Cant XXIV

Remonter

   

  Mercùri de Cileno counjurè lis Amo di Calignaire. Tenié dins si man la courouso bleto d’or pèr enclaure quand vòu lis iue dis ome, o dereviha li dourmènt. E ‘m’aquelo bleto atiravo lis amo que ié venien em’ un fremin.

 

 

   Li rato-penado, au founs d’uno baumo sacrado, aletejon en quilant, quand uno se laisso toumba dóu ro ounte l’eissame s’agrifo e s’amoulouno : ansin lis amo linsavon fernissènto, e lou bèn-voulènt Mercùri anavo proumié vers li grand camin. Arribèron au courrènt de l’Oucean e vers li Roucas blanc, passèron la porto dóu Soulèu e lou pople di Sounge ; e s’abrouèron lèu à la Prado d’Alegue, mounte repairon lis Amo, semblanço di mort. Aqui ié troubèron l’Amo d’Achile, Enfant de Peliéu, em’ aquelo de Patrocle em’ aquelo d’Antiloque, em’ aquelo d’Ajas, lou plus grand e lou mai bèu di Grè après l’Enfant de Peliéu. E tóuti s’acuchavon entour d’aquest, quouro avenguè l’Amo doulènto d’Agamennoun emé lis Amo d’aquéli que fuguèron sagata dins l’oustau d’Egiste, e ié subiguèron lou maudestin. E l’Amo d’Achile venguè proumiero:

 

   — Enfant d’Atriéu, cresian que fuguèsses, entre tóuti li brave, lou mai escari de Jupitèr que se chale dóu pericle, tu que mestrejaves un fube d’ome brave, en terro de Troio ounte li Grè an subi tant de mau. Mai lou necrous Mau-destin devié t’arrapa lou proumié : car pas un ome se n’en pòu gara dóu moumen que nais. Basto que, coumoul de tant d’ounour, aguèsses subi toun destin e la mort en terro de Troio ! Tóuti li Grè t’aurien auboura uno toumbo. Auriés leissa dins l’aveni à toun fiéu uno grand glòri. Mai uno mort mesquino t’èro gardado.

    E l’amo d’Agamennoun :

   — Enfant benura de Peliéu, Achile parié di Diéu, siés mort davans Troio, liuen d’Argos, e li mai valènt d’entre li fiéu di Trouian e di Grè se soun entre-chapla en se battent pèr tu. Jasiés grandaras, dins un revoulun de póusso, en un large rode, pensant plus i cavau. E tout lou jour se batiguerian, e se sarian pas arresta: mai Jupitèr nous ameisè em’ un aurige. Quand t’aguerian empourta de la bagarro vers li nau, te quiterian sus d’un lié, aguènt aseiga toun bèu cors emé d’aigo caudo e t’aguènt voun d’òli redoulènt. E ‘ntour de tu li Grè escampavon de lagremo amaro e coupavon si tufo. Alor ta maire saliguè dis aigo emé li Mariniero inmourtalo, pèr saupre la nouvello car nòsti crid èron ana jusqu’au founs de la mar. Uno grand temour prenguè li Grè, e se sarien tóuti rounsa vers li nau cloutudo s’un ome vièi e sena lis aguèsse pas retengu. E tirè lou plan lou meiour ; e, sàvi coume èro, parlé ‘nsin :

 

 

   — Arrestas-vous, Enfant d’Argos! Fugissès-pas ! Es Tetis, sa maire salido dis aigo emé li Mariniero inmourtalo pèr revèire soun fiéu mort.

 

   Ansin mutè. E li Grè valènt feniguèron de teme. E li Chato dóu Vièi de la Mar plouravon entour de tu e gouissavon lamentouso ; e t’agalou-pèron de vièsti inmourtau. Li nòu Muso, en partimen de bèlli voues, fasien l’aurost. E i’avié pa’un Grè que noun plourèsse, talamen tant la Muso armouniouso remenavo li cor. Avèn ploura dès-e-sèt jour e dès-e-sèt niue, Diéu inmourtau emai ome que mor. E lou dès-e-vuechen t’avèn douna au fiò ; pièi avèn escoutela entour de tu forço fedo grasso e de biòu negre. E siés esta crema dins ti vièsti divin, voun d’òli espès e redoulènt emai de mèu dous; e li Grè valènt se soun rounsa à mouloun entour dóu fiò, sóudard e cavalié, en grand chafaret. Pièi quouro lou fiò de Vulcan t’ague coumbouri, amoulou-nerian tis os blanc, o Achile, en li bagnant dins lou vin blous e l’òli, e ta maire semoundeguè uno brujo d’or, douno de Bàcus e travai dóu preclar Vulcan.

 

 

   Es dins aquelo brujo que jason tis os blanc, o Achile, mescla em’ aquéli de Patrocle, toucant d’Antiloque que presaves lou mai entre ti coumpan despièi la mort de Patrocle. E dessus aquéli soubro, l’armado santo di Grè t’aubourè ‘no grando e ufanouso toumbo sus lou fièr testau de l’Elespount, pèr fin que sieguèsse visto liuen sus mar pèr lis ome de vueie pèr lis ome à veni. E ta maire, lis aguènt agudo di Diéu, semoundeguè de bèlli joio i Grè famous. M’ère atrouva deja i reboustèri de forço brave, quand, sus la toumbo d’un rèi li jouvènt se cenchon e s’alestisson pèr li jo : mai auriés remira mai que tout li joio que la Divo Tetis di pèd d’argènt leissè sus la terro pèr li jo, car ères escari di Diéu. Ansin Achile, emai fugues mort, toun noum s’óublido pas, e ‘ntre lis ome ta glòri sèmpre sara grando. Mai iéu, de qu’ai gagna pèr avé escapa la guerro ? Quouro tournave, Jupitèr m’a reserva uno mort lamentouso di man d’Egiste e de ma traito femo.

  E coume parlavon ansin, Mercùri l’Anounciaire s’apróumé d’éli, menant lis Amo di Calignaire gibla pèr Ulisse. E tóuti, entre li vèire, anèron à soun endavans, espanta. E l’Amo d’Agamennoun recouneiguè l’ilustre Anfimedoun, Enfant de Melantiéu, qu’èro esta soun dins Itaco. E l’Amo d’Agamennoun diguè proumiero :

 

   — Anfimedoun, que malur avès subi pèr veni souto la terro fousco, vàutri tóuti preclar e parié d’age ? Se farié pas trìo autramen di meiour d’uno vilo. Netune vous aurié-ti gibla sus vòsti barco en amoudant li vènt furious e li gràndis erso ? vo d’enemi vous an-ti mata sus terro quouro raubavias si biòu e si bèus escabot de fedo ? Vo bèn se sias mort en vous batènt pèr vosto ciéuta e vòsti femo ? Digo-me lou, car siéu esta toun oste. Te remèmbres pas quouro siéu vengu dins toun oustau emé lou divin Menelau, pèr encita Ulisse que venguèsse emé nautre en Ilioun sus li nau à banc d’apés ? Un mes de tèms faguerian l’inmenso mar, e tout just se pousquerian decida Ulisse lou destrùssi di castelar.

 

   E l’Amo d’Anfimedoun :

 

  — Rèi preclar dis ome, Agamennoun, Enfant d’Atriéu, me remèmbre tout acò, e te dirai en verita la fin menèbro de nosto vido. Erian li Calignaire de la Rèino, de la mouié d’Ulisse que mancavo despièi tant de tèms. Refusavo pas aquélis òrdi noço, nimai li coumplissié pas ; mai nous alestissié la mort e lou negre Mau-destin. Engivanè un autre plan dins soun èime, e se meteguè à tèisse dins oustau uno grand telo, larjo e fino, e nous diguè pièi:

  — Jouvènt, mi Calignaire, d’abord que lou divin Ulisse es mort, me secutas plus pèr mi noço tant qu’aurai pas acaba aquéu linçòu dóu valènt Laerto, quouro lou Barban de la mort que noun perdouno l’aura pres: car moun escagno dèu pas resta sèns proufié ; e vole pas qu’uno femo d’Acaio posque me reproucha davans tout lou pople qu’un ome mèstre de tant de bèn au soulèu siegue esta ensepeli sèns susàri.

