Chant XXIII

Remonter

   
 

 

LES FUNÉRAILLES DE PATROCLE. — JEUX EN SON HONNEUR.

Lamentations d'Achille et des Myrmidons sur le corps de Patrocle. — Repas funèbre. — Sommeil d'Achille. — Patrocle lui apparaît en songe. — Désespoir d'Achille à son réveil. — Il envoie ses soldats pour apporter le bois nécessaire au bûcher. — Achille coupe sa chevelure et la dépose sur le cadavre de Patrocle. — Il immole quatre chevaux et deux chiens de Patrocle. — Il égorge douze Troyens. — Les Vents, appelés par Iris, viennent allumer le bûcher. — Achille recueille les os de Patrocle. — Achille propose à l'armée des jeux funéraires en l'honneur de Patrocle. — La course. — Ses péripéties. — Querelle d'Ajax et d'Idoménée. — Diomède vainqueur partage le prix. — Discussion d'Antiloque et de Ménélas. — Politesse d'Achille envers Nestor. — Prix du pugilat. — Prix de la lutte. — Victoire incertaine d'Ulysse. — Prix du combat à l'épée. — Prix du disque. — Prix de l'arc. — Prix du javelot adjugé à Agamemnon. 

 

 

 Tandis que de ces cris les murs retentissaient,

De rentrer dans leurs nefs tous les Grecs s'empressaient,

Chacun d'eux en courant allait vers son navire,

Mais Achille défend aux siens qu'on se retire,

Et leur dit : « Mes amis, restez sur vos chevaux ;

Par nos pleurs honorons la mort de ce héros

Qui, couché dans ma tente; attend sa sépulture ;

Nous penserons ensuite à notre nourriture. »

 

Il dit. On vit alors ces généreux guerriers

Qu'Achille précédait, montés sur leurs coursiers,

Et répandant des pleurs, du héros qu'on regrette

Ils font trois fois le tour en détournant la tête.

Leurs larmes sur le sol se répandaient à flots,

Et Thétis elle-même excitait leurs sanglots.

Achille, en s'arrêtant, vers Patrocle s'incline,

Et met avec respect ses mains sur sa poitrine,

« Quoique mort, lui dit-il, du meilleur des amis

Accepte le salut et ce qu'il t'a promis.

Hector va devenir des vautours la pâture,

Tandis qu'en ton honneur, avant ta sépulture,

Sur ton bûcher sacré, tes amis gémissants,

De douze des Troyens feront couler le sang. »

 

Il dit, et tout à coup, la face contre terre,

Hector est près du corps traîné dans la poussière ;

Et tous les Myrmidons ayant quitté leurs chars,

Réunis et serrés, viennent de toutes parts.

Inaugurant le deuil, c'est alors qu'Éacide

Leur offre un beau festin que lui-même préside ;

Des porcs et des brebis, des taureaux immolés,

Mugissent en tombant, et tous accumulés,

Répandent leur sang noir autour de la dépouille ;

La hache les abat et le fer les dépouille,

Et, bientôt dépecés, leurs membres palpitants

Sont mis pour être cuits sur des brasiers ardents.

 

Tous les chefs cependant engagèrent Pélide

A diriger ses pas vers la tente d'Atride.

Il résista d'abord, puis il y consentit ;

Auprès d'Agamemnon Achille se rendit.

A peine furent-ils arrivés dans sa tente

Qu'Atride, à ses hérauts à la voix éclatante,

Ordonne de placer sur un brasier ardent

L'eau qui d'Achille doit laver le vêtement ;

Mais Achille s'obstine à garder la souillure

Du sang qui couvre encor sa tête et sa figure :

 

« Non ! dit-il, invoquant le plus puissant des Dieux,

A Patrocle avant tout je dois mes soins pieux.

Avant d'avoir lavé de mon corps la souillure,

Je veux sur son bûcher couper ma chevelure.

En la sacrifiant je soulage mon cœur,

Je n'éprouverai plus un aussi grand malheur.

Puisqu'il le faut pourtant et que c'est là l'usage,

Des mets que l'on apporte, amis, faisons usage ;

Mais, dès le point du jour, que l'on aille chercher

Dans la forêt le bois nécessaire au bûcher ;

Et lorsque, descendu chez le Roi des ténèbres,

Patrocle aura reçu tous les honneurs funèbres,

Nous irons, pleins d'ardeur, reprenant nos travaux,

Attaquer les Troyens dans des combats nouveaux. »

 

Il dit, et tous les chefs qui sont  auprès d'Atride

Satisfont au désir exprimé par Pélide.

Les mets sont apportés, et quand on a pris part

Au somptueux festin, on s'éloigne et l'on part ;

Pour jouir du repos, chacun va dans sa tente

Achille, cependant, qui toujours se lamente,

Avec ses Myrmidons qui poussaient des sanglots,

Dans un lieu retiré s'arrête au bord des flots,

Et son corps, harassé des courses de la veille,

Soudain s'appesantit et ce héros sommeille.

Par le sommeil à peine il a son œil fermé

Qu'en songe il aperçoit son ami bien-aimé ;

Un spectre de Patrocle emprunta la figure,

Il en prit les habits et les traits et l'allure,

Et, s'asseyant ensuite auprès de ce héros,

Se pencha vers son front et prononça ces mots :

Tu dors, ne pensant pas à ton plus cher ami,

Dans l'oubli de Patrocle Achille est endormi.

Tu l'aimais tendrement quand il vivait encore ;

Mais depuis qu'il est mort, cet ami qui t'implore,

Tu le laisses languir dans un fatal oubli,

Ton devoir envers lui demeure inaccompli.

Au séjour de Pluton, dans ses demeures sombres,

Repoussé de partout, j'erre parmi les ombres ;

Des portes de Pluton je ne puis approcher

Avant d'avoir reçu les honneurs du bûcher.

Viens donc à mon secours, Achille, je t'en prie !

Souviens-toi des moments que, durant notre vie,

Ensemble nous passions en nous entretenant

Loin de nos compagnons ! Mais hélas ! maintenant,

J'ai subi le Destin que prévoyait mon père.

Et toi, pour peu de temps tu seras sur la terre :

Sous les murs des Troyens ton sort est de périr :

Ainsi que ton ami tu dois bientôt mourir.

Vivants, nous aurons eu tous deux le même sort :

Soyons toujours unis, même après notre mort,

Et que le souvenir d'une amitié si chère

Consacre à nos débris une urne funéraire.

Jouant aux osselets, le fils d'Amphidamas,

Imprudemment frappé, succomba sous mon bras.

Pour éviter alors un châtiment sévère,

Je cherchai mon refuge à la cour de ton père.

Comme un fils bien-aimé reçu dans sa maison,

D'Achille je devins l'ami, le compagnon.

Ainsi dans l'urne d'or que te donna ta mère,

Mets nos restes sacrés, qu'ensemble on les révère. »

 

Achille lui répond : « Mon digne ami, pourquoi

Pour un pareil motif venir auprès de moi ?

L'ordre par toi donné n'était pas nécessaire,

Et ce que tu prescris j'étais prêt à le faire.

Il sera satisfait à ton pieux désir :

Approche, embrassons-nous, donnons-nous ce plaisir. »

 

Il se penche à ces mots vers l'ombre bien-aimée,

Mais elle se dissipe ainsi qu'une fumée,

Et disparaît sous terre avec un bruit affreux.

Achille, s'éveillant en sursaut, dit : « 0 Dieux !

Il est donc aux enfers un séjour pour notre âme !

Quand nous mourons, le Dieu des Ombres la réclame.

