Mercùri de
Cileno counjurè lis Amo di Calignaire. Tenié dins si man
la courouso bleto d’or pèr enclaure quand vòu lis iue dis
ome, o dereviha li dourmènt. E ‘m’aquelo bleto atiravo lis
amo que ié venien em’ un fremin.
Li rato-penado, au founs d’uno baumo sacrado, aletejon en
quilant, quand uno se laisso toumba dóu ro ounte l’eissame
s’agrifo e s’amoulouno : ansin lis amo linsavon fernissènto,
e lou bèn-voulènt Mercùri anavo proumié vers li grand camin.
Arribèron au courrènt de l’Oucean e vers li Roucas blanc,
passèron la porto dóu Soulèu e lou pople di Sounge ; e s’abrouèron
lèu à la Prado d’Alegue, mounte repairon lis Amo, semblanço
di mort. Aqui ié troubèron l’Amo d’Achile, Enfant de Peliéu,
em’ aquelo de Patrocle em’ aquelo d’Antiloque, em’ aquelo
d’Ajas, lou plus grand e lou mai bèu di Grè après l’Enfant
de Peliéu. E tóuti s’acuchavon entour d’aquest, quouro avenguè
l’Amo doulènto d’Agamennoun emé lis Amo d’aquéli que fuguèron
sagata dins l’oustau d’Egiste, e ié subiguèron lou maudestin.
E l’Amo d’Achile venguè proumiero:
— Enfant d’Atriéu, cresian que fuguèsses, entre tóuti li
brave, lou mai escari de Jupitèr que se chale dóu pericle,
tu que mestrejaves un fube d’ome brave, en terro de Troio
ounte li Grè an subi tant de mau. Mai lou necrous Mau-destin
devié t’arrapa lou proumié : car pas un ome se n’en pòu
gara dóu moumen que nais. Basto que, coumoul de tant d’ounour,
aguèsses subi toun destin e la mort en terro de Troio !
Tóuti li Grè t’aurien auboura uno toumbo. Auriés leissa
dins l’aveni à toun fiéu uno grand glòri. Mai uno mort mesquino
t’èro gardado. |
E l’amo d’Agamennoun
:
— Enfant benura de Peliéu, Achile parié di Diéu, siés mort
davans Troio, liuen d’Argos, e li mai valènt d’entre li
fiéu di Trouian e di Grè se soun entre-chapla en se battent
pèr tu. Jasiés grandaras, dins un revoulun de póusso, en
un large rode, pensant plus i cavau. E tout lou jour se
batiguerian, e se sarian pas arresta: mai Jupitèr nous ameisè
em’ un aurige. Quand t’aguerian empourta de la bagarro vers
li nau, te quiterian sus d’un lié, aguènt aseiga toun bèu
cors emé d’aigo caudo e t’aguènt voun d’òli redoulènt. E
‘ntour de tu li Grè escampavon de lagremo amaro e coupavon
si tufo. Alor ta maire saliguè dis aigo emé li Mariniero
inmourtalo, pèr saupre la nouvello car nòsti crid èron ana
jusqu’au founs de la mar. Uno grand temour prenguè li Grè,
e se sarien tóuti rounsa vers li nau cloutudo s’un ome vièi
e sena lis aguèsse pas retengu. E tirè lou plan lou meiour
; e, sàvi coume èro, parlé ‘nsin :
— Arrestas-vous, Enfant d’Argos! Fugissès-pas ! Es Tetis,
sa maire salido dis aigo emé li Mariniero inmourtalo pèr
revèire soun fiéu mort.
Ansin mutè. E li Grè valènt feniguèron de teme. E li Chato
dóu Vièi de la Mar plouravon entour de tu e gouissavon lamentouso ;
e t’agalou-pèron de vièsti inmourtau. Li nòu Muso, en partimen
de bèlli voues, fasien l’aurost. E i’avié pa’un Grè que
noun plourèsse, talamen tant la Muso armouniouso remenavo
li cor. Avèn ploura dès-e-sèt jour e dès-e-sèt niue, Diéu
inmourtau emai ome que mor. E lou dès-e-vuechen t’avèn douna
au fiò ; pièi avèn escoutela entour de tu forço fedo grasso
e de biòu negre. E siés esta crema dins ti vièsti divin,
voun d’òli espès e redoulènt emai de mèu dous; e li Grè
valènt se soun rounsa à mouloun entour dóu fiò, sóudard
e cavalié, en grand chafaret. Pièi quouro lou fiò de Vulcan
t’ague coumbouri, amoulou-nerian tis os blanc, o Achile,
en li bagnant dins lou vin blous e l’òli, e ta maire semoundeguè
uno brujo d’or, douno de Bàcus e travai dóu preclar Vulcan.
Es dins aquelo brujo que jason tis os blanc, o Achile, mescla
em’ aquéli de Patrocle, toucant d’Antiloque que presaves
lou mai entre ti coumpan despièi la mort de Patrocle. E
dessus aquéli soubro, l’armado santo di Grè t’aubourè ‘no
grando e ufanouso toumbo sus lou fièr testau de l’Elespount,
pèr fin que sieguèsse visto liuen sus mar pèr lis ome de
vueie pèr lis ome à veni. E ta maire, lis aguènt agudo di
Diéu, semoundeguè de bèlli joio i Grè famous. M’ère atrouva
deja i reboustèri de forço brave, quand, sus la toumbo d’un
rèi li jouvènt se cenchon e s’alestisson pèr li jo : mai
auriés remira mai que tout li joio que la Divo Tetis di
pèd d’argènt leissè sus la terro pèr li jo, car ères escari
di Diéu. Ansin Achile, emai fugues mort, toun noum s’óublido
pas, e ‘ntre lis ome ta glòri
sèmpre sara grando. Mai iéu, de qu’ai gagna pèr avé escapa
la guerro ? Quouro tournave, Jupitèr m’a reserva uno mort
lamentouso di man d’Egiste e de ma traito femo. |
E coume
parlavon ansin, Mercùri l’Anounciaire s’apróumé d’éli, menant
lis Amo di Calignaire gibla pèr Ulisse. E tóuti, entre li
vèire, anèron à soun endavans, espanta. E l’Amo d’Agamennoun
recouneiguè l’ilustre Anfimedoun, Enfant de Melantiéu, qu’èro
esta soun dins Itaco. E l’Amo d’Agamennoun diguè proumiero
:
— Anfimedoun, que malur avès subi pèr veni souto la terro
fousco, vàutri tóuti preclar e parié d’age ? Se farié pas
trìo autramen di meiour d’uno vilo. Netune vous aurié-ti
gibla sus vòsti barco en amoudant li vènt furious e li gràndis
erso ? vo d’enemi vous an-ti mata sus terro quouro raubavias
si biòu e si bèus escabot de fedo ? Vo bèn se sias mort
en vous batènt pèr vosto ciéuta e vòsti femo ? Digo-me lou,
car siéu esta toun oste. Te remèmbres pas quouro siéu vengu
dins toun oustau emé lou divin Menelau, pèr encita Ulisse
que venguèsse emé nautre en Ilioun sus li nau à banc d’apés
? Un mes de tèms faguerian l’inmenso mar, e tout just se
pousquerian decida Ulisse lou destrùssi di castelar.
E l’Amo d’Anfimedoun :
— Rèi preclar dis ome, Agamennoun, Enfant d’Atriéu, me remèmbre
tout acò, e te dirai en verita la fin menèbro de nosto vido.
Erian li Calignaire de la Rèino, de la mouié d’Ulisse que
mancavo despièi tant de tèms. Refusavo pas aquélis òrdi
noço, nimai li coumplissié pas ; mai nous alestissié la
mort e lou negre Mau-destin. Engivanè un autre plan dins
soun èime, e se meteguè à tèisse dins oustau uno grand telo,
larjo e fino, e nous diguè pièi: |
— Jouvènt,
mi Calignaire, d’abord que lou divin Ulisse es mort, me
secutas plus pèr mi noço tant qu’aurai pas acaba aquéu linçòu
dóu valènt Laerto, quouro lou Barban de la mort que noun
perdouno l’aura pres: car moun escagno dèu pas resta sèns
proufié ; e vole pas qu’uno femo d’Acaio posque me reproucha
davans tout lou pople qu’un ome mèstre de tant de bèn au
soulèu siegue esta ensepeli sèns susàri.