   Ansin muté. E noste cor abelan se leissè tant-lèu gagna. Alor, tout lou jour teissiè la grando telo, e la niue, is entorcho, la desfasié. Tres an de tèms escoundiguè sa ruso e enganè li Grè. Mai quouro venguè la quatrenco annado, e que li mes e li jour aguèron fini soun revoulun, uno de si servicialo, couneissènt sa ruso, nous la diguè. E l’atrouberian que desfasié sa bello telo ; e, luerdro, fauguè que la finiguèsse. Acabè dounc aquelo grand telo, ufanouso coume lou Soulèu e la Lugano. Mai veici qu’un diéu enemi a ramena de quauque rode Ulisse i raro de si champ, aqui mounte rèsto soun pourcatié. Aqui ié venguè tambèn soun fiéu escari tournant sus uno barco negro de la savelouso Pilos. E i’engivanèron la mort di Calignaire ; venguèron vers la vilo preclaro, Ulisse lou darrié, car Telemaque èro parti davans. Lou Pourcatié menavo Ulisse tout espeiandra, coume un vièi paure gibla sus soun bastoun. Subran venguè e res de nautre lou couneiguè, meme pas li mai vièi. E ié fasian escorno emé de mot óutrajous e lou picant; pacientè long-tèms dins soun oustau lis óutrage e li cop.

 

 

 

   Mai quouro l’èime de Jupitèr, Mèstre di Chavano, l’aguè empura, emé l’ajudo de Telemaque levè li bèllis armo e li quitè dins lou pesaut, e meteguè li pestèu. Pièi faguè adurre pèr sa traito femo l’Arc emé lis destrau lusènto i Calignaire, pèr l’esprovo que nous devié malamen faire peri, e que devié durbi lou chaple. Degun de nautre pousquè tibla lou nèr de l’Arc fourçu, car erian trop fla. Mai quouro lou grand Arc venguè i man d’Ulisse, alor charperian pèr que ié fuguèsse pas baia, emai lou reclamèsse emé fogo. Telemaque soulet lou vouguè, e l’empuravo ; e lou paciènt e divin Ulisse aguènt pres l’Arc en man, lou faguè tibla eisa e mandè ‘no flècho à travès l’anello. Pièi, dre sus lou lindau, espandiguè davans si pèd li flècho isnello, e n’en truquè tant-lèu lou rèi Antinòu. Alor, gachant de tout caire, bandiguè si viro mourtifèro en tóuti li Calignaire que toumbavon à mouloun ; e veguerian qu’un Diéu l’ajudavo. Soun fiéu e li dous ragas, s’apiejant sus sa forço, matrassavon d’eici, d’eila ; s’aubouravo de gème à faire pòu, e la terro regoulavo de sang. Es ansin que sian tóuti mort, o Agamennoun ! Nòsti cadabre à l’abandoun jaison encaro dins lis oustau d’Ulisse ; e nòstis ami lou sabon pas, qu’aurien lava lou sang encre de nòsti plago e nous aurien ensepeli en nous plourant, ounour di mort.

   E l’Amo de l’Enfant d’Atriéu :

   — Enfant ben-astra de Laerto, avisa Ulisse, segur que tènes uno femo de grand vertu ; e soun èime es dre. Penelopo, Fiho sènso deco d’Icàri, noun a pas óublida lou valènt Ulisse que vierge l’avié presso. Ansin la glòri de sa vertu noun s’óublidara jamai e lis Inmourtau diran is ome sus terro li cant gracious à la laus de la casto Penelopo. Mai la Fiho de Tindaro a pas fa ‘nsin, elo qu’a tua soun ome que l’avié presso vierge. Tambèn un cant de vergougno la rementara entre lis ome: soun ordre renoum espouscara tout lou femelan, e meme li vertuouso !

 

 

   Ansin parlavon, dre dins li repaire de Plutoun, souto li tenèbro soutrano. Dins lou tèms, Ulisse emé si coumpan èron sourti de la vilo, e fuguèron lèu i bèu vergié de Laerto qu’avié croumpa autre tèms après d’avé forço rebouli. Aqui i’avié tambèn la vièio beilesso Siquelo que sougnavo lou vièi. Ulisse diguè i dous pastre em’ à soun fiéu :

 

 

 

   — Rintras aro dins l’oustau, pièi escoutelas pèr manja un porc, lou plus bèu de tóuti. Iéu, esprouvarai moun paire pèr vèire se me couneissira, quand m’aura vist e qu’aurai camina em’ éu quauque tèms.

 

 

   Aguènt parla ‘nsin, dounè sis armo i ragas que rintrèron lèu-lèu dins l’oustau. E ‘n devalant dins lou grand vergié, atrouvè ni Doulìe nimai sis enfant, ni degun di ragas. Eron ana faire de róumio pèr claure l’ort e lou vièi èro passa davans.

 

   Ulisse atrouvè soun paire soulet dins lou vergié, que derrabavo lis erbo ; avié uno marrido blodo, touto estrassado e traucado ; s’èro estaca entour di cambo, pèr pas s’escaragna, de garamacho de pèu estrassado ; avié i man de mito pèr se para dis espino, e sus la tèsto un bounet de pèu de cabro que ié dounavo un èr encaro mai minable.

   E lou paciènt e divin Ulisse, dre souto lou grand perié, en vesènt soun paire aclapa de vieiounge e tout adoulenti, fuguè gounfle de plour. E dins soun èime e dins soun cor balancè, saupre s’embrassarié soun paire tout-d’uno, e se ié dirié coume èro revengu dins la terro de la patrìo, vo bèn se lou questiounarié d’abord pèr l’esprouva. E pensè que valié miés que l’esprouvèsse emé de mot pougnènt. Ansin lou divin Ulisse venguè vers éu, que la tèsto souto, èro entour d’un aubre en trin de recava.

Alor lou divin Ulisse s’aproumè d’éu, e ié diguè :

— O vièi, avès proun de biais pèr fatura un vergié. Tout es eici bèn gaubeja, l’óulivié, lou figuié, lou perié, la vigno. I’a pas un cantoun de terro à l’abandoun dins aquel ort. Mai vous lou dirai e vous fau pas enmalicia d’acò : avès pas li meme siuen pèr vous. Avès lou laid vieiounge que vous acipo ; vòstis abihage que vous tapon soun ordre e brut. Segur que voste mèstre vous abandouno pas pèr voste flaquige, car tenès pas li mino d’un esclau, e vosto bèuta e voste biais vous fan parié d’un rèi. Sias quasimen coume aquéu qu’après lou ban e lou manja, s’en vai chauma sus d’un lié moufle coume fan li vièi. Mai digas-me lou verai : de quau sias lou ragas ? De quau es lou vergié que sougnas ? Digas-me lou verai que lou sache. Digas-me se siéu dins Itaco, coume me l’a di un ome que vène de passa e qu’es niais, car a pas sachu m’escouta ni me respondre quand i’ai demanda se moun oste èro viéu o s’èro mort e davala vers li repaire de Plutoun. Mai vous lou dise, escoutas-me e coumprenès-me bèn. Antan ai douna la retirado sus la douço terro de la patrìo à-n-un ome qu’èro vengu dins moun oustau, lou proumié entre tóuti lis estrangié barrulaire. Disié qu’èro nascu en Itaco e que soun paire s’apelavo Laerto, Enfant d’Arcise. Lou menère dins moun oustau e l’aculiguère bèn-voulènt. I’avié la drudiero dins moun oustau: ié faguère de bèlli douno d’oste, car ié dounère sèt Pes d’or bèn travaia, un cratère tout flouri d’argènt massis, douge flassado, autant de tapis ; e ‘n mai quatre femo que chausiguè, mai que bello e bèn engaubiado pèr tout.

