Cant XXII

Remonter

   

 

  Alor, l’avisa Ulisse, quitant si peio, e tenènt i man l’Arc e la badoco pleno de flècho, sautè dóu large lindau espandiguè li flècho soudo davans si pèd, e diguè i Calignaire :

 

   — Veici qu’aquelo provo es facho. Aro mirarai un le que ges d’ome ague encaro touca. Apouloun me dounc la glòri de l’ategne !

   Ansin parlè, e mirè la flècho amaro sus Antinòu. Aquest anavo auboura di dos man uno bello coupo d’or à dos maniho pèr bèure lou vin, e la mort n’èro pas dins sa ment. Quau aurié pouscu pensa, d’efèt, qu’un ome soulet, emai fuguèsse fort, au mitan di taulejaire noumbrous ausarié ié manda lou mau-destin e la negro mort ? Mai Ulisse lou trauquè de sa flècho à la gorjo e la pouncho trepassè lou còu fléugne. S’afardoulè de revès coupo s’escapè de si man morto ; e ‘n jit de sang iè sourtiguè di narro, e di pèd butè la taulo, e li mèisse roudelèron à bóudre pèr sòu, e lou pan e la car roustido fuguèron councha.

  Alor li Calignaire ferniguèron dins la salo quand veguèron l’ome toumba. E s’aubourant de si sèti en bourroulo, regardavon de tóuti li caire sus li paret bèn bastido cercant d’aganta de blouquié e de pico ; e cridèron à-n-Ulisse de paraulo enrabiado:

 

   — Estrangié, mandes traitamen ti flècho contro lis ome ! Assajaras pas d’autro provo, car veici que toun mau-destin se vai acaba. Vènes de tua lou mai flame di jouvènt d’Itaco : lis autour te manjaran eici.

 

   Ansin parlavon, cresènt que l’avié tua sènso lou faire esprès, e li dessena devinavon pas que lou Barban de la mort èro sus si tèsto. Li regardant d’un iue torge, l’avisa Ulisse ié diguè:

 

   — Chinaio ! Cresias que tournariéu jamai dins moun oustau dóu païs di Trouian. E devourissias moun bèn ; pèr vioulènci couchavias emé mi servicialo ; e, ièu vivènt, cercavias ma femo : car avès cregnènço ni di Diéu que repairon dins lou large Cèu, ni dóu vitupèri dis ome à veni! Aro lou Barban de la mort vai vous prene tóuti !

 

   Ansin parlè, e l’esfrai li sesiguè ; e cadun regardavo de tóuti li caire, cercant de mounte pourrié escapa lou negre mau-destin. Soulet Eurimaque ié respoundeguè:

    — S’es vertadié que fugues Ulisse d’Itaco, revengu eici, as bèn parla en disènt que li Grè an fa de causo desountado dins toun palais e sus toun bèn. Mai veici que jais aquéu qu’es l’encauso de tout. Es Antinòu : es pas que vouguèsse li noço; mai avié d’àutri plan que l’Enfant dóu Tèms i’a pas leissa coumpli : vouliè regna sus lou pople d’Itaco, e engivanavo d’embousc pèr tua toun fiéu. Aro que pèr justiço es tua, agues pieta de ti counteirau. Lèu t’ameisaren davans lou pople. Te pagaren ço que t’avèn manja e begu dins toun palais. Cadun de nautre t’adurrara vint biòu, e d’aram emé d’or jusquo que toun amo siegue countènto. Car avans d’acò, toun iro es justo.

 

   En lou regardant d’un iue torge, l’avisa Ulisse ié diguè :

 

   — Eurimaque, meme m’aduguessias tóuti vòsti bèn peirenau e tout ço qu’avès aro, mi man se gardarien pas dóu chaple que noun ague puni l’arrougantige de tóuti li Calignaire. Chausissès de lucha o de fugi se poudès, lou mau-destin emai la mort. Mai crese que degun de vautre escapara sa necrouso astrado.

 

   Ansin parlè, e si geinoui de tóuti fuguèron ablasiga. E Eurimaque parlant enca ‘n cop, ié diguè :

 

   — Mis ami, aquel ome retendra pas si man fatalo, aro qu’a pres l’arc lusènt e la badoco, e tirara si flècho dóu lindau, jusquo tant que nous ague tóuti tua. Adounc ensouvenennous de nous batre; desfourrelas li glàsi, metès-vous à la sousto di flècho soudo darrié li taulo. Pièi tóuti rounsen-nous sus d’éu, couchen-lou foro dóu lindau e di porto ; anaren pèr la vilo, eigrejant un grand brut. E lèu aquel ome aura tira sa darriero flècho.

  Aguènt parle ‘nsin, desfourrelè soun glàsi pounchu à dous tai e se rounsè sus Ulisse, en bramant à faire esfrai ; mai lou divin, mai lèst, mandè ‘no flècho que ié trepanè lou piés proche lou mamèu, e lou dard s’aploumbè dins lou fege. E lou glàsi toumbè de sa man au sòu, e virè contro uno taulo, bandissènt li mèisse emè li coupo pleno ; se revessè en se toursant e gouissant, e venguè turta dóu front contro terro, poussant de si dous pèd lou fautuei. E la sournuro empliguè sis iue.