Cette âme qui s'en va n'est plus nous, je le sais,

Mais représente encor nos images et nos traits.

Patrocle cette nuit s'est penché sur ma couche,

Et j'entendais les mots qui sortaient de sa bouche ;

Il répandait des pleurs, sa voix me suppliait,

C'était lui-même, et j'ai compris ce qu'il disait. »

 

Il dit, et s'entourant de ses compagnons d'armes,

Achille continue à répandre des larmes.

Comme lui, ses amis exprimaient leur regret,

Lorsqu'à leur yeux enfin l'aurore reparaît.

 

Alors Agamemnon fait assembler la troupe,

Dans la forêt voisine ordonne que l'on coupe

Le bois qui doit servir à dresser le bûcher ;

Les soldats, les mulets sont allés le chercher.

Pour remplir cet office ils entrent en campagne :

Le brave Mérion, leur chef, les accompagne,

Et, de liens munis, par des sentiers étroits,

Ils dirigent les pas des mulets dans le bois.

 

Ceux-ci dans les vallons descendent et remontent,

Et foulent sous leurs pieds l'obstacle qu'ils surmontent.

Dans l'épaisse forêt arrivés à la fin,

Ils vont avec ardeur, et, la hache à la main,

Abattent les taillis et renversent un chêne

Qui cède à la cognée et que son poids entraîne.

Les troncs accumulés, par le fer partagés,

Sur le dos vigoureux des mulets sont chargés ;

Et ceux qui sont trop lourds et qui sur le sol traînent,

Les mulets attelés hors du bois les entraînent.

Mérion l'ordonnant, chacun prend sur son dos

Sa part du bois coupé ; chaque homme a son fardeau.

Ils arrivent enfin en traversant l'espace,

Aux lieux où le Pélide avait marqué la place

Du tombeau de Patrocle aussi bien que du sien.

Et là, de son fardeau chacun rompt le lien.

De troncs accumulés une masse entassée,

Dans le lieu réservé fut aussitôt placée.

Autour de ce bûcher les guerriers réunis,

Tristes, silencieux, en cercle sont assis.

Achille alors ordonne à ses soldats en larmes

D'atteler les chevaux, de revêtir leurs armes :

Ils obéissent tous, et montés sur leurs chars,

Guerriers et conducteurs viennent de toutes parts.

Les fantassins suivant les chars qui les précèdent,

Devant Patrocle mort passent et se succèdent,

Et ses amis ensuite, accompagnant leurs pas,

Viennent prendre le corps qu'ils portent sur leurs bras,

Et pour mieux l'honorer avant sa sépulture,

Sur son cadavre ils ont coupé leur chevelure.

Achille les suivait, soutenant de sa main

La tête de l'ami dont il plaint le destin.

Quand ils sont arrivés, le cortège s'arrête,

Les troncs sont entassés et le bûcher s'apprête.

 

Achille alors s'éloigne et se met à l'écart,

Rassemble ses cheveux et se les coupe à part,

Et, les yeux sur la mer, tranchant leur blonde tresse,

Au fleuve Sperchius il dit avec tristesse :

« 0 divin Sperchius ! si tu me vois ainsi

Déposer mes cheveux que je consacre ici,

Au meilleur des amis, à son ombre chérie,

Grâce ! je ne dois plus rentrer dans ma patrie.

Autrefois, je le sais, mon père par ses vœux

Promit à mon retour de t'offrir mes cheveux,

De faire une hécatombe, et dans un sacrifice

D'offrir cinquante agneaux tués pour ton service,

Aux bords de ta fontaine et près des lieux sacrés

Où fument les autels qui te sont consacrés.

C'est là ce que jadis te promit mon vieux père !

De le revoir jamais, comme je désespère,

C'est à Patrocle seul, au meilleur des amis,

Que j'offre mes cheveux qui te furent promis. »

 

En exprimant ainsi la douleur qu'il endure,

Dans les mains de Patrocle il met sa chevelure,

Et tous les assistants dont il est entouré,

Jusqu'à la fin du jour sans doute auraient pleuré ;

Mais Achille se lève, et, s'approchant d'Atride,

Il adresse ces mots à ce chef qui préside :

 

« Atride ! de qui l'ordre est toujours respecté,

Ordonne que le deuil enfin soit arrêté,

Qu'on quitte le bûcher, que chacun se sépare :

Pour le repas du soir il faut qu'on se prépare,

Pour soigner le cercueil nous resterons ici.

Il convient que les chefs y demeurent aussi,

Car il nous appartient plus qu'aux autres encore

De dresser pour Patrocle un bûcher qui l'honore. »

 

Il dit : Agamemnon, en entendant ces mots,

Donne l'ordre aux soldats de rentrer aux vaisseaux.

Cependant, ceux chargés du soin des funérailles,

Entassèrent le bois en forme de murailles,

Et le bûcher construit avait dans sa longueur

Cent pieds, il en avait autant dans sa largeur ;

Et de Patrocle alors la dépouille glacée,

Élevée au sommet, y fut par eux placée.

Les membres pantelants des brebis, des taureaux,

Sont ensuite étendus, dépouillés de leurs peaux.

Des morceaux qu'il choisit et que sa main apprête,

Il recouvre le corps des pieds jusqu'à la tête.

L'huile et le miel coulant de deux vases penchés,

Des mains d'Achille même y furent épanchés.

De quatre des chevaux qui sont à son service,

Quoiqu'à regret, il fait aussi le sacrifice.

 

Patrocle avait neuf chiens qu'il avait élevés :

Il en égorge deux qui lui sont réservés,

Et de douze Troyens, que par ses vœux funestes

Il promit d'immoler, il étale les restes

Et tout est destiné pour le feu dévorant,

Puis, penché vers Patrocle, il dit en soupirant :

« Réjouis-toi, Patrocle, accepte cette offrande

Que te fait l'amitié, que le devoir commande !

Et puissent tous ces dons te porter, aux enfers,

Quelque adoucissement aux maux par toi soufferts !

Douze Troyens sont morts, j'ai rempli ma promesse ;

Je t'ai sacrifié leur vie et leur jeunesse ;

Leurs os sur le bûcher seront mêlés aux tiens,

Mais les restes d'Hector seront livrés aux chiens.

Et je ne les rendrai jamais à son vieux père. »

 

Et cependant d'Hector le corps couché par terre

Est respecté des chiens : Vénus le protégeait,

L'entourant de parfums qu'elle même aspergeait,

Afin qu'un peu plus tard sa dépouille traînée

Restât toujours intacte et non contaminée.

Phébus, de son côté, pour préserver Hector,

L'enveloppe avec soin dans un nuage d'or,

Afin que du soleil l'ardeur et la lumière

Ne pussent Je priver de sa fraîcheur première.

 

Du bûcher cependant qui doit se consumer,

Le bois encor trop vert ne veut pas s'allumer,

Et des tisons ardents il résiste à la flamme ;

Achille cependant désire qu'il s'enflamme,

Et, voulant l'allumer, il adresse des vœux

A Zéphire, à Borée, et de leur souffle heureux

Invoquant le secours, il leur fait la promesse

De précieux présents, si chacun d'eux s'empresse,

Dirigeant sur la pile un souffle de faveur,

D'exciter du bûcher et la flamme et l'ardeur.

 

Iris a cependant entendu sa prière :

Vers le séjour des Vents l'active messagère

Se dirige aussitôt, et lorsqu'elle arriva

Au palais de Zéphire,  elle les y trouva

Célébrant un festin. La voyant sur la porte,

Les Vents vont l'accueillir et chacun d'eux se porte

Vers elle : on veut qu'elle entre, on veut la recevoir,

Mais elle obstinément refuse de s'asseoir.