 

  E lou Paire respoundeguè ‘n plourant:

 

   — Estrangié, segur siés dins lou païs que me demades. Mai i’a d’ome injuste e marrit que lou tiranison, e li douno que dises soun perdudo. S’aviés rescountra toun oste dins Itaco, t’aurié douna la retirado, pièi t’aurié douna coungié emé de douno tant coume n’avié agu de tu, ansin que se fai. Mai digo-me lou verai: quand i’a d’an qu’as aculi toun oste mal-astra ? Èro moun enfant (se jamai quicon fuguè verita !) Lou paure ! Liuen de sis ami e de soun païs, li pèis l’auran manja dins la mar, o sus terro la feruno e lis aucèu de rapino l’auran descarna ; e ni sa maire, ni soun paire, nautre que l’avèn fa, l’auren pas pouscu ploura nimai ensepeli. E sa femo que i’avié adu tant bello verquiero, la casto Penelopo, aura pas ploura sus lou lié de dòu soun ome escari, e i’aura pas barra lis iue, ounour di mort ! Mai digo-me lou verai que lou sache. Quau siés entre lis ome ? Mounte es ta vilo ? Mounte soun ti gènt ? Mounte s’es arrestado la barco isnello que t’a mena eici emé ti coumpan divin ? Siés-ti vengu coume un marchand sus uno barco estranjo, e t’aguènt desbarca an-ti segui sa routo ?

 

 

      E l’avisa Ulisse ié venguè:

 

 

   — Segur vous dirai la verita : siéu d’Alibas, ounte ai moun palais preclar. Siéu l’Enfant dóu Rèi Afidas de Poulipemoun, e me dison Eperite. Un Diéu m’a buta eici, luerdre, di ribo de Sicilo e ma barco s’es arrestado liuen de la vilo, sus lou ribeirés. I’a cinq an qu’Ulisse a quita moun païs. Au moumen que s’enanavo, i’aguè d’aucèu que voulastrejèron à sa drecho; e lou remandère, me gaudissènt d’aquéli marco, e éu meme èro countènt quand me quitè. Esperavian dins noste èime que se reveirian e que se farian de douno ufanouso.

   Ansin mutè. Un sourne nivoulun de doulour agaloupè Laerto ; em’ un long gème, de si dos man atapè sa tèsto blanco e póussouso. E l’èime d’Ulisse fuguè treboula ; e ‘n fremin ié venguè que ié fasié ferni lis alo dóu nas, quand veguè ‘nsin soun paure paire : lou prenguè dins si bras, e lou beisavo, e ié disié :

 — Moun paire ! Siéu aquéu qu’esperas e torne après vint an dins la terro de la patrìo. Mai finissès de vous lagna e de gemi, que nous fau despacha. Ai sagata li Calignaire dins nòstis oustau; ai puni sis escorno e si malafacho.

 

   E Laerto ié respoundeguè :

   — Se siés Ulisse moun enfant, que tornes eici, fai me vèire un signe que te counèigue.

   E l’avisa Ulisse :

   — Fintas d’abord de vòstis iue aquelo plago que me faguè de si blanc subre-dènt un senglié, au Parnese ; m’avias manda, vous e moun ounourado maire, vers Antiloque soun paire d’elo, pèr prene li douno que m’avié proumesso quand venguè eici. Mai escoutasme, e vous dirai lis aubre de voste vergié bèn planta, aquéli que m’avias douna antan, quand vous li demandave, enfant, e que vous seguissiéu dins l’ort. Anavian entre lis aubre, e me disias lou noum de cadun ; e me dounerias trege perié, dès poumié e quaranto figuiero ; e me proumeterias cinquanto rengueirado de vigno fruchalo que s’amaduron quand li sesoun de Jupitèr i’an pesa dessus.

 

   Ansin mutè. E Laerto, si geinoui e soun paure cor fuguèron ablasiga coume couneissié li signe clar que ié dounavo Ulisse. E jitè si bras entour dóu còu de soun fiéu escari; e lou paciènt e divin Ulisse lou retenguè cor-falissènt. Enfin reprenguè mai d’alen, e rejougnènt sis idèio, diguè :

 

   — Jupitèr, noste Paire, e vautre, o diéu ! segur sias encaro dins lou vaste Oulimpe, se li Calignaire an paga malafacho ! Mai aro ai pòu que lis Itaqués se rounson lèu eici e que mandon de message en tóuti li ciéuta di Cefalenian.

 

  E lou prudènt Ulisse ié venguè :

 

   — Courage, vous faguès pas soucit d’acò dins vosto amo. Anen à l’oustau qu’es proche dóu vergié. I’ai manda Telemaque, emé lou Bouvatié e lou Pourcatié qu’alestigon lèu lou repas.

 

   Aguènt parla ‘nsin anèron vers l’oustau bèn basti, e i’atrouvèron Telemaque, emè lou Bouvatié e lou Pourcatié, que coupavon lou carnage e sermavon lou vin. Dóu tèms la servicialo Siquelo bagnè e vounchè d’òli redoulènt lou generous Laerto dins l’oustau, e ié meteguè ‘n bèu mantèu ; e Minervo se n’aflatant, enfourtiguè li mèmbre dóu Caloge e lou faguè parèisse mai grand e mai majestous. E sourtiguè dóu ban, e soun fiéu valènt lou remirè, lou vesènt parié dis Inmourtau, e ié diguè aquéli paraulo aludo :

   — O moun paire, segur un di Diéu eterne vous fai parèisse ansin dins vosto bèuta e vosto majesta sènso deco.

   E lou prudènt Laerto :

   — A Jupitèr plasiguèsse, à Minervo, à-n-Apouloun, qu’aièr fuguèsse dins nòstis oustau, coume quand sus terro fermo prenguère lou gouvèr di Cefalenian, dins la ciéuta bèn bastido de Nerice ! Emé mis armo à l’espalo, auriéu buta li Calignaire e gibla lou geinoui de mai que d’un dins nòstis oustau ; e te n’en sariés gaudi dins toun cor. 

  Ansin parlavon. E lou travai fini, alestiguèron lou repas, e s’assetèron à sa plaço sus de sèti e de fautuei ; e anavon coumença quouro lou vièi Doulìe arribè ‘me sis enfant, ablasiga dóu travai. La vièio beilesso Siquelo, que lis avié abari, e que sougnavo lou Caloge despièi que lou vieiounge l’acipavo, lis èro ana souna. Veguèron Ulisse, e lou couneiguèron dins soun èime, e d’espantamen s’aplantèron. Mai Ulisse lis acourajant ié diguè aquéli bòni paraulo :

 

   — Paure vièi, assetas-vous à taulo e sieguès plus candi. Vous avèn long-tèms espera dins l’oustau, lèst à metre man i viéure.

   Ansin mutè. E Doulìe, durbènt li bras, venguè vers éu ; e prenènt li man d’Ulisse, li beisè e diguè aquéli paraulo aludo :

   — Ami, d’abord que siés revengu vers nautre que te desiravian e cresian de plus te revèire, soun li Diéu que t’an mena ! La bono salut te sié! Alègro-te, e que li Diéu te bènastrugon ! Mai parlo-me verai, que sache : la prudènto Penelopo lou saup-ti que siés tourna, vo ié mandaren un message ?

   E lou prudènt Ulisse :

   — O lou saup, vièi ! Perqué te faire soucit d’acò ?

   Ansin mutè. Pièi s’assetè mai sus d’un sèti lusènt. E, entour d’Ulisse, lis enfant de Doulìe benastruguèron soun mèstre dóu meme biais, e ié parlèron e ié beisavon li man. Pièi s’assetèron proche de Doulìe soun paire.

