Cant XXIII

Remonter

   

    E la vièio Beilesso mountè dins la chambro d’aut pèr dire à la mèstresso qu’Ulisse èro tourna. Avié grand gau; si geinoui tremoulavon plus e si pèd èron lèste. Se clinè à la tèsto de sa mestresso e iè venguè :

 

   — Lèvo-te, Penelopo, bello enfant, pèr fin que vègues de tis iue vesènt ço que trelimes cade jour de vèire. Ulisse es revengu. Rintro tardié dins soun palais. Mai a sagata li Calignaire plen de croio qu’arrouinavon soun oustau, escoumbourissien soun bèn e vióulentavon soun fiéu.

  E la prudènto Penelopo ié respoundeguè :

   — Bravo beilesso, li diéu t’an afoulido, car podon treboula l’èime di mai sena, e assena li mai fòu. An treboula toun èime sàvi. Perqué vos engana moun cor deja tant doulènt ? Perqué me derrabes à la douço som que m’agaloupavo e barravo mis iue souto mi pàuri parpèu. Aviéu jamai tant dourmi despièi lou jour qu’Ulisse es parti pèr aquelo Ilioun menèbro que jamai soun noum n’en venguèsse i bouco dis ome. Vai ! davalo. S’uno autro de mi servicialo m’èro vengudo dire aquelo nouvello e m’avié derraba de la som, l’auriéu lèu bandido vergougnouso de moun oustau. Mai toun vieiounge te n’en sauvo.

 

   E la bravo beilesso Euriclèio :

   — T’engane pas, ma pauro enfant. Es verita qu’Ulisse es tourna; es rintra dins soun oustau, coume t’ai di. Ero l’Estrangié que tóuti agounissien dins lou palais. Telemaque lou sabié ; mai rescoundié pèr prudènci lou plan de soun paire, pèr fin que puniguèsse lou mau d’aquélis arrougant.

 

   Ansin mutè. E Penelopo, gauchouso, saliguè dóu lié, embrassè la vièio ; e escampant li plour de sis iue, ié diguè aquéli paraulo aludo :

   — Ah ! se m’as parla verai, bravo beilesso, s’Ulisse es tourna dins sis oustau, coume a pouscu soulet metre sa man sus li Calignaire plen de croio que de-longo fasien si rabai eici ?

 

   E la bravo beilesso ié respoundeguè :

 

  — N’ai rèn vist, rèn ausi, franc di gème dis ome sagata. Erian assetado au founs dis apartamen, e li porto tosto nous tenien embarrado jusquo que toun enfant Telemaque me sounèsse, quand soun paire l’aguè manda. Veguère pièi Ulisse dre au mitan di cadabre à mouloun sus lou bardat. Te sariés alegrado dins toun èime de lou vèire, éu, councha de sang e de póusso coume un leioun. Aro, soun tóuti amoulouna souto lou pourtegue, e Ulisse purifico la grand salo em’ un grand fiò qu’escandiho. E m’a mandado pèr te cerca. Vène emé iéu pèr gaudi vòsti cor tóuti dous, car avès rebouli mai-que-mai. Aro vòsti lònguis envejo soun à complimen. Ulisse es tourna dins soun oustau, vous a retrouva, tu emé toun drole. E li Calignaire que l’avien agouni, lis a tóuti puni dins lou palais.

   E la prudènto Penelopo ié venguè :

   — Bono beilesso, te vantes pas en te trufant de iéu. Sabes de quant nous coumoulourié tóuti de gau se tournavo eici, iéu subre tout e lou fiéu qu’avèn fa. Mai ço que dises es pas verai. Un di Inmourtau a mata li Calignaire plen de croio, amali qu’èro de soun arrougànci e de sis abouminacioun. Car avien de regard pèr res dis ome sus terro, bon vo marrit, que venguèsson vers éli. Ansin auran soun destin marca pèr sis abouminacioun. Mai, liuen d’Acaio, Ulisse a perdu l’espèro dóu retour, e n’es bèn mort.

 

   E la bravo beilesso ié tournè dire :

 

   — Ma fiho, queto paraulo t’a ‘scapa d’entre dènt ! Quand toun ome, que cresiés de jamai plus revèire au fougau, es revengu dins soun palais, toun èime es toujour descresènt ! Mai escouto-me. Te dirai un signe clas que me l’a fa counèisse: ai vist, quouro l’aseigave, la creto d’aquelo plago que ié faguè antan lou blanc subre-dènt d’un senglié. Vouliéu te lou dire alor, mai me barrè la bouco emé si man, e vouguè pas que parlèsse, prudènt qu’èro. Vène emé iéu, siéu la tiéuno se t’ai engana, e me faras mouri de mort vergougnouso.

 

   E la prudènto Penelopo ié respoundeguè :

 — Bravo beilesso, emai saches forço causo, pos pas coumprene eisa li plan di Diéu Noun-emprincipia. Mai anen vers moun fiéu, que vegue li Calignaire mort em’ aquéu que lis a sagata.

 

   Aguènt parla ‘nsin, davalè de la chambro d’aut, en chancello dins soun èime, saupre se questiounarié de liuen soun ome escari, o se tout-d’uno ié vendrié beisa la testo e li man. Quand fuguè intrado e lou lindau de pèiro passa, s’assetè à-dre d’Ulisse, contro l’autro paret, dins la clarour de la flamo. E Ulisse, éu, èro asseta proche d’uno auto coulouno, e regardavo alin, esperant que sa mouié preclaro l’aguènt vist, ié parlèsse. Mai long-tèms restè sènso rèn dire, e soun cor n’èro atupi. E dóu mai l’engachavo, dóu mens lou recouneissié souto si peio.