 

« Je ne puis m'arrêter : on m'attend, leur dit-elle,

Et dans l'Éthiopie une fête m'appelle ;

Je ne puis différer de m'y rendre, je pars.

Là d'un beau sacrifice on me garde ma part.

Passant près de ces lieux, je venais pour vous dire

Qu'Achille fait des vœux à Borée, à Zéphyre,

Qu'il attend leur secours, leur promet des présents,

S'ils viennent embraser par leurs souffles brûlants

Le bûcher qu'à Patrocle, ami de son enfance,

Il a fait élever avec magnificence. »

 

A ces mots, elle part. Aussitôt les deux Vents

Par Achille invoqués ont gagné les devants ;

Ils quittent leur palais, et, chassant les nuages,

Dans les airs ébranlés dissipent les orages ;

Ils traversent la mer, et leurs efforts puissants

Font jaillir sur ses bords les flots retentissants.

En sifflements affreux leur force se déploie ;

Ils s'élancent enfin sur la plaine de Troie.

Dès que sur le bûcher leur souffle est arrivé,

Pétillant dans ses flancs le feu s'est activé,

Et la flamme en jaillit durant la nuit entière.

 

Achille cependant dans un large cratère,

Avec la coupe d'or qu'il tenait à la main,

Puisait, et tour à tour il répandait le vin,

En invoquant Patrocle. Et comme fait un père

Qui sur la mort d'un fila pleure et se désespère,

De son ami chéri brûlant les ossements,

Achille ainsi poussait de longs gémissements.

 

Mais lorsque du matin la scintillante étoile

De la nuit qui fuyait eut fait tomber le voile,

Et que de l'horizon s'étendant dans les airs,

L'Aurore eut fait briller ses rayons sur les mers,

La flamme s'éteignit, le bûcher s'affaissa ;

Les Vents impétueux dont le souffle cessa,

Rentrant dans leur demeure en franchissant l'espace,

Firent bondir les flots sur la merde la Thrace.

 

Achille, cependant, triste, mais résigné,

S'est du bûcher brûlant un instant éloigné ;

Vaincu par le sommeil, étendu sur la terre,

Il y goûte un instant un repos nécessaire ;

Mais les pas des guerriers près d'Atride assemblés,

Suscitent aussitôt ses membres accablés.

S'éveillant en sursaut, Achille alors se dresse

Et dit : « Agamemnon, et vous, chefs de la Grèce,

Versez sur le bûcher des cratères de vin,

Pour en couvrir du feu le reste mal éteint.

Avec discernement, du fils de Ménécée

Reconnaissons les os : sa dépouille est placée

Au centre du bûcher : brûlés séparément,

Les chevaux, les guerriers, sont aux bords seulement.

Que ses restes sacrés dans l'urne funéraire

Soient avec soin placés ; je vous fais la prière

D'y joindre aussi les miens, puisque bientôt la mort

De mon meilleur ami me réserve le sort.

Dans le même tombeau placez notre relique,

Et que le monument ne soit pas magnifique ;

Plus tard les Grecs pourront,dans des temps plus heureux,

Nous bâtir un tombeau plus grand, plus somptueux. »

 

Les chefs ont obéi. De la pile affaissée,

D'un vin noir par leurs mains la cendre est arrosée ;

Ils recueillent les os, et de graisse entourés,

Ils sont dans l'urne d'or avec soin séparés,

Et d'un voile léger cette urne étant couverte,

Dans la tente d'Achille en spectacle est offerte.

Puis, recueillant la terre élevée en monceau,

Ils y tracent autour l'assise du tombeau.

Les chefs allaient partir, mais dans un cercle immense

Achille a fait asseoir la foule qui s'avance,

Puis il fait amener, sortis de ses vaisseaux,

Les prix qu'il veut offrir, des femmes, des chevaux,

Des bœufs et des mulets, des trépieds et des coupes,

Et les met sous leurs yeux, distribués en groupes.

A la course des chars les prix attribués,

D'abord, ainsi par lui furent distribués :

Le premier des vainqueurs aura pour récompense

Une femme admirable, un trépied à double anse.

Il destine au second une belle jument

De six ans, d'un mulet grosse dans ce moment ;

Le troisième prix est un cratère immense,

Ayant des ornement, incrustés sur son anse ;

Pour quatrième prix il a deux talents d'or,

Et pour le cinquième enfin on voit encor

Une coupe splendide habilement taillée,

Et par un bon artiste au marteau travaillée.

Quand ces prix, sous leurs yeux eurent tous été mis,

Achille s'avança, leur disant : « Mes amis,

Voici les prix des chars ; dans cette circonstance,

J'empêche mes chevaux d'entrer en concurrence :

Ils seraient les premiers, le prix serait pour eux,

Car on n'en connaît pas de plus impétueux :

Ils sont, vous le savez, d'une race immortelle,

Sans faiblir leur ardeur toujours se renouvelle :

A mon père autrefois Neptune les donna,

Et Pelée à son tour me les abandonna.

Ces coursiers généreux, fameux par leur vitesse,

Sont tous deux maintenant accablés de tristesse.

Je les laisse à l'écart : ils pleurent le trépas

Du généreux guerrier qui conduisait leurs pas,

Qui leur donnait ses soins, et qui dans l'onde claire

Faisait luire leur poil et briller leur crinière ;

Et pour qu'en beauté même ils fussent sans rivaux,

Dans une huile odorante il trempait leurs sabots.

Mais, tristes maintenant et la tête baissée,

Ils conforment leur port à ma triste pensée ;

Mais vous qui m'écoutez, guerriers forts, courageux,

Préparez vos chevaux et commencez les jeux.

Que de chacun de vous l'adresse se révèle. »

 

Tous se montrent alors ; le premier fut Eumèle :

Admette était son père ; aux combats, dans les jeux,

Eumèle dès longtemps s'était rendu fameux.

Tydide vient après : à son char il attelle

Les deux fameux coursiers d'une race immortelle

Qu'Énée abandonna, lorsqu'étant poursuivi,

Il évita la mort, par Apollon servi.

Puis le blond Ménélas amena la cavale

Qui sous le nom d'Éthé n'avait pas de rivale.

Elle est d'Agamemnon ; il y joint son cheval

Podargé, qui la vaut et marche son égal.

Cette belle cavale avait été donnée

Jadis par Échépole ; elle fut destinée

A dispenser ce roi de quitter ses états,

De suivre Agamemnon et d'aller aux combats.

A Sicyone il a des richesses immenses,

En donnant sa cavale il obtint ses dispenses.

Au quatrième rang on vit paraître encor

Antiloque, le fils du sage et vieux Nestor.

Deux chevaux de Pylos qu'avait nourris son père,

 

Attelés à son char, font flotter leur crinière.

Le voyant approcher, Nestor donne à son fils,

Déjà prudent lui-même, un salutaire avis :

« Mon fils, lui disait-il, dans l'art de bien conduire

Jupiter et Neptune ont déjà su t'instruire ;

Je sais que tu n'as pas besoin de mes conseils,

Et peut-être en adresse as-tu peu de pareils,

Mais tes chevaux sont vieux et manquent de vitesse,

Et pour y suppléer il faut beaucoup d'adresse ;

Et si tes concurrents ont de meilleurs chevaux,

Il faudra par ton art surpasser tes rivaux ;

L'art nous fait triompher, il supplée à la force.