Ansin muté. E noste cor abelan se leissè tant-lèu gagna.
Alor, tout lou jour teissiè la grando telo, e la niue, is
entorcho, la desfasié. Tres an de tèms escoundiguè sa ruso
e enganè li Grè. Mai quouro venguè la quatrenco annado,
e que li mes e li jour aguèron fini soun revoulun, uno de
si servicialo, couneissènt sa ruso, nous la diguè. E l’atrouberian
que desfasié sa bello telo ; e, luerdro, fauguè que la finiguèsse.
Acabè dounc aquelo grand telo, ufanouso coume lou Soulèu
e la Lugano. Mai veici qu’un diéu enemi a ramena de quauque
rode Ulisse i raro de si champ, aqui mounte rèsto soun pourcatié.
Aqui ié venguè tambèn soun fiéu escari tournant sus uno
barco negro de la savelouso Pilos. E i’engivanèron la mort
di Calignaire ; venguèron vers la vilo preclaro, Ulisse
lou darrié, car Telemaque èro parti davans. Lou Pourcatié
menavo Ulisse tout espeiandra, coume un vièi paure gibla
sus soun bastoun. Subran venguè e res de nautre lou couneiguè,
meme pas li mai vièi. E ié fasian escorno emé de mot óutrajous
e lou picant; pacientè long-tèms dins soun oustau lis óutrage
e li cop.
Mai quouro l’èime de Jupitèr, Mèstre di Chavano, l’aguè
empura, emé l’ajudo de Telemaque levè li bèllis armo e li
quitè dins lou pesaut, e meteguè li pestèu. Pièi faguè adurre
pèr sa traito femo l’Arc emé lis destrau lusènto i Calignaire,
pèr l’esprovo que nous devié malamen faire peri, e que devié
durbi lou chaple. Degun de nautre pousquè tibla lou nèr
de l’Arc fourçu, car erian trop fla. Mai quouro lou grand
Arc venguè i man d’Ulisse, alor charperian pèr que ié fuguèsse
pas baia, emai lou reclamèsse emé fogo. Telemaque soulet
lou vouguè, e l’empuravo ; e lou paciènt e divin Ulisse
aguènt pres l’Arc en man, lou faguè tibla eisa e mandè ‘no
flècho à travès l’anello. Pièi, dre sus lou lindau, espandiguè
davans si pèd li flècho isnello, e n’en truquè tant-lèu
lou rèi Antinòu. Alor, gachant de tout caire, bandiguè si
viro mourtifèro en tóuti li Calignaire que toumbavon à mouloun
; e veguerian qu’un Diéu l’ajudavo. Soun fiéu e li dous
ragas, s’apiejant sus sa forço, matrassavon d’eici, d’eila
; s’aubouravo de gème à faire pòu, e la terro regoulavo
de sang. Es ansin que sian tóuti mort, o Agamennoun ! Nòsti
cadabre à l’abandoun jaison encaro dins lis oustau d’Ulisse
; e nòstis ami lou sabon pas, qu’aurien lava lou sang encre
de nòsti plago e nous aurien ensepeli en nous plourant,
ounour di mort. |
E l’Amo de l’Enfant d’Atriéu :
— Enfant ben-astra de Laerto, avisa Ulisse, segur que tènes
uno femo de grand vertu ; e soun èime es dre. Penelopo,
Fiho sènso deco d’Icàri, noun a pas óublida lou valènt Ulisse
que vierge l’avié presso. Ansin la glòri de sa vertu noun
s’óublidara jamai e lis Inmourtau diran is ome sus terro
li cant gracious à la laus de la casto Penelopo. Mai la
Fiho de Tindaro a pas fa ‘nsin, elo qu’a tua soun ome que
l’avié presso vierge. Tambèn un cant de vergougno la rementara
entre lis ome: soun ordre renoum espouscara tout lou femelan,
e meme li vertuouso !
Ansin parlavon, dre dins li repaire de Plutoun, souto li
tenèbro soutrano. Dins lou tèms, Ulisse emé si coumpan èron
sourti de la vilo, e fuguèron lèu i bèu vergié de Laerto
qu’avié croumpa autre tèms après d’avé forço rebouli. Aqui
i’avié tambèn la vièio beilesso Siquelo que sougnavo lou
vièi. Ulisse diguè i dous pastre em’ à soun fiéu :
— Rintras aro dins l’oustau, pièi escoutelas pèr manja un
porc, lou plus bèu de tóuti. Iéu, esprouvarai moun paire
pèr vèire se me couneissira, quand m’aura vist e qu’aurai
camina em’ éu quauque tèms.
Aguènt parla ‘nsin, dounè sis armo i ragas que rintrèron
lèu-lèu dins l’oustau. E ‘n devalant dins lou grand vergié,
atrouvè ni Doulìe nimai sis enfant, ni degun di ragas. Eron
ana faire de róumio pèr claure l’ort e lou vièi èro passa
davans.
Ulisse atrouvè soun paire soulet dins lou vergié, que derrabavo
lis erbo ; avié uno marrido blodo, touto estrassado e traucado
; s’èro estaca entour di cambo, pèr pas s’escaragna, de
garamacho de pèu estrassado ; avié i man de mito pèr se
para dis espino, e sus la tèsto un bounet de pèu de cabro
que ié dounavo un èr encaro mai minable.
E lou paciènt e divin Ulisse, dre souto lou grand perié,
en vesènt soun paire aclapa de vieiounge e tout adoulenti,
fuguè gounfle de plour. E dins soun èime e dins soun cor
balancè, saupre s’embrassarié soun paire tout-d’uno, e se
ié dirié coume èro revengu dins la terro de la patrìo, vo
bèn se lou questiounarié d’abord pèr l’esprouva. E pensè
que valié miés que l’esprouvèsse emé de mot pougnènt. Ansin
lou divin Ulisse venguè vers éu, que la tèsto souto, èro
entour d’un aubre en trin de recava.
Alor lou divin Ulisse
s’aproumè d’éu, e ié diguè : |
— O vièi, avès proun de biais pèr fatura un vergié. Tout es
eici bèn gaubeja, l’óulivié, lou figuié, lou perié, la
vigno. I’a pas un cantoun de terro à l’abandoun dins aquel
ort. Mai vous lou dirai e vous fau pas enmalicia d’acò :
avès pas li meme siuen pèr vous. Avès lou laid vieiounge que
vous acipo ; vòstis abihage que vous tapon soun ordre e
brut. Segur que voste mèstre vous abandouno pas pèr voste
flaquige, car tenès pas li mino d’un esclau, e vosto bèuta e
voste biais vous fan parié d’un rèi. Sias quasimen coume
aquéu qu’après lou ban e lou manja, s’en vai chauma sus d’un
lié moufle coume fan li vièi. Mai digas-me lou verai : de
quau sias lou ragas ? De quau es lou vergié que sougnas ?
Digas-me lou verai que lou sache. Digas-me se siéu dins
Itaco, coume me l’a di un ome que vène de passa e qu’es
niais, car a pas sachu m’escouta ni me respondre quand i’ai
demanda se moun oste èro viéu o s’èro mort e davala vers li
repaire de Plutoun. Mai vous lou dise, escoutas-me e
coumprenès-me bèn. Antan ai douna la retirado sus la douço
terro de la patrìo à-n-un ome qu’èro vengu dins moun oustau,
lou proumié entre tóuti lis estrangié barrulaire. Disié
qu’èro nascu en Itaco e que soun paire s’apelavo Laerto,
Enfant d’Arcise. Lou menère dins moun oustau e l’aculiguère
bèn-voulènt. I’avié la drudiero dins moun oustau: ié faguère
de bèlli douno d’oste, car ié dounère sèt Pes d’or bèn
travaia, un cratère tout flouri d’argènt massis, douge
flassado, autant de tapis ; e ‘n mai quatre femo que
chausiguè, mai que bello e bèn engaubiado pèr tout.