 

   Dóu tèms que manjavon ansin dins l’oustau, lou brut se dounè en vilo dóu mau-destin e de la mort marrido di Calignaire. En l’aprenènt, venien de tóuti li las en barùgi emé de gème, davans lou palais d’Ulisse. Empourtèron li mort, cadun dins soun oustau, e ié faguèron lis ounour ; e aquéli dis àutri vilo, li faguèron mena, lis aguènt mes dins li nau isnello. Pièi endoulouira s’acampèron sus la Plaço dis Ome. E quand ié fuguèron un fube, Eupeitès s’aubourè au mitan d’éli e parlè. Un dòu bourrelant tenié soun cor, de soun fiéu Antinòu qu’Ulisse avié tua proumié. E parlè ‘nsin en escampant un lavàssi de plour :

 

   — O mis ami, segur qu’aquel ome a fa forço mau i gènt d’Acaio. La moulounado de brave qu’avié mena sus si nau, lis a tóuti perdu ; a perdu si nau cloutudo, a perdu si pople : e veici, qu’à soun retour, a sagata li mai valènt di Cefalenian. Anen, daut ! davans que lampe vers Pilos o vers Elis d’Epèio. Car sarian mespresa pèr toujour e lis ome à veni se rementarien nosto vergougno, se tiravian pas revenge dóu chaple de nòstis enfant e de nòsti fraire. I’auriéu plus de gau de viéure, e amariéu miés davala tout-darè vers li Mort ! Anen, daut ! Que noun prèngue l’endavans e nous escape. 

 Ansin mutè, tout plourant. E lou làgui prenguè tóuti li Grè. Mai Medoun e lou Chantre divin venguèron vers éli, car èron sourti de l’oustau d’Ulisse quand la som lis avié quita. Restèron au mitan de la Plaço. E tóuti fuguèron espanta. Lou prudènt Medoun alor ié diguè :

 

   — Escoutas-me, gènt d’Itaco. Ulisse a pas coumpli tout acò sènso l’ajudo dis Inmourtau. Iéu que vous parle ai vist un Diéu que se tenié proche d’éu, emé la semblanço de Mentor. Segur un Diéu se manifestavo, quouro davans éu pèr empura soun courage, quouro se rounsant dins la salo pèr treboula l’èime di Calignaire que toumbavon à mouloun.

   Ansin mutè. E la pòu blavo li prenguè tóuti. E lou vièi e valènt Alitersès, Enfant de Mastor, qu’èro sàvi e que sabié li causo passado e à veni, parlè ‘nsin :

   — Escoutas-me, gènt d’Itaco, que que vous digue. Es pèr vosto marridesso, mis ami, que tout acò vous arrivo. M’avès pas escouta, nimai lou Caloge Mentor, en arrestant li malafacho de vòsti drole que dins soun meichantige an fa lou mau, devouri lou bèn, óutraja la femo d’un ome valènt que cresien de plus vèire tourna. E aro que tout acò es arriba, fasès ço que vous dise, que noun vous vèngue mai de mal-auvàri.

 

   Ansin mutè. E lis un partiguèron emé tabut ; e lis autre, noumbrous, restèron, car ço que  disié Alitersès i’anavo pas, e óubeïguèron à-n-Eupeitès. E tant lèu arrapèron sis armo, e s’estènt vesti d’aram trelusènt, en troupo travessèron la grand vilo. E Eupeitès èro capo d’aquéli dessena, car avié dins l’espèro que tirarié revenge de la mort de soun fiéu. Mai soun destin èro de pas tourna.

 

   Alor Minervo diguè à Jupitèr, Enfant dóu Tèms :

   — O Paire nostre, Enfant dóu Tèms, lou mai poutènt di Rèi, escouto-me. De que nous escound toun èime ? Vos-ti empura la guerro lamentouso e l’aulo bagarro ? Vo bèn metras la pas entre li dous parti ?

   E Jupitèr qu’amoulouno li nivo ié respoundeguè :

   — Moun enfant, perqué me demandes acò ? As-ti pas decida dins toun èime qu’Ulisse à soun retour tirarié revenge de sis enemi ? Fai à ta voulounta ; mai te dirai ço que me sèmblo lou miés. Aro que lou divin Ulisse a puni li Calignaire, que se sagelle un bon acòrdi e que sèmpre prevaugue. Mandaren à-n-aquéli l’óublit dóu chaple de sis enfant e de si fraire, e s’amaran lis un lis autre coume avans, dins la pas e dins la drudiero.

 

   Aguènt parla ‘nsin, empurè Minervo deja afougado que se rounsè di cresten de l’Oulimpe. 

   E quouro lis entaula aguèron countenta si talènt, lou paciènt e divin Ulisse venguè proumié :

   — Que quaucun de vautre sorte e regarde s’aquéli que dèvon veni arribo.

   Ansin mutè. Un di drole de Doulìe sourtiguè, coume l’avié di; e dre sus lou pas de la porto, veguè la troupo que s’avastavo. E tant-lèu diguè à-n-Ulisse aquéli paraulo aludo :

   — Li vejo-eici. Prenen lèu nòstis armo.

   Ansin mutè, e tóuti courriguèron à sis armo. Ulisse e si tres coumpan, emé li sièis enfant de Doulìe. E ‘m’ éli, Laerto e Doulìe prenguèron sis armo, fourça de se batre emai aguèsson lou péu blanc.

   E s’estènt vesti d’aram trelusènt, durbiguèron li porto e sourtiguèron, e Ulisse li menavo. E la Fiho de Jupitèr, Minervo, venguè vers éli, emé la semblanço de Mentor, E lou paciènt e divin Ulisse l’aguènt visto se n’en gaudiguè, e tant-lèu digué à soun fiéu escari :

   — Telemaque, veici que te fau faire vèire en bataio emé li guerrié. Es ansin que li mai brave se counèisson. Estratissen pas la raço de nòsti rèire, que sus terro an releva sus tóuti pèr la forço e la valentié.

 

   E lou prudènt Telemaque :

   — Veirés, moun paire, qu’estratirai pas vosto raço.

   Ansin mutè, e Laerto se n’en gaudiguè :

   — Lou bèu jour pèr iéu, Diéu ami ! Vertadieramen n’ai l’amo coumoulo de joio. Moun fiéu e moun rèire fiéu luchon à bono man pèr la valentié.

   E Minervo dis iue glas en s’aflatant, iè diguè :

   — Laerto, Enfant d’Arcisìe, lou mai escari de mis ami, prègo Jupitèr lou Paire emé sa Fiho dis iue glas. Pièi tant-lèu mando ta longo lanço, brandido de touto ti forco.

   Aguènt parla ‘nsin, Minervo que brandis la lanço ié dounè ‘no grand voio : preguè tantlèu la Fiho dóu grand Jupitèr, e mandè sa lanço de touto si forço, e n’en trauquè lou cabasset d’aram d’Eupeitès que luchè pas, e l’aram lou trauquè. Eupeitès s’abraquè em’ un tau brut que sis armo restountiguèron souto éu. Ulisse emé soun fiéu preclar se rounsèron sus li proumié di bataiaire, e li sucavon de si glàsi e de si lanço à dos pouncho. Lis aurien tóuti tua e i’aurien nega lou retour, se noun Minervo, Fiho dóu Mèstre di Chavano aguèsse pas arresta lou pople en cridant :

   — Fenissès aquelo lamentouso bagarro, gènt d’Itaco, e desseparas-vous sènso mai de chaple.

   Ansin parlè Minervo, e la pòu blavo li sesiguè, e sis armo i’escapèron di man e toumbèron au sòu quand cridè la Divesso. E tóuti pèr sauva sa vido s’enfugiguèron devers la vilo. Alor lou paciènt e divin Ulisse, em’ un bram terrible, se rounsè coume l’aiglo que voulastrejo is auturo. E l’Enfant dóu Tèms, lou Porto-esfrai bandiguè lou lamp de fiò que toumbè davans sa Fiho dis iue glas.

   Alor Minervo venguè à-n-Ulisse :

   — Noble Enfant de Laerto, avisa Ulisse, aplanto-te. Arrèsto aqui la mala-magno entre vautre, crento que Jupitèr Retrounissènt noun s’amaligue contro tu.

Ansin mutè Minervo, e Ulisse i’óubeïguè, lou cor coumoula de joio. E Minervo que brandis la lanço, Fiho dóu Mèstre di Chavano, retrasènt pèr la caro e pèr la voues à Mentor, venguè sagela pèr sèmpre lou pache entre li dous partit. 