   Alor Anfinome, se rounsè sus lou generous Ulisse, aguènt desfourrela soun glàsi, pèr lou leva de davans li porto ; mai Telemaque fuguè mai lèst en lou picant dins l’esquino, entre lis espalo, e la pico d’aram ié trepanè lou pitre. E lou Calignaire s’afardoulè emé brut e turtè la terro de soun front. E Telemaque tournè lèu, aguènt leissa sa longo pico dins lou cor d’Anfinome, car avié pòu qu’un Grè l’agantèsse quand vendrié proche, e lou suquèsse de l’espaso sus sa tèsto clino.

 

   E ‘n courrènt, revenguè lèu proche soun paire escari, e ié diguè aquéli paraulo aludo :

   — Moun paire, vous vau adurre un blouquié emé dos lanço e un cabasset d’aram pèr vòsti tempe. Iéu m’armarai tambèn, emé lou pourcatié e lou bouvatié, car vau miés s’arma.

   E l’avisa Ulisse ié respoundeguè :

   — Aduse-lèi en courrènt ; tant qu’aurai de flècho pèr lucha, m’aliuncharan pas di porto, emai fugue soulet. 

    Ansin mutè, e Telemaque óubeïgué à soun paire escari; se despachè de mounta dins la chambro d’aut mounte èron lis armo famouso e prenguè quatre blouquié, vue lanço e quatre cabasset d’aram à grosso creniero de chivau; revenguè en li pourtant, e jougneguè lèu soun paire. Éu lou proumié s’atapè d’aram, e li dous servidou s’estènt tambèn tapa de bèllis armo, se meteguèron entour de l’avisa Ulisse. E tant qu’aquéu aguè de flècho, n’en trafourè li Calignaire, que toumbavon à mouloun dins la salo. Mai quand li flècho defautèron au Mèstre, quitè soun arc contro li paret trelusènto de la salo bèn bastido, meteguè sus sis espalo un blouquié de quatre pèu d’espés, pausè sus sa tèsto un cabasset à grosso creniero de chivau, que la crèsto boulegavo terriblo ; pièi prenguè dos lanço soulido d’aram.

 

   Dins la muraio bèn bastido i’avié ‘no porto à escalié ; e au bout dóu lindau de la salo ero un passage sus la carriero, barra pèr de porto bèn jountado. Ulisse faguè teni lou brave pourcatié proche d’aquelo porto, pèr la garda, car i’avié qu’aquelo sourtido.

   Alor Agelau digué i Calignaire :

   — Ami, quaucun pourrié-ti pas mounta à-n-aquelo porto pèr parla au pople e que se faguèsse un grand brut ? Aquel ome aurié lèu manda sa darriero flècho.

   E lou cabraire Melànti ié diguè :

   — Acò se pòu pas, divin Agelau. L’intrado sus la carriero es estrecho e mal-eisado : un ome soulet que sarié soulide, nous arrestarié tóuti. Mai vous vau adurre d’armo de la chambro d’aut: car es aqui, e noun autro part que lis an messo Ulisse emé soun ilustre fiéu.

   Aguènt parla ‘nsin, lou cabraire mountè dins la chambro d’aut d’Ulisse, emé l’escalo de la salo. Aqui prenguè douge blouquié, douge pico em’ autant de cabasset d’aram à gròssi creniero; e se despachant de lis adurre li dounè i Calignaire. E quand Ulisse li veguè s’arma e brandi de lòngui pico dins si man, si geinoui e soun cor fuguèron ablasiga, e sentiguè qu’aurié d’obro. E diguè à Telemaque aquéli paraulo aludo:

 

   — Telemaque, uno di femo de l’oustau o Melànti eigrejon uno malo batèsto.

 E lou prudènt Telemaque respoun-deguè:

 

   — Moun paire, es iéu qu’ai fauta, e pas un autre n’es l’encauso; ai leissa duberto la porto tosto de la chambro d’aut, e soun agachaire d’éli es esta mai avisa que iéu. Vai, brave Eumiéu, barro la porto de la chambro d’aut, e vejo s’es uno femo qu’a fa lou mau, o s’es Melànti, coume crese.

 

   E coume se resounavon ansin, lou cabraire Melànti tournè mai à la chambro pèr ié cerca d’armo, e lou brave Pourcatié lou veguè. Tant-lèu s’aflatant d’Ulisse ié diguè : 

   — Noble Enfant de Laerto, endùstri Ulisse, aquéu marrias qu’avian en doute remounto daut. Digo-me bèn : se siéu lou mai fort fau-ti que lou tugue ? vo bèn te l’adurrai pèr que pague tóuti lis óutrage qu’a fa dins toun oustau ?

 

   E l’avisa Ulisse ie venguè :

  — Telemaque emai iéu tendren segur li Calignaire arrougant, mau-grat que fugon aferouna. Vautre, estacasié li pèd e li man; jitas-lou dins la chambro, e avans de barra li porto darrié vautre encadenas-lou, tirassas-lou e penjas-lou i calaman, pèr que visque longtèms e soufrigue de mau crudèu.

 

   Ansin parlè ; l’ausiguèron e i’óubeïguèron. Mountèron lèu-lèu à la chambro d’aut sènso se faire vèire de Melànti que i’èro rintra e cercavo d’armo dins lou founs. S’aplantèron di dous caire dóu lindau e quand lou cabraire revenguè, un bèu cabasset dins uno man, e dins l’autro un large e vièi blouquié, póussous, que lou valènt Laerto pourtavo dins soun jouine tèms: jasié aqui, e li courduro di courrejo n’èron desfacho. Alor li dous ome l’arrapèron e lou tirassèron dins la chambro pèr li péu, l’aguènt jita au sòu espavourdi e doulènt ; i’aguènt tra li pèd e li man à rèire, l’estaquèron emé de cadeno de part à part, coume avié di Ulisse. Pièi i’estaquèron un cau souple e lou tirassèron vers l’auto coulouno penjèron au calaman. Alor lou pourcatié Eumiéu ié diguè pèr l’escarni:

 

   — Aro, Melànti, viharas touto la niue, coucha dins aquéu lié moufle, coume te counvèn ; e t’escapara pas la Matiniero quand salira sus soun trone d’or dóu flume Oucean, ai l’ouro qu’aduses ti cabro au palais, pèr lou festin di Calignaire.