E lou Paire respoundeguè ‘n plourant:
— Estrangié,
segur siés dins lou païs que me demades. Mai i’a d’ome
injuste e marrit que lou tiranison, e li douno que dises
soun perdudo. S’aviés rescountra toun oste dins Itaco,
t’aurié douna la retirado, pièi t’aurié douna coungié emé de
douno tant coume n’avié agu de tu, ansin que se fai. Mai
digo-me lou verai: quand i’a d’an qu’as aculi toun oste
mal-astra ? Èro moun enfant (se jamai quicon fuguè verita !)
Lou paure ! Liuen de sis ami e de soun païs, li pèis l’auran
manja dins la mar, o sus terro la feruno e lis aucèu de
rapino l’auran descarna ; e ni sa maire, ni soun paire,
nautre que l’avèn fa, l’auren pas pouscu ploura nimai
ensepeli. E sa femo que i’avié adu tant bello verquiero, la
casto Penelopo, aura pas ploura sus lou lié de dòu soun ome
escari, e i’aura pas barra lis iue, ounour di mort ! Mai
digo-me lou verai que lou sache. Quau siés entre lis ome ?
Mounte es ta vilo ? Mounte soun ti gènt ? Mounte s’es
arrestado la barco isnello que t’a mena eici emé ti coumpan
divin ? Siés-ti vengu coume un marchand sus uno barco
estranjo, e t’aguènt desbarca an-ti segui sa routo ?
E l’avisa Ulisse ié venguè:
— Segur vous dirai la verita : siéu d’Alibas, ounte ai moun
palais preclar. Siéu l’Enfant dóu Rèi Afidas de Poulipemoun,
e me dison Eperite. Un Diéu m’a buta eici, luerdre, di ribo
de Sicilo e ma barco s’es arrestado liuen de la vilo, sus
lou ribeirés. I’a cinq an qu’Ulisse a quita moun païs. Au
moumen que s’enanavo, i’aguè d’aucèu que voulastrejèron à sa
drecho; e lou remandère, me gaudissènt d’aquéli marco, e éu
meme èro countènt quand me quitè. Esperavian dins noste èime
que se reveirian e que se farian de douno ufanouso.
Ansin mutè. Un sourne nivoulun de doulour agaloupè Laerto ;
em’ un long gème, de si dos man atapè sa tèsto blanco e
póussouso. E l’èime d’Ulisse fuguè treboula ; e ‘n fremin ié
venguè que ié fasié ferni lis alo dóu nas, quand veguè ‘nsin
soun paure paire : lou prenguè dins si bras, e lou beisavo,
e ié disié : |
— Moun paire ! Siéu aquéu qu’esperas e torne
après vint an dins la terro de la patrìo. Mai finissès de vous lagna
e de gemi, que nous fau despacha. Ai sagata li Calignaire dins
nòstis oustau; ai puni sis escorno e si malafacho.
E Laerto ié respoundeguè :
— Se siés Ulisse moun enfant, que tornes eici, fai me vèire
un signe que te counèigue.
E l’avisa Ulisse :
— Fintas d’abord de vòstis iue aquelo plago que me faguè de
si blanc subre-dènt un senglié, au Parnese ; m’avias manda,
vous e moun ounourado maire, vers Antiloque soun paire
d’elo, pèr prene li douno que m’avié proumesso quand venguè
eici. Mai escoutasme, e vous dirai lis aubre de voste vergié
bèn planta, aquéli que m’avias douna antan, quand vous li
demandave, enfant, e que vous seguissiéu dins l’ort. Anavian
entre lis aubre, e me disias lou noum de cadun ; e me
dounerias trege perié, dès poumié e quaranto figuiero ; e me
proumeterias cinquanto rengueirado de vigno fruchalo que
s’amaduron quand li sesoun de Jupitèr i’an pesa dessus.
Ansin mutè. E Laerto, si geinoui e soun
paure cor fuguèron ablasiga coume couneissié li signe clar que ié
dounavo Ulisse. E jitè si bras entour dóu còu de soun fiéu escari; e
lou paciènt e divin Ulisse lou retenguè cor-falissènt. Enfin
reprenguè mai d’alen, e rejougnènt sis idèio, diguè :
— Jupitèr,
noste Paire, e vautre, o diéu ! segur sias encaro dins lou
vaste Oulimpe, se li Calignaire an paga malafacho ! Mai aro
ai pòu que lis Itaqués se rounson lèu eici e que mandon de
message en tóuti li ciéuta di Cefalenian.
E lou prudènt Ulisse ié venguè :
— Courage, vous faguès pas soucit d’acò dins vosto amo. Anen
à l’oustau qu’es proche dóu vergié. I’ai manda Telemaque,
emé lou Bouvatié e lou Pourcatié qu’alestigon lèu lou repas.
Aguènt parla ‘nsin anèron vers l’oustau bèn basti, e
i’atrouvèron Telemaque, emè lou Bouvatié e lou Pourcatié,
que coupavon lou carnage e sermavon lou vin. Dóu tèms la
servicialo Siquelo bagnè e vounchè d’òli redoulènt lou
generous Laerto dins l’oustau, e ié meteguè ‘n bèu mantèu ;
e Minervo se n’aflatant, enfourtiguè li mèmbre dóu Caloge e
lou faguè parèisse mai grand e mai majestous. E sourtiguè
dóu ban, e soun fiéu valènt lou remirè, lou vesènt parié dis
Inmourtau, e ié diguè aquéli paraulo aludo :
— O moun paire, segur un di Diéu eterne vous fai parèisse
ansin dins vosto bèuta e vosto majesta sènso deco.
E lou prudènt Laerto :
— A Jupitèr plasiguèsse, à Minervo, à-n-Apouloun, qu’aièr
fuguèsse dins nòstis oustau, coume quand sus terro fermo
prenguère lou gouvèr di Cefalenian, dins la ciéuta bèn
bastido de Nerice ! Emé mis armo à l’espalo, auriéu buta li
Calignaire e gibla lou geinoui de mai que d’un dins nòstis
oustau ; e te n’en sariés gaudi dins toun cor. |
Ansin parlavon. E lou travai fini, alestiguèron lou repas, e
s’assetèron à sa plaço sus de sèti e de fautuei ; e anavon
coumença quouro lou vièi Doulìe arribè ‘me sis enfant,
ablasiga dóu travai. La vièio beilesso Siquelo, que lis avié
abari, e que sougnavo lou Caloge despièi que lou vieiounge
l’acipavo, lis èro ana souna. Veguèron Ulisse, e lou
couneiguèron dins soun èime, e d’espantamen s’aplantèron.
Mai Ulisse lis acourajant ié diguè aquéli bòni paraulo :
— Paure vièi, assetas-vous à taulo e sieguès plus candi.
Vous avèn long-tèms espera dins l’oustau, lèst à metre man i
viéure.
Ansin mutè. E Doulìe, durbènt li bras, venguè vers éu ; e prenènt li
man d’Ulisse, li beisè
e diguè aquéli paraulo aludo :
— Ami, d’abord que siés revengu vers nautre que te desiravian e
cresian de plus te
revèire, soun li Diéu que t’an mena ! La bono salut te sié!
Alègro-te, e que li Diéu te bènastrugon !
Mai parlo-me verai, que sache : la prudènto Penelopo lou saup-ti que
siés
tourna, vo ié mandaren un message ?
E lou prudènt Ulisse :
— O lou saup, vièi ! Perqué te faire soucit d’acò ?
Ansin mutè. Pièi s’assetè mai sus d’un sèti lusènt. E, entour
d’Ulisse, lis enfant de
Doulìe benastruguèron soun mèstre dóu meme biais, e ié parlèron e ié
beisavon li man.
Pièi s’assetèron proche de Doulìe soun paire.