   Alor Telemaque la charpè, e ié diguè:

 

   — Ma maire, ma duro maire, cor bourrèu ! Perqué vous teni ansin liuen de moun paire ? Perqué vous assetas pas proche d’éu pèr ié parla e lou questiouna ? I’a pas uno femo que pourrié, d’un cor tant fre, resta ‘nsin liuen de soun ome, quand, après avé rebouli vint an de tèms, tourno sus la terro de la patrìo. Voste cor es mai dur que la pèiro.

 

   E la prudènto Penelopo ié venguè:

   — Moun fiéu, moun amo dins moun pitre es atupido ; e pode ni parla, ni lou questiouna, ni agacha sa caro. Mai s’es vertadieramen Ulisse, tourna dins soun oustau, segur se recouneissiren miés entre nautre. Avèn de marco que res saup e que soulet couneissèn. 

   Ansin mutè, e lou paciènt e divin Ulisse sourriguè e tant-lèu diguè à Telemaque aquéli paraulo aludo :

   — Telemaque, laisso que ta maire m’esprove dins l’oustau. Belèu qu’alor me couneissira miés. Aro que siéu brut e peiardas, me mescujo e me descounèis. Mai avisèn de faire lou mai prudènt. Se quaucun dóu pople tuo un soulet ome, meme aquest aurié-ti pas de venjaire, l’assassin fugis e laisso si gènt e sa patrìo. Nautre, avèn fa ‘n chaple de la flour de la vilo, di mai famous entre li jouvènt d’Itaco. Ansin nous fau pensa à-n’acò.

 

   E lou prudènt Telemaque ié venguè :

 

   — Decidas, vous, moun bon paire. Dison que sias lou mai sàvi dis ome e que res di mourtau pòu lucha pèr lou sèn emé vous. Vous óubeïren emé gau, e crese pas que lou cor me defaute tant qu’aurai mi forço.

 

   E lou paciènt Ulisse ié venguè:

   — Vaqui. Te dirai ço que me sèmblo lou miès. Bagnas-vous, chanjas-vous de net e digas i servicialo dins l’oustau que se chanjon tambèn. Pièi lou Chantre divin, sa quitarro brounzènto en man, dounara lou brande pèr la danso gauchouso, qu’aquéli de deforo e ‘quéli que passon pèr lou camin se cresigon que l’on fai eici de noço. Fau pas que s’esbrudigue en vilo lou masèu di Calignaire davans que nautre aguèn gagna la campagno aubrouso. Aqui veiren pièi ço que l’Oulimpian nous ispirara de bon.

 

   Ansin mutè, e tóuti l’óubeiguèron.

 

   Se bagnèron d’abord e meteguèron d’abihage net ; e li femo s’ajustèron ; e lou Chantre divin faguè dinda sa quitarro brounzènto e ié dounè ‘n tóuti lou goust dóu bèu canta e de la danso gauchouso ; e lou grand palais restountissié souto li pèd di dansaire e di femo à bèlli cencho. E cadun foro l’oustau disié, en lis ausissènt :

 

   — Segur n’i’a un que pren la Rèino tant cercado di Calignaire. La pauro marrido ! a pas pouscu resta dins lou grand palais de soun proumier ome jusquo, que revenguèsse.

   Cadun parlavo ansin, car sabien pas ço que s’èro fa. E la beilesso Eurinomo faguè bagna lou generous Ulisse dins l’oustau e l’ounchè d’òli redoulènt. Pièi l’atapè d’un mantèu e d’un jargau. E Minervo espargiguè la bèuta sus sa caro, pèr fin que pareiguèsse mai grand e mai majestous ; e desvertouiè entour de sa tèsto sa cabeladuro coume li flour de glaujo. E coume un abile óubrié, aprés pèr Vulcan e Minervo, mesclo l’or emé l’argènt e fai em’ un gàubi coumpli d’obro requisto: ansin Minervo espargiguè la gràci sus la tèsto e lis espalo d’Ulisse. Sourtiguè dóu ban, parié dis Inmourtau per la bèuta, pièi venguè mai s’asseta sus l’archibanc qu’avié quita, e se virant vers sa femo, ié venguè :

   — Pauro marrido! Entre tóuti li femo, li Diéu que repairon dins l’Oulimpe t’an douna un cor bourrèu ! I’a pas uno autro femo que se tenguèsse tant de tèms coume tu liuen de soun ome, quand après d’avé rebouli vint an tourno sur la terro de la patrìo. Anen, beilesso, desplego moun lié que dorme, car de-segur aquelo femo a ‘n cor de ferre dins soun pitre. 

    E la prudènto Penelopo ié respoundeguè :

   — Paure ome ! Te fau pas d’ounour, nimai te mescuje pas ; mai te recounèisse pancaro, car me remèmbre trop ço qu’ères quouro siés parti d’ltaco sus la nau à lònguis espaieto. Vai, Euriclèio, desplego foro de la chambro nouvialo lou lié soulide qu’Ulisse avié fa éu-meme e mete sus lou lié de tapis, d’aus e de vano courouso.