   E lou leissèron, sarra dins de marrìdi cadeno ; pièi s’armèron, e barrèron li porto lusènto, e davalèron vers l’avisa e prudènt Ulisse. Éron quatre sus lou lindau, e dins la salo èron noumbrous e fort. Mai Minervo, fiho de Jupitèr, s’aflatè d’éli, emé lou cors e la voues de Mentor. E Ulisse se gaudissié de la vèire, e ié diguè :

 

   — Mentor, aliuncho de nautre lou mau, e remèmbro-te de toun coumpan escari que t’a toujour fa de bèn, e que sias dóu meme age.

   Ansin parlè, pensant que fuguèsse Minervo, sousteiris di pople. Li Calignaire, de l’autre las, menaçavon dins la salo. E Agelau, Enfant de Damastour, menacè lou premié :

 

   — Mentor, vous leissès pas gagna pèr Ulisse, de lucha contro li Calignaire e de l’ajuda. Noste voulé se coumplira quouro auren tua lou paire emé l’enfant. E sarés tua em’ éli, se pensas de lis ajuda, e lou pagarés de la tèsto. Quand auren esterni vòsti forço emé l’aram, mesclaren vòsti bèn em’ aquéli d’Ulisse, e leissaren viéure dins voste oustau ni vòsti fiéu, ni vòsti fiho, ni vosto digno mouié !

 

   Ansin parlè, e Minervo n’en fuguè que mai amalido ; aquissè Ulisse emé de paraulo enmaliciado :

 

   — Ulisse, as plus ni la voio ni lou courage qu’aviés quand te bateguères nòu-v-an vers li Trouian, pèr Eleno di bras blanc, fiho d’un Diéu. As sagata dins li duro bataio de guerrejaire en fube, e pèr toun counsèu fuguè presso la vilo à làrgi carriero de Priam. Perqué aro que siés tourna dins toun palais, au mitan di ti bèn, as regrèt d’èstre valènt contro li Calignaire ? Anen, ami ! Tèn-te proche de iéu ; regardo-me lucha, e vejo se contro tis enemi Mentor, l’Enfant d’Aucime, s’ensouvèn dóu bèn que i’as fa !

 

   Ansin parlè, mai ié dounè pa ‘ncaro la vitòri, voulènt prouva la forço e lou courage d’Ulisse e de soun fiéu preclar. E se venguè pausa sus lou frest de la salo trelusènto retrasènt à-n-uno dindouleto.

 

   Mai Agelau, Eurinome, Anfimedoun, Demoptouleme, Peisandre, e lou valènt Poulibe aquissavon li Calignaire. Pèr la forço èron li meiour d’aquéli que vivien encaro, e que se batien pèr sa vido, car l’Arc emé li flècho avien gibla lis autre. Agelau ié diguè: 

 

  — Mis ami, aquel ome vai reteni si man esglaiouso. Deja Mentor qu’èro vengu emé de vàni marjassado s’es evana li leissant soulet sus lou lindau. Ansin mandas tóutis ensèn vòsti lòngui pico ! Anen ! Mandan n’en sièis d’abord. Se Jupitèr nous douno de pica Ulisse e nous fai aquelo glòri, se soucitaren gaire dis autre, uno fes aquest toumba.

 Ansin parlè ; e tóuti mandèron sa pico emé vanc, coume avié di. Mai Minervo li redenguè vano: l’uno anè pica sus lou lindau, l’autro sus la porto tosto e l’autro a la paret. Quand aguèron escapa li lanço di Calignaire, lou paciènt e divin Ulisse diguè à si coumpan :

    — Ami, aro vèn à iéu em’ à vautre. Mandan nòsti pico dins lou mouloun di Calignaire que volon coumpli li mau qu’an fa en nous tuant.

 

   Ansin parlè, e tóuti mandèron sa lanço pounchudo, Ulisse contro Demoptouleme, Telemaque contro Euriado, lou Pourcatié contro Elate e lou Bouvatié contro Peisandre, e tóuti quatre toumbèron de mourre-bourdoun e li Calignaire se venguèron amaga dins lou founs de la salo, e li vincèire se rounsèron avans, e derrabèron li pico di cadabre.

   Alor li Calignaire mandèron mai si lòngui pico emé de vanc; mai Minervo li rendeguè vano : l’uno venguè pica sus lou lindau, l’autro sus la porto tosto, L’autro sus la paret. Anfimedoun aflourè la man de Telemaque e la pouncho d’aram l’escaragnè la pèu. Ctesippe agantè l’espalo d’Eumiéu en dessus lou blouquié, mai la longo lanço lou despassè e toumbè au sòu. Alor entour dóu prudènt e avisa Ulisse, mandèron mai si pico pounchudo sus lou mouloun di Calignaire ; e lou destrùssi de castelar, Ulisse, trauquè Euridame ; Telemaque aguè Eurimedoun; lou Pourcatié, Poulibe; e lou Bouvatié trepanè Ctesippe dins lou pitre e iè diguè, fièr d’éu :

   — Enfant de Pouliterso, mau-parlant, parlaras plus arrougant e mau-sage e leissaras la paraulo i Diéu, car soun bèn mai pouderous. Vaqui la pago d’oste d’Ulisse, quand traulavo dins l’oustau coume un paure.

