E la vièio
Beilesso mountè dins la chambro d’aut pèr dire à la mèstresso
qu’Ulisse èro tourna. Avié grand gau; si geinoui tremoulavon
plus e si pèd èron lèste. Se clinè à la tèsto de sa mestresso
e iè venguè :
— Lèvo-te, Penelopo, bello enfant, pèr fin que vègues de
tis iue vesènt ço que trelimes cade jour de vèire. Ulisse
es revengu. Rintro tardié dins soun palais. Mai a sagata
li Calignaire plen de croio qu’arrouinavon soun oustau,
escoumbourissien soun bèn e vióulentavon soun fiéu.
E la
prudènto Penelopo ié respoundeguè :
— Bravo beilesso, li diéu t’an afoulido, car podon treboula
l’èime di mai sena, e assena li mai fòu. An treboula toun
èime sàvi. Perqué vos engana moun cor deja tant doulènt
? Perqué me derrabes à la douço som que m’agaloupavo e barravo
mis iue souto mi pàuri parpèu. Aviéu jamai tant dourmi despièi
lou jour qu’Ulisse es parti pèr aquelo Ilioun menèbro que
jamai soun noum n’en venguèsse i bouco dis ome. Vai ! davalo.
S’uno autro de mi servicialo m’èro vengudo dire aquelo nouvello
e m’avié derraba de la som, l’auriéu lèu bandido vergougnouso
de moun oustau. Mai toun vieiounge te n’en sauvo.
E la bravo beilesso Euriclèio :
— T’engane pas, ma pauro enfant. Es verita qu’Ulisse es
tourna; es rintra dins soun oustau, coume t’ai di. Ero l’Estrangié
que tóuti agounissien dins lou palais. Telemaque lou sabié
; mai rescoundié pèr prudènci lou plan de soun paire, pèr
fin que puniguèsse lou mau d’aquélis arrougant.
Ansin mutè. E Penelopo, gauchouso, saliguè dóu lié, embrassè
la vièio ; e escampant li plour de sis iue, ié diguè aquéli
paraulo aludo :
— Ah ! se m’as parla verai, bravo beilesso, s’Ulisse es
tourna dins sis oustau, coume a pouscu soulet metre sa man
sus li Calignaire plen de croio que de-longo fasien si rabai
eici ?
E la bravo beilesso ié respoundeguè :
— N’ai
rèn vist, rèn ausi, franc di gème dis ome sagata. Erian
assetado au founs dis apartamen, e li porto tosto nous tenien
embarrado jusquo que toun enfant Telemaque me sounèsse,
quand soun paire l’aguè manda. Veguère pièi Ulisse dre au
mitan di cadabre à mouloun sus lou bardat. Te sariés alegrado
dins toun èime de lou vèire, éu, councha de sang e de póusso
coume un leioun. Aro, soun tóuti amoulouna souto lou pourtegue,
e Ulisse purifico la grand salo em’ un grand fiò qu’escandiho.
E m’a mandado pèr te cerca. Vène emé iéu pèr gaudi vòsti
cor tóuti dous, car avès rebouli mai-que-mai. Aro vòsti
lònguis envejo soun à complimen. Ulisse es tourna dins soun
oustau, vous a retrouva, tu emé toun drole. E li Calignaire
que l’avien agouni, lis a tóuti puni dins lou palais. |
E la
prudènto Penelopo ié venguè :
— Bono beilesso, te vantes pas en te trufant de iéu. Sabes
de quant nous coumoulourié tóuti de gau se tournavo eici,
iéu subre tout e lou fiéu qu’avèn fa. Mai ço que dises es
pas verai. Un di Inmourtau a mata li Calignaire plen de
croio, amali qu’èro de soun arrougànci e de sis abouminacioun.
Car avien de regard pèr res dis ome sus terro, bon vo marrit,
que venguèsson vers éli. Ansin auran soun destin marca pèr
sis abouminacioun. Mai, liuen d’Acaio, Ulisse a perdu l’espèro
dóu retour, e n’es bèn mort.
E la bravo beilesso ié tournè dire :
— Ma fiho, queto paraulo t’a ‘scapa d’entre dènt ! Quand
toun ome, que cresiés de jamai plus revèire au fougau, es
revengu dins soun palais, toun èime es toujour descresènt
! Mai escouto-me. Te dirai un signe clas que me l’a fa counèisse:
ai vist, quouro l’aseigave, la creto d’aquelo plago que
ié faguè antan lou blanc subre-dènt d’un senglié. Vouliéu
te lou dire alor, mai me barrè la bouco emé si man, e vouguè
pas que parlèsse, prudènt qu’èro. Vène emé iéu, siéu la
tiéuno se t’ai engana, e me faras mouri de mort vergougnouso.
E la prudènto Penelopo ié respoundeguè :
— Bravo
beilesso, emai saches forço causo, pos pas coumprene eisa
li plan di Diéu Noun-emprincipia. Mai anen vers moun fiéu,
que vegue li Calignaire mort em’ aquéu que lis a sagata.
Aguènt parla ‘nsin, davalè de la chambro d’aut, en chancello
dins soun èime, saupre se questiounarié de liuen soun ome
escari, o se tout-d’uno ié vendrié beisa la testo e li man.
Quand fuguè intrado e lou lindau de pèiro passa, s’assetè
à-dre d’Ulisse, contro l’autro paret, dins la clarour de
la flamo. E Ulisse, éu, èro asseta proche d’uno auto coulouno,
e regardavo alin, esperant que sa mouié preclaro l’aguènt
vist, ié parlèsse. Mai long-tèms restè sènso rèn dire, e
soun cor n’èro atupi. E dóu mai l’engachavo, dóu mens lou
recouneissié souto si peio.