L'âge nous affaiblit, l'adresse nous renforce,

Et l'habile artisan qu'on estime à bon  droit,

Ce n'est pas le plus fort, mais c'est le plus adroit ;

Et le pilote instruit sur la mer orageuse

Évite les écueils par sa manœuvre heureuse.

Comme le nautonnier, le conducteur d'un char

Supplée à la vitesse en recourant à l'art ;

Il a devant ses yeux le but qu'il se propose,

Sur l'ardeur des coursiers jamais ne se repose ;

D'une main toujours sûre il retient leurs élans,

Et ne les laisse pas courir dans tous les sens ;

De l'arène ses yeux mesurent l'étendue,

Il observe le but sans le perdre de vue ;

Il évite les chocs, et de son concurrent,

En le poussant à gauche, il usurpe le rang,

Serrant toujours de près celui qui le devance,

S'il peut le dépasser, il ne perd plus l'avance.

Regarde, car d'ici, je puis te l'indiquer,

Le but que tes chevaux ne doivent pas manquer :

C'est un pieu de sapin ou peut-être de chêne,

Qui s'élève d'une aune au-dessus de l'arène;

Et pour que de plus loin ce but soit reconnu,

Par des cailloux blanchis, des deux parts soutenu,

Il s'élève au-dessus de ce terrain en plaine,

De ce champ c'est peut-être une borne ancienne,

Ou bien c'est le débris de quelque monument;

Voilà le but qu'il faut atteindre en ce moment.

Tu dois lancer vers lui ton cheval de la droite,

A gauche, retenu par ta manœuvre adroite,

L'autre obliquant, le char vers le timon fléchi,

Fera le tour du but, et tu l'auras franchi

Sans accident ; car si ta roue était brisée,

De tous tes concurrents tu serais la risée.

Sois donc bien attentif. Si tu suis mes avis,

A tes chevaux vainqueurs le prix doit être acquis ;

Quand même d'Orion l'immortel attelage

Pour te le disputer viendrait sur cette plage,

Et quand même ils auraient ici pour leurs rivaux

Du grand Laomédon les célèbres chevaux. »

 

Tels furent les conseils qu'il reçut de son père,

Et Nestor se rassit à sa place première ;

Ensuite Mérion, le dernier concurrent,

Arrive avec son char et va prendre son rang.

Voulant dans cette lutte éviter tout désordre,

Achille du combat par le sort règle l'ordre.

Les noms sont agités, et le premier qui sort,

C'est Antiloque, fils du sage et vieux Nestor.

Eumèle vient après, et Ménélas ensuite,

Puis Mérion ; Tydide enfin vient à la suite ;

Ils montent sur leurs chars ; chacun s'est aligné

Et va prendre son rang dans l'ordre désigné.

Achille leur montra le but qu'il faut atteindre ;

Et pour que l'on n'eût pas une injustice à craindre,

Au sage et vieux Phénix il confia le soin

D'être de ce combat le fidèle témoin.

 

Le signal est donné : s'élançant dans la plaine,

Le fouet dans une main et dans l'autre la rêne,

Ils parcourent la lice, et leur geste et leurs cris

Excitent les coursiers à disputer le prix.

Leurs pas précipités soûle vent la poussière,

Et le vent sur leur dos fait flotter leur crinière.

Les chars qu'on suit de l'oeil disparaissent d'abord,

Et puis sur l'horizon ils reviennent encor.

 

Les concurrents courbés, tenant en mains les guides,

Excitent par leurs cris leurs coursiers rapides ;

Animés par l'espoir d'être victorieux,

Ils pressent de leur fouet l'essor impétueux

Des chevaux, dont les pieds soulèvent la poussière.

Mais, arrivés enfin au bout de la carrière,

Quand la borne est doublée et qu'il faut revenir,

Pleins d'ardeur sur leurs chars on les voit accourir,

Poussant en les frappant leurs chevaux intrépides,

D'Eumèle on vit d'abord les cavales rapides

Tenant le premier rang, et Diomède après,

Excitant ses chevaux, le serre de si près

Que des coursiers ardents la narine le touche

Et qu'il avait le dos humecté par leur bouche ;

Il Fallait devancer ou marcher son égal,

Mais Apollon jaloux lui fut alors fatal :

De ses mains échappé, son fouet tombe par terre.

Diomède pleura de rage et de colère,

De voir que ses chevaux, qu'il ne peut plus presser,

Tout à coup ralentis, se laissent devancer.

La ruse d'Apollon fut cependant déçue :

La déesse Pallas s'en étant aperçue,

Court, ramasse le fouet, le lui rend, et dès lors,

Pour vaincre, ses coursiers font de plus grands efforts.

Ce n'est pas tout, Pallas, qui d'Eumèle s'approche,

Fait dévier son char, qui se brise et s'accroche.

Aussitôt les juments, que ce choc exaspère,

S'emportent, le timon tombe et roule par terre.

Sur les débris du char par le couple emporté,

Eumèle renversé tombe sur le côté,

Et son corps, en glissant, heurtant contre la roue,

Il se blesse le coude et le front et la joue.

Ses yeux sont larmoyants, il gémit, il se plaint,

Demandant du secours d'une voix qui s'éteint.

 

Diomède en avant alors se précipite,

Laissant derrière lui les débris qu'il évite ;

Et Pallas, désirant qu'il fût victorieux,

Elle-même poussait ses deux coursiers fougueux ;

Il est au premier rang : après lui vient Atride,

Antiloque le suit ; ce guerrier intrépide,

De son père Nestor exhortant les chevaux,

Se retourne vers eux et prononce ces mots :

 

« Courez, braves chevaux ! que votre élan rapide

Nous fasse dépasser au moins le char d'Atride,

Je n'attends pas de vous et je n'exige pas

Que de Tydide aussi vous devanciez les pas :

Minerve à ce guerrier destine la victoire,

Par votre ardeur du moins n'ayez pas le déboire

De vous voir précéder par la jument Ethé,  

Évitez cet opprobre et cette indignité.

Pourquoi résistez-vous à mon fouet qui vous presse ?

Pourquoi tant de lenteur, pourquoi cette mollesse ?

Soyez bien assurés que si, par lâcheté,

Vous êtes devancés par la jument Ethé,

Si vous n'obtenez pas un des prix qu'on propose,

Cette honte sera de votre mort la cause !

Nestor ne voudra plus vous donner ses secours,

Et d'un coup de sa lance il tranchera vos jours.

Suivez donc Ménélas, gagnez-le de vitesse,

Obéissez au fouet, à la main qui vous presse.

Si vous me secondez, par un détour adroit,

Nous le devancerons dans ce passage étroit. »

 

Il dit,  et ses chevaux, redoublant de vitesse,

Satisfont au désir du maître qui les presse :

Ils s'élancent ; bientôt le passage annoncé

Apparaît à leurs yeux : c'est un étroit fossé

Formé parle trajet d'une eau torrentueuse,

Qui, relevant ses bords, laissa la route creuse.

Ménélas, engagé dans ce passage étroit,

Voit le char d'Antiloque à lui venir tout droit :

Il s'effraye, et craignant sa fâcheuse rencontre,

Il signale en criant le danger qu'il lui montre :

« Antiloque, dit-il, dans ce passage creux

Nos chars vont se heurter et se briser tous deux.

Arrête tes chevaux, sinon dans ce passage

Nous aillons dans un choc briser notre attelage.

A tes coursiers plus tard tu rendras leur élan. »

 

Mais lui, sans l'écouter, va toujours en avant :

Bientôt de Ménélas il est à la distance

Que parcourt un palet qu'un bras vigoureux lance.