   E lou gardian di biòu à pèd plegatiéu parlè ‘nsin ; de sa longo lanço Ulisse trauquè Agelau e Telemaque feriguè dins lou vèntre Leioucrite, Enfant d’Evenour. L’aram lou trepanè, e toumbant de mourre-bourdoun turtè la terro emé soun front.


  Alor Minervo, Destrùssi d’ome, esbrandè soun Egido au frèst de la salo, e li Calignaire n’en fuguèron espavourdi, e s’escapèron dins la salo coume uno manado de biòu, au printèms, quand li jour soun long, quand la mousco que tavenejo li poun. Ansin quand li ratié arpian e becu, davala di mountagno, coursejon lis aucèu espauri que s’estravion de la plano dins li nivo e li massacron sènso que poscon defugi, e lis ome se n’en gaudisson; ansin Ulisse e si coumpan se rounsavon dins la salo sus li Calignaire e li sucavon de tout caire. E ‘n orre brut degouisse e de cop s’aubouravo e lou sang regoulavo sus tout lou sòu.

 

   Alor Leiodo se lancè e embrassant li geinoui d’Ulisse, lou preguè ‘mé de paraulo aludo :

 — Te suplique, Ulisse ! Escouto, agues pieta de iéu ! Te lou jure: jamai dins toun oustau ai di vo fa quauque outrage i femo dins l’oustau ; mai arrestave li Calignaire que voulien faire lou mau. M’escoutavon pas e se retenien pas : e pèr soun foulige an subi un dur mau-destin. Mai iéu, Sacrificadou, qu’ai rèn fa, mourirai. Ansin l’aura pas de gràci pèr aquèli que fan lou bèn.

 

   E lou regardant d’un iue torge, l’avisa Ulisse ié venguè :

 

   — Se siés esta soun Sacrificadou, coume dises, deves avé souvènt souveta que lou jour de ma douço revengudo fuguèsse liuen ? As souveta ma caro mouié e desira de n’avé d’enfant. Ansin escaparas pas l’aulo mort.

 

   Aguent parla ‘nsin, prenguè au sòu lou glàsi qu’Agelau mort avié leissa toumba, e suquè Leiodo au mitan dóu còu ; e coume aquest parlavo encaro, sa tèsto roudelè dins la póusso.

 

   E lou Chantre Fèmi, Enfant de Tèrpi, escapè lou negre mau-destin, car cantavo luerdre au mitan di Calignaire.

   Se tenié dre, proche de la porto, sa quitarro zounganto dins li man; e balançavo dins soun èime se sourtirié de la salo pèr s’asseta dins la court, proche l’autar de Jupitèr, aqui mounte Laerto e Ulisse avien brula forço garro de biòu ; vo bèn se pregarié Ulisse en embrassant si geinoui. E ié pareiguè lou meiour d’embrassa li geinoui de l’Enfant de Laerto. Ansin quitè au sòu sa quitarro boumbudo, entre lou cratère e lou fautuei clavela d’argent, e se lançant vers Ulisse, prenguè si geinoui e lou preguè em’ aquéli paraulo aludo :

   — Te suplique, Ulisse ! Escouto e agues pieta de iéu ! Un grand regrèt te prendrié pièi, se tuaves un Chantre que canto li Diéu emai lis ome. Me siéu aprés ièu, e un Dièu a mes tóuti li cant dins ma ment. Te vole canta tu peréu, coume un Diéu; ansin me sagates pas. Telemaque te dira qu’es ni de moun sicap ni pèr besoun que siéu vengu dins aquel oustau pèr ié canta après li festin di Calignaire. Éron noumbrous e mai poutènt, e m’en adu de forço.

 

   Ansin parlè, e Telemaque l’enten-diguè, e tant-lèu s’aflatant de soun paire, ié diguè :

 

   — Arrestas : fau pas tua un innoucènt. Escaparen tambèn lou precoun Medoun, qu’enfant prenguè siuen de iéu dins l’oustau, se pamens Filòitie l’a pas tua, o lou Pourcatié, o se t’a pas rescountra quouro te rounsaves dins la salo.

 

   Ansin parlè, e lou prudènt Medoun l’ausiguè. Espauri e defugissènt lou negre maudestin, s’èro escoundu souto un fautuei e s’èro amaluga souto la pèu d’un biòu escoutela de fres. Subran s’aubourè, e jitant la pèu de biòu, se lancè vers Telemaque, embrassè si geinoui e lou preguè en paraulo aludo: 

  — Ami, sièu encaro eici. Arrèsto ! Digo à toun paire qu’aclape pas moun flaquige emé sa torço e l’aram pounchu, estènt encaro amali contro li Calignaire qu’an abena si richesso dins soun oustau e que t’an mespresa coume de daru qu’èron.

   E l’avisa Ulisse ié respoundeguè en sourrisènt :

   — Courage ! D’abord que Telemaque t’a sauva, pèr fin que saches dins toun amo e que digues is autre que vau miés faire lou bèn que noun pas lou mau. Mai sourtès tóuti dous de la salo e assetas-vous dins la court, liuen dóu chaple, tu emé lou Chantre preclar, dóu tèms qu’acabarai moun degu.