Alor Telemaque la charpè, e ié diguè:
— Ma maire, ma duro maire, cor bourrèu ! Perqué vous teni
ansin liuen de moun paire ? Perqué vous assetas pas proche
d’éu pèr ié parla e lou questiouna ? I’a pas uno femo que
pourrié, d’un cor tant fre, resta ‘nsin liuen de soun ome,
quand, après avé rebouli vint an de tèms, tourno sus la
terro de la patrìo. Voste cor es mai dur que la pèiro.
E la prudènto Penelopo ié venguè:
— Moun fiéu, moun amo dins moun pitre es atupido ; e pode
ni parla, ni lou questiouna, ni agacha sa caro. Mai s’es
vertadieramen Ulisse, tourna dins soun oustau, segur se
recouneissiren miés entre nautre. Avèn de marco que res
saup e que soulet couneissèn.
|
Ansin
mutè, e lou paciènt e divin Ulisse sourriguè e tant-lèu
diguè à Telemaque aquéli paraulo aludo :
— Telemaque, laisso que ta maire m’esprove dins l’oustau.
Belèu qu’alor me couneissira miés. Aro que siéu brut e peiardas,
me mescujo e me descounèis. Mai avisèn de faire lou mai
prudènt. Se quaucun dóu pople tuo un soulet ome, meme aquest
aurié-ti pas de venjaire, l’assassin fugis e laisso si gènt
e sa patrìo. Nautre, avèn fa ‘n chaple de la flour de la
vilo, di mai famous entre li jouvènt d’Itaco. Ansin nous
fau pensa à-n’acò.
E lou prudènt Telemaque ié venguè :
— Decidas, vous, moun bon paire. Dison que sias lou mai
sàvi dis ome e que res di mourtau pòu lucha pèr lou sèn
emé vous. Vous óubeïren emé gau, e crese pas que lou cor
me defaute tant qu’aurai mi forço.
E lou paciènt Ulisse ié venguè:
— Vaqui. Te dirai ço que me sèmblo lou miès. Bagnas-vous,
chanjas-vous de net e digas i servicialo dins l’oustau que
se chanjon tambèn. Pièi lou Chantre divin, sa quitarro brounzènto
en man, dounara lou brande pèr la danso gauchouso, qu’aquéli
de deforo e ‘quéli que passon pèr lou camin se cresigon
que l’on fai eici de noço. Fau pas que s’esbrudigue en vilo
lou masèu di Calignaire davans que nautre aguèn gagna la
campagno aubrouso. Aqui veiren pièi ço que l’Oulimpian nous
ispirara de bon.
Ansin mutè, e tóuti l’óubeiguèron.
Se bagnèron d’abord e
meteguèron d’abihage net ; e li femo s’ajustèron ; e lou
Chantre divin faguè dinda sa quitarro brounzènto e ié dounè
‘n tóuti lou goust dóu bèu canta e de la danso gauchouso
; e lou grand palais restountissié souto li pèd di dansaire
e di femo à bèlli cencho. E cadun foro l’oustau disié, en
lis ausissènt :
— Segur n’i’a un que pren la Rèino tant cercado di Calignaire.
La pauro marrido ! a pas pouscu resta dins lou grand palais
de soun proumier ome jusquo, que revenguèsse.
Cadun parlavo ansin, car sabien pas ço que s’èro fa. E la
beilesso Eurinomo faguè bagna lou generous Ulisse dins l’oustau
e l’ounchè d’òli redoulènt. Pièi l’atapè d’un mantèu e
d’un jargau. E Minervo espargiguè la bèuta sus sa caro,
pèr fin que pareiguèsse mai grand e mai majestous ; e desvertouiè
entour de sa tèsto sa cabeladuro coume li flour de glaujo.
E coume un abile óubrié, aprés pèr Vulcan e Minervo, mesclo
l’or emé l’argènt e fai em’ un gàubi coumpli d’obro requisto:
ansin Minervo espargiguè la gràci sus la tèsto e lis espalo
d’Ulisse. Sourtiguè dóu ban, parié dis Inmourtau per la
bèuta, pièi venguè mai s’asseta sus l’archibanc qu’avié
quita, e se virant vers sa femo, ié venguè :
— Pauro marrido! Entre tóuti li femo, li Diéu que repairon
dins l’Oulimpe t’an douna un cor bourrèu ! I’a pas uno autro
femo que se tenguèsse tant de tèms coume tu liuen de soun
ome, quand après d’avé rebouli vint an tourno sur la terro
de la patrìo. Anen, beilesso, desplego moun lié que dorme,
car de-segur aquelo femo a ‘n cor de ferre dins soun pitre.
|
E la prudènto
Penelopo ié respoundeguè :
— Paure ome ! Te fau pas d’ounour, nimai te mescuje pas
; mai te recounèisse pancaro, car me remèmbre trop ço qu’ères
quouro siés parti d’ltaco sus la nau à lònguis espaieto.
Vai, Euriclèio, desplego foro de la chambro nouvialo lou
lié soulide qu’Ulisse avié fa éu-meme e mete sus lou lié
de tapis, d’aus e de vano courouso.