 

Pour éviter un choc Atride, cependant,

Arrête ses chevaux et se montre prudent,

De peur que, se heurtant dans cet étroit espace,

Les deux chars renversés ne restent sur la place.

En même temps il dit à son fier concurrent :

« Certes ! c'est bien à tort que l'on te dit prudent !

A l'équité tu viens ici de faire injure ;

Tu n'obtiendras un prix qu'en te rendant parjure. »

 

Ensuite, se tournant du côté des chevaux :

« Courage ! leur dit-il, soyez toujours dispos,

Ranimez votre ardeur, et de cet attelage

Devancez les chevaux affaiblis par leur âge. »

 

Il dit, et ses coursiers, redoublant leur effort,

Atteignirent bientôt les chevaux de Nestor.

Tous les Grecs attentifs que la lutte intéresse,

Des coursiers dans l'arène observent la vitesse,

Et les chars, que des flots de poussière entouraient,

Confondus au lointain, dans la lice accouraient.

Idoménée alors, général de la Crète,

Reconnaît le premier celui qui marche en tête ;

De Diomède il croit bien distinguer la voix,

Et son fougueux coursier est le premier qu'il voit.

Son poil étant rougeâtre, il reconnaît la tache

Blanche, qui sur son front en lune se détache,

Alors il s'écria : « Mes yeux m'ont-ils trompé ?

 Voyez ! le premier rang n'est-il pas occupé

Par un char que tantôt on voyait en arrière ?

Le premier serait-il resté dans la carrière

Par suite d'une chute ou de quelque accident,

Car je ne le vois plus, même en bien regardant ?

Son conducteur a-t-il, par inexpérience,

Vu son char en éclats et perdu son avance ?

En tête je crois voir un char étolien ;

Je n'en suis pas bien sûr, mais regardez tous bien :

Le premier qui s'avance et qui tous les précède,

Est, du moins je le. crois, celui de Diomède. »

 

A sa colère alors, donnant un libre cours,

Ajax lui répondit : « Pourquoi tous ces discours ?

Tous les chars à la fois s'avancent pêle-mêle ;

On doit voir au lointain les cavales d'Eumèle.

Tu n'es pas le plus jeune et n'y vois pas le mieux,

Et l'on peut regarder avec de meilleurs yeux.

Pourquoi tant discourir ? Tu bavardes sans cesse,

Et d'autres ont ici plus que toi de sagesse ;

Eumèle tient la rêne, et comme auparavant

Ses juments et son char sont toujours en avant. »

 

Le Crétois est blessé, dans son cœur magnanime

Il répond aussitôt : « Ajax, ce qui t'anime,

C'est le désir ardent de toujours disputer ;

En insultes du moins tu veux toujours lutter,

Et tu ne mets jamais de borne à ton audace.

Tu crois donc mieux que moi savoir ce qui se passe :

Eh bien ! fais un pari : pour gage déposons

Une cuve, un trépied, ensuite choisissons

Un arbitre éclairé qui juge et qui décide

Lequel de nous se trompe, et je propose Atride. »

 

Ajax se lève alors-, on le voit s'animer.

La querelle bientôt allait s'envenimer,

Mais pour les apaiser Achille alors survient :

« A des chefs comme vous la prudence convient,

Leur dit-il, et tous deux étant des chefs habiles,

Chez d'autres blâmeriez ces propos inutiles.

Attendons ; les chevaux courent rapidement,

Le résultat sera connu dans un moment. »

 

Il dit. Pendant ce temps le courageux Tydide,

En frappant ses chevaux, pousse son char rapide,

Et bientôt tous les Grecs de loin l'ont découvert.

Dans l'arène il volait de poussière couvert,

Sur ce splendide char qui dans le lointain brille ;

L'airain qui l'entourait en reluisant scintille ;

Le char rapidement roulait, et dans son vol

Ne laissait même pas sa trace sur le sol.

En vainqueur il s'arrête au bout de la carrière :

La sueur des chevaux dégouttait jusqu'à terre.

Il saute de son siège, et laisse sur le char

Le fouet retentissant qu'il prit à son départ.

Une esclave, un trépied sont les prix qu'on délivre.

Sténélus qui les prend, à son ami les livre,

Et va lui-même alors dételer ses chevaux,

Et l'on vit accourir alors d'autres rivaux.

Antiloque apparaît, et son char qui s'avance

Devançait Ménélas, mais de peu de distance ;

Et ce faible succès qu'il a dans ce moment,

Il l'obtint par sa ruse et non loyalement.

Ménélas le suivait : le char qui le dépasse

Ne laissait entre eux deux que le léger espace

Qui s'étend sur un char de la roue au timon ;

D'un espace pareil le char est en amont.

Le char de Ménélas sous la main qui le presse,

Regagnant le terrain, redouble de vitesse.

Si la course eût duré quelques instants de plus,

Les chevaux d'Antiloque auraient été vaincus ;

Pour Éthé la victoire eût été destinée.

Derrière Ménélas, du char d'Idoménée,

Mérion de sa main conduisait les chevaux :

Il en était distant du jet des javelots.

Le couple était fort beau, mais n'était pas agile,

Et Mérion n'est pas un conducteur habile.

 

Eumèle le dernier arrive enfin plus tard,

Avec peine traînant les débris de son char.

Achille, en le voyant à son sort s'intéresse,

Et s'adressant alors aux guerriers de la Grèce,

Il leur dit : « Le dernier vers le but arrivé

Était d'abord vainqueur. Doit-il être privé

Du prix, parce qu'en route il vit son attelage

Brisé par accident ? D'estime, comme un gage,

Le second de ces prix lui doit être cédé :

Le premier à Tydide est de droit accordé. »

 

Ils applaudissent tous à la raison qu'il donne

Pour honorer Eumèle ; elle leur paraît bonne.

Pour recevoir le prix Eumèle alors accourt,

Antiloque aussitôt le demande à son tour,

Avec juste raison criant à l'injustice ;

Il veut avoir le prix et demande justice :

 

« Achille, lui dit-il, je serais irrité

Si ton fâcheux dessein était exécuté ;

Il faut changer d'avis ; renonce à l'espérance

De me ravir ici ma juste récompense.

Eh ! que me fait à moi que son char soit brisé ?

S'il est brave, faut-il que je sois méprisé ?

Et s'il avait aux Dieux adressé sa prière,

Peut-être que son char serait moins en arrière.

Si son sort t'intéresse, au reste, tu peux bien

Lui décerner un prix, mais un prix qui soit tien.

Et les trésors qu'il a, les femmes qu'il possède,

Pour le récompenser qu'Achille les lui cède !

Il en sera loué ;  mais qu'il soit entendu

Qu'il n'a pas à prétendre à ce prix qui m'est dû.

Je ne puis le céder. Si quelqu'un veut le prendre,

Qu'il vienne, et l'on verra si je sais me défendre !

Il faut qu'il se prépare à de nouveaux combats ;

D'avance, j'en réponds, il ne l'obtiendra pas ! »

 

Achille, d'un sourire  approuve son audace,

Dans son cœur, Antiloque a conservé sa place ;

C'était son bon ami, son compagnon chéri :

« Antiloque, dit-il après avoir souri,

Puisqu'il te plaît qu'Eumèle ait une récompense,

Je vais la lui donner : n'y mets plus d'insistance.

Il recevra de moi l'armure d'un grand prix

Qu'Astéropée avait lorsque je la lui pris. »

 

Il dit. Automédon va chercher et rapporte

La cuirasse promise. Eumèle heureux l'emporte.