   Ansin parlè, e tóuti dous sourtiguèron de la salo e s’assetèron proche de l’Autar dóu grand Jupitèr, regardant de tóuti li caire e esperant un nouvèu chaple.

 Alor Ulisse agachè touto la salo, pèr vèire se quaucun di Calignaire vivié encaro e s’èro escapa dóu negre mau-destin. Mai li veguè tóuti esterni dins lou sang e la póusso, coume de pèis que li pescadou an tira dins soun arèt vers uno calanco de la mar grumouso. Tóuti soun espandi sus la sablo badant vers l’aigo de mar, e lou soulèu esbléugissènt ié derrabo l’amo. Ansin li Calignaire èron espandi lis un sus lis autre.

   E l’avisa Ulisse diguè à Telemaque :

   — Telemaque, despacho-te ; sono la beilesso Euriclèio, que ié digue ço qu’ai dins l’amo.

 

Ansin parlè, e Telemaque óubeïguè à soun paire escari, e aguènt dubert la porto, sounè la beleisso Euriclèio :

   — Vène eici, vièio, tu que survihes li servicialo dins noste palais ; moun paire te sono pèr te dire quicon.

 

    Ansin parlè e si paraulo fuguèron pas de-bado. Euriclèio durbiguè li porto de l’oustau e se despachè de segui Telemaque que marchavo proumié. Atrouvè Ulisse au mitan di cadabre, councha de sang e de póusso, coume un leioun sourti de niue, dóu bouvau après avé manja un biòu; soun peitrau e si maisso soun tout en sang, e soun mourre es terrible à vèire. Ansin Ulisse avié li pèd e li man ensaunousi. E quand Euriclèio aguè vist aquéli cadabre e lou sang, coumencè de brama de joio, car vesié grando obro facho.

   Mai Ulisse la retenguè e ié diguè aquéli paraulo aludo :

 

   — Gaudisse-te dins tu, vièio, e brames pas. Es pas permés de se parga sus de mort. Lou Destin di Diéu lis a gibla, emai si malo-facho. Fasien ounour en res d’aquéli que venien vers èli, ni li bon ni li meichant. Ansin an subi uno mort desountado pèr soun arrougantige. Mai anen ! repasso-me li femo que m’an fa ounour dins aquest oustau em’ aquéli qu’an fauta.

 

 

   E la bravo beilesso Euriclèio ié respoundeguè: 

    — Moun enfant, te dirai lou verai. As dins toun palais cinquanto servicialo en quau avèn aprés lis obro, à penchina li lano e a supourta l’esclavitudo. N’i’a douge que soun desvergougnado ; fan ounour ni à iéu nimai à Penelopo. Pèr quant à Telemaque, qu’èro encaro un enfant i’a gaire, sa maire lou leissavo pas coumanda li femo. Mai iéu vau mounta dins la chambro d’aut trelusènto, e tout dire à Penelopo, en quau un Diéu a manda la som.

 

   E l’avisa Ulisse ié respoundeguè :

   — La revihes pancaro. Fai veni li femo eici, e d’abord aquéli qu’an fa lou mau.

 

   Ansin parle e la vièio sourtiguè de la salo pèr averti li femo e li faire despacha.   E Ulisse aguènt fa veni Telemaque, lou Bouvatié emé lou Pourcatié, ié diguè aquéli paraulo aludo:

   — Coumenças d’empourta li cadabre e dounas d’ordre i femo. Pièi emé d’aigo e d’espoungo trauquihouso, netejas li bèu fautuei e li taulo. E quand aurés tout mes en ordre dins la salo, menas li femo foro l’oustau entre la despènso e la paret de la court, e ferissès-lèi de vòsti lònguis espaso pounchudo jusquo que tóuti agon rendu l’amo e óublida Afroudito, que tastavon d’escoundoun emé li Calignaire.

   Ansin parlè, e tóuti li femo arribèron en gouissant, lamentouso, e ‘n lagremejant. D’abord s’ajudant lis uno lis autro, empourtèron li cadabre que leissèron souto lou porge de la court. E Ulisse li coumandavo e li fasié despacha, e li fourçavo d’óubeï. Pièi netejèron li bèu fautuei e li taulo emé d’aigo e lis espoungo trauquihouso. E Telemaque emé lou Bouvatié e lou Pourcatié netejavon emé d’escoubo lou sòu de la salo ; e li servicialo empourtavon li brutige e li quitavon foro di porto. Pièi aguènt tout mes en ordre dins la salo, menèron li servicialo deforo, entre la despènso e la paret de la court, lis embarrant dins aquel estrechoun de mounte poudien pas s’escapa. Alor lou prudènt Telemaque parlè proumié :

 

   — Derrabarai pas pèr uno mort ounourablo l’amo d’aquéli femo qu’escampavon l’ounto sur la tèsto de ma maire e sus la miéuno e que couchavon emé li Calignaire.

   Ansin parlè e estaquè lou cau d’uno barco negro au daut d’uno coulouno, e la faguè tesa entour de la despènso, proun auto pèr que pas uno touquèsse la terro de si pèd. Ansin li tourdre emé sis alo desplegado e li paloumbo se prenon dins un ret, au mitan dis arroumias dóu claus mounte soun rintrado e ié trovon un ordre jas ; ansin aquéli femo avien lou còu sarra dins de las, pèr mouri miserablamen; e si pèd bateguèron pas longtèms.