Ansin mutè pèr esprouva soun ome ; mai Ulisse, enmalicia,
diguè à sa mouié prudènto :
— O femo ! Que malo paraulo as di ? Quau a chanja moun lié
de plaço ? I’a pas un ome vivènt, pèr jouine que fugue,
que, sènso l’ajudo d’un Diéu, l’ague pouscu pourta ni meme
lou móure eisadamen. E lou travai d’aquest es un signe segur,
car es iéu meme que l’ai fa, sènso ajudo de res. I’avié
dins lou courtiéu, un óulivié à ramo espandido e verdejanto,
e mai large qu’uno coulouno. Tout à l’entour ié bastiguère
ma chambro nouvialo emé de gròssi pèiro ; la téulissère
pèr dessus, e la barrère emé de porto tosto e espesso. Pièi
rebroundère la ramo fuiarudo que penjavo de l’óulivié, e
coupère lou pège en dessus di racino ; l’aplanère emé goust
à l’aisso en m’ajudant dou courdèu. E l’aguènt trauca au
biroun, n’en faguère lou pèd dóu lié que ié bastiguère dessus:
e l’oundrère d’or, d’argènt emai d’evòri, e ié faguère tesa
au founs la pèu empourprado e ufanouso d’un biòu. Te doune
aquest signe segur. Mai sabe pas, o femo, se moun lié es
toujour au meme rode, o se quaucun l’aurié pourta, aguènt
abraca sus si racino lou pège de l’óulivié.
Ansin mutè, e lou paure cor e li geinoui de Penelopo fuguèron
ablasiga quand recouneiguè li signe segur que ié disié Ulisse.
E plourè quand soun ome i’aguè retra li causo coume èron
; e jitant si bras au còu d’Ulisse, beisè sa tèsto e ié
diguè :
— T’amaligues pas contro iéu, Ulisse, tu lou mai avisa dis
ome ! Li Diéu nous an aclapa de mau ; nous an enveja la
gau d’ensèn jouï nosto jouinesso e d’ensèn arriba au pas
dóu vieiounge. Mai t’amaligues pas contro iéu e noun me
blaimes de t’avedre pas embrassa entre te vèire. Moun èime
dins moun paure pitre tremoulavo de la pòu qu’un ome sieguèsse
vengu eici m’engana pèr si paraulo : car n’i’a forco qu’engivanon
de causo marrido. L’Eleno d’Argos, chato de Jupitèr, noun
se sarié jouncho d’amour em’ un estrangié, s’aguèsse sachu
que li valènts Enfant d’Acaio ié fauguèsse un jour la radurre
en soun oustau, dins la bono terro de la patrìo. Mai un
Diéu la butè à-n-acò de vergougno, e pousquè pas coucha
de soun cor la pensado menèbro e terriblo, capd’avans de
si malur e di nostre. Aro m’as di li signe segur de noste
lié que ges d’ome n’a jamai vist : franc de tu, de iéu e
de ma servicialo Autouris que moun paire me dounè quand
venguère eici e que gardavo li porto de nosto chambro nouvialo,
e res autre lou saup. Enfin as gagna moun cor souspichous.
Ansin mutè, e l’envejo de ploura prenguè Ulisse; e plouravo
en sarrant entre si bras sa caro mouié tant prudènto.
Quouro
la terro gauchouso se fai vèire i nadaire (car Netune i’a
prefounda dins la mar sa nau bèn bastido, bacelado di vènt
e de l’oundo negro e n’i’a gaire qu’an defugi la mar grumouso),
gauchous s’enisson sus lou ribeirés, escàpi de la mort,
ansin de vèire soun ome, s’engauchissié Penelopo, e poudié
pas leva si bras blanc entour dóu còu d’Ulisse.
E l’Aubo di det rousen sarié tournado dóu tèms que plouravon,
se Minervo dis iue glas n’aguèsse agu d’àutris idèio. Tenguè
la longo Niue sus lou trecòu, e gardè dins l’Oucean l’Aubo
dóu trone d’or ; e l’empachè d’ajouta si chevau couchous
que porton la lus is ome, Lampe e Faëtoun qu’aduson l’Aubo.
Alor l’avisa Ulisse diguè à sa mouié :
— O femo, n’avèn pas fini dis esprovo ; me rèsto de coumpli
un travai long e mal-eisa, coume me lou diguè l’Amo de Tiresias
lou jour que davalère i repaire de Plutoun pèr lou questiouna
sus ma revengudo e ‘quelo de mi coumpan. Mai vène, anen
vers noste lié, o femo, jouïguen tóui dous la douço som.
|
E la prudènto
Penelopo ié venguè :
— Anaren lèu à noste lié, d’abord que lou vos, e que li
Diéu t’an leissa tourna dins toun bèl oustau e dins la terro
de la patrìo. Mai digo-me, se lou sabes e s’un Diéu te l’a
di, digo-me la darriero esprovo. La saupriéu toujour pièi,
e rèn t’empacho de me la dire.
E l’avisa Ulisse repliquè :
— Pauro tu ! Perqué me forces de parla pèr ti suplicacioun?
Te dirai tout e t’escoundrai rèn. Toun amo se n’en dira
pas, nimai iéu; car Tiresias me diguè de courre encaro forço
vilo dis ome, em’ un rèm lóugié, jusqu’au moumen que rescountrariéu
d’ome que counèisson pas la mar, que salon pas soun viéure
e counèisson pas li nau à prodo roujo nimai li rèm que soun
lis alo di nau. E m’a di uno marco seguro, e te l’escoundrai
pas. Quand rescountrarai un autre viajadou que cujara vèire
un flèu sus moun espalo bléujo, alor me faudra fica ‘n terro
lou rèm e faire de sàntis oublacioun au Rèi Netune: un aret,
un tau em’ un verre. E m’a douna ordre, tourna dins moun
oustau, de faire d’oublacioun i Diéu inmourtau que repairon
dins lou large Cèu. Pièi uno douço mort me vendra dóu caire
de la mar e me matara dins un benura vieiounge au mitan
di pople fourtuna. E me diguè qu’aquéli causo se coumplirien.
E la prudènto Penelopo ié respoundeguè :
— Se li Diéu te gardon un vieiounge benura, as l’espero
d’escapa ‘quéli mau.