 

Ménélas cependant, furieux s'est dressé ;

Contre Antiloque il est de colère oppressé ;

Il prend entre ses mains son sceptre qu'on lui donne,

Demande le silence et son héraut l'ordonne ;

Il regarde Antiloque, et ce digne héros,

Entouré de guerriers, prononce alors ces mots :

 

« Toi sage, toi prudent jusques à cette époque,

Hélas ! qu'as-tu donc fait, malheureux Antiloque !

Menaçant mes chevaux bien plus forts que les tiens,

Tu me mis en péril, et je retins les miens ;

A mon honneur ainsi tu portas préjudice !

Mais aux Grecs assemblés je demande justice.

Je ne veux obtenir ni grâce ni faveur,

Et je n'exige rien de contraire à l'honneur,

Et si j'obtiens le prix, je ne veux pas qu'on dise :

Il n'avait pas gagné la jument qu'il a prise.

On sait que mes chevaux valaient certes bien mieux

Que ceux qu'il conduisait et qui sont déjà vieux.

Voici le jugement qu'en cette circonstance

Je propose moi-même, en ayant l'espérance

Que vous l'approuverez. J'ai droit à cet égard,

Qu'Antiloque s'approche, et monté sur son char,

Tenant son fouet en main, qu'il affirme et qu'il jure

Que c'est bien malgré lui qu'il m'a fait cette injure. »

 

Le prudent Antiloque alors lui répondit :

« Je souscris volontiers à ce qu'Atride a dit,

Et par ses qualités, par son rang, par son âge,

Sans doute Ménélas a sur moi l'avantage.

Il doit savoir aussi que le jeune homme ardent

Qui se laisse emporter, cesse d'être prudent.

Chez lui l'esprit est prompt, mais son âme est légère ;

Je demande un pardon que j'obtiendrai j'espère.

La cavale est à toi, prends-la, que désormais

Ménélas contre moi ne s'irrite jamais.

Et le jeune guerrier qui t'aime et qui t'honore,

Si tu le demandais, donnerait plus encore !

Il ne voudrait pas être à ton cœur odieux ;

Il tient à ton estime et respecte les Dieux. »

A ces mots, Antiloque à Ménélas amène

La cavale à laquelle il renonce sans peine.

Ménélas, recevant de ses mains la jument,

A le cœur satisfait de ce beau dévouement

Qui sur lui produisit l'effet de la rosée

Rafraîchissant l'épi sur la terre embrasée :

 

« Antiloque, dit-il, me voilà désarmé :

Des meilleurs sentiments mon cœur est animé.

Je t'aimais autrefois, je t'aime plus encore.

L'insulte me blessa, mais l'excuse t'honore.

Je dois te pardonner cette légèreté ;

Je n'ai pas oublié que vous avez été

Nos dignes défenseurs, toi, ton frère et ton père,

Qu'ensemble, vous avez déjà, durant la guerre,

Beaucoup souffert pour nous. Que tout soit oublié,

Avec toi d'amitié je veux être lié.

Accepte la jument, qui m'appartient sans doute ;

Et que tout le conseil présent, qui nous écoute,

Sache que Ménélas, à qui tu t'es soumis,

Est pour toi sans rancune et l'un de tes amis. »

 

Alors à Noémon, présent, pour qu'il la garde,

Il remet la jument, et cependant il garde

Le trépied. Il restait le quatrième prix :

Les talents. Mérion aussitôt les a pris.

Et le cinquième prix, qui n'avait pas de maître,

La coupe d'or, à qui pouvait-on la remettre ?

Achille s'en saisit ; ensuite, la portant

Au sage et vieux Nestor, et la lui présentant,

Il lui dit : « Acceptez, vénérable vieillard,

Cette superbe coupe ; elle sera plus tard

Pour vous un souvenir de la cérémonie

Pour laquelle la troupe ici s'est réunie

Pour honorer l'ami que nous ne verrons plus,

Hélas ! auprès de nous. Ce prix est, au surplus,

Celui qui vous revient, le prix de la sagesse ;

Jouissez-en longtemps. Atteint par la vieillesse,

Vous ne pouvez courir, vous ne pouvez lutter;

Mais ce prix, à Nestor qui peut le disputer ? »

 

Pour recevoir la coupe alors Nestor s'avance,

Il accepte ce don avec reconnaissance :

« Mon fils, répondit-il, tu parles à propos :

Mes membres sont pesants, mon corps n'est plus dispos,

Les ans l'ont affaibli, je ne suis plus agile,

Aux luttes, aux combats j'ai cessé d'être habile.

Que n'ai-je la vigueur et la légèreté

Que j'avais autrefois, quand je me présentai 

Pour disputer les prix que dans Bomprase offrirent

Les fils d'Amarincé, quand ils l'ensevelirent !

Aucun des combattants ni des Étoliens,

Ni parmi ceux d'Épée ou ceux des Pyliens,

Qui passaient pour avoir un courage indomptable,

Ne me valait alors, ne m'était comparable.

Du ceste sur Énops je remportai le prix ;

Dans notre lutte Ancée eut ses membres meurtris.

Iphiclus, qui passait pour célèbre à la course,

Malgré ses pieds légers fut vaincu sans ressource.

Au jet du javelot je vainquis sans efforts

Polydore, et Phylé qui tous deux étaient forts.

A la course des chars il est vrai que Nestor

Succomba, dépassé par les deux fils d'Aetor ;

Mais, voyant que le prix était considérable,

Que j'allais l'emporter, par un concert coupable,

Ils s'unirent ensemble, et de ces deux jumeaux,

L'un guidait et son frère excitait les chevaux.

Contre un pareil abus, injuste et téméraire,

Pour vaincre leurs efforts que pouvais-je encor faire ?

Voilà ce que j'étais durant mes jeunes ans :

J'ai laissé les combats aux jeunes, aux vaillants ;

L'exercice des jeux convient à la jeunesse,

Et mon temps est passé : tout cède à la vieillesse.

Achille, continue, et par de nouveaux jeux

Honore ton ami, reçois aussi mes vœux.

J'accepte ton présent ; il est utile et sage

D'honorer les vieillards, de respecter leur âge ;

D'un hommage pareil crois que je suis heureux,

J'en demande pour toi la récompense aux Dieux. »

 

Lorsqu'il eut écouté de ce vieillard qu'il aime

L'éloge que Nestor avait fait de lui-même,

Achille prépara les prix du pugilat :

Il offre aux concurrents, pour ce nouveau combat,

Une mule indomptée, à sa sixième année,

Et c'est pour le vainqueur qu'elle fut destinée.

Et pour celui qui doit tomber sous ses efforts,

Il met en évidence une coupe à deux bords,

Et prononce aussitôt ces paroles rapides :

 

« Guerriers qui m'écoutez, et vous, chefs intrépides,

Choisissez parmi vous deux guerriers les plus forts,

Dans la lutte des poings qu'ils tentent leurs efforts,

Et celui qui des deux obtiendra la victoire

Recevra cette mule ; et l'autre pour y boire

Obtiendra pour son prix la coupe à double bord. »

 

Il dit ; et plein d'ardeur se présente d'abord

Epéus : ce guerrier est le fils et l'émule

Du brave Panopée. En saisissant la mule,

Il dit : « Qu'il vienne ici celui dont les efforts

Pourront lui mériter cette coupe à grands bords ;

Mais s'il nourrit l'espoir de me ravir la mule,

Qu'il laisse ce projet, qu'il cède et qu'il recule,

Car je suis le plus fort, et je n'en connais point

Qui puisse m'égaler dans le combat des poings.