 

   Pièi aduguèron Melànti pèr lou courredou. E aqui lou desnarrèron e lou desaurihèron emé l’aram ; pièi ié derrabèron li boursounado que jitèron à manja saunouso i chin; e ié coupèron feroun li pèd emé li man ; e soun obro facho rintrèron dins l’oustau d’Ulisse.

 

  Alor aquest diguè à la bravo beilesso Euriclèio :

    — Vièio, aduse-me lou sóupre, remèdi di mau, e aduse-me de fiò pèr qu’assanigue l’oustau. Pièi digo à Penelopo que vèngue eici emé si femo.

 

   E la bravo beilesso Euriclèio ié respoundeguè:

 

   — Segur, moun enfant, as bèn parla. Mai te vau adurre uno flassado em’ un jargau.  Restes pas dins toun oustau, emé ti làrgis espalo tapado ansin de peio : sariè pas digne de tu.

   E l’avisa Ulisse diguè :

   — Aduse d’abord de fiò dins aquelo salo.

   Ansin mutè, e la bravo beilesso Euriclèio i’óubeïgué. Aduguè de fiò e de sóupre ; e Ulisse assaniguè l’oustau, la salo emé la court. Pièi la vieio remountè dins lou bèu palais d’Ulisse pèr souna li femo e li faire despacha de veni. Intrèron dins la salo emé d’entorcho i man. Se tenien entour d’Ulisse e lou saludavon, lou bèn-astrugant e beisant sa tèsto e sis espalo e prenènt si man. E la douço envejo de ploura e de sousca lou prenguè : car dins soun amo li recouneissié tóuti.   

 

  Alors, le subtil Odysseus, se dépouillant de ses haillons, et tenant dans ses mains l'arc et le carquois plein de flèches, sauta du large seuil, répandit les flèches rapides à ses pieds et dit aux Prétendants :

   — Voici que cette épreuve tout entière est accomplie. Maintenant je viserai un autre but qu'aucun homme n'a jamais touché, qu'Apollôn me donne la gloire de l'atteindre!

  Il parla ainsi, et il dirigea la flèche amère contre Antinoos. Et celui-ci allait soulever à deux mains une belle coupe d'or à deux anses afin de boire du vin, et la mort n'était point présente à son esprit. Et, en effet, qui eût pensé qu'un homme, seul au milieu de convives nombreux, eût osé, quelle que fût sa force, lui envoyer la mort et la Kèr noire ? Mais Odysseus le frappa de sa flèche à la gorge, et la pointe traversa le cou délicat. Il tomba à la renverse, et la coupe s'échappa de sa main inerte, et un jet de sang sortit de sa narine, et il repoussa des pieds la table, et les mets roulèrent épars sur la terre, et le pain et la chair rôtie furent souillés.

   Les Prétendants frémirent dans la demeure quand ils virent l'homme tomber. Et, se levant en tumulte de leurs sièges, ils regardaient de tous côtés sur les murs sculptés, cherchant à saisir des boucliers et des lances, et ils crièrent à Odysseus ces paroles furieuses :

   — Étranger, tu envoies traîtreusement tes flèches contre les hommes ! Tu ne tenteras pas d'autres épreuves, car voici que ta destinée terrible va s'accomplir. Tu viens de tuer le plus illustre des jeunes hommes d'Ithakè, et les vautours te mangeront .

  Ils parlaient ainsi, croyant qu'il avait tué involontairement, et les insensés ne devinaient pas que les Kères de la mort étaient sur leurs têtes. Et, les regardant d'un œil sombre, le subtil Odysseus leur dit :

   — Chiens ! vous ne pensiez pas que le reviendrais jamais du pays des Troiens dans ma demeure. Et vous dévoriez ma maison, et vous couchiez de force avec mes servantes, et, moi vivant, vous recherchiez ma femme, ne redoutant ni les Dieux qui habitent le large Ouranos, ni le blâme des hommes qui viendront ! Maintenant, les Kères de la mort vont vous saisir tous !

  Il parla ainsi, et la terreur les prit, et chacun regardait de tous côtés, cherchant par où il fuirait la noire destinée. Et, seul, Eurymakhos, lui répondant, dit :

    — S'il est vrai que tu sois Odysseus l'Ithakèsien revenu ici, tu as bien parlé en disant que les Akhaiens ont commis des actions iniques dans tes demeures et dans tes champs. Mais le voici gisant celui qui a été cause de tout. C'est Antinoos qui a été cause de tout, non parce qu'il désirait ses noces, mais ayant d'autres desseins que le Kroniôn ne lui a point permis d'accomplir. Il voulait régner sur le peuple d'Ithakè bien bâtie et tendait des embûches à ton fils pour le tuer. Maintenant qu'il a été tué justement, aie pitié de tes concitoyens. Bientôt nous t'apaiserons devant le peuple. Nous te payerons tout ce que nous avons bu et mangé dans tes demeures. Chacun de nous t'amènera vingt bœufs, de l'airain et de l'or, jusqu'à ce que ton âme soit satisfaite. Mais avant que cela soit fait, ta colère est juste.

  Et, le regardant d'un œil sombre, le prudent Odysseus lui dit :

   — Eurymakhos, même si vous m'apportiez tous vos biens paternels et tout ce que vous possédez maintenant, mes mains ne s'abstiendraient pas du carnage avant d'avoir châtié l'insolence de tous les Prétendants. Choisissez, ou de me combattre, on de fuir, si vous le pouvez, la Kèr et la mort. Mais je ne pense pas qu'aucun de vous échappe à la noire destinée.