   Ansin mutè pèr esprouva soun ome ; mai Ulisse, enmalicia, diguè à sa mouié prudènto :

   — O femo ! Que malo paraulo as di ? Quau a chanja moun lié de plaço ? I’a pas un ome vivènt, pèr jouine que fugue, que, sènso l’ajudo d’un Diéu, l’ague pouscu pourta ni meme lou móure eisadamen. E lou travai d’aquest es un signe segur, car es iéu meme que l’ai fa, sènso ajudo de res. I’avié dins lou courtiéu, un óulivié à ramo espandido e verdejanto, e mai large qu’uno coulouno. Tout à l’entour ié bastiguère ma chambro nouvialo emé de gròssi pèiro ; la téulissère pèr dessus, e la barrère emé de porto tosto e espesso. Pièi rebroundère la ramo fuiarudo que penjavo de l’óulivié, e coupère lou pège en dessus di racino ; l’aplanère emé goust à l’aisso en m’ajudant dou courdèu. E l’aguènt trauca au biroun, n’en faguère lou pèd dóu lié que ié bastiguère dessus: e l’oundrère d’or, d’argènt emai d’evòri, e ié faguère tesa au founs la pèu empourprado e ufanouso d’un biòu. Te doune aquest signe segur. Mai sabe pas, o femo, se moun lié es toujour au meme rode, o se quaucun l’aurié pourta, aguènt abraca sus si racino lou pège de l’óulivié.

 

   Ansin mutè, e lou paure cor e li geinoui de Penelopo fuguèron ablasiga quand recouneiguè li signe segur que ié disié Ulisse. E plourè quand soun ome i’aguè retra li causo coume èron ; e jitant si bras au còu d’Ulisse, beisè sa tèsto e ié diguè :

 

   — T’amaligues pas contro iéu, Ulisse, tu lou mai avisa dis ome ! Li Diéu nous an aclapa de mau ; nous an enveja la gau d’ensèn jouï nosto jouinesso e d’ensèn arriba au pas dóu vieiounge. Mai t’amaligues pas contro iéu e noun me blaimes de t’avedre pas embrassa entre te vèire. Moun èime dins moun paure pitre tremoulavo de la pòu qu’un ome sieguèsse vengu eici m’engana pèr si paraulo : car n’i’a forco qu’engivanon de causo marrido. L’Eleno d’Argos, chato de Jupitèr, noun se sarié jouncho d’amour em’ un estrangié, s’aguèsse sachu que li valènts Enfant d’Acaio ié fauguèsse un jour la radurre en soun oustau, dins la bono terro de la patrìo. Mai un Diéu la butè à-n-acò de vergougno, e pousquè pas coucha de soun cor la pensado menèbro e terriblo, capd’avans de si malur e di nostre. Aro m’as di li signe segur de noste lié que ges d’ome n’a jamai vist : franc de tu, de iéu e de ma servicialo Autouris que moun paire me dounè quand venguère eici e que gardavo li porto de nosto chambro nouvialo, e res autre lou saup. Enfin as gagna moun cor souspichous.

   Ansin mutè, e l’envejo de ploura prenguè Ulisse; e plouravo en sarrant entre si bras sa caro mouié tant prudènto.

   Quouro la terro gauchouso se fai vèire i nadaire (car Netune i’a prefounda dins la mar sa nau bèn bastido, bacelado di vènt e de l’oundo negro e n’i’a gaire qu’an defugi la mar grumouso), gauchous s’enisson sus lou ribeirés, escàpi de la mort, ansin de vèire soun ome, s’engauchissié Penelopo, e poudié pas leva si bras blanc entour dóu còu d’Ulisse.

 

 

   E l’Aubo di det rousen sarié tournado dóu tèms que plouravon, se Minervo dis iue glas n’aguèsse agu d’àutris idèio. Tenguè la longo Niue sus lou trecòu, e gardè dins l’Oucean l’Aubo dóu trone d’or ; e l’empachè d’ajouta si chevau couchous que porton la lus is ome, Lampe e Faëtoun qu’aduson l’Aubo. Alor l’avisa Ulisse diguè à sa mouié :

   — O femo, n’avèn pas fini dis esprovo ; me rèsto de coumpli un travai long e mal-eisa, coume me lou diguè l’Amo de Tiresias lou jour que davalère i repaire de Plutoun pèr lou questiouna sus ma revengudo e ‘quelo de mi coumpan. Mai vène, anen vers noste lié, o femo, jouïguen tóui dous la douço som. 

    E la prudènto Penelopo ié venguè :

 

   — Anaren lèu à noste lié, d’abord que lou vos, e que li Diéu t’an leissa tourna dins toun bèl oustau e dins la terro de la patrìo. Mai digo-me, se lou sabes e s’un Diéu te l’a di, digo-me la darriero esprovo. La saupriéu toujour pièi, e rèn t’empacho de me la dire.

 

   E l’avisa Ulisse repliquè :

   — Pauro tu ! Perqué me forces de parla pèr ti suplicacioun? Te dirai tout e t’escoundrai rèn. Toun amo se n’en dira pas, nimai iéu; car Tiresias me diguè de courre encaro forço vilo dis ome, em’ un rèm lóugié, jusqu’au moumen que rescountrariéu d’ome que counèisson pas la mar, que salon pas soun viéure e counèisson pas li nau à prodo roujo nimai li rèm que soun lis alo di nau. E m’a di uno marco seguro, e te l’escoundrai pas. Quand rescountrarai un autre viajadou que cujara vèire un flèu sus moun espalo bléujo, alor me faudra fica ‘n terro lou rèm e faire de sàntis oublacioun au Rèi Netune: un aret, un tau em’ un verre. E m’a douna ordre, tourna dins moun oustau, de faire d’oublacioun i Diéu inmourtau que repairon dins lou large Cèu. Pièi uno douço mort me vendra dóu caire de la mar e me matara dins un benura vieiounge au mitan di pople fourtuna. E me diguè qu’aquéli causo se coumplirien.