Dóu tèms que parlavon ansin, Eurinomo
e la Beilesso alestissien, à la lus dis entorcho, lou lié
de vano mouledouso. E quand aguèron à la lèsto mounta la
litocho mouflo, la vièio rintrè pèr dourmi ; e Eurinomo,
uno entorcho à la man, marchavo davans éli vers lou lié.
E lis aguènt mena dins la chambro nouvialo, li leissè ;
e, gauchous, s’ajassèron dins soun lié d’antan. E alor Telemaque,
lou Bouvatié, lou Pourcatié emé li femo s’arrestèron de
dansa, e tóuti anèron dourmi dins l’oustau sourne.
Quand Ulisse e Penelopo se fuguèron chala d’amour, se chalèron
encaro de si paraulo. E la noblo femo diguè co qu’avié rebouli
dins l’oustau au mitan dóu fube necrous di Calignaire que,
pèr elo, escoutelavon si biòu e si fedo grasso, e bevien
lou vin de si gerlo.
|
E lou divin
Ulisse diguè li mau qu’avié fa is ome e li mau qu’avié subi.
Diguè tout, e Penelopo se chalavo de l’escouta, e la som
touquè pas si ciho que noun Ulisse aguèsse acaba.
Diguè ‘n proumié coume avié gibla li Cicouno, pièi coume
èron arriba dins la drudo terro di Loutoufage. Diguè ço
qu’avié fa l’Uiard, e coume éu l’avié puni d’avé manja sèns
pieta si coumpan ; pièi coume èro vengu vers Eole que l’avié
reçaupu e remanda bèn-voulènt, e coume soun astrado i’avié
pas permés de revèire alor la bono terro de la patrìo, e
l’auristre que l’avié mai empourta gouissant sus la mar
peissounouso.
Pièi diguè coume avié abourda à Porto-Luencho en Lestrigounìo
ounte avien peri si barco e tóuti si coumpan ; e soulet
se n’èro escapa emé sa negro barco. Pièi diguè li fadarié
de Circé ; e coume èro ana dins li vaste repaire de Plutoun
pèr questiouna l’Amo de Tiresias de Tèbo : aqui i’avié vist
tóuti si coumpan, emai sa maire d’éu que l’avié engendra
e abari enfant.
Pièi diguè coume avié ausi la voues di Sereno armouniouso;
e coume avié abourda lis Estèu perdu, l’afrouso Carido e
Scilo, que lis ome noun podon fugi escàpi; e coume si coumpan
avien sagata li biòu dóu Soulèu, e coume Jupitèr retrounissènt
sus li mount avié bussa la nau isnello de soun blanc pericle
e afoundra tóuti si valènt coumpan ; e coume éu soulet avié
escapa lou mau-destin.
Pièi diguè coume avié abourda dins l’isclo d’Ougigìo, ounte
la Divo Calipsò l’avié tengu dins si baumo coufudo, lou
voulènt pèr soun ome ; e l’avié ama, ié fasènt la proumesso
que sarié inmourtau e à l’abri dóu vieiounge ; mai avié
pas pouscu gibla soun amo dins soun pitre.
Pièi diguè coume avié abourda vers li Feacian après avé
mai-que-mai rebouli; e coume i’avien fa d’ounour coume à-n-un
Diéu; e coume l’avien radu sus d’uno barco dins la bono
terro de la patrìo, emé de douno d’or e d’aram e de vièsti
tant-que.
E quand aguè tout di, la douço som agaloupè si mèmbre e
ameisè li treboulèri de soun amo.
Alor Minervo, Divesso dis iue glas, aguè d’àutris idèio
; e quand pensè qu’Ulisse s’ero proun chala d’amour emai
la som, faguè sali de l’Oucean la Chato dóu trone d’or ma
tiniero, pèr que raduguèsse la lus is ome. E Ulisse se levè
de soun lié moufle, e diguè à sa mouié :
— O femo, sian tóuti dous embouni d’esprovo, tu quouro plouraves
eici sus ma maleisado revengudo, e iéu quouro reboulissiéu
di mau manda pèr Jupitèr e lis àutri Diéu, que m’an tengu
tant de tèms liuen de la terro de la patrìo. Aro, d’abord
que tóuti dous avèn retrouba ‘quéu lié de nosto envejo,
fau que iéu prengue siuen de nòsti richesso dins l’oustau.
Pèr ramplaça lis escabot que nous an devouri li Calignaire
arrougant, me n’en faudra forço rauba, e li Grè me n’en
dounaran d’autre, jusquo que li jas siegon mai plen. Mai
aro vau ana vers mi champ arbrous, pèr vèire moun paire
preclar que de-longo gouisso de iéu. Femo, mau-grat siegues
prudènto, te dise acò : quand lou soulèu mountara, s’esbrudira
lou chaple di Calignaire qu’ai sagata dins nòstis Oustau.
Mountaras dins la chambro d’aut emé ti servicialo, e que
res te vegue nimai te demande rèn.
Aguènt parla ‘nsin, se meteguè en bandouliero li bèllis
armo ; pièi revihè Telemaque, lou Bouvatié emé lou Pourcatié,
e ié diguè de prene sis armo de guerro ; óubeïguèron à la
lèsto, e se vestiguèron d’aram. Pièi durbiguèron li porto
e sourtiguèron. Ulisse marchavo davans. E deja la lus s’esparpaiavo
sus terro ; mai Minervo lis agaloupavo de sagarés e li menè
lèu foro Vilo.
|
|
|
Et
la vieille femme, montant dans la chambre haute, pour dire
à sa maîtresse que son cher mari était revenu, était plein
de joie, et ses genoux étaient fermes, et ses pieds se mouvaient
rapidement. Et elle se pencha sur la tête de sa maîtresse,
et elle lui dit :
—
Lève-toi,
Pènélopéia, chère enfant, afin de voir de tes yeux ce que
tu désires tous les jours. Odysseus est revenu ; il est
rentré dans sa demeure bien tardivement, et il a tué les
Prétendants insolents qui ruinaient sa maison, mangeaient
ses richesses et violentaient son fils.