Dans les combats divers, sans doute je puis être

Le moins fort, j'en conviens, j'y puis trouver mon maître ;

En tout on ne peut pas n'avoir pas de rival,

Mais au ceste je crois n'avoir pas mon égal.

Ainsi donc, je le dis, si quelqu'un veut prétendre

A la mule, avant tout qu'il songe à se défendre.

J'écraserai son corps, je briserai ses os !

Il faut que ses amis arrivent à propos

Pour l'emporter s'ils sont à son malheur sensibles,

Et s'ils veulent soigner ses blessures horribles. »

 

Il parlait, et chacun se tait en l'entendant.

Mais pour lui résister se montre cependant

Euriale, le fils du vaillant Mécistée,

Dont la race est illustre et la valeur vantée.

Lorsque OEdipe mourut, ce guerrier autrefois

Aux jeux qu'on célébra fut vainqueur plusieurs fois.

Diomède, excitant Euriale qu'il aime,

Aussitôt l'encourage et veut l'armer lui-même :

D'une forte courroie il entoure ses reins,

Et d'un dur gantelet il arme ses deux mains.

Pour se combattre alors les deux rivaux s'avancent,

Sur leurs bras élevés leurs cestes se balancent ;

Le combat s'acharnant, leurs poings se sont heurtés,

Leurs mâchoires craquaient sous leurs coups répétés.

Ils se frappent tous deux avec une ardeur telle

Qu'une chaude sueur sur tout leur corps ruisselle.

Sur la joue Euriale enfin reçut un coup

Qui le fit chanceler et tomber tout à coup.

Sur l'algue tels on voit les poissons rejetés

Lorsque par l'ouragan ses flots sont agités.

Épéus de ses mains lui-même le relève,

Et de ses compagnons la troupe alors l'enlève.

Ses pieds traînent à terre, il perd le sentiment,

Sa tête sur son cou penche sans mouvement ;

Il vomit un sang noir, et ses amis le portent

En prenant dans leurs mains sa coupe qu'ils emportent.

 

On se dispose alors pour un autre combat,

De la lutte on va voir le terrible débat.

Achille, sans retard, au premier prix applique

Un somptueux trépied, ornement magnifique

Qui de douze taureaux égale la valeur :

Il était destiné pour le premier lutteur ;

Et celui qui devra succomber, le moins brave,

Aura pour second prix une superbe esclave,

D'une valeur égale au moins à quatre bœufs.

Le Péléide alors, en se tournant vers ceux

Qui voulaient concourir, les engage à combattre.

Ulysse ainsi qu'Ajax demandent à se battre ;

Au milieu de l'arène ils s'élancent tous deux,

Se prennent corps à corps avec leurs bras nerveux.

Gomme deux madriers sont reliés ensemble

Pour soutenir le toit d'une maison qui tremble,

Ainsi les deux lutteurs, de leurs bras se serrant,

La sueur sur leurs corps coule comme un torrent ;

Sur leurs flancs enlacés par leurs bras intrépides

On vit la peau meurtrie et des tumeurs livides.

Pour obtenir le prix ils ont la même ardeur ;

Le profit et la gloire ont enflammé leur cœur.

Tous deux en même temps, habiles à se battre,

S'étreignent de leurs bras, mais ne peuvent s'abattre.

Ajax, s'apercevant que ce combat sans fin

Lassait les spectateurs, dit : « Il faut bien enfin

Terminer ce combat, il est temps qu'il s'achève.

Soulève-moi de suite, ou bien je te soulève.

Et Jupiter alors bientôt décidera

Lequel enfin de nous ici l'emportera. »

 

A ces mots, le prenant bras-à-corps, il l'élève,

Mais Ulysse, attentif, pendant qu'il le soulève,

Frappant avec son pied ses deux jarrets tendus,

Il fléchit : l'un sur l'autre ils tombent étendus

 Et les Grecs autour d'eux, témoins de cette lutte,

Demeurèrent surpris de cette double chute.

Ils se sont relevés ; Ulysse veut alors

A soulever Ajax employer ses efforts,

Mais ce fut vainement, ses deux genoux ployèrent,

Et tous deux renversés côte-à-côte tombèrent,

Tout couverts de poussière; ils étaient toutefois

Prêts à recommencer une troisième fois,

Mais Achille leur dit de cesser de combattre.

« Arrêtez-vous ! dit-il, il ne faut plus vous battre.

N'allez pas vous blesser ; vous êtes deux rivaux

D'une égale valeur : vos prix seront égaux.

Que d'autres à leur tour entrent dans la carrière ! »

Et tous deux de leur corps, secouant la poussière,

Pour rentrer dans les rangs ont repris leurs habits.

Achille alors s'avance, et propose les prix

Qu'il destine à la course ; et d'abord il étale

Une urne en beau métal et qui n'a pas d'égale.

Jamais vase plus beau, jamais trésor pareil

N'a paru sur les lieux qu'éclairé le soleil ;

Il fut à Sidon même orné de ciselures

Par un célèbre artiste ; il contient six mesures ;

Le travail en était d'une grande beauté,

Et les Phéniciens qui l'avaient apporté

Sur leurs légers vaisseaux dans les ports de la Grèce,

En faveur de Thoas en avaient fait largesse.

A Patrocle plus tard ce vase fut porté

Pour prix de Licaon par Jason racheté.

Pour honorer les jeux dont son deuil est la cause,

C'est le prix principal qu'aux coureurs il propose,

Et, pour le second prix, Achille avait placé

Un énorme taureau par ses soins engraissé ;

Pour le dernier enfin il leur propose encor

De livrer au vainqueur un demi talent d'or.

Et de suite, aux coureurs Achille qui s'adresse,

Leur dit de disputer le prix de la vitesse.

Ulysse se présente. Après viennent encor

Ajax, fils d'Oïlée, et le fils de Nestor,

Antiloque, et parmi les coureurs de la Grèce,

Aucun n'avait jamais surpassé sa vitesse.

Ils se mettent en rang, et le but éloigné

Par Achille aux coureurs alors fut désigné ;

Ils partent tous les trois, mais Ajax les devance ;

Après lui vient Ulysse, à la faible distance

Que l'ouvrière habile en tenant l'écheveau

Met entre sa poitrine et le léger fuseau.

Ses pas suivent les pas d'Ajax, et par derrière

S'élève en même temps sous leurs pieds la poussière.

Il serre Ajax de près ; son souffle haletant

Agitait ses cheveux sur sa tête flottants.

Les Grecs, qui l'observaient et qu'Ulysse intéresse,

Parleurs cris redoublés excitaient sa vitesse.

Lorsqu'ils furent enfin arrivés près du but,

En ces mots à Pallas Ulysse recourut :

« 0 toi qui fus toujours ma meilleure ressource,

Déesse ! viens à moi, favorise ma course. »

Pleine d'égards pour lui, Minerve l'écouta.

Ses pieds furent plus prompts et sa force augmenta.

Pour arriver aux prix, ils n'ont qu'un pas à faire,

Mais au succès d'Ajax la Déesse contraire,

Le pousse, et sur le sol les pieds d'Ajax glissant,

A l'endroit où la terre était teinte du sang

Des taureaux immolés pour la cérémonie,

Il tombe en se souillant avec ignominie.

Ulysse alors s'élance et prend le premier prix.

Le bœuf est pour Ajax, qui de suite l'a pris ;

Il le tient par la corne, et de sa bouche sale

En ces mots aussitôt sa tristesse s'exhale :

« C'est Pallas qui m'a fait glisser ; elle est pour lui

D'un assidu secours, on le voit aujourd'hui :

Gomme une tendre mère elle est auprès d'Ulysse. »

Les Grecs en l'écoutant riaient tous dans la lice.