 

 

   E la prudènto Penelopo ié respoundeguè :

 

   — Se li Diéu te gardon un vieiounge benura, as l’espero d’escapa ‘quéli mau.

  Dóu tèms que parlavon ansin, Eurinomo e la Beilesso alestissien, à la lus dis entorcho, lou lié de vano mouledouso. E quand aguèron à la lèsto mounta la litocho mouflo, la vièio rintrè pèr dourmi ; e Eurinomo, uno entorcho à la man, marchavo davans éli vers lou lié. E lis aguènt mena dins la chambro nouvialo, li leissè ; e, gauchous, s’ajassèron dins soun lié d’antan. E alor Telemaque, lou Bouvatié, lou Pourcatié emé li femo s’arrestèron de dansa, e tóuti anèron dourmi dins l’oustau sourne.

 

   Quand Ulisse e Penelopo se fuguèron chala d’amour, se chalèron encaro de si paraulo. E la noblo femo diguè co qu’avié rebouli dins l’oustau au mitan dóu fube necrous di Calignaire que, pèr elo, escoutelavon si biòu e si fedo grasso, e bevien lou vin de si gerlo. 

    E lou divin Ulisse diguè li mau qu’avié fa is ome e li mau qu’avié subi. Diguè tout, e Penelopo se chalavo de l’escouta, e la som touquè pas si ciho que noun Ulisse aguèsse acaba.

 

   Diguè ‘n proumié coume avié gibla li Cicouno, pièi coume èron arriba dins la drudo terro di Loutoufage. Diguè ço qu’avié fa l’Uiard, e coume éu l’avié puni d’avé manja sèns pieta si coumpan ; pièi coume èro vengu vers Eole que l’avié reçaupu e remanda bèn-voulènt, e coume soun astrado i’avié pas permés de revèire alor la bono terro de la patrìo, e l’auristre que l’avié mai empourta gouissant sus la mar peissounouso.

 

   Pièi diguè coume avié abourda à Porto-Luencho en Lestrigounìo ounte avien peri si barco e tóuti si coumpan ; e soulet se n’èro escapa emé sa negro barco. Pièi diguè li fadarié de Circé ; e coume èro ana dins li vaste repaire de Plutoun pèr questiouna l’Amo de Tiresias de Tèbo : aqui i’avié vist tóuti si coumpan, emai sa maire d’éu que l’avié engendra e abari enfant.

 

   Pièi diguè coume avié ausi la voues di Sereno armouniouso; e coume avié abourda lis Estèu perdu, l’afrouso Carido e Scilo, que lis ome noun podon fugi escàpi; e coume si coumpan avien sagata li biòu dóu Soulèu, e coume Jupitèr retrounissènt sus li mount avié bussa la nau isnello de soun blanc pericle e afoundra tóuti si valènt coumpan ; e coume éu soulet avié escapa lou mau-destin.

   Pièi diguè coume avié abourda dins l’isclo d’Ougigìo, ounte la Divo Calipsò l’avié tengu dins si baumo coufudo, lou voulènt pèr soun ome ; e l’avié ama, ié fasènt la proumesso que sarié inmourtau e à l’abri dóu vieiounge ; mai avié pas pouscu gibla soun amo dins soun pitre.

   Pièi diguè coume avié abourda vers li Feacian après avé mai-que-mai rebouli; e coume i’avien fa d’ounour coume à-n-un Diéu; e coume l’avien radu sus d’uno barco dins la bono terro de la patrìo, emé de douno d’or e d’aram e de vièsti tant-que.

   E quand aguè tout di, la douço som agaloupè si mèmbre e ameisè li treboulèri de soun amo.

   Alor Minervo, Divesso dis iue glas, aguè d’àutris idèio ; e quand pensè qu’Ulisse s’ero proun chala d’amour emai la som, faguè sali de l’Oucean la Chato dóu trone d’or ma tiniero, pèr que raduguèsse la lus is ome. E Ulisse se levè de soun lié moufle, e diguè à sa mouié :

 

   — O femo, sian tóuti dous embouni d’esprovo, tu quouro plouraves eici sus ma maleisado revengudo, e iéu quouro reboulissiéu di mau manda pèr Jupitèr e lis àutri Diéu, que m’an tengu tant de tèms liuen de la terro de la patrìo. Aro, d’abord que tóuti dous avèn retrouba ‘quéu lié de nosto envejo, fau que iéu prengue siuen de nòsti richesso dins l’oustau. Pèr ramplaça lis escabot que nous an devouri li Calignaire arrougant, me n’en faudra forço rauba, e li Grè me n’en dounaran d’autre, jusquo que li jas siegon mai plen. Mai aro vau ana vers mi champ arbrous, pèr vèire moun paire preclar que de-longo gouisso de iéu. Femo, mau-grat siegues prudènto, te dise acò : quand lou soulèu mountara, s’esbrudira lou chaple di Calignaire qu’ai sagata dins nòstis Oustau. Mountaras dins la chambro d’aut emé ti servicialo, e que res te vegue nimai te demande rèn.

 

   Aguènt parla ‘nsin, se meteguè en bandouliero li bèllis armo ; pièi revihè Telemaque, lou Bouvatié emé lou Pourcatié, e ié diguè de prene sis armo de guerro ; óubeïguèron à la lèsto, e se vestiguèron d’aram. Pièi durbiguèron li porto e sourtiguèron. Ulisse marchavo davans. E deja la lus s’esparpaiavo sus terro ; mai Minervo lis agaloupavo de sagarés e li menè lèu foro Vilo.   