 

  Le Kyliènien Hermèias évoqua les âmes des Prétendants. Et il tenait dans ses mains la belle baguette d'or avec laquelle il charme, selon sa volonté, les yeux des hommes, ou il éveille ceux qui dorment. Et, avec cette baguette, il entraînait les âmes qui le suivaient, frémissantes.

  De même que les chauves-souris, au fond d'un antre divin, volent en criant quand l'une d'elles tombe du rocher où leur multitude est attachée et amassée, de même les âmes allaient, frémis-santes, et le bienveillant Herméias mar-chait devant elles vers les larges chemins. Et elles arrivèrent au cours d'Okéanos et à la Roche Blanche, et elles passèrent la porte de Hèlios et le peuple des Songes, et elles parvinrent promptement à la Prairie d'Asphodèle où habitent les Âmes, images des Morts. Et elles y trouvèrent l'âme du Pèlèiade Akhilleus et celle de Patroklos, et celle de l'irréprochable Antilokhos, et celle d'Aias, qui était le plus grand et le plus beau de tous les Danaens après l’irréprochable Pèléiôn. Et tous s'empressaient autour de celui-ci, quand vint l'âme dolente de l'Atréide Agamemnôn suivie des âmes de tous ceux qui, ayant été tués dans la demeure d'Aigisthos, avaient subi leur destinée. Et l'âme du Pèléiôn dit la première :

   — Atréide, nous pensions que tu étais, parmi tous les héros, le plus cher à Zeus qui se réjouit de la foudre, car tu commandais à des hommes nombreux et braves, sur la terre des Troiens, où les Akhaiens ont subi tant de maux. Mais la Moire fatale devait te saisir le premier, elle qu'aucun homme ne peut fuir, dès qu'il est né. Plût aux Dieux que, comblé de tant d'honneurs, tu eusses subi la destinée et la mort sur la terre des Troiens ! Tous les Akhaiens eussent élevé ta tombe, et tu eusses laissé à ton fils une grande gloire dans l'avenir ; mais voici qu'une mort misérable t'était réservée.

  Et l'âme de l'Atréide lui répondit :

   — Heureux fils de Pèleus, Akhilleus semblable aux Dieux, tu es mort devant Troiè, loin d'Argos, et les plus braves d'entre les fils des Troiens et des Akhaiens se sont entre-tués en combattant pour toi. Et tu étais couché, en un tourbillon de poussière, grand, sur un grand espace, oublieux des chevaux. Et nous combattîmes tout le jour, et nous n'eussions point cessé de combattre si Zeus ne nous eût apaisés par une tempête. Après t'avoir emporté de la mêlée vers les nefs, nous te déposâmes sur un lit, ayant lavé ton beau corps avec de l'eau chaude et l'ayant parfumé d'huile. Et, autour de toi, les Danaens répandaient des larmes amères et coupaient leurs cheveux. Alors, ta mère sortit des eaux avec les Immortelles marines, pour apprendre la nouvelle, car notre voix était allée jusqu'au fond de la mer. Et une grande terreur saisit tous les Akhaiens, et ils se fussent tous rués dans les nefs creuses, si un homme plein d'une sagesse ancienne, Nestôr, ne les eût retenus. Et il vit ce qu'il y avait de mieux à faire, et, dans sa sagesse, il les harangua leur dit :

   Arrêtez, Argiens ! Ne fuyez pas, fils des Akhaiens ! Une mère sort des eaux avec les Immortelles marines, afin de voir son fils qui est mort.

  Il parla ainsi, et les magnanimes Akhaiens cessèrent de craindre. Et les filles du Vieillard de la mer pleuraient autour de toi en gémissant, et elles te couvrirent de vêtements immortels. Les neuf Muses, alternant leurs belles voix, se lamentaient; et aucun des Argiens ne resta sans pleurer, tant la Muse harmonieuse remuait leur âme, Et nous avons pleuré dix-sept jours et dix-sept nuits, Dieux immortels et hommes mortels ; et, le dix-huitième jour, nous t'avons livré au feu, et nous avons égorgé autour de toi un grand nombre de brebis grasses et de bœufs noirs. Et tu as été brûlé dans des vêtements divins, ayant été parfumé d'huile épaisse et de miel doux; et les héros Akhaiens se sont rués en foule autour de ton bûcher, piétons et cavaliers, avec un grand tumulte. Et, après que la flamme de Hèphaistos t'eut consumé, nous rassemblâmes tes os blancs, ô Akhilleus, les lavant dans le vin pur et l'huile; et ta mère donna une urne d'or qu'elle dit être un présent de Dionysos et l'œuvre de l'illustre Hèphaistos.

C'est dans cette urne que gisent tes os blancs, ô Akhilleus, mêlés à ceux du Mènoitiade Patroklos, et auprès d'Antilokhos que tu honorais le plus entre tous tes compagnons depuis la mort de Patroklos. Et, au-dessus de ces restes, l'armée sacrée des Argiens t'éleva un grand et irréprochable tombeau sur un haut promontoire du large Hellespontos, afin qu'il fût aperçu de loin, sur la mer, par les hommes qui vivent maintenant et par les hommes futurs. Et ta mère, les ayant obtenus des Dieux, déposa de magnifiques prix des jeux au milieu des illustres Argiens. Déjà je m'étais trouvé aux funérailles d'un grand nombre de héros, quand, sur le tombeau d'un Roi, les jeunes hommes se ceignent et se préparent aux jeux; mais tu aurais admiré par-dessus tout, dans ton âme, les prix que la Déesse Thétis aux pieds d'argent déposa sur la terre pour les jeux; car tu étais cher aux Dieux. Ainsi, Akhilleus, bien que tu sois mort, ton nom n'est point oublié, et, entre tous les hommes, ta gloire sera toujours grande. Mais moi, qu'ai je gagné à échapper à la guerre ? A mon retour, Zeus me gardait une mort lamentable par les mains d'Aigisthos et de ma femme perfide.

  Et tandis qu'ils se parlaient ainsi, le Messager tueur d'Argos s'approcha d'eux, conduisant les âmes des Prétendants domptés par Odysseus. Et tous, dés qu'ils les virent, allèrent, étonnés, au-devant d'eux. Et l'âme de l'Atréide Agamemnôn reconnut l'illustre Amphimédôn, fils de Mélantheus, car il avait été son hôte dans lthakè. Et l'âme de l'Atréide lui dit la première :

   — Amphimèdôn, quel malheur avez-vous subi pour venir dans la terre noire, tous illustres et du même âge ? On ne choisirait pas autrement les premiers d'une ville. Poseidaôn vous a-t-il domptés sur vos nefs, en soulevant les vents furieux et les grands flots, ou des ennemis vous ont-ils tués sur la terre tandis que vous enleviez leurs bœufs et leurs beaux troupeaux de brebis ? ou êtes-vous morts en combattant pour votre ville et pour vos femmes ? Réponds-moi, car j'ai été ton hôte. Ne te souviens-tu pas que je vins dans tes demeures, avec le divin Ménélaos, afin d'exciter Odysseus à nous suivre à Ilios sur les nefs aux solides bancs de rameurs ? Tout un mois nous traversâmes la vaste mer, et nous pûmes à peine persuader le dévastateur de villes Odysseus.

  Et l'âme d'Amphimédôn lui répondit :

    — Illustre Roi des hommes, Atréide Agamemnôn, je me souviens de toutes ces choses, et je te dirai avec vérité la fin malheureuse de notre vie. Nous étions les Prétendants de la femme d'Odysseus absent depuis longtemps. Elle ne repoussait ni n'accomplissait des noces odieuses, mais elle nous préparait la mort et la Kèr noire. Et elle médita une autre ruse dans son esprit, et elle se mit à tisser dans sa demeure une grande toile, large et fine, et elle nous dit aussitôt :

  Jeunes hommes, mes Prétendants, puisque le divin Odysseus est mort, cessez de hâter mes noces jusqu'à ce que j'aie achevé, pour que mes fils ne restent pas inutiles, ce linceul du héros Laertès, quand la Moire mauvaise de la mort inexorable l'aura saisi ; afin qu'aucune des femmes Akhaiennes ne puisse me reprocher, devant tout le peuple, qu'un homme qui a possédé tant de biens ait été enseveli sans linceul.

