Là,
Priam, Panthous, Thymétès,
Lampus, Clytius, Hicétaon, rejeton
de Mars, et les sages Ucalégon et Anténor, tous anciens du peuple,
sont assis au-dessus des portes de Scées ; leur grand âge les
éloignait de la guerre ; mais, prudents orateurs, ils discouraient, comme
des cigales qui, sur la cime d'un arbre, fout entendre dans
les forêts une voix mélodieuse
: tels sont les chefs troyens assis
au sommet de la tour.
Lorsqu'ils voient Hélène s'avancer vers eux,
ils se disent à voix basse :
« Ce n'est pas sans raison que les Grecs aux belles cnémides et
les Troyens supportent, pour une telle femme, de si longues souffrances.
Son visage est aussi beau que celui des déesses immortelles ; malgré
cela, cependant, il faut qu'elle s'en retourne sur
les vaisseaux achéens, de peur qu'elle ne soit un sujet de ruine pour nous et pour nos enfants. »
|
|
Priamos, Panthoos, Thymoitès,
Lampos, Klytios, Hikétaôn, nourrisson d'Arès, Oukalégôn et Antènôr, très
sages tous deux, siégeaient, vieillards
vénérables, au-dessus des
portes Skaies. Et la vieillesse les
écartait de la guerre ; mais c'étaient d’excellents Agorétes
et ils étaient pareils à des cigales qui, dans les bois, assises sur un
arbre, élèvent leur voix mélodieuse. Tels étaient les princes des Troiens,
assis sur la tour. Et quand ils virent Hélénè qui montait vers eux, ils se
dirent les uns aux autres, et à voix basse, ces paroles ailées :
-Certes, il est juste que les Troiens et les Akhaiens aux belles knémides
subissent tant de maux, et depuis si longtemps, pour une telle femme,
car elle ressemble aux Déesses immortelles par sa beauté. Mais, malgré cela,
qu'elle s'en retourne sur ses nefs, et qu'elle ne nous laisse point, à nous et
à nos enfants, un souvenir misérable.
|