 

   Et la vieille femme, montant dans la chambre haute, pour dire à sa maîtresse que son cher mari était revenu, était plein de joie, et ses genoux étaient fermes, et ses pieds se mouvaient rapidement. Et elle se pencha sur la tête de sa maîtresse, et elle lui dit :

   — Lève-toi, Pènélopéia, chère enfant, afin de voir de tes yeux ce que tu désires tous les jours. Odysseus est revenu ; il est rentré dans sa demeure bien tardivement, et il a tué les Prétendants insolents qui ruinaient sa maison, mangeaient ses richesses et violentaient son fils.

  Et la prudente Pènélopéia lui répondit :

   — Chère nourrice, les Dieux t’ont rendue insensée, eux qui peuvent troubler l'esprit du plus sage et rendre sage le plus insensé. lis ont trouble ton esprit qui, auparavant, était plein de prudence. Pourquoi railles-tu mon cœur déjà si affligé, en disant de telles choses ? Pourquoi m’arraches tu au doux sommeil qui m'enveloppait, fermant mes yeux dormi depuis le jour où Odysseus est parti pour cette Ilios fatale qu'on ne devrait plus nommer. Va ! redescends. Si quelque autre de mes femmes était venue m'annoncer cette nouvelle et m'arracher au sommeil, je l'aurais aussitôt honteu-sement chassée dans les demeures; mais ta vieillesse te garantit de cela.

 Et la chère nourrice Eurykléia lui répondit :

   — Je ne me raille point de toi, chère enfant ; il est vrai qu'Odysseus est revenu et qu’il est rentré dans sa maison, comme je te l'ai dit. C'est l'Étranger que tous outrageaient dans cette demeure. Tèlémakhos le savait déjà, mais il cachait par prudence les desseins de son père, afin qu'il châtiât les violences de ces hommes insolents.

  Elle parla ainsi, et Pènélopéia, joyeuse, sauta de son lit, embrassa la vieille femme, et, versant des larmes sous ses paupières, lui dit ces paroles ailées :

   — Ah ! si tu m'as dit la vérité, chère nourrice, et si Odysseus est rentré dans sa demeure, comment, étant seul, a-t-il pu mettre la main sur les Prétendants insolents qui se réunissaient toujours ici ?

 Et la chère nourrice Eurykléia lui répondit :

   — Je n'ai rien vu, je n'ai rien entendu, Si ce n'est les gémissements des hom-mes égorgés. Nous étions assises au fond des chambres, et les portes solides nous retenaient, jusqu'à ce que ton fils Tèlémakhos m'appelât, car son père l'avait envoyé m'appeler. Je trouvai ensuite Odysseus debout au milieu des cadavres qui gisaient amoncelés sur le pavé ; et tu te serais réjouie dans ton âme de le voir souillé de sang et de poussière, comme un lion. Maintenant, ils sont tous entassés sous les portiques, et Odysseus purifie la belle salle, à l'aide d'un grand feu allumé ; et il m'a envoyée t'appeler. Suis-moi, afin que vous charmiez tous deux vos chers cœurs par la joie, car vous avez subi beaucoup de maux. Maintenant, vos longs désirs sont accomplis. Odysseus est revenu dans sa demeure, il vous a retrouvés, toi et ton fils; et les Prétendants qui l'avaient outragé, il les a tous punis dans ses demeures .

  Et la prudente Pènélopéia loi répondit:

   — Chère nourrice, ne te glorifie pas en te raillant ! Tu sais combien il nous comblerait tous de joie en reparaissant ici, moi surtout et le fils que nous avons engendré ; mais les paroles que tu as dites ne sont point vraies. L'un d'entre les Immortels a tué les Prétendants insolents, irrité de leur violente insolence et de leurs actions iniques ; car ils n'honoraient aucun des hommes terrestres, ni le bon, ni le méchant, de tous ceux qui venaient vers eux. C'est pourquoi ils ont subi leur destinée fatale, à cause de leurs iniquités ; mais, loin de l'Akhaiè, Odysseus a perdu l'espoir de retour, et il est mort.

  Et la chère nourrice Eurykléia lui répondit :

   — Mon enfant, quelle parole s'est échappée d'entre tes dents ? Quand ton mari, que tu pensais ne jamais revoir à son foyer, est revenu dans sa demeure, ton esprit est toujours incrédule ? Mais, écoute ; je te révélerai un signe très-manifeste  j'ai reconnu, tandis que je le lavais, la cicatrice de cette blessure qu'un sanglier lui fit autrefois de ses blanches dents. Je voulais te le dire, mais il m'a fermé la bouche avec les mains, et il ne m'a point permis de parler, dans un esprit prudent. Suis-moi, je me livrerai à toi, si je t'ai trompée, et tu me tueras d'une mort honteuse.

  Et la prudente Pènélopéia lui répondit :

   — Chère nourrice, bien que tu saches beaucoup de choses, il t'est difficile de comprendre les desseins des Dieux non engendrés. Mais allons vers mon fils, afin que je voie les Prétendants morts et celui qui les a tués.