Et la prudente Pènélopéia lui répondit :
—
Chère
nourrice, les Dieux t’ont rendue insensée, eux qui peuvent
troubler l'esprit du plus sage et rendre sage le plus insensé.
lis ont trouble ton esprit qui, auparavant, était plein
de prudence. Pourquoi railles-tu mon cœur déjà si affligé,
en disant de telles choses ? Pourquoi m’arraches tu
au doux sommeil qui m'enveloppait, fermant mes yeux dormi
depuis le jour où Odysseus est parti pour cette Ilios fatale
qu'on ne devrait plus nommer. Va ! redescends. Si quelque
autre de mes femmes était venue m'annoncer cette nouvelle
et m'arracher au sommeil, je l'aurais aussitôt honteu-sement
chassée dans les demeures; mais ta vieillesse te garantit
de cela.
Et
la chère nourrice Eurykléia lui répondit :
—
Je
ne me raille point de toi, chère enfant ; il est vrai qu'Odysseus
est revenu et qu’il est rentré dans sa maison, comme je
te l'ai dit. C'est l'Étranger que tous outrageaient dans
cette demeure. Tèlémakhos le savait déjà, mais il cachait
par prudence les desseins de son père, afin qu'il châtiât
les violences de ces hommes insolents.
Elle parla ainsi, et Pènélopéia, joyeuse, sauta de son lit,
embrassa la vieille femme, et, versant des larmes sous ses
paupières, lui dit ces paroles ailées :
—
Ah !
si tu m'as dit la vérité, chère nourrice, et si Odysseus
est rentré dans sa demeure, comment, étant seul, a-t-il
pu mettre la main sur les Prétendants insolents qui se réunissaient
toujours ici ?
Et
la chère nourrice Eurykléia lui répondit :
—
Je
n'ai rien vu, je n'ai rien entendu, Si ce n'est les gémissements
des hom-mes égorgés. Nous étions assises au fond des chambres,
et les portes solides nous retenaient, jusqu'à ce que ton
fils Tèlémakhos m'appelât, car son père l'avait envoyé m'appeler.
Je trouvai ensuite Odysseus debout au milieu des cadavres
qui gisaient amoncelés sur le pavé ; et tu te serais réjouie
dans ton âme de le voir souillé de sang et de poussière,
comme un lion. Maintenant, ils sont tous entassés sous les
portiques, et Odysseus purifie la belle salle, à l'aide
d'un grand feu allumé ; et il m'a envoyée t'appeler. Suis-moi,
afin que vous charmiez tous deux vos chers cœurs par la
joie, car vous avez subi beaucoup de maux. Maintenant, vos
longs désirs sont accomplis. Odysseus est revenu dans sa
demeure, il vous a retrouvés, toi et ton fils; et les Prétendants
qui l'avaient outragé, il les a tous punis dans ses demeures
.
|
Et
la prudente Pènélopéia loi répondit:
—
Chère
nourrice, ne te glorifie pas en te raillant ! Tu sais combien
il nous comblerait tous de joie en reparaissant ici, moi
surtout et le fils que nous avons engendré ; mais les paroles
que tu as dites ne sont point vraies. L'un d'entre les Immortels
a tué les Prétendants insolents, irrité de leur violente
insolence et de leurs actions iniques ; car ils n'honoraient
aucun des hommes terrestres, ni le bon, ni le méchant, de
tous ceux qui venaient vers eux. C'est pourquoi ils ont
subi leur destinée fatale, à cause de leurs iniquités ;
mais, loin de l'Akhaiè, Odysseus a perdu l'espoir de retour,
et il est mort.
Et la chère nourrice Eurykléia lui répondit :
—
Mon
enfant, quelle parole s'est échappée d'entre tes dents ?
Quand ton mari, que tu pensais ne jamais revoir à son foyer,
est revenu dans sa demeure, ton esprit est toujours incrédule
? Mais, écoute ; je te révélerai un signe très-manifeste
j'ai reconnu, tandis que je le lavais, la cicatrice
de cette blessure qu'un sanglier lui fit autrefois de ses
blanches dents. Je voulais te le dire, mais il m'a fermé
la bouche avec les mains, et il ne m'a point permis de parler,
dans un esprit prudent. Suis-moi, je me livrerai à toi,
si je t'ai trompée, et tu me tueras d'une mort honteuse.
Et la prudente Pènélopéia lui répondit :
—
Chère
nourrice, bien que tu saches beaucoup de choses, il t'est
difficile de comprendre les desseins des Dieux non engendrés.
Mais allons vers mon fils, afin que je voie les Prétendants
morts et celui qui les a tués.
Ayant ainsi parlé, elle descendit de la chambre haute, hésitant
dans son cœur si elle interrogerait de loin son cher mari,
ou si elle baiserait aussitôt sa tête et ses mains. Après
être entrée et avoir passé le seuil de pierre, elle s'assit
en face d'Odysseus, près de l'autre mur, dans la clarté
du feu. Et Odysseus était assis près d'une haute colonne,
et il regardait ailleurs, attendant que son illustre femme,
l'ayant vu, lui parlât. Mais elle resta longtemps muette,
et la stupeur saisit son cœur. Et plus elle le regardait
attentivement, moins elle le reconnaissait sous ses vêtements
en haillons
Alors Tèlémakhos la réprimanda et lui dit :
—
Ma
mère, malheureuse mère au cœur cruel ! Pourquoi restes-tu
ainsi loin de mon père ? Pourquoi ne t'assieds-tu point
auprès de lui afin de lui parler et de l'interroger ? Il
n'est aucune autre femme qui puisse, avec un cœur inébranlable,
rester ainsi loin d'un mari qui, après avoir subi tant de
maux, revient dans la vingtième année sur la terre de la
patrie. Ton cœur est plus dur que la pierre.