  Il parla ainsi, et leurs genoux à tous furent rompus. Et Eurymakhos, parlant une seconde fois, leur dit :

   — O amis, cet homme ne retiendra pas ses mains inévitables, ayant saisi l'arc poli et le carquois, et tirant ses flèches du seuil de la salle, jusqu'à ce qu'il nous ait tués tous. Souvenons-nous donc de combattre ; tirez vos épées, opposez les tables aux flèches rapides, jetons-nous tous sur lui, et nous le chasserons du seuil et des portes, et nous irons à la ville, soulevant  un grand tumulte, et bientôt, cet homme aura tire sa dernière flèche.

  Ayant ainsi parlé, il tira son épée aiguë à deux tranchant, et se rua sur Odysseus en criant horriblement ; mais le divin Odysseus, le prévenant, lança une flèche et le perça dans la poitrine auprès de la mamelle, et le trait rapide s'enfonça dans le foie. Et l'épée tomba de sa main contre terre, et il tournoya près d'une table, dispersant les mets et les coupes pleines ; et lui-même se renversa en se tordant et en gémissant, et il frappa du front la terre, repoussant un thrône de ses deux pieds, et l'obscurité se répandit sur ses yeux.

  Alors Amphinomos se rua sur le magnanime Odysseus, après avoir tiré ton épée aiguë, afin de l'écarter des portes ; mais Tèlémakhos le prévint en le frappant dans le dos, entre les épaules, et la lance d'airain traversa la poitrine ; et le Prétendant tomba avec bruit et frappa la terre du front. Et Tèlémakhos revint à la hâte, ayant laissé sa longue lance dans le corps d'Amphinomos, car il craignait qu'un des Akhaiens l'atteignit, tandis qu'il l'approcherait, et le frappât de l'épée sur sa tête penchée.

  Et, en courant, il revint promptement auprès de son cher père, et il lui dit ces paroles ailées :

   — O père, je vais t’apporter un bouclier et deux lances et un casque d'airain adapté à tes tempes. Moi-même je m'armerai, ainsi que le porcher et le bouvier, car il vaut mieux nous armer.

  Et le prudent Odysseus lui répondit :

   — Apporte-les en courant; tandis que j'aurai des flèches pour combattre, ils ne m'éloigneront pas des portes, bien que je sois seul.

  Il parla ainsi, et Tèlémakhos obéit à son cher père, et il se hâta de monter dans la chambre haute où étaient les armes illustres, et il saisit quatre boucliers, huit lances et quatre casques épais d'airain, et il revint en les portant, et il rejoignit promptement son cher père. Lui-même, le premier, il se couvrit d'airain, et, les deux serviteurs s'étant aussi couverts de belles armes, ils entourèrent le sage et subtil Odysseus. Et, tant que celui-ci eut des flèches, il en perça sans relâche les Prétendants, qui tombaient amoncelés dans la salle. Mais après que toutes les flèches eurent quitté le Roi qui les lançait, il appuya son arc debout contre les murs splendides de la salle solide, jeta sur ses épaules un bouclier à quatre lames, posa sur sa tète un casque épais à crinière de cheval, et sur lequel s'agitait une aigrette, et il saisit deux fortes lances armées d'airain,

  Il y avait dans le mur bien construit de la salle, auprès du seuil supérieur, une porte qui donnait issue au dehors et que fermaient deux ais solides, Et Odysseus ordonna au divin porcher de se tenir auprès de cette porte pour la garder, car il n'y avait que cette issue.

  Et alors Agélaos dit aux Prétendants :

   — O amis, quelqu'un ne pourrait-il pas monter àcette porte, afin de parler au peuple et d'exciter un grand tumulte? Cet homme aurait bientôt lancé son dernier trait.

  Et le chevrier Mélanthios lui dit :

   — Cela ne se peut, divin Agélaos. L'entrée de la belle porte de la cour est étroite et difficile à passer, et un seul homme vigoureux nous arrêterait tous. Mais je vais vous apporter des armes de la chambre haute ; c'est là, je pense, et non ailleurs, qu'Odysseus et son illustré fils les ont déposées.

   Ayant ainsi parlé, le chevrier Mélanthios monta dans la chambre haute d'Odysseus par les échelles de la salle. Là, il prit douze boucliers, douze lances et autant de casques d'airain à crinières épaisses, et, se hâtant de les apporter, il les donna aux Prétendants. Et quand Odysseus les vit s'armer et brandir de longues lances dans leurs mains, ses genoux et son cher cœur furent rompus, et il sentit la difficulté de son œuvre, et il dit à Tèlémakhos ces paroles ailées :

   — Tèlémakhos, voici qu'une des femmes de la maison, ou Mélanthios, nous expose à un danger terrible.

  Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :

   — O Père, c'est moi qui ai failli, et aucun autre n'est cause de ceci, car j'ai laissé ouverte la porte solide de la chambre haute, et la sentinelle des Prétendants a été plus vigilante que moi. Va, divin Eumaios, ferme la porte de la chambre haute, et vois si c'est une des femmes qui a fait cela, ou Mélanthios, fils de Dolios, comme je le pense.

  Et, tandis qu'ils se parlaient ainsi, le chevrier Mélanthios retourna de nouveau à la chambre haute pour y chercher des armes, et le divin porcher le vit, et, aussitôt, s'approchant d'Odysseus, il lui dit :

    — Divin Laertiade, subtil Odysseus, ce méchant homme que nous soupçonnions retourne dans la chambre haute. Dis-moi la vérité  le tuerai-je, si je suis le plus fort, ou te l'amènerai pour qu'il expie toutes les actions exécrables qu'il a commises dans ta demeure ?