  Ayant ainsi parlé, elle descendit de la chambre haute, hésitant dans son cœur si elle interrogerait de loin son cher mari, ou si elle baiserait aussitôt sa tête et ses mains. Après être entrée et avoir passé le seuil de pierre, elle s'assit en face d'Odysseus, près de l'autre mur, dans la clarté du feu. Et Odysseus était assis près d'une haute colonne, et il regardait ailleurs, attendant que son illustre femme, l'ayant vu, lui parlât. Mais elle resta longtemps muette, et la stupeur saisit son cœur. Et plus elle le regardait attentivement, moins elle le reconnaissait sous ses vêtements en haillons

   Alors Tèlémakhos la réprimanda et lui dit :

   — Ma mère, malheureuse mère au cœur cruel ! Pourquoi restes-tu ainsi loin de mon père ? Pour­quoi ne t'assieds-tu point auprès de lui afin de lui parler et de l'interroger ? Il n'est aucune autre femme qui puisse, avec un cœur inébranlable, rester ainsi loin d'un mari qui, après avoir subi tant de maux, revient dans la vingtième année sur la terre de la patrie. Ton cœur est plus dur que la pierre.

  Et la prudente Pènélopéia lui répondit:

   — Mon enfant, mon âme est stupéfaite dans ma poitrine, et je ne puis ni parler, ni interroger, ni regarder son visage. Mais s'il est vraiment Odysseus, revenu dans sa demeure, certes, nous nous reconnaîtrons mieux entre nous. Nous avons des signes que tous ignorent et que nous connaissons seuls.

  Elle parla ainsi, et le patient et divin Odysseus sourit, et il dit aussitôt à Tèlémakhos ces paroles ailées :

   — Tèlémakhos, laisse ta mère m'éprouver dans nos demeures, peut-être alors me reconnaîtra-t-elle mieux. Maintenant, parce que je suis souillé et couvert de haillons, elle me méprise et me méconnaît. Mais délibérons, afin d'agir pour le mieux. Si quelqu'un, parmi le peuple, a tué même un homme qui n'a point de nombreux vengeurs, il fuit, abandonnant ses parents et sa patrie. Or, nous avons tué l'élite de la ville, les plus illustres des jeunes hommes d'Ithakè. C'est pourquoi je t'ordonne de réfléchir sur cela.

  Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :

   — Décide toi-même, cher père. On dit que tu es le plus sage des hommes, et qu'aucun des hommes mortels ne peut lutter en sagesse contre toi. Nous t'obéirons avec joie, et je ne pense pas manquer de courage, tant que je conserverai mes forces.

  Et le patient Odysseus lui répondit :

   — Je te dirai donc ce qui me semble pour le mieux. Lavez-vous d'abord et prenez des vêtements propres, et ordonnez aux servantes de prendre d'autres vêtements dans les demeures. Puis le divin Aoide, tenant sa kithare sonore, nous entraînera à la danse joyeuse, afin que chacun, écoutant du dehors ou passant par le chemin, pense qu'on célèbre ici des noces. Il ne faut pas que le bruit du meurtre des Prétendants se répande par la ville, avant que nous ayons gagné nos champs plantés d'arbres. Là, nous délibérerons ensuite sur ce que l’Olympien nous inspirera d'utile.

  Il parla ainsi, et tous, l'ayant entendu, obéirent.

  Ils se lavèrent d'abord et prirent des vêtements propres; et les femmes se parèrent, et le divin Aoide fit vibrer sa kithare sonore et leur inspira le désir du doux chant et de la danse joyeuse, et la grande demeure résonna sous les pieds des hommes qui dansaient et des femmes aux belles ceintures. Et chacun disait, les entendant, hors des demeures :

   — Certes, quelqu'un épouse la Reine recherchée par tant de prétendants. La malheureuse ! Elle n'a  pu rester dans la grande demeure de son premier mari jusqu'à ce qu'il revînt.

  Chacun parlait ainsi, ne sachant pas ce qui avait été fait. Et l'Intendante Eurynomè lava le magnanime Odysseus dans sa demeure et le parfuma d'huile ; puis elle le couvrit d'un manteau et d'une tunique. Et Athènè répandit la beauté sur sa tête, afin qu'il parût plus grand et plus majestueux, et elle fit tomber de sa tête des cheveux semblables aux fleurs d'hyacinthe. Et, de même qu'un habile ouvrier, que Hèphaistos et Pallas Athènaiè ont instruit, mêle l'or à l'argent et accomplit avec art des travaux charmants, de même Athènè répandit la grâce sur la tête et sur les épaules d'Odysseus, et il sortit du bain, semblable par la beauté aux Immortels, et il s'assit de nouveau sur le thrône qu'il avait quitté, et, se tournant vers sa femme, il lui dit :

   — Malheureuse ! Parmi toutes les autres femmes, les Dieux qui ont des demeures Olympiennes t'ont donné un cœur dur. Aucune autre femme ne resterait aussi longtemps loin d'un mari qui, après avoir tant souffert, revient, dans la vingtième année, sur la terre de la patrie. Allons, nourrice, étends mon lit, afin que je dorme, car, assurément, cette femme a un cœur de fer dans sa poitrine !

    Et la prudente Pènélopéia lui répondit :

   — Malheureux ! je ne te glorifie, ni ne te méprise; mais je ne te reconnais point encore, me souvenant trop de ce que tu étais quand tu partis d'Ithakè sur ta nef aux longs avirons. Va, Eurykléia, étends, hors de la chambre nuptiale, le lit compact qu'Odysseus a construit lui-même, et jette sur le lit dressé des tapis, des peaux et des couvertures splendides.