Dóu tèms que manjavon ansin dins l’oustau, lou brut se dounè en vilo
dóu mau-destin e
de la mort marrido di Calignaire. En l’aprenènt, venien de tóuti li
las en barùgi emé de
gème, davans lou palais d’Ulisse. Empourtèron li mort, cadun dins
soun oustau, e ié
faguèron lis ounour ; e aquéli dis àutri vilo, li faguèron mena, lis
aguènt mes dins li nau
isnello. Pièi endoulouira s’acampèron sus la Plaço dis Ome. E quand
ié fuguèron un
fube, Eupeitès s’aubourè au mitan d’éli e parlè. Un dòu bourrelant
tenié soun cor, de
soun fiéu Antinòu qu’Ulisse avié tua proumié. E parlè ‘nsin en
escampant un lavàssi de
plour :
— O mis ami, segur qu’aquel ome a fa forço mau i gènt d’Acaio. La
moulounado de
brave qu’avié mena sus si nau, lis a tóuti perdu ; a perdu si nau
cloutudo, a perdu si
pople : e veici, qu’à soun retour, a sagata li mai valènt di
Cefalenian. Anen, daut ! davans
que lampe vers Pilos o vers Elis d’Epèio. Car sarian mespresa pèr
toujour e lis ome à
veni se rementarien nosto vergougno, se tiravian pas revenge dóu
chaple de nòstis enfant
e de nòsti fraire. I’auriéu plus de gau de viéure, e amariéu miés
davala tout-darè vers li
Mort ! Anen, daut ! Que noun prèngue l’endavans e nous escape. |
Ansin mutè, tout plourant. E lou làgui prenguè
tóuti li Grè. Mai Medoun e lou Chantre divin venguèron vers éli, car
èron sourti de l’oustau d’Ulisse quand la som lis avié quita.
Restèron au mitan de la Plaço. E tóuti fuguèron espanta. Lou prudènt
Medoun alor ié diguè :
— Escoutas-me,
gènt d’Itaco. Ulisse a pas coumpli tout acò sènso l’ajudo
dis Inmourtau. Iéu que vous parle ai vist un Diéu que se
tenié proche d’éu, emé la semblanço de Mentor. Segur un Diéu
se manifestavo, quouro davans éu pèr empura soun courage,
quouro se rounsant dins la salo pèr treboula l’èime di
Calignaire que toumbavon à mouloun.
Ansin mutè. E la pòu blavo li prenguè tóuti. E lou vièi e
valènt Alitersès, Enfant de Mastor, qu’èro sàvi e que sabié
li causo passado e à veni, parlè ‘nsin :
— Escoutas-me, gènt d’Itaco, que que vous digue. Es pèr
vosto marridesso, mis ami, que tout acò vous arrivo. M’avès
pas escouta, nimai lou Caloge Mentor, en arrestant li
malafacho de vòsti drole que dins soun meichantige an fa lou
mau, devouri lou bèn, óutraja la femo d’un ome valènt que
cresien de plus vèire tourna. E aro que tout acò es arriba,
fasès ço que vous dise, que noun vous vèngue mai de
mal-auvàri.
Ansin mutè. E lis un partiguèron emé tabut ; e lis autre,
noumbrous, restèron, car ço que disié Alitersès
i’anavo pas, e óubeïguèron à-n-Eupeitès. E tant lèu
arrapèron sis armo, e s’estènt vesti d’aram trelusènt, en
troupo travessèron la grand vilo. E Eupeitès èro capo
d’aquéli dessena, car avié dins l’espèro que tirarié revenge
de la mort de soun fiéu. Mai soun destin èro de pas tourna.
Alor Minervo diguè à Jupitèr, Enfant dóu Tèms :
— O Paire nostre, Enfant dóu Tèms, lou
mai poutènt di Rèi, escouto-me. De que nous escound toun èime ?
Vos-ti empura la guerro lamentouso e l’aulo bagarro ? Vo bèn metras
la pas entre li dous parti ?
E Jupitèr qu’amoulouno li nivo ié respoundeguè :
— Moun enfant, perqué me demandes acò ?
As-ti pas decida dins toun èime qu’Ulisse à soun retour tirarié
revenge de sis enemi ? Fai à ta voulounta ; mai te dirai ço que me
sèmblo lou miés. Aro que lou divin Ulisse a puni li Calignaire, que
se sagelle un bon acòrdi e que sèmpre prevaugue. Mandaren à-n-aquéli
l’óublit dóu chaple de sis enfant e de si fraire, e s’amaran lis un
lis autre coume avans, dins la pas e dins la drudiero.
Aguènt parla
‘nsin, empurè Minervo deja afougado que se rounsè di cresten
de l’Oulimpe. |
E quouro lis entaula aguèron countenta si talènt, lou
paciènt e divin Ulisse venguè proumié :
— Que quaucun de vautre sorte e regarde s’aquéli que dèvon
veni arribo.
Ansin mutè. Un di
drole de Doulìe sourtiguè, coume l’avié di; e dre sus lou pas de la
porto, veguè la troupo que s’avastavo. E tant-lèu diguè à-n-Ulisse
aquéli paraulo aludo :
— Li vejo-eici. Prenen lèu nòstis armo.
Ansin mutè, e tóuti
courriguèron à sis armo. Ulisse e si tres coumpan, emé li sièis
enfant de Doulìe. E ‘m’ éli, Laerto e Doulìe prenguèron sis armo,
fourça de se batre emai aguèsson lou péu blanc.
E s’estènt vesti d’aram trelusènt, durbiguèron li porto e
sourtiguèron, e Ulisse li menavo. E la Fiho de Jupitèr,
Minervo, venguè vers éli, emé la semblanço de Mentor, E lou
paciènt e divin Ulisse l’aguènt visto se n’en gaudiguè, e
tant-lèu digué à soun fiéu escari :
— Telemaque, veici que te fau faire vèire en bataio emé li
guerrié. Es ansin que li mai brave se counèisson.
Estratissen pas la raço de nòsti rèire, que sus terro an
releva sus tóuti pèr la forço e la valentié.
E lou prudènt Telemaque :
— Veirés, moun paire, qu’estratirai pas vosto raço.
Ansin mutè, e Laerto se n’en gaudiguè :
— Lou bèu jour pèr iéu, Diéu ami ! Vertadieramen n’ai l’amo
coumoulo de joio. Moun fiéu e moun rèire fiéu luchon à bono
man pèr la valentié.
E Minervo dis iue glas en s’aflatant, iè
diguè :
— Laerto, Enfant d’Arcisìe, lou mai
escari de mis ami, prègo Jupitèr lou Paire emé sa Fiho dis iue glas.
Pièi tant-lèu mando ta longo lanço, brandido de touto ti forco.
Aguènt parla ‘nsin, Minervo que brandis la lanço ié dounè
‘no grand voio : preguè tantlèu la Fiho dóu grand Jupitèr, e
mandè sa lanço de touto si forço, e n’en trauquè lou
cabasset d’aram d’Eupeitès que luchè pas, e l’aram lou
trauquè. Eupeitès s’abraquè em’ un tau brut que sis armo
restountiguèron souto éu. Ulisse emé soun fiéu preclar se
rounsèron sus li proumié di bataiaire, e li sucavon de si
glàsi e de si lanço à dos pouncho. Lis aurien tóuti tua e
i’aurien nega lou retour, se noun Minervo, Fiho dóu Mèstre
di Chavano aguèsse pas arresta lou pople en cridant :
— Fenissès aquelo lamentouso bagarro,
gènt d’Itaco, e desseparas-vous sènso mai de chaple.
Ansin parlè Minervo, e la pòu blavo li sesiguè, e sis armo
i’escapèron di man e toumbèron au sòu quand cridè la
Divesso. E tóuti pèr sauva sa vido s’enfugiguèron devers la
vilo. Alor lou paciènt e divin Ulisse, em’ un bram terrible,
se rounsè coume l’aiglo que voulastrejo is auturo. E
l’Enfant dóu Tèms, lou Porto-esfrai bandiguè lou lamp de fiò
que toumbè davans sa Fiho dis iue glas.
Alor Minervo venguè à-n-Ulisse :
— Noble Enfant de Laerto, avisa Ulisse, aplanto-te. Arrèsto
aqui la mala-magno entre vautre, crento que Jupitèr
Retrounissènt noun s’amaligue contro tu.
Ansin mutè Minervo, e
Ulisse i’óubeïguè, lou cor coumoula de joio. E Minervo que
brandis la lanço, Fiho dóu Mèstre di Chavano, retrasènt pèr
la caro e pèr la voues à Mentor, venguè sagela pèr sèmpre
lou pache entre li dous partit. |
|
|
Le Kyliènien Hermèias évoqua les âmes des
Prétendants. Et il tenait dans ses mains la belle baguette
d'or avec laquelle il charme, selon sa volonté, les yeux
des hommes, ou il éveille ceux qui dorment. Et, avec cette
baguette, il entraînait les âmes qui le suivaient, frémissantes.