  Elle parla ainsi, et notre cœur généreux fut persuadé aussitôt. Et, alors, pendant le jour, elle tissait la grande toile, et, pendant la nuit, ayant allumé les torches, elle la défaisait. Ainsi, trois ans, elle cacha sa ruse et trompa les Akhaiens ; mais, quand vint la quatrième année, et quand les mois et les jours furent écoulés, une de ses femmes, sachant bien sa ruse, nous la dit. Et nous la trouvâmes, défaisant sa belle toile ; mais, contre sa volonté, elle fut contrainte de l'achever. Et elle acheva donc cette grande toile sem-blable en éclat à Hèlios et à Sélènè. Mais voici qu'un Daimôn ennemi ramena de quelque part Odysseus, à l'extrémité de ses champs, là où habitait son porcher. Là aussi vint le cher fils du divin Odysseus, de retour sur sa nef noire de la sablonneuse Pylos. Et ils méditèrent la mort des Prétendants, et ils vinrent à l'illustre ville, et Odysseus vint le dernier, car Tèlémakhos le précédait. Le porcher conduisait Odysseus couvert de hail-lons, semblable à un vieux mendiant et courbé sur un bâton. Il arriva soudaine-ment, et aucun de nous, et même des plus âgés, ne le reconnut. Et nous l'outragions de paroles injurieuses et de coups ; mais il supporta longtemps, dans ses demeures, et avec patience, les injures et les coups.

 Et, quand l'esprit de Zeus tempêtueux l'eut excité, il enleva les belles armes, à l'aide de Tèlémakhos, et il les déposa dans la haute chambre, dont il ferma les verrous. Puis il ordonna à sa femme pleine de ruses d'apporter aux Prétendants l'arc et le fer brillant pour l'épreuve qui devait nous faire périr misérablement et qui devait être l'origine du meurtre. Et aucun de nous ne put tendre le nerf de l'arc solide, car nous étions beaucoup trop faibles, Mais quand le grand arc arriva aux mains d'Odysseus, alors nous fîmes entendre des menaces pour qu'on ne le lui donnât pas, bien qu'il le demandât vivement. Le seul Tèlémakhos le voulut en l'excitant, et le patient et divin Odysseus, ayant saisi l'arc, le tendit facilement et envoya une flèche à travers le fer. Puis, debout sur le seuil, il répandit a ses pieds les flèches rapides et il perça le roi Antinoos. Alors, regardant de tous côtés, il lança ses traits mortels aux autres Prétendants qui tombaient tous amoncelés et nous reconnûmes qu'un d'entre les Dieux l'aidait. Et aussitôt son fils et ses deux serviteurs, s'appuyant sur sa force, tuaient çà et là, et d'affreux gémissements s'élevaient, et la terre ruisselait de sang. C'est ainsi que nous avons péri, ô Agamemnôn ! Nos cadavres négligés gisent encore dans les demeures d'Odysseus, et nos amis ne le savent point dans nos maisons, eux qui, ayant lavé le sang noir de nos blessures, nous enseveliraient un gémissant, car tel est l'honneur des Morts.

   Et l'âme de l'Atréide lui répondit :

   — Heureux fils de Laertès, prudent Odysseus, certes, tu possèdes une femme d'une grande Vertu, et l'esprit est sage de l'irréprochable Pènélopéia, fille d'Ikarios, qui n'a point oublié le héros Odysseus qui l'avait épousée vierge. C'est pourquoi la gloire de sa vertu ne périra pas, et les Immortels inspireront aux hommes terrestres des chants gracieux en l'honneur de la sage Pènélopéia. Mais la fille de Tyndaréos n'a point agi ainsi, ayant tué le mari qui l'avait épousée vierge. Aussi un chant odieux le rappellera parmi les hommes et elle répandra sa renommée honteuse sur toutes les femmes, même sur celles qui seront vertueuses !

  Tandis qu'ils se parlaient ainsi, debout dans les demeures d'Aidés, sous les ténèbres de la terre, Odysseus et ses compagnons, étant sortis de la Ville, parvinrent promptement au beau verger de Laertès, et que lui-même avait acheté autrefois, après avoir beaucoup souffert. Là était sa demeure entourée de sièges sur lesquels s'asseyaient, mangeaient et dormaient les serviteurs qui travaillaient pour lui. Là était aussi une vieille femme Sikèle qui, dans les champs, loin de la Ville, prenait soin du Vieillard. Alors Odysseus dit aux deux pasteurs et à son fils :

   — Entrez maintenant dans la maison bien bâtie et tuez, pour le repas, un porc, le meilleur de tous. Moi, j'éprouverai mon père, afin de voir s'il me reconnaîtra dès qu'il m'aura vu, ou s'il me méconnaîtra quand j'aurai marché longtemps près de lui.

  Ayant ainsi parlé, il remit ses armes guerrières aux serviteurs, qui entrèrent promptement dans la maison. Et descendant le grand verger, il ne trouva ni Dolios, ni aucun de ses fils, ni aucun de ses serviteurs. Et ceux-ci étaient allés rassembler des épines pour enclore le verger, et le Vieillard les avait précédés.

  Et Odysseus trouva son père seul dans le verger, arrachant les herbes et vêtu d'une sordide tunique, déchirée et trouée. Et il avait lié autour de ses jambes, pour éviter les écorchures, des knèmides de cuir déchirées ; et il avait des gants aux mains pour se garantir des buissons, et, sur la tête, un casque de peau de chèvre qui rendait son air plus misérable.

  Et le patient et divin Odysseus, ayant vu son père accablé de vieillesse et plein d'une grande douleur, versa des larmes, debout sous un haut poirier. Et il hésita dans son esprit et dans son cœur s'il embrasserait son père en lui disant comment il était revenu dans la terre de la patrie, ou s'il l'interrogerait d'abord pour l'éprouver. Et il pensa qu'il était préférable de l'éprouver par des paroles mordantes. Pensant ainsi, le divin Odysseus alla vers lui comme il creusait, la tête baissée, un fossé autour d'un arbre.

 Alors, le divin Odysseus, s'approchant, lui parla ainsi :

O Vieillard, tu n'es point inhabile à cultiver un verger. Tout est ici bien soigné, l'olivier, la vigne, le figuier, le poirier. Aucune portion de terre n'est négligée dans ce verger. Mais je te le dirai, et n'en sois point irrité dans ton âme  tu ne prends point les mêmes soins de toi. Tu subis à la fois la triste vieillesse et les vêtements sales et honteux qui te couvrent  ton maître ne te néglige point ainsi sans doute à cause de ta paresse, car ton aspect n'est point servile, et par ta beauté et ta majesté tu es semblable à un Roi. Tu es tel que ceux qui, après le bain et le repas, dorment sur un lit moelleux, selon la coutume des vieillards. Mais dis-moi la vérité. De qui es-tu le serviteur ? De qui cultives-tu le verger ? Dis-moi la vérité, afin que je la sache suis-je parvenu à Ithakè, ainsi que me l'a dit un homme que je viens de rencontrer et qui est insensé, car il n'a su ni m'écouter, ni me comprendre, quand je lui ai demandé si mon hôte est encore vivant ou s'il est mort et descendu dans les demeures d'Aidès. Mais je te le dis ; écoute et comprends-moi. Je donnai autrefois l'hospitalité, sur la chère terre de la patrie, à un homme qui était venu dans ma demeure, le premier, entre tous les étrangers errants. Il disait qu'il était né à Ithakè et que son père était Laertès Arkeisiade. L'ayant conduit dans ma demeure, je le reçus avec tendresse. Et il y avait beaucoup de richesses dans ma demeure, et je lui fis de riches présents hospitaliers, car je lui donnai sept talents d'or bien travaillé, un kratère fleuri en argent massif, douze manteaux simples, autant de tapis, douze autres beaux manteaux et autant de tuniques, et, par surcroît, quatre femmes qu'il choisit lui-même, belles et très-habiles à tous les ouvrages.