  Elle parla ainsi, éprouvant son mari; mais Odysseus, irrité, dit à ta femme douée de prudence :

   — O femme! quelle triste parole as-tu dite ? Qui donc a transporté mon lit ? Aucun homme vivant, même plein de jeunesse, n'a pu, à moins qu'un Dieu lui soit venu en aide, le transporter, et même le mouvoir aisément. Et le travail de ce lit est un signe certain, car je l'ai fait moi-même, sans aucun autre. Il y avait, dans l'enclos de la cour, un olivier au large feuillage, verdoyant et plus épais qu'une colonne. Tout autour, je bâtis ma chambre nuptiale avec de lourdes pierres ; je mis un toit par­dessus, et je la fermai de portes solides et compactes. Puis, je coupai les rameaux feuillus et pendants de l'olivier, et je tranchai au-dessus des racines le tronc de l'olivier, et je le polis soigneusement avec l'airain, et m'aidant du cordeau. Et, l'ayant troué avec une tarière, j'en fis la base du lit que je construisis au-dessus et que j'ornai d'or, d'argent et d'ivoire, et je tendis au fond la peau pourprée et splendide d'un bœuf ! Je te donne ce signe certain; mais je ne sais, ô femme, si mon lit est toujours au même endroit, ou si quelqu'un l'a transporté, après avoir tranché le tronc de l'olivier, au-dessus des racines.

  Il parla ainsi, et le cher cœur et les genoux de Pènélopéia défaillirent tandis qu'elle reconnaissait les signes certains que lui révélait Odysseus. Et elle pleura quand il eut décrit les choses comme elles étaient ; et jetant ses bras au cou d'Odysseus, elle baisa ta tête et lui dit :

   — Ne t'irrite point contre moi, Odysseus, toi, le plus prudent des hommes ! Les Dieux nous ont accablés de maux; ils nous ont envié la joie de jouir ensemble de notre jeunesse et de parvenir ensemble au seuil de la vieillesse. Mon âme, dans ma chère poitrine, tremblait qu'un homme, venu ici, me trompât par ses paroles; car beaucoup méditent des ruses mauvaises. L'Argienne Hélénè, fille de Zeus, ne se fût point unie d'amour à un Étranger, si elle eût su que les braves fils des Akhaiens dussent un jour la ramener en sa demeure, dans la chère terre de la patrie. Mais un Dieu la poussa à cette action honteuse, et elle ne chassa point de son cœur cette pensée funeste et terrible qui a été la première cause de son malheur et du nôtre. Maintenant tu m'as révélé les signes certains de notre lit, qu'aucun homme n'a jamais vu. Nous seuls l'avons vu, toi, moi et ma servante Aktoris que me donna mon père quand je vins ici et qui gardait les portes de notre chambre nuptiale. Enfin, tu as persuadé mon cœur, bien qu'il fût plein de méfiance.

   Elle parla ainsi, et le désir de pleurer saisit Odysseus, et il pleurait en serrant dans ses bras sa chère femme si prudente.

   De même que la terre apparaît heureusement aux nageurs dont Poseidaôn a perdu dans la mer la nef bien construite, tandis qu'elle était battue par le vent et par l'eau noire; et peu ont échappé à la mer écumeuse, et, le corps souillé d'écume, ils montent joyeux sur la côte, ayant évité la mort ; de même la vue de son mari était douce à Pènélopéia qui ne pouvait détacher ses bras blancs du cou d'Odysseus. Et Eôs aux doigts rosés eût reparu, tandis qu'ils pleuraient, si la déesse Athènè aux yeux clairs n'avait eu une autre pensée.

  Elle retint la longue Nuit sur l'horizon et elle garda dans l'Okéanos Eôs au thrône d'or, et elle ne lui permit pas de mettre sous le joug ses chevaux rapides qui portent la lumière aux hommes, Lampos et Phaéthôn qui amènent Eôs. Alors, le prudent Odysseus dit à sa femme :

   — O femme, nous n'en avons pas fini avec toutes nos épreuves, mais un grand et difficile travail me reste qu'il me faut accomplir, ainsi que me l'a appris l'âme de Teirésias le jour où je descendis dans la demeure d'Aidés pour l'interroger sur mon retour et sur celui de mes compagnons. Mais viens, allons vers notre lit, ô femme, et goûtons ensemble le doux sommeil.

    Et la prudente Pènélopéia lui répondit :

   — Nous irons bientôt vers notre lit, puisque tu le désires dans ton âme, et puisque les Dieux t'ont laissé revenir vers ta demeure bien bâtie et dans la terre de ta patrie. Mais puisque tu le sais et qu'un Dieu te l'a appris, dis-moi quelle sera cette dernière épreuve. Je la connaîtrais toujours plus tard, et rien n'empêche que je la sache maintenant.

Et le prudent Odysseus lui répondit :

   — Malheureuse ! pourquoi, en me priant ardemment, me forces-tu de parler ? Mais je te dirai tout et ne te cacherai rien. Ton âme ne se réjouira pas, et moi-même je ne me réjouirai pas, car il m'a ordonné de parcourir encore de nombreuses villes des hommes, portant un aviron léger, jusqu'à ce que je rencontre des hommes qui ne connaissent point la mer, et qui ne salent point ce qu'ils mangent, et qui ignorent les nefs aux proues rouges et les avirons qui sont les ailes des nefs. Et il m'a révélé un signe certain que je ne te cacherai point. Quand j'aurai rencon-tré un autre voyageur qui croira voir un fléau sur ma brillante épaule, alors je devrai planter l'aviron en terre et faire de saintes offrandes au Roi Poseidaôn, un bélier, un taureau et un verrat. Et il m'a ordonné, revenu dans ma demeure, de faire de saintes offrandes aux Dieux immortels qui habitent le large Ouranos. Et une douce mort me viendra de la mer et me tuera dans une heureuse vieillesse, tandis qu'autour de moi les peuples seront heureux. Et il m'a dit ces choses qui seront accomplies.