De même que les chauves-souris, au fond d'un antre divin,
volent en criant quand l'une d'elles tombe du rocher où
leur multitude est attachée et amassée, de même les âmes
allaient, frémis-santes, et le bienveillant Herméias mar-chait
devant elles vers les larges chemins. Et elles arrivèrent
au cours d'Okéanos et à la Roche Blanche, et elles passèrent
la porte de Hèlios et le peuple des Songes, et elles parvinrent
promptement à la Prairie d'Asphodèle où habitent les Âmes,
images des Morts. Et elles y trouvèrent l'âme du Pèlèiade
Akhilleus et celle de Patroklos, et celle de l'irréprochable
Antilokhos, et celle d'Aias, qui était le plus grand et
le plus beau de tous les Danaens après l’irréprochable Pèléiôn.
Et tous s'empressaient autour de celui-ci, quand vint l'âme
dolente de l'Atréide Agamemnôn suivie des âmes de tous ceux
qui, ayant été tués dans la demeure d'Aigisthos, avaient
subi leur destinée. Et l'âme du Pèléiôn dit la première :
—
Atréide,
nous pensions que tu étais, parmi tous les héros, le plus
cher à Zeus qui se réjouit de la foudre, car tu commandais
à des hommes nombreux et braves, sur la terre des Troiens,
où les Akhaiens ont subi tant de maux. Mais la Moire fatale
devait te saisir le premier, elle qu'aucun homme ne peut
fuir, dès qu'il est né. Plût aux Dieux que, comblé de tant
d'honneurs, tu eusses subi la destinée et la mort sur la
terre des Troiens ! Tous les Akhaiens eussent élevé
ta tombe, et tu eusses laissé à ton fils une grande gloire
dans l'avenir ; mais voici qu'une mort misérable t'était
réservée.
|
Et
l'âme de l'Atréide lui répondit :
—
Heureux
fils de Pèleus, Akhilleus semblable aux Dieux, tu es mort
devant Troiè, loin d'Argos, et les plus braves d'entre les
fils des Troiens et des Akhaiens se sont entre-tués en combattant
pour toi. Et tu étais couché, en un tourbillon de poussière,
grand, sur un grand espace, oublieux des chevaux. Et nous
combattîmes tout le jour, et nous n'eussions point cessé
de combattre si Zeus ne nous eût apaisés par une tempête.
Après t'avoir emporté de la mêlée vers les nefs, nous te
déposâmes sur un lit, ayant lavé ton beau corps avec de
l'eau chaude et l'ayant parfumé d'huile. Et, autour de toi,
les Danaens répandaient des larmes amères et coupaient leurs
cheveux. Alors, ta mère sortit des eaux avec les Immortelles
marines, pour apprendre la nouvelle, car notre voix était
allée jusqu'au fond de la mer. Et une grande terreur saisit
tous les Akhaiens, et ils se fussent tous rués dans les
nefs creuses, si un homme plein d'une sagesse ancienne,
Nestôr, ne les eût retenus. Et il vit ce qu'il y avait de
mieux à faire, et, dans sa sagesse, il les harangua leur
dit :
Arrêtez, Argiens ! Ne fuyez pas, fils
des Akhaiens ! Une mère sort des eaux avec les
Immortelles marines, afin de voir son fils qui est mort.
Il parla ainsi, et les magnanimes Akhaiens cessèrent de
craindre. Et les filles du Vieillard de la mer pleuraient
autour de toi en gémissant, et elles
te couvrirent de vêtements immortels. Les neuf Muses,
alternant leurs belles voix, se lamentaient; et aucun des
Argiens ne resta sans pleurer, tant la Muse harmonieuse
remuait leur âme, Et nous avons pleuré dix-sept jours et
dix-sept nuits, Dieux immortels et hommes mortels ; et,
le dix-huitième jour, nous t'avons livré au feu, et nous
avons égorgé autour de toi un grand nombre de brebis grasses
et de bœufs noirs. Et tu as été brûlé dans des vêtements
divins, ayant été parfumé d'huile épaisse et de miel doux;
et les héros Akhaiens se sont rués en foule autour de ton
bûcher, piétons et cavaliers, avec un grand tumulte. Et,
après que la flamme de Hèphaistos t'eut consumé, nous rassemblâmes
tes os blancs, ô Akhilleus, les lavant dans le vin pur et
l'huile; et ta mère donna une urne d'or qu'elle dit être
un présent de Dionysos et l'œuvre de l'illustre Hèphaistos.
C'est dans cette urne que gisent tes os blancs, ô Akhilleus,
mêlés à ceux du Mènoitiade Patroklos, et auprès d'Antilokhos
que tu honorais le plus entre tous tes compagnons depuis
la mort de Patroklos. Et, au-dessus de ces restes, l'armée
sacrée des Argiens t'éleva un grand et irréprochable tombeau
sur un haut promontoire du large Hellespontos, afin qu'il
fût aperçu de loin, sur la mer, par les hommes qui vivent
maintenant et par les hommes futurs. Et ta mère, les ayant
obtenus des Dieux, déposa de magnifiques prix des jeux au
milieu des illustres Argiens. Déjà je m'étais trouvé aux
funérailles d'un grand nombre de héros, quand, sur le tombeau
d'un Roi, les jeunes hommes se ceignent et se préparent
aux jeux; mais tu aurais admiré par-dessus tout, dans ton
âme, les prix que la Déesse Thétis aux pieds d'argent déposa
sur la terre pour les jeux; car tu étais cher aux Dieux.
Ainsi, Akhilleus, bien que tu sois mort, ton nom n'est point
oublié, et, entre tous les hommes, ta gloire sera toujours
grande. Mais moi, qu'ai je gagné à échapper à la guerre
? A mon retour, Zeus me gardait une mort lamentable par
les mains d'Aigisthos et de ma femme perfide.
|
Et
tandis qu'ils se parlaient ainsi, le Messager tueur d'Argos
s'approcha d'eux, conduisant les âmes des Prétendants domptés
par Odysseus. Et tous, dés qu'ils les virent, allèrent,
étonnés, au-devant d'eux. Et l'âme de l'Atréide Agamemnôn
reconnut l'illustre Amphimédôn, fils de Mélantheus, car
il avait été son hôte dans lthakè. Et l'âme de l'Atréide
lui dit la première :
—
Amphimèdôn,
quel malheur avez-vous subi pour venir dans la terre noire,
tous illustres et du même âge ? On ne choisirait pas autrement
les premiers d'une ville. Poseidaôn vous a-t-il domptés
sur vos nefs, en soulevant les vents furieux et les grands
flots, ou des ennemis vous ont-ils tués sur la terre tandis
que vous enleviez leurs bœufs et leurs beaux troupeaux de
brebis ? ou êtes-vous morts en combattant pour votre ville
et pour vos femmes ? Réponds-moi, car j'ai été ton hôte.
Ne te souviens-tu pas que je vins dans tes demeures, avec
le divin Ménélaos, afin d'exciter Odysseus à nous suivre
à Ilios sur les nefs aux solides bancs de rameurs ? Tout
un mois nous traversâmes la vaste mer, et nous pûmes à peine
persuader le dévastateur de villes Odysseus.
Et l'âme d'Amphimédôn lui répondit :
—
Illustre
Roi des hommes, Atréide Agamemnôn, je me souviens de toutes
ces choses, et je te dirai avec vérité la fin malheureuse
de notre vie. Nous étions les Prétendants de la femme d'Odysseus
absent depuis longtemps. Elle ne repoussait ni n'accomplissait
des noces odieuses, mais elle nous préparait la mort et
la Kèr noire. Et elle médita une autre ruse dans son esprit,
et elle se mit à tisser dans sa demeure une grande toile,
large et fine, et elle nous dit aussitôt :
|
—
Jeunes
hommes, mes Prétendants, puisque le divin Odysseus est mort,
cessez de hâter mes noces jusqu'à ce que j'aie achevé, pour
que mes fils ne restent pas inutiles, ce linceul du héros
Laertès, quand la Moire mauvaise de la mort inexorable l'aura
saisi ; afin qu'aucune des femmes Akhaiennes ne puisse me
reprocher, devant tout le peuple, qu'un homme qui a possédé
tant de biens ait été enseveli sans linceul.