Et la prudente Pènélopéia lui répondit:
—
Mon
enfant, mon âme est stupéfaite dans ma poitrine, et je ne
puis ni parler, ni interroger, ni regarder son visage. Mais
s'il est vraiment Odysseus, revenu dans sa demeure, certes,
nous nous reconnaîtrons mieux entre nous. Nous avons des
signes que tous ignorent et que nous connaissons seuls.
|
Elle
parla ainsi, et le patient et divin Odysseus sourit, et
il dit aussitôt à Tèlémakhos ces paroles ailées :
—
Tèlémakhos,
laisse ta mère m'éprouver dans nos demeures, peut-être alors
me reconnaîtra-t-elle mieux. Maintenant, parce que je suis
souillé et couvert de haillons, elle me méprise et me méconnaît.
Mais délibérons, afin d'agir pour le mieux. Si quelqu'un,
parmi le peuple, a tué même un homme qui n'a point de nombreux
vengeurs, il fuit, abandonnant ses parents et sa patrie.
Or, nous avons tué l'élite de la ville, les plus illustres
des jeunes hommes d'Ithakè. C'est pourquoi je t'ordonne
de réfléchir sur cela.
Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :
—
Décide
toi-même, cher père. On dit que tu es le plus sage des hommes,
et qu'aucun des hommes mortels ne peut lutter en sagesse
contre toi. Nous t'obéirons avec joie, et je ne pense pas
manquer de courage, tant que je conserverai mes forces.
Et le patient Odysseus lui répondit :
—
Je
te dirai donc ce qui me semble pour le mieux. Lavez-vous
d'abord et prenez des vêtements propres, et ordonnez aux
servantes de prendre d'autres vêtements dans les demeures.
Puis le divin Aoide, tenant sa kithare sonore, nous entraînera
à la danse joyeuse, afin que chacun, écoutant du dehors
ou passant par le chemin, pense qu'on célèbre ici des noces.
Il ne faut pas que le bruit du meurtre des Prétendants se
répande par la ville, avant que nous ayons gagné nos champs
plantés d'arbres. Là, nous délibérerons ensuite sur ce que
l’Olympien nous inspirera d'utile.
Il parla ainsi, et tous, l'ayant entendu, obéirent.
Ils se lavèrent d'abord et prirent des vêtements propres;
et les femmes se parèrent, et le divin Aoide fit vibrer
sa kithare sonore et leur inspira le désir du doux chant
et de la danse joyeuse, et la grande demeure résonna sous
les pieds des hommes qui dansaient et des femmes aux belles
ceintures. Et chacun disait, les entendant, hors des demeures :
—
Certes,
quelqu'un épouse la Reine recherchée par tant de prétendants.
La malheureuse ! Elle n'a
pu rester dans la grande demeure de son premier mari
jusqu'à ce qu'il revînt.
Chacun parlait ainsi, ne sachant pas ce qui avait été fait.
Et l'Intendante Eurynomè lava le magnanime Odysseus dans
sa demeure et le parfuma d'huile ; puis elle le couvrit
d'un manteau et d'une tunique. Et Athènè répandit la beauté
sur sa tête, afin qu'il parût plus grand et plus majestueux,
et elle fit tomber de sa tête des cheveux semblables aux
fleurs d'hyacinthe. Et, de même qu'un habile ouvrier, que
Hèphaistos et Pallas Athènaiè ont instruit, mêle l'or à
l'argent et accomplit avec art des travaux charmants, de
même Athènè répandit la grâce sur la tête et sur les épaules
d'Odysseus, et il sortit du bain, semblable par la beauté
aux Immortels, et il s'assit de nouveau sur le thrône qu'il
avait quitté, et, se tournant vers sa femme, il lui dit :
—
Malheureuse !
Parmi toutes les autres femmes, les Dieux qui ont des demeures
Olympiennes t'ont donné un cœur dur. Aucune autre femme
ne resterait aussi longtemps loin d'un mari qui, après avoir
tant souffert, revient, dans la vingtième année, sur la
terre de la patrie. Allons, nourrice, étends mon lit, afin
que je dorme, car, assurément, cette femme a un cœur de
fer dans sa poitrine !
|
Et
la prudente Pènélopéia lui répondit :
—
Malheureux
! je ne te glorifie, ni ne te méprise; mais je ne te reconnais
point encore, me souvenant trop de ce que tu étais quand
tu partis d'Ithakè sur ta nef aux longs avirons. Va, Eurykléia,
étends, hors de la chambre nuptiale, le lit compact qu'Odysseus
a construit lui-même, et jette sur le lit dressé des tapis,
des peaux et des couvertures splendides.
Elle parla ainsi, éprouvant son mari; mais Odysseus, irrité,
dit à ta femme douée de prudence :
—
O
femme! quelle triste parole as-tu dite ? Qui donc a transporté
mon lit ? Aucun homme vivant, même plein de jeunesse, n'a
pu, à moins qu'un Dieu lui soit venu en aide, le transporter,
et même le mouvoir aisément. Et le travail de ce lit est
un signe certain, car je l'ai fait moi-même, sans aucun
autre. Il y avait, dans l'enclos de la cour, un olivier
au large feuillage, verdoyant et plus épais qu'une colonne.