Antiloque à son tour reçoit le dernier prix,

Et souriant comme eux, il dit à ses amis :

« Je vous le dis ici ; vous le voyez, au reste,

Les vieux doivent compter sur la faveur céleste :

Si par celui d'Ajax mon âge est devancé,

Plus qu'Ajax dans la vie Ulysse est avancé,

Et l'on voit cependant que, nonobstant son âge,

Sur un jeune guerrier il obtient l'avantage ;

Achille seul ici contre lui peut lutter. »

Celui-ci, qui l'entend et qu'on vient de flatter,

Répond : « Compte aujourd'hui   sur ma reconnaissance,

D'un autre talent d'or reçois la récompense :

Un talent te revient et je t'en offre deux. »

Antiloque, acceptant ce don, en est heureux.

 

Achille cependant a mis en évidence

Un casque, un bouclier, une superbe lance,

Armure que Patrocle a prise à Sarpédon,

Lorsque de son cadavre il a fait l'abandon.

Il dit en même temps aux guerriers qui l'entourent :

« Que les deux plus vaillants s'avancent et concourent ;

Armés de boucliers et tout couverts d'airain,

Qu'ils viennent tous les deux, une lance à la main,

Nous montrer à la fois leur force et leur adresse.

Ils ont pour spectateurs l'élite de la Grèce.

Celui qui le premier, sur l'autre s'élançant,

En atteignant sa chair, fera couler son sang,

Obtiendra de ma main cette superbe épée

Que je pris autrefois au brave Astéropée.

L'armure de Patrocle, entre les deux rivaux

Je la partagerai, faisant deux lots égaux,

En leur offrant en outre un festin dans ma tente :

Voilà pour ce combat les prix que je présente. »

 

On vit alors des rangs sortir et s'avancer

Ajax et Diomède. Avant de s'élancer,

Ils vont se revêtir tous deux de leur armure ;

Et bientôt revenant, autour d'eux un murmure

S'élève, quand on voit ces guerriers courageux

Dans l'arène avancer, prêts à se battre entre eux.

Et chaque spectateur par son silence exprime

L'effroi que leur aspect martial leur imprime.

De montrer leur courage impatients tous deux,

Ils agitent le fer dans leurs bras vigoureux ;

Poussés par la fureur qui dans leurs traits se montre,

Ils se heurtent trois fois dans leur triple rencontre ;

Et lorsque le combat entre eux s'est engagé,

Diomède est atteint, mais il est protégé

Par son épaisse armure, et Tydide lui-même

Dirige contre Ajax, dans un effort suprême,

Sa lance, qui, frappant l'armure près du cou,

Fit craindre de le voir succomber sous ce coup.

Les Grecs ont demandé que la lutte alors cesse.

Tout le monde y consent, et Pélide s'empresse

De délivrer le prix, et Diomède obtient

L'épée et le fourreau brillant qui la contient.

 

Alors sans différer Achille leur expose

Un disque énorme et rond que pour prix il propose.

Ce disque est en fer brut ; il l'a jadis conquis,

Lorsque d'Éetion les états furent pris.

Avec d'autres trésors cette masse pesante

Par lui fut apportée et mise dans sa tente

Il se lève et leur dit : « Ce disque que j'ai pris,

Pour ce nouveau combat je le propose en prix :

Celui qui d'entre vous, remportant la victoire,

D'en être possesseur un jour aura la gloire,

Pour cultiver ses champs s'il a besoin de fer,

Qu'il ne s'informe pas si ce métal est cher,

Et bien que son champ aucune vaste étendue,

Il peut pendant cinq ans pourvoir à sa charrue. »

 

A peine a-t-il fini de parler qu'un héros,

Le hardi Polypète, entre sur le champ-clos ;

Après lui vint Ajax, Eumèle, Léontée ;

Le quatrième enfin fut le divin Épée.

Celui-ci, sur l'arène arrivé le dernier,

Prenant le disque en main, le lança le premier,

Excitant la gaîté de la troupe attentive.

Fils de Mars, Léontée après Epée arrive,

Et lance aussi le disque avec de grands efforts.

Le fils de Télamon, se présentant alors,

Il le lança plus loin ; mais enfin Polypète

De son bras vigoureux plus loin encor le jette :

Il les dépassa tous, et de l'espace entier

Que parcourt un bâton lancé par le bouvier;

Et ses amis, vantant son adresse et sa gloire,

Dans sa tente ont roulé le prix de sa victoire.

 

Achille, satisfait, alors fait approcher

Le prix qu'il veut offrir au plus habile archer :

Dix haches d'un fer noir, de deux tranchants armées,

Furent le premier prix, et dix, moins estimées,

Pour le second vainqueur furent mises à part.

Afin d'exécuter cet exercice à l'arc,

Sur le sommet d'un mât par un fil attachée,

Une colombe alors fut avec soin perchée.

Avant de commencer, il est bien convenu

Que celui des archers qui sera parvenu

A percer la colombe en respectant l'attache,

Aura le premier prix, s'il remplit cette tâche ;

Et s'il coupe le fil sans frapper le pigeon,

Des deux prix proposés il aura le second.

Alors de concurrents un couple se présente :

Teucer, l'habile archer que dans la Grèce on vante,

Et Mérion, l'ami du général crétois.

Dans un casque leurs sorts sont jetés à la fois.

La marque de Teucer la première est sortie,

Et tout à coup il mire, et sa flèche est partie.

Mais ayant négligé d'invoquer Apollon,

De ses premiers agneaux de promettre le don,

Sa flèche s'égarant, il coupa la ficelle

Sans toucher le pigeon dont il détacha l'aile.

Devenu libre alors, le pigeon s'envola,

Et des Grecs tout joyeux on entend le holà !

Mérion de Teucer saisit alors la flèche ;

Mais avant de tirer, cet archer se dépêche

D'invoquer le secours de Phébus-Apollon,

De ses premiers agneaux de promettre le don ;

Et lançant aussitôt son trait, qui part et vole,

Il atteint le pigeon, qui dans les airs s'envole.

Près de lui, sous le mât, la flèche retomba,

Et le pigeon plus loin, fermant l'aile, tomba.

Les spectateurs surpris, admirant son adresse,

Abordent Mérion joyeux, et l'on s'empresse

De mettre entre ses mains le prix qu'il a gagné ;

Teucer prend le second et s'en va résigné.

Et lorsqu'ils sont partis, Achille, qui s'avance,

Propose encor deux prix : une superbe lance,

A laquelle il joignit, le plaçant au milieu,

Un splendide trépied à l'épreuve du feu ;

Il est de la valeur d'un bœuf, et ses gravures

Représentent des fleurs ainsi que des figures ;

Et, les mettant ensemble, il en fait un seul lot

Qu'il offre aux concurrents pour prix du javelot.

 


 

Alors Agamemnon, malgré son rang suprême,

Veut disputer le prix ; Mérion fait de même.

Mais Achille alors dit : « Atride, nous savons,

A ton âge, à ton rang tout ce que nous devons.

Tu nous surpasses tous en puissance, en courage :

Ce trépied te revient, je t'en offre l'hommage,

Et Mérion prendra, si tu le lui permets,

Le second prix, la lance ; à tes pieds je la mets. »

 

Alors à Mérion Atride offre la lance.

Puis vers Talthibius gracieux il s'avance,

Et, prenant dans ses mains le trépied qu'il lui tend,

Il lui fait accepter ce trophée important.