Elle parla ainsi, et notre cœur généreux fut persuadé aussitôt.
Et, alors, pendant le jour, elle tissait la grande toile,
et, pendant la nuit, ayant allumé les torches, elle la défaisait.
Ainsi, trois ans, elle cacha sa ruse et trompa les Akhaiens
; mais, quand vint la quatrième année, et quand les mois
et les jours furent écoulés, une de ses femmes, sachant
bien sa ruse, nous la dit. Et nous la trouvâmes, défaisant
sa belle toile ; mais, contre sa volonté, elle fut contrainte
de l'achever. Et elle acheva donc cette grande toile sem-blable
en éclat à Hèlios et à Sélènè. Mais voici qu'un Daimôn ennemi
ramena de quelque part Odysseus, à l'extrémité de ses champs,
là où habitait son porcher. Là aussi vint le cher fils du
divin Odysseus, de retour sur sa nef noire de la sablonneuse
Pylos. Et ils méditèrent la mort des Prétendants, et ils
vinrent à l'illustre ville, et Odysseus vint le dernier,
car Tèlémakhos le précédait. Le porcher conduisait Odysseus
couvert de hail-lons, semblable à un vieux mendiant et courbé
sur un bâton. Il arriva soudaine-ment, et aucun de nous,
et même des plus âgés, ne le reconnut. Et nous l'outragions
de paroles injurieuses et de coups ; mais il supporta longtemps,
dans ses demeures, et avec patience, les injures et les
coups.
Et, quand l'esprit de Zeus tempêtueux l'eut excité,
il enleva les belles armes, à l'aide de Tèlémakhos, et il
les déposa dans la haute chambre, dont il ferma les verrous.
Puis il ordonna à sa femme pleine de ruses d'apporter aux
Prétendants l'arc et le fer brillant pour l'épreuve qui
devait nous faire périr misérablement et qui devait être
l'origine du meurtre. Et aucun de nous ne put tendre le
nerf de l'arc solide, car nous étions beaucoup trop faibles,
Mais quand le grand arc arriva aux mains d'Odysseus, alors
nous fîmes entendre des menaces pour qu'on ne le lui donnât
pas, bien qu'il le demandât vivement. Le seul Tèlémakhos
le voulut en l'excitant, et le patient et divin Odysseus,
ayant saisi l'arc, le tendit facilement et envoya une flèche
à travers le fer. Puis, debout sur le seuil, il répandit
a ses pieds les flèches rapides et il perça le roi Antinoos.
Alors, regardant de tous côtés, il lança ses traits mortels
aux autres Prétendants qui tombaient tous amoncelés et nous
reconnûmes qu'un d'entre les Dieux l'aidait. Et aussitôt
son fils et ses deux serviteurs, s'appuyant sur sa force,
tuaient çà et là, et d'affreux gémissements s'élevaient,
et la terre ruisselait de sang. C'est ainsi que nous avons
péri, ô Agamemnôn ! Nos cadavres négligés gisent encore
dans les demeures d'Odysseus, et nos amis ne le savent point
dans nos maisons, eux qui, ayant lavé le sang noir de nos
blessures, nous enseveliraient un gémissant, car tel est
l'honneur des Morts.
|
Et l'âme de l'Atréide lui répondit :
—
Heureux
fils de Laertès, prudent Odysseus, certes, tu possèdes une
femme d'une grande Vertu, et l'esprit est sage de l'irréprochable
Pènélopéia, fille d'Ikarios, qui n'a point oublié le héros
Odysseus qui l'avait épousée vierge. C'est pourquoi la gloire
de sa vertu ne périra pas, et les Immortels inspireront
aux hommes terrestres des chants gracieux en l'honneur de
la sage Pènélopéia. Mais la fille de Tyndaréos n'a point
agi ainsi, ayant tué le mari qui l'avait épousée vierge.
Aussi un chant odieux le rappellera parmi les hommes et
elle répandra sa renommée honteuse sur toutes les femmes,
même sur celles qui seront vertueuses !
Tandis qu'ils se parlaient ainsi, debout dans les demeures
d'Aidés, sous les ténèbres de la terre, Odysseus et ses
compagnons, étant sortis de la Ville, parvinrent promptement
au beau verger de Laertès, et que lui-même avait acheté
autrefois, après avoir beaucoup souffert. Là était sa demeure
entourée de sièges sur lesquels s'asseyaient, mangeaient
et dormaient les serviteurs qui travaillaient pour lui.
Là était aussi une vieille femme Sikèle qui, dans les champs,
loin de la Ville, prenait soin du Vieillard. Alors Odysseus
dit aux deux pasteurs et à son fils :
—
Entrez
maintenant dans la maison bien bâtie et tuez, pour le repas,
un porc, le meilleur de tous. Moi, j'éprouverai mon père,
afin de voir s'il me reconnaîtra dès qu'il m'aura vu, ou
s'il me méconnaîtra quand j'aurai marché longtemps près
de lui.
Ayant ainsi parlé, il remit ses armes guerrières aux serviteurs,
qui entrèrent promptement dans la maison. Et descendant
le grand verger, il ne trouva ni Dolios, ni aucun de ses
fils, ni aucun de ses serviteurs. Et ceux-ci étaient allés
rassembler des épines pour enclore le verger, et le Vieillard
les avait précédés.
Et Odysseus trouva son père seul dans le verger, arrachant
les herbes et vêtu d'une sordide tunique, déchirée et trouée.
Et il avait lié autour de ses jambes, pour éviter les écorchures,
des knèmides de cuir déchirées ; et il avait des gants aux
mains pour se garantir des buissons, et, sur la tête, un
casque de peau de chèvre qui rendait son air plus misérable.
Et le patient et divin Odysseus, ayant vu son père accablé
de vieillesse et plein d'une grande douleur, versa des larmes,
debout sous un haut poirier. Et il hésita dans son esprit
et dans son cœur s'il embrasserait son père en lui disant
comment il était revenu dans la terre de la patrie, ou s'il
l'interrogerait d'abord pour l'éprouver. Et il pensa qu'il
était préférable de l'éprouver par des paroles mordantes.
Pensant ainsi, le divin Odysseus alla vers lui comme il
creusait, la tête baissée, un fossé autour d'un arbre.
Alors,
le divin Odysseus, s'approchant, lui parla ainsi :
|
—
O
Vieillard, tu n'es point inhabile à cultiver un verger.
Tout est ici bien soigné, l'olivier, la vigne, le figuier,
le poirier. Aucune portion de terre n'est négligée dans
ce verger. Mais je te le dirai, et n'en sois point irrité
dans ton âme tu
ne prends point les mêmes soins de toi. Tu subis à la fois
la triste vieillesse et les vêtements sales et honteux qui
te couvrent ton maître ne te néglige point ainsi sans doute à cause de
ta paresse, car ton aspect n'est point servile, et par ta
beauté et ta majesté tu es semblable à un Roi. Tu es tel
que ceux qui, après le bain et le repas, dorment sur un
lit moelleux, selon la coutume des vieillards. Mais dis-moi
la vérité. De qui es-tu le serviteur ? De qui cultives-tu
le verger ? Dis-moi la vérité, afin que je la sache
suis-je parvenu à Ithakè, ainsi que me l'a dit un
homme que je viens de rencontrer et qui est insensé, car
il n'a su ni m'écouter, ni me comprendre, quand je lui ai
demandé si mon hôte est encore vivant ou s'il est mort et
descendu dans les demeures d'Aidès. Mais je te le dis ;
écoute et comprends-moi. Je donnai autrefois l'hospitalité,
sur la chère terre de la patrie, à un homme qui était venu
dans ma demeure, le premier, entre tous les étrangers errants.
Il disait qu'il était né à Ithakè et que son père était
Laertès Arkeisiade. L'ayant conduit dans ma demeure, je
le reçus avec tendresse. Et il y avait beaucoup de richesses
dans ma demeure, et je lui fis de riches présents hospitaliers,
car je lui donnai sept talents d'or bien travaillé, un kratère
fleuri en argent massif, douze manteaux simples, autant
de tapis, douze autres beaux manteaux et autant de tuniques,
et, par surcroît, quatre femmes qu'il choisit lui-même,
belles et très-habiles à tous les ouvrages.