Tout autour, je bâtis ma chambre nuptiale avec de lourdes
pierres ; je mis un toit pardessus, et je la fermai de
portes solides et compactes. Puis, je coupai les rameaux
feuillus et pendants de l'olivier, et je tranchai au-dessus
des racines le tronc de l'olivier, et je le polis soigneusement
avec l'airain, et m'aidant du cordeau. Et, l'ayant troué
avec une tarière, j'en fis la base du lit que je construisis
au-dessus et que j'ornai d'or, d'argent et d'ivoire, et
je tendis au fond la peau pourprée et splendide d'un bœuf !
Je te donne ce signe certain; mais je ne sais, ô femme,
si mon lit est toujours au même endroit, ou si quelqu'un
l'a transporté, après avoir tranché le tronc de l'olivier,
au-dessus des racines.
Il parla ainsi, et le cher cœur et les genoux de Pènélopéia
défaillirent tandis qu'elle reconnaissait les signes certains
que lui révélait Odysseus. Et elle pleura quand il eut décrit
les choses comme elles étaient ; et jetant ses bras au cou
d'Odysseus, elle baisa ta tête et lui dit :
—
Ne
t'irrite point contre moi, Odysseus, toi, le plus prudent
des hommes ! Les Dieux nous ont accablés de maux; ils nous
ont envié la joie de jouir ensemble de notre jeunesse et
de parvenir ensemble au seuil de la vieillesse. Mon âme,
dans ma chère poitrine, tremblait qu'un homme, venu ici,
me trompât par ses paroles; car beaucoup méditent des ruses
mauvaises. L'Argienne Hélénè, fille de Zeus, ne se fût point
unie d'amour à un Étranger, si elle eût su que les braves
fils des Akhaiens dussent un jour la ramener en sa demeure,
dans la chère terre de la patrie. Mais un Dieu la poussa
à cette action honteuse, et elle ne chassa point de son
cœur cette pensée funeste et terrible qui a été la première
cause de son malheur et du nôtre. Maintenant tu m'as révélé
les signes certains de notre lit, qu'aucun homme n'a jamais
vu. Nous seuls l'avons vu, toi, moi et ma servante Aktoris
que me donna mon père quand je vins ici et qui gardait les
portes de notre chambre nuptiale. Enfin, tu as persuadé
mon cœur, bien qu'il fût plein de méfiance.
Elle parla ainsi, et le désir de pleurer saisit Odysseus,
et il pleurait en serrant dans ses bras sa chère femme si
prudente.
De même que la terre apparaît heureusement aux nageurs dont
Poseidaôn a perdu dans la mer la nef bien construite, tandis
qu'elle était battue par le vent et par l'eau noire; et
peu ont échappé à la mer écumeuse, et, le corps souillé
d'écume, ils montent joyeux sur la côte, ayant évité la
mort ; de même la vue de son mari était douce à Pènélopéia
qui ne pouvait détacher ses bras blancs du cou d'Odysseus.
Et Eôs aux doigts rosés eût reparu, tandis qu'ils pleuraient,
si la déesse Athènè aux yeux clairs n'avait eu une autre
pensée.
Elle retint la longue Nuit sur l'horizon et elle garda dans
l'Okéanos Eôs au thrône d'or, et elle ne lui permit pas
de mettre sous le joug ses chevaux rapides qui portent la
lumière aux hommes, Lampos et Phaéthôn qui amènent Eôs.
Alors, le prudent Odysseus dit à sa femme :
—
O
femme, nous n'en avons pas fini avec toutes nos épreuves,
mais un grand et difficile travail me reste qu'il me faut
accomplir, ainsi que me l'a appris l'âme de Teirésias le
jour où je descendis dans la demeure d'Aidés pour l'interroger
sur mon retour et sur celui de mes compagnons. Mais viens,
allons vers notre lit, ô femme, et goûtons ensemble le doux
sommeil.
|
Et la prudente Pènélopéia lui répondit :
—
Nous
irons bientôt vers notre lit, puisque tu le désires dans
ton âme, et puisque les Dieux t'ont laissé revenir vers
ta demeure bien bâtie et dans la terre de ta patrie. Mais
puisque tu le sais et qu'un Dieu te l'a appris, dis-moi
quelle sera cette dernière épreuve. Je la connaîtrais toujours
plus tard, et rien n'empêche que je la sache maintenant.
Et
le prudent Odysseus lui répondit :
—
Malheureuse !
pourquoi, en me priant ardemment, me forces-tu de parler
? Mais je te dirai tout et ne te cacherai rien. Ton âme
ne se réjouira pas, et moi-même je ne me réjouirai pas,
car il m'a ordonné de parcourir encore de nombreuses villes
des hommes, portant un aviron léger, jusqu'à ce que je rencontre
des hommes qui ne connaissent point la mer, et qui ne salent
point ce qu'ils mangent, et qui ignorent les nefs aux proues
rouges et les avirons qui sont les ailes des nefs. Et il
m'a révélé un signe certain que je ne te cacherai point.
Quand j'aurai rencon-tré un autre voyageur qui croira voir
un fléau sur ma brillante épaule, alors je devrai planter
l'aviron en terre et faire de saintes offrandes au Roi Poseidaôn,
un bélier, un taureau et un verrat. Et il m'a ordonné, revenu
dans ma demeure, de faire de saintes offrandes aux Dieux
immortels qui habitent le large Ouranos. Et une douce mort
me viendra de la mer et me tuera dans une heureuse vieillesse,
tandis qu'autour de moi les peuples seront heureux. Et il
m'a dit ces choses qui seront accomplies.