   Et son père lui répondit en pleurant :

   — Étranger, certes, tu es dans la contrée sur laquelle tu m'interroges ; mais des hommes iniques et injurieux l'oppriment, et les nombreux présents que tu viens de dire sont perdus. Si tu eusses rencontré ton hôte dans Ithaké, il t'eût congédié après t’avoir donné l'hospitalité et t'avoir comblé d'autant de présents qu'il en a reçu de toi, comme c'est la coutume. Mais dis-moi la vérité : combien y a-t-il d'années que tu as reçu ton hôte malheureux ? C'était mon fils, si jamais quelque chose a été ! Le malheureux ! Loin de ses amis et de sa terre natale, ou les poissons l'ont mangé dans la mer, ou, sur la terre, il a été déchiré par les bêtes féroces et par les oiseaux, et ni sa mère, ni son père, nous qui l'avons engendré, ne l'avons pleuré et enseveli. Et sa femme si richement dotée, la sage Pènélopéia n’a point pleuré, sur le lit funèbre, son mari bien-aimé, et elle ne lui a point fermé les yeux, car tel est l'honneur des Morts ! Mais dis-moi la vérité, afin que le la sache. Qui es-tu parmi les hommes ? Où sont ta ville et tes parents ? Où s'est arrêtée la nef rapide qui t'a conduit ici ainsi que tes divins compagnons ? Es-tu venu, com-me un marchand, sur une nef étran-gère, et, t'ayant débarqué, ont-ils conti-nué leur route ?

  Et le prudent Odysseus, lui répondant, parla ainsi :

   — Certes, je te dirai toute la vérité. Je suis d'Alybas, où j'ai mes demeures illustres; je suis le fils du Roi Apheidas Polypèmonide, et mon nom est Epèritos. Un Daimôn m'a poussé ici, malgré moi, des côtes de Sikaniè, et ma nef s'est arrêtée, loin de la ville, sur le rivage. Voici la cinquième année qu'Odysseus a quitté ma patrie. Certes, comme il partait, des oiseaux apparurent à sa droite, et je le renvoyai, m'en réjouissant, et lui-même en était joyeux quand il partit. Et nous espérions, dans notre âme, nous revoir et nous taire de splendides présents.

 

 Il parla ainsi, et la sombre nuée de la douleur enveloppa Laertès, et, avec de profonds gémissements, il couvrit à deux mains sa tête blanche de poussière. Et l'âme d'Odysseus fut émue, et un trouble violent monta jusqu'à ses narines en voyant ainsi son cher père ; et il le prit dans ses bras en s'élançant, et il le baisa et lui dit :

 — Père ! je suis celui que tu attends, et je reviens après vingt ans dans la terre de la patrie. Mais cesse de pleurer et de gémir, car, je te le dis, il faut que nous nous hâtions. J'ai tué les Prétendants dans nos demeures, châtiant leurs indignes outrages et leurs mauvaises actions.

  Et Laertès lui répondit :

   — Si tu es Odysseus mon fils de retour ici, donne-moi un signe manifeste qui me persuade.

  Et le prudent Odysseus lui répondit :

   — Vois d'abord de tes yeux cette blessure qu'un sanglier me fit de ses blanches dents, sur le Parnèsos, quand vous m'aviez envoyé, toi et ma mère vénérable, auprès d'Autolykos le cher père de ma mère, afin de prendre les présents qu'il m'avait promis quand il vint ici. Mais écoute, et je te dirai encore les arbres de ton verger bien cultivé, ceux que tu m'as donnés autrefois, comme je te les demandais, étant enfant et te suivant à travers le verger. Et nous allions parmi les arbres et tu me nommais chacun d'entre eux, et tu me donnas treize poiriers, dix pommiers et quarante figuiers ; et tu me dis que tu me donnerais cinquante sillons de vignes portant des fruits et dont les grappes mûrissent quand les saisons de Zeus pèsent sur elles.

  Il parla ainsi, et les genoux et le cher cœur de Laertès défaillirent tandis qu'il reconnaissait les signes manifestes que lui donnait Odysseus. Et il jeta ses bras autour de son cher fils, et le patient et divin Odysseus le reçut inanimé. Enfin il respira, et, rassemblant ses esprits, il lui parla ainsi :

   — Père Zeus, et vous, Dieux ! certes, vous êtes encore dans le grand Olympos, si vraiment les Prétendants ont payé leurs outrages ! Mais, maintenant, je crains dans mon âme que tous les Ithakèsiens se ruent promptement ici et qu'ils envoient des messagers à toutes les villes des Képhallèniens.

  Et le prudent Odysseus lui répondit :

   — Prends courage, et ne t'inquiète point de ceci dans ton aime. Mais allons vers la demeure qui est auprès du verger. C'est là que j'ai envoyé Tèlémakhos, le bouvier et le porcher, afin de préparer promptement le repas.

  Ayant ainsi parlé, ils allèrent vers les belles demeures où ils trouvèrent Tèlémakhos, le bouvier et le porcher, coupant les chairs abondantes et mêlant le vin rouge. Cependant la servante Sikèle lava et parfuma d'huile le magnanime Laertès dans sa demeure, et elle jeta un beau manteau autour de lui, et Athènè, s'approchant, fortifia les membres du Prince des peuples et elle le fit paraître plus grand et plus majestueux qu'auparavant. Et il sortit du bain, et son cher fils l'admira, le voyant semblable aux Dieux immortels, et il lui dit ces paroles ailées :

   — O Père, certes, un des Dieux éternels te fait  ainsi paraître plus irréprochable par la beauté et la majesté.

  Et le prudent Laertès lui répondit :

   — Que n'a-t-il plu au Père Zeus, à Athènè, à Apollôn, que je fusse hier, dans nos demeures, tel que j'étais quand je pris, sur la terre ferme, commandant aux Képhallèniens, la ville bien bâtie de Nèrikos ! Les épaules couvertes de mes armes, j'eusse chassé les Prétendants et rompu les genoux d'un grand nombre d'entre eux dans nos demeures, et tu t'en fusses réjoui dans ton âme.

Et ils se parlaient ainsi, et, cessant leur travail, ils préparèrent le repas, et ils s'assirent en ordre sur les sièges et sur les thrônes, et ils allaient prendre leur repas, quand le vieux Dolios arriva avec ses fils fatigués de leurs travaux; car la vieille mère Sikèle, qui les avait nourris et qui prenait soin du vieillard depuis que l’âge l'accablait, était allée les appeler. Ils aperçurent Odysseus et ils le reconnurent dans leur âme, et ils s'arrêtèrent, stupéfaits, dans la demeure. Mais Odysseus, les rassurant, leur dit ces douces paroles

   — O Vieillard, assieds-toi au repas et ne sois plus stupéfait. Nous vous avons longtemps attendus dans les demeures, prêts à mettre la main sur les mets.

  Il parla ainsi, et Dolios, les deux bras étendus, s'élança ; et saisissant les mains d'Odysseus, il les baisa, et il lui dit ces paroles ailées :

   — O ami, puisque tu es revenu vers nous qui te désirions et qui pensions ne plus te revoir, c'est que les Dieux t'ont conduit. Salut ! Réjouis-toi, et que les Dieux te rendent heureux ! Mais dis-moi la vérité, afin que je la sache. La prudente Pènélopéia sait-elle que tu es revenu, ou lui enverrons-nous un message ?

  Et le prudent Odysseus lui répondit :

   — O Vieillard, elle le sait ! Pourquoi t'inquiéter de ces choses ?

  Il parla ainsi, et il s'assit de nouveau sur son siège poli. Et, autour de l'illustre Odysseus, les fils de Dolios, de la même façon, saluèrent leur maître par leurs paroles et baisèrent ses mains. Ensuite ils s'assirent auprès de Dolios leur père.