Et
son père lui répondit en pleurant :
—
Étranger,
certes, tu es dans la contrée sur laquelle tu m'interroges
; mais des hommes iniques et injurieux l'oppriment, et les
nombreux présents que tu viens de dire sont perdus. Si tu
eusses rencontré ton hôte dans Ithaké, il t'eût congédié
après t’avoir donné l'hospitalité et t'avoir comblé d'autant
de présents qu'il en a reçu de toi, comme c'est la coutume.
Mais dis-moi la vérité : combien y a-t-il d'années que tu
as reçu ton hôte malheureux ? C'était mon fils, si jamais
quelque chose a été ! Le malheureux ! Loin de ses amis
et de sa terre natale, ou les poissons l'ont mangé dans
la mer, ou, sur la terre, il a été déchiré par les bêtes
féroces et par les oiseaux, et ni sa mère, ni son père,
nous qui l'avons engendré, ne l'avons pleuré et enseveli.
Et sa femme si richement dotée, la sage Pènélopéia n’a point
pleuré, sur le lit funèbre, son mari bien-aimé, et elle
ne lui a point fermé les yeux, car tel est l'honneur des
Morts ! Mais dis-moi la vérité, afin que le la sache. Qui
es-tu parmi les hommes ? Où sont ta ville et tes parents
? Où s'est arrêtée la nef rapide qui t'a conduit ici ainsi
que tes divins compagnons ? Es-tu venu, com-me un marchand,
sur une nef étran-gère, et, t'ayant débarqué, ont-ils conti-nué
leur route ?
Et le prudent Odysseus, lui répondant, parla ainsi :
—
Certes,
je te dirai toute la vérité. Je suis d'Alybas, où j'ai mes
demeures illustres; je suis le fils du Roi Apheidas Polypèmonide,
et mon nom est Epèritos. Un Daimôn m'a poussé ici, malgré
moi, des côtes de Sikaniè, et ma nef s'est arrêtée, loin
de la ville, sur le rivage. Voici la cinquième année qu'Odysseus
a quitté ma patrie. Certes, comme il partait, des oiseaux
apparurent à sa droite, et je le renvoyai, m'en réjouissant,
et lui-même en était joyeux quand il partit. Et nous espérions,
dans notre âme, nous revoir et nous taire de splendides
présents.
Il parla ainsi, et la
sombre nuée de la douleur enveloppa Laertès, et, avec de
profonds gémissements, il couvrit à deux mains sa tête
blanche de poussière. Et l'âme d'Odysseus fut émue, et un
trouble violent monta jusqu'à ses narines en voyant ainsi
son cher père ; et il le prit dans ses bras en s'élançant,
et il le baisa et lui dit : |
—
Père !
je suis celui que tu attends, et je reviens après vingt
ans dans la terre de la patrie. Mais cesse de pleurer et
de gémir, car, je te le dis, il faut que nous nous hâtions.
J'ai tué les Prétendants dans nos demeures, châtiant leurs
indignes outrages et leurs mauvaises actions.
Et Laertès lui répondit :
—
Si
tu es Odysseus mon fils de retour ici, donne-moi un signe
manifeste qui me persuade.
Et le prudent Odysseus lui répondit :
—
Vois
d'abord de tes yeux cette blessure qu'un sanglier me fit
de ses blanches dents, sur le Parnèsos, quand vous m'aviez
envoyé, toi et ma mère vénérable, auprès d'Autolykos le
cher père de ma mère, afin de prendre les présents qu'il
m'avait promis quand il vint ici. Mais écoute, et je te
dirai encore les arbres de ton verger bien cultivé, ceux
que tu m'as donnés autrefois, comme je te les demandais,
étant enfant et te suivant à travers le verger. Et nous
allions parmi les arbres et tu me nommais chacun d'entre
eux, et tu me donnas treize poiriers, dix pommiers et quarante
figuiers ; et tu me dis que tu me donnerais cinquante sillons
de vignes portant des fruits et dont les grappes mûrissent
quand les saisons de Zeus pèsent sur elles.
Il parla ainsi, et les genoux et le cher cœur de Laertès
défaillirent tandis qu'il reconnaissait les signes manifestes
que lui donnait Odysseus. Et il jeta ses bras autour de
son cher fils, et le patient et divin Odysseus le reçut
inanimé. Enfin il respira, et, rassemblant ses esprits,
il lui parla ainsi :
—
Père
Zeus, et vous, Dieux ! certes, vous êtes encore dans
le grand Olympos, si vraiment les Prétendants ont payé leurs
outrages ! Mais, maintenant, je crains dans mon âme
que tous les Ithakèsiens se ruent promptement ici et qu'ils
envoient des messagers à toutes les villes des Képhallèniens.
Et le prudent Odysseus lui répondit :
—
Prends
courage, et ne t'inquiète point de ceci dans ton aime. Mais
allons vers la demeure qui est auprès du verger. C'est là
que j'ai envoyé Tèlémakhos, le bouvier et le porcher, afin
de préparer promptement le repas.
Ayant ainsi parlé, ils allèrent vers les belles demeures
où ils trouvèrent Tèlémakhos, le bouvier et le porcher,
coupant les chairs abondantes et mêlant le vin rouge. Cependant
la servante Sikèle lava et parfuma d'huile le magnanime
Laertès dans sa demeure, et elle jeta un beau manteau autour
de lui, et Athènè, s'approchant, fortifia les membres du
Prince des peuples et elle le fit paraître plus grand et
plus majestueux qu'auparavant. Et il sortit du bain, et
son cher fils l'admira, le voyant semblable aux Dieux immortels,
et il lui dit ces paroles ailées :
—
O
Père, certes, un des Dieux éternels te fait
ainsi paraître plus irréprochable par la beauté et
la majesté.
Et le prudent Laertès lui répondit :
—
Que
n'a-t-il plu au Père Zeus, à Athènè, à Apollôn, que je fusse
hier, dans nos demeures, tel que j'étais quand je pris,
sur la terre ferme, commandant aux Képhallèniens, la ville
bien bâtie de Nèrikos ! Les épaules couvertes de mes armes,
j'eusse chassé les Prétendants et rompu les genoux d'un
grand nombre d'entre eux dans nos demeures, et tu t'en fusses
réjoui dans ton âme. |
Et ils se parlaient ainsi,
et, cessant leur travail, ils préparèrent le repas, et ils
s'assirent en ordre sur les sièges et sur les thrônes, et
ils allaient prendre leur repas, quand le vieux Dolios
arriva avec ses fils fatigués de leurs travaux; car la
vieille mère Sikèle, qui les avait nourris et qui prenait
soin du vieillard depuis que l’âge l'accablait, était allée
les appeler. Ils aperçurent Odysseus et ils le reconnurent
dans leur âme, et ils s'arrêtèrent, stupéfaits, dans la
demeure. Mais Odysseus, les rassurant, leur dit ces douces
paroles
—
O
Vieillard, assieds-toi au repas et ne sois plus stupéfait.
Nous vous avons longtemps attendus dans les demeures, prêts
à mettre la main sur les mets.
Il parla ainsi, et Dolios, les deux bras étendus, s'élança
; et saisissant les mains d'Odysseus, il les baisa, et il
lui dit ces paroles ailées :
—
O
ami, puisque tu es revenu vers nous qui te désirions et
qui pensions ne plus te revoir, c'est que les Dieux t'ont
conduit. Salut ! Réjouis-toi, et que les Dieux te rendent
heureux ! Mais dis-moi la vérité, afin que je la sache.
La prudente Pènélopéia sait-elle que tu es revenu, ou lui
enverrons-nous un message ?
Et le prudent Odysseus lui répondit :
—
O
Vieillard, elle le sait ! Pourquoi t'inquiéter de ces choses ?
Il parla ainsi, et il s'assit de nouveau sur son siège poli.
Et, autour de l'illustre Odysseus, les fils de Dolios, de
la même façon, saluèrent leur maître par leurs paroles et
baisèrent ses mains. Ensuite ils s'assirent auprès de Dolios
leur père.