Et la prudente Pènélopéia lui répondit :
—
Si
les Dieux te réservent une vieillesse heureuse, tu as l'espoir
d'échapper à ces maux.
Et tandis qu'ils se parlaient ainsi, Eurynomè et la nourrice
préparaient, à la splendeur des torches, le lit fait de
vêtements moelleux. Et, après qu'elles eurent dressé à la
hâte le lit épais, la vieille femme rentra pour dormir,
et Eurynomè, tenant une torche à la main, les précédait,
tandis qu'ils allaient vers le lit. Et les ayant conduits
dans la chambre nuptiale, elle se retira, et, joyeux, ils
se couchèrent dans leur ancien lit. Et alors, Tèlémakhos,
le bouvier, le porcher et les femmes cessèrent de danser,
et tous allèrent dormir dans les demeures sombres.
Et après qu'Odysseus et Pènélopéia se furent charmés par
l'amour, ils se charmèrent encore par leurs paroles. Et
la noble femme dit ce qu'elle avait souffert dans ses demeures
au milieu de la multitude funeste des Prétendants qui, à
cause d'elle, égorgeaient ses bœufs et ses grasses brebis,
et buvaient tout le vin des tonneaux.
|
Et le divin Odysseus dit les maux qu'il avait faits aux
hommes et ceux qu'il avait subis lui-même. Et il dit tout,
et elle se réjouissait de l'entendre, et le sommeil n'approcha
point de ses paupières avant qu'il eût achevé.
Il dit d'abord comment il avait dompté les Kikônes, puis
comment il était arrivé dans la terre fertile des hommes
Lôtophages. Et il dit ce qu'avait fait le Kyklôps, et comment
il l'avait châtié d'avoir mangé sans pitié ses braves compagnons;
et comment il était venu chez Aiolos qui l'avait accueilli
et renvoyé avec bienveillance, et comment la destinée ne
lui permit pas de revoir encore la chère terre de la patrie,
et la tempête qui, de nouveau, l'avait emporté, gémissant,
sur la mer poissonneuse.
Et il dit comment il avait abordé la Laistrygonié Tèlépyle
où avaient péri ses nefs et tous ses compagnons, et d'où
lui seul s'était sauvé sur sa nef noire. Puis, il raconta
les ruses de Kirkè, et comment il était allé dans la vaste
demeure d'Aidès, afin d'interroger l'âme du Thébain Teirésias,
et où il avait vu tous ses compagnons et la mère qui l'avait
conçu et nourri tout enfant.
Et il dit comment il avait entendu la voix des Seirènes
harmonieuses, et comment il avait abordé les Roches errantes,
l'horrible Kharybdis et Skillè, que les hommes ne peuvent
fuir sains et saufs ; et comment ses compagnons avaient
tué les bœufs de Hèlios, et comment Zeus qui tonne dans
les hauteurs avait frappé sa nef rapide de la blanche foudre
et abîmé tous ses braves compagnons, tandis que lui seul
évitait les Kères mauvaises.
Et il raconta comment il avait abordé l'île Ogygiè, où la
Nymphe Kalypsô l’avait retenu dans ses grottes creuses,
le désirant pour mari, et l'avait aimé, lui promettant qu'elle
le rendrait immortel et le mettrait à l'abri de la vieillesse
; et comment elle n'avait pu fléchir son âme dans sa poitrine.
Et il dit comment il avait abordé chez les Phaiakiens, après
avoir beaucoup souffert ; et comment, l'ayant honoré comme
un Dieu, ils l'avaient reconduit sur une nef dans la chère
terre de la patrie, après lui avoir donné de l'or, de l’airain
et de nombreux vêtements.
Et quand il eut tout dit, le doux
sommeil enveloppa ses membres et apaisa les inquiétudes
de son âme.
Alors, la Déesse aux yeux clairs, Athènè, eut d'autres pensées
; et, quand elle pensa qu'Odysseus s'était assez charmé
par l'amour et par le sommeil, elle fit sortir de l’Okéanos
la fille au thrône d'or du matin, afin qu'elle apportât
la lumière aux hommes. Et Odysseus se leva de son lit moelleux,
et il dit à sa femme :
—
O
femme, nous sommes tous deux rassasiés d'épreuves, toi en
pleurant ici sur mon retour difficile, et moi en subissant
les maux que m'ont faits Zeus et les autres Dieux qui m'ont
si longtemps retenu loin de la terre de la patrie. Maintenant,
puisque, tous deux, nous avons retrouvé ce lit désiré, il
faut que je prenne soin de nos richesses dans notre demeure.
Pour remplacer les troupeaux que les Prétendants insolents
ont dévorés, j'irai moi-même en enlever de nombreux, et
les Akhaiens nous en donneront d'autres, jusqu'à ce que
les étables soient pleines, Mais je pars pour mes champs
plantés d'arbres, afin de voir mon père illustre qui gémit
sans cesse sur moi. Femme, malgré ta prudence, je t'ordonne
ceci : en même temps que Hèlios montera, le bruit se répandra
de la mort des Prétendants que j'ai tués dans nos demeures.
Monte donc dans la chambre haute avec tes servantes, et
que nul ne te voie, ni ne t'interroge.
Ayant ainsi parlé, il couvrit ses épaules de ses belles
armes, et il éveilla Tèlémakhos, le bouvier et le porcher,
et il leur ordonna de saisir les armes guerrières; et ils
lui obéirent en hâte et se couvrirent d'airain. Puis, ils
ouvrirent les portes et sortirent, et Odysseus les précédait,
Et déjà la lumière était répandue sur la terre, mais Athènè
les ayant enveloppés d'un brouillard, les conduisit promptement
hors de la Ville.
|
|