  Tandis qu'ils mangeaient ainsi dans la demeure, Ossa se répandit par la Ville, annonçant la Kèr et la mort lamentable des Prétendants. Et, à cette nouvelle, tous accoururent de tous côtés, avec tumulte et en gémissant, devant la demeure d'Odysseus. Et ils emportèrent les morts, chacun dans sa demeure, et ils les ensevelirent ; et ceux des autres villes, ils les firent reconduire, les ayant déposés sur des nefs rapides. Puis, affligés dans leur cœur, ils se réunirent à l'agora. Et quand ils furent réunis en foule, Eupeithès se leva et parla au milieu d'eux. Et une douleur intolérable était dans son cœur à cause de son fils Antinoos que le divin Odysseus avait tué le premier. Et il parla ainsi, versant des larmes à cause de son fils :

   — O amis, certes, cet homme a fait un grand mal aux Akhaiens, Tous ceux, nombreux et braves, qu'il a emmenés sur ses nefs, il les a perdus ; et il a perdu aussi les nefs creuses, et il a perdu ses peuples, et voici qu'à son retour il a tué les plus braves des Képhallèniens. Allons ! Avant qu'il fuie rapidement à Pylos ou dans la divine Elis ou dominent les Epèiens, allons ! car nous serions à jamais méprisés, et les hommes futurs se souviendraient de notre honte, si nous ne vengions le meurtre de nos fils et de nos frères. Il ne me serait plus doux de vivre, et j'aimerais mieux descendre aussitôt chez les Morts. Allons! de peur que, nous prévenant, ils s'enfuient.

Il parla ainsi et, pleurant, et la douleur saisit tous les Akhaiens. Mais, alors, Médôn et le divin Aoide s’approchèrent d'eux, étant sortis de la demeure d'Odysseus, dès que le sommeil les eut quittés. Et ils s'arrêtèrent au milieu de l'agora. Et tous furent saisis de stupeur, et le prudent Médôn leur dit :

  — Écoutez-moi, Ithakèsiens. Odysseus n'a point accompli ces choses sans les Dieux immortels. Moi-même l'ai vu un Dieu immortel qui se tenait auprès d'Odysseus, sous la figure de Mentôr. Certes, un Dieu immortel apparaissait, tantôt devant Odysseus, excitant son audace, et tantôt s'élançant dans la salle, troublant les Prétendants, et ceux-ci tombaient amoncelés.

  Il parla ainsi, et la terreur blême les saisis tous. Et le vieux héros Halithersès Mastoride, qui savait les choses passées et futures, plein de prudence, leur parla ainsi :

   — Écoutez-moi, Ithakèsiens, quoi que je dise. C'est par votre iniquité, amis, que ceci est arrivé. En effet, vous ne m’avez point obéi, ni à Mentôr le prince des peuples, en réprimant les violences de vos fils qui ont commis avec fureur des actions mauvaises, consumant les richesses et insultant la femme d'un vaillant homme qu'ils disaient ne devoir pus revenir. Et, maintenant que cela est arrivé, faites ce que je vous dis : ne partez pas, de peur qu'il vous arrive malheur.

   Il parla ainsi, et les uns se ruèrent avec un grand tumulte, et les autres restèrent en grand nombre, car les paroles de Halithersès ne leur plurent point et ils obéirent à Eupeithès. Et aussitôt ils se jetèrent sur leurs armes, et, s'étant couverts de l'airain splendide, réunis, ils traversèrent la grande Ville. Et Eupeithès était le chef de ces insensés, et il espérait venger le meurtre de son fils ; mais sa destinée n'était point de revenir, mais de subir la Kèr.

  Alors Athèné dit à Zeus Kroniôn :

  Notre Père, Kronide, le plus puissant des Rois, réponds-moi : que cache ton esprit ? Exciteras-tu la guerre lamentable et la rude mêlée, ou rétabliras-tu la concorde entre les deux partis ?

 Et Zeus qui amasse les nuées lui répondit :

   — Mon enfant, pourquoi m'interroges-tu sur ces choses ? N'en as-tu point décidé toi-même dans ton esprit, de façon qu'Odysseus, à son retour, se venge de ses ennemis ? Fais selon ta volonté; mais je te dirai ce qui est convenable. Maintenant que le divin Odysseus a puni les Prétendants, qu'ayant scellé une alliance sincère, il règne toujours. Nous enverrons à ceux-ci l'oubli du meurtre de leurs fils et de leurs frères, et ils s'aimeront les uns les autres comme auparavant, dans la paix et dans l'abondance.

  Ayant ainsi parlé, il excita Athènè déjà pleine d'ardeur et qui se rua du faîte de l'Olympos.

 

Et quand ceux qui prenaient leur repas eurent chassé la faim, le patient et divin Odysseus leur dit, le premier :

   — Qu'un de vous sorte et voie si ceux qui doivent venir approchent.

 Il parla ainsi, et un des fils de Dolios sortit, comme il l’ordonnait ; et, debout sur le seuil, il vit la foule qui approchait. Et aussitôt il dit à Odysseus ces paroles ailées :

   — Les voici, armons-nous promptement.

 Il parla ainsi, et tous se jetèrent sur leurs armes, Odysseus et ses trois compagnons et les six fils de Dolios. Et avec eux, Laertès et Dolios s’armèrent, quoique ayant les cheveux blancs, mais contraints de combattre.

  Et s’étant couverts de l’airain splendide, ils ouvrirent les portes et sortirent, et Odysseus les conduisait. Et la fille de Zeus, Athènè, vint à eux, semblable à Mentôr par la figure et la voix. Et le patient et divin Odysseus, l’ayant vue, se réjouit, et il dit aussitôt à son cher fils Tèlémakhos :

  Tèlémakhos, voici qu’il faut te montrer, en combattant toi-même les guerriers. C’est là que les plus braves se reconnaissent. Ne déshonorons pas la race de nos aïeux, qui, sur toute la terre, l’a emporté par sa force et son courage.

  Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :

   — Tu verras, si tu le veux, cher père, que je ne déshonorerai point ta race.

  Il parla ainsi, et Laertès s’en réjouit et dit :

   — Quel jour pour moi, Dieux amis ! Certes, je suis plein de joie ; mon fils et mon petit-fils luttent de vertu.

  Et Athènè aux yeux clairs, s’approchant, lui dit :

   — Arkeisiade, le plus cher de mes compagnons, supplie le Père Zeus et sa fille aux yeux clairs, et, aussitôt, envoie ta longue lance, l’ayant brandie avec force.

  Ayant ainsi parlé, Pallas Athènè lui inspira une grande force, et il pria la fille du grand Zeus, et il envoya sa longue lance brandie avec force. Et il frappa le casque d’airain d’Eupeithès, qui ne résista point, et l’airain le traversa. Et Eupeithès tomba avec bruit, et ses armes résonnèrent sur lui. Et Odysseus et son illustre fils se ruèrent sur les premiers combattants, les frappant de leurs épées et de lances à deux pointes. Et ils les eussent tous tués et privés du retour, si Athènè, la fille de Zeus tempêtueux, n’eût arrêté tout le peuple en criant :

   — Cessez la guerre lamentable, Ithakèsiens, et séparez-vous promp-tement sans carnage.

  Ainsi parla Athènaiè, et la terreur blême les saisit, et leurs armes, échappées de leurs mains, tombèrent à terre, au cri de la Déesse; et tous, pour sauver leur vie, s’enfuirent vers la Ville. Et le patient et divin Odysseus, avec des clameurs terribles, se rua comme, l’aigle qui vole dans les hauteurs. Alors le Krônide lança la foudre enflammée qui tomba devant la fille aux yeux clairs d’un père redoutable.

  Et, alors, Athènè aux yeux clairs dit à Odysseus :

   — Divin Laertiade, subtil Odysseus, arrête, cesse la discorde de la guerre intestine, de peur que le Kronide Zeus qui tonne au loin s’irrite contre toi.

  Ainsi parla Athènaiè, et il lui obéit, plein de joie dans son cœur. Et Pallas Athènaiè, fille de Zeus tempétueux, et semblable par la figure et par la voix à Mentôr, scella pour toujours l’alliance entre les deux partis.