Tandis qu'ils mangeaient ainsi dans la demeure, Ossa se
répandit par la Ville, annonçant la Kèr et la mort lamentable
des Prétendants. Et, à cette nouvelle, tous accoururent
de tous côtés, avec tumulte et en gémissant, devant la demeure
d'Odysseus. Et ils emportèrent les morts, chacun dans sa
demeure, et ils les ensevelirent ; et ceux des autres villes,
ils les firent reconduire, les ayant déposés sur des nefs
rapides. Puis, affligés dans leur cœur, ils se réunirent
à l'agora. Et quand ils furent réunis en foule, Eupeithès
se leva et parla au milieu d'eux. Et une douleur intolérable
était dans son cœur à cause de son fils Antinoos que le
divin Odysseus avait tué le premier. Et il parla ainsi,
versant des larmes à cause de son fils :
—
O
amis, certes, cet homme a fait un grand mal aux Akhaiens,
Tous ceux, nombreux et braves, qu'il a emmenés sur ses nefs,
il les a perdus ; et il a perdu aussi les nefs creuses,
et il a perdu ses peuples, et voici qu'à son retour il a
tué les plus braves des Képhallèniens. Allons ! Avant
qu'il fuie rapidement à Pylos ou dans la divine Elis ou
dominent les Epèiens, allons ! car nous serions à jamais
méprisés, et les hommes futurs se souviendraient de notre
honte, si nous
ne vengions le meurtre de nos fils et de nos frères. Il
ne me serait plus doux de vivre, et j'aimerais mieux descendre
aussitôt chez les Morts. Allons! de peur que, nous prévenant,
ils s'enfuient. |
Il parla ainsi et, pleurant,
et la douleur saisit tous les Akhaiens. Mais, alors, Médôn
et le divin Aoide s’approchèrent d'eux, étant sortis de la
demeure d'Odysseus, dès que le sommeil les eut quittés. Et
ils s'arrêtèrent au milieu de l'agora. Et tous furent saisis
de stupeur, et le prudent Médôn leur dit :
—
Écoutez-moi,
Ithakèsiens. Odysseus n'a point accompli ces choses sans
les Dieux immortels. Moi-même l'ai vu un Dieu immortel qui
se tenait auprès d'Odysseus, sous la figure de Mentôr. Certes,
un Dieu immortel apparaissait, tantôt devant Odysseus, excitant
son audace, et tantôt s'élançant dans la salle, troublant
les Prétendants, et ceux-ci tombaient amoncelés.
Il parla ainsi, et la terreur blême les saisis tous. Et
le vieux héros Halithersès Mastoride, qui savait les choses
passées et futures, plein de prudence, leur parla ainsi :
—
Écoutez-moi,
Ithakèsiens, quoi que je dise. C'est par votre iniquité,
amis, que ceci est arrivé. En effet, vous ne m’avez point
obéi, ni à Mentôr le prince des peuples, en réprimant les
violences de vos fils qui ont commis avec fureur des actions
mauvaises, consumant les richesses et insultant la femme
d'un vaillant homme qu'ils disaient ne devoir pus revenir.
Et, maintenant que cela est arrivé, faites ce que je vous
dis : ne partez pas, de peur qu'il vous arrive malheur.
Il parla ainsi, et les uns se ruèrent avec un grand tumulte,
et les autres restèrent en grand nombre, car les paroles
de Halithersès ne leur plurent point et ils obéirent à Eupeithès.
Et aussitôt ils se jetèrent sur leurs armes, et, s'étant
couverts de l'airain splendide, réunis, ils traversèrent
la grande Ville. Et Eupeithès était le chef de ces insensés,
et il espérait venger le meurtre de son fils ; mais sa destinée
n'était point de revenir, mais de subir la Kèr.
Alors Athèné dit à Zeus Kroniôn :
—
Notre
Père, Kronide, le plus puissant des Rois, réponds-moi :
que cache ton esprit ? Exciteras-tu la guerre lamentable
et la rude mêlée, ou rétabliras-tu la concorde entre les
deux partis ?
Et
Zeus qui amasse les nuées lui répondit :
—
Mon
enfant, pourquoi m'interroges-tu sur ces choses ? N'en as-tu
point décidé toi-même dans ton esprit, de façon qu'Odysseus,
à son retour, se venge de ses ennemis ? Fais selon ta volonté;
mais je te dirai ce qui est convenable. Maintenant que le
divin Odysseus a puni les Prétendants, qu'ayant scellé une
alliance sincère, il règne toujours. Nous enverrons à ceux-ci
l'oubli du meurtre de leurs fils et de leurs frères, et
ils s'aimeront les uns les autres comme auparavant, dans
la paix et dans l'abondance.
Ayant ainsi parlé, il excita Athènè déjà pleine d'ardeur
et qui se rua du faîte de l'Olympos.
|
Et quand ceux qui prenaient
leur repas eurent chassé la faim, le patient et divin
Odysseus leur dit, le premier :
—
Qu'un
de vous sorte et voie si ceux qui doivent venir approchent.
Il
parla ainsi, et un des fils de Dolios sortit, comme il l’ordonnait
; et, debout sur le seuil, il vit la foule qui approchait.
Et aussitôt il dit à Odysseus ces paroles ailées :
—
Les
voici, armons-nous promptement.
Il
parla ainsi, et tous se jetèrent sur leurs armes, Odysseus
et ses trois compagnons et les six fils de Dolios. Et avec
eux, Laertès et Dolios s’armèrent, quoique ayant les cheveux
blancs, mais contraints de combattre.
Et s’étant couverts de l’airain splendide, ils ouvrirent
les portes et sortirent, et Odysseus les conduisait. Et
la fille de Zeus, Athènè, vint à eux, semblable à Mentôr
par la figure et la voix. Et le patient et divin Odysseus,
l’ayant vue, se réjouit, et il dit aussitôt à son cher fils
Tèlémakhos :
—
Tèlémakhos,
voici qu’il faut te montrer, en combattant toi-même les
guerriers. C’est là que les plus braves se reconnaissent.
Ne déshonorons pas la race de nos aïeux, qui, sur toute
la terre, l’a emporté par sa force et son courage.
Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :
—
Tu
verras, si tu le veux, cher père, que je ne déshonorerai
point ta race.
Il parla ainsi, et Laertès s’en réjouit et dit :
—
Quel
jour pour moi, Dieux amis ! Certes, je suis plein de joie
; mon fils et mon petit-fils luttent de vertu.
Et Athènè aux yeux clairs, s’approchant, lui dit :
—
Arkeisiade,
le plus cher de mes compagnons, supplie le Père Zeus et
sa fille aux yeux clairs, et, aussitôt, envoie ta longue
lance, l’ayant brandie avec force.
Ayant ainsi parlé, Pallas Athènè lui inspira une grande
force, et il pria la fille du grand Zeus, et il envoya sa
longue lance brandie avec force. Et il frappa le casque
d’airain d’Eupeithès, qui
ne résista point, et l’airain le traversa. Et Eupeithès
tomba avec bruit, et ses armes résonnèrent sur lui. Et Odysseus
et son illustre fils se ruèrent sur les premiers combattants,
les frappant de leurs épées et de lances à deux pointes.
Et ils les eussent tous tués et privés du retour, si Athènè,
la fille de Zeus tempêtueux, n’eût arrêté tout le peuple
en criant :
—
Cessez
la guerre lamentable, Ithakèsiens, et séparez-vous promp-tement
sans carnage.
Ainsi parla Athènaiè, et la terreur blême les saisit, et
leurs armes, échappées de leurs mains, tombèrent à terre,
au cri de la Déesse; et tous, pour sauver leur vie, s’enfuirent
vers la Ville. Et le patient et divin Odysseus, avec des
clameurs terribles, se rua comme, l’aigle qui vole dans
les hauteurs. Alors le Krônide lança la foudre enflammée
qui tomba devant la fille aux yeux clairs d’un père redoutable.
Et, alors, Athènè aux yeux clairs dit à Odysseus :
—
Divin
Laertiade, subtil Odysseus, arrête, cesse la discorde de
la guerre intestine, de peur que le Kronide Zeus qui tonne
au loin s’irrite contre toi.
Ainsi parla Athènaiè, et il lui obéit, plein de joie dans
son cœur. Et Pallas Athènaiè, fille de Zeus tempétueux,
et semblable par la figure et par la voix à Mentôr, scella
pour toujours l’alliance entre les deux partis.
|
|