  Et la prudente Pènélopéia lui répondit :

   — Si les Dieux te réservent une vieillesse heureuse, tu as l'espoir d'échapper à ces maux.

  Et tandis qu'ils se parlaient ainsi, Eurynomè et la nourrice préparaient, à la splendeur des torches, le lit fait de vêtements moelleux. Et, après qu'elles eurent dressé à la hâte le lit épais, la vieille femme rentra pour dormir, et Eurynomè, tenant une torche à la main, les précédait, tandis qu'ils allaient vers le lit. Et les ayant conduits dans la chambre nuptiale, elle se retira, et, joyeux, ils se couchèrent dans leur ancien lit. Et alors, Tèlémakhos, le bouvier, le porcher et les femmes cessèrent de danser, et tous allèrent dormir dans les demeures sombres.

  Et après qu'Odysseus et Pènélopéia se furent charmés par l'amour, ils se charmèrent encore par leurs paroles. Et la noble femme dit ce qu'elle avait souffert dans ses demeures au milieu de la multitude funeste des Prétendants qui, à cause d'elle, égorgeaient ses bœufs et ses grasses brebis, et buvaient tout le vin des tonneaux.

    Et le divin Odysseus dit les maux qu'il avait faits aux hommes et ceux qu'il avait subis lui-même. Et il dit tout, et elle se réjouissait de l'entendre, et le sommeil n'approcha point de ses paupières avant qu'il eût achevé.

  Il dit d'abord comment il avait dompté les Kikônes, puis comment il était arrivé dans la terre fertile des hommes Lôtophages. Et il dit ce qu'avait fait le Kyklôps, et comment il l'avait châtié d'avoir mangé sans pitié ses braves compagnons; et comment il était venu chez Aiolos qui l'avait accueilli et renvoyé avec bienveillance, et comment la destinée ne lui permit pas de revoir encore la chère terre de la patrie, et la tempête qui, de nouveau, l'avait emporté, gémissant, sur la mer poissonneuse.

  Et il dit comment il avait abordé la Laistrygonié Tèlépyle où avaient péri ses nefs et tous ses compagnons, et d'où lui seul s'était sauvé sur sa nef noire. Puis, il raconta les ruses de Kirkè, et comment il était allé dans la vaste demeure d'Aidès, afin d'interroger l'âme du Thébain Teirésias, et où il avait vu tous ses compagnons et la mère qui l'avait conçu et nourri tout enfant.

  Et il dit comment il avait entendu la voix des Seirènes harmonieuses, et comment il avait abordé les Roches errantes, l'horrible Kharybdis et Skillè, que les hommes ne peuvent fuir sains et saufs ; et comment ses compagnons avaient tué les bœufs de Hèlios, et comment Zeus qui tonne dans les hauteurs avait frappé sa nef rapide de la blanche foudre et abîmé tous ses braves compagnons, tandis que lui seul évitait les Kères mauvaises.

  Et il raconta comment il avait abordé l'île Ogygiè, où la Nymphe Kalypsô l’avait retenu dans ses grottes creuses, le désirant pour mari, et l'avait aimé, lui promettant qu'elle le rendrait immortel et le mettrait à l'abri de la vieillesse ; et comment elle n'avait pu fléchir son âme dans sa poitrine.

  Et il dit comment il avait abordé chez les Phaiakiens, après avoir beaucoup souffert ; et comment, l'ayant honoré comme un Dieu, ils l'avaient reconduit sur une nef dans la chère terre de la patrie, après lui avoir donné de l'or, de l’airain et de nombreux vêtements.

  Et quand il eut tout dit, le doux sommeil enveloppa ses membres et apaisa les inquiétudes de son âme.

  Alors, la Déesse aux yeux clairs, Athènè, eut d'autres pensées ; et, quand elle pensa qu'Odysseus s'était assez charmé par l'amour et par le sommeil, elle fit sortir de l’Okéanos la fille au thrône d'or du matin, afin qu'elle apportât la lumière aux hommes. Et Odysseus se leva de son lit moelleux, et il dit à sa femme :

   — O femme, nous sommes tous deux rassasiés d'épreuves, toi en pleurant ici sur mon retour difficile, et moi en subissant les maux que m'ont faits Zeus et les autres Dieux qui m'ont si longtemps retenu loin de la terre de la patrie. Maintenant, puisque, tous deux, nous avons retrouvé ce lit désiré, il faut que je prenne soin de nos richesses dans notre demeure. Pour remplacer les troupeaux que les Prétendants insolents ont dévorés, j'irai moi-même en enlever de nombreux, et les Akhaiens nous en donneront d'autres, jusqu'à ce que les étables soient pleines, Mais je pars pour mes champs plantés d'arbres, afin de voir mon père illustre qui gémit sans cesse sur moi. Femme, malgré ta prudence, je t'ordonne ceci : en même temps que Hèlios montera, le bruit se répandra de la mort des Prétendants que j'ai tués dans nos demeures. Monte donc dans la chambre haute avec tes servantes, et que nul ne te voie, ni ne t'interroge.

  Ayant ainsi parlé, il couvrit ses épaules de ses belles armes, et il éveilla Tèlémakhos, le bouvier et le porcher, et il leur ordonna de saisir les armes guerrières; et ils lui obéirent en hâte et se couvrirent d'airain. Puis, ils ouvrirent les portes et sortirent, et Odysseus les précédait, Et déjà la lumière était répandue sur la terre, mais Athènè les ayant enveloppés d'un brouillard, les conduisit promptement hors de la Ville.