  Et le subtil Odysseus lui répondit :

   — Certes, Tèlémakhos et moi nous contiendrons les Prétendants insolents, malgré leur fureur. Allez, Philoitios et toi ; suivez le perfide, liez-lui les pieds et les mains, jetez-le dans la chambre, et, avant de fermer les portes derrière vous, enchaînez-le et suspendez-le à une haute colonne, afin que, vivant longtemps, il subisse de cruelles douleurs.

  Il parla ainsi, et ils entendirent et obéirent. Et ils allèrent promptement à la chambre haute, se cachant de Mélanthios qui y était entré et qui cherchait des armes dans le fond. Ils s'arrêtèrent des deux côtés du seuil, et, quand le chevrier Mélanthios revint, tenant d'une main un beau casque, et, de l'autre, un large bouclier antique que le héros Laertès portait dans sa jeunesse, et qui gisait la depuis longtemps et dont les courroies étaient rongées; alors ils se jetèrent sur lui et le traînèrent dans la chambre par les cheveux, l'ayant renversé gémissant contre terre. Et ils lui lièrent les pieds et les mains avec une corde bien tressée, ainsi que l'avait ordonné le patient et divin Odysseus, fils de Laertès; puis, l'ayant enchaîné, ils le suspendirent à une haute colonne, près des poutres. Et le porcher Eumaios lui dit en le raillant :

   — Maintenant, Mélanthios, tu vas faire sentinelle toute la nuit, couché dans ce lit moelleux, comme il est juste. Eôs au thrône d'or ne t'échappera pas quand elle sortira des flots d'Okéanos, à l'heure où tu amènes tes chèvres aux Prétendants pour préparer leur repas.

  Et ils le laissèrent la, cruellement attaché. Puis, s'étant armés, Ils fermèrent les portes brillantes, et, pleins de courage, ils retournèrent auprès du sage et subtil Odysseus. Et ils étaient quatre sur le seuil, et dans la salle il y  avait de nombreux et braves guerriers. Et Athènè, la fille de Zeus, approcha, ayant la figure et la voix de Mentôr. Et Odysseus, joyeux de le voir, lui dit :

   — Mentôr, éloigne de nous le danger et souviens-toi de ton cher compagnon qui t'a comblé de biens, car tu es de mon âge.

  Il parla ainsi, pensant bien que c'était la protectrice Athènè. Et les Prétendants, de leur côté, poussaient des cris menaçants dans la salle, et, le premier, le Damastoride Agélaos réprimanda Athènè :

   — Mentôr, qu'Odysseus ne te persuade pas de combattre les Prétendants, et de lui venir en aide. Je pense que notre volonté s'accomplira quand nous aurons tué le père et le fils. Tu seras tué avec eux, si tu songes à les aider, et tu le payeras de ta tête. Quand nous aurons dompté vos fureurs avec l'airain, nous confondrons tes richesses avec celles d' Odysseus, et nous ne laisserons vivre dans ses demeures ni tes fils, ni tes filles, ni ta femme vénérable !

  Il parla ainsi et Athènè s'en irrita davantage, et elle réprimanda Odysseus en paroles irritées :

   — Odysseus, tu n'as plus ni la vigueur, ni le courage que tu avais quand tu combattis neuf ans, chez les Troiens, pour Hélénè aux bras blancs née d'un père divin. Tu as tué, dans la rude mêlée, de nombreux guerriers , et c'est par tes conseils que la Ville aux larges rues de Priamos a été prise. Pourquoi, maintenant que tu es revenu dans tes demeures, au milieu de tes richesses, cesses-tu d'être brave en face des Prétendants ? Allons, cher ! tiens-toi près de moi ; regarde-moi combat-tre, et vois si, contre tes ennemis, Mentôr Alkimide reconnaît le bien que tu lui as fait.

  Elle parla ainsi, mais elle ne lui donna pas encore la victoire, voulant prouver la force et le courage d'Odysseus et de son illustre fils ; et ayant pris la forme d'une hirondelle, elle alla se poser en volant sur une poutre de la salle splendide.

  Mais le Damastoride Agélaos, Eurynomos, Amphimédôn, Dèmop-tolémos, Peisandros Polyktoride et le brave Polybos excitaient les Préten-dants. C'étaient les plus courageux de ceux qui vivaient encore et qui combat-taient pour leur vie, car l'arc et les flèches avaient dompté les autres. Et Agélaos leur dit :

   — O amis, cet homme va retenir ses mains inévitables. Déjà Mentôr qui était venu proférant de vaines bravades les a laissés seuls sur le seuil de la porte. C'est pourquoi lancez tous ensemble vos longues piques. Allons lançons-en six d'abord. Si Zeus nous accorde de frapper Odysseus et nous donne cette gloire, nous aurons peu de souci des autres, si celui-là tombe.

Il parla ainsi, et tous lancèrent leurs piques avec ardeur, comme il l'avait ordonné ; mais Athènè les rendit inutiles; l'une frappa le seuil de la salle, l'autre la porte solide, et l'autre le mur. Et, après qu'ils eurent évité les piques des Prétendants, le patient et divin Odysseus dit à ses compagnons :

  O amis, c'est à moi maintenant et à vous. Lançons nos piques dans la foule des Prétendants, qui, en nous tuant, veulent mettre le comble aux maux qu'ils ont déjà causés.

  Il parla ainsi, et tous lancèrent leurs piques aiguës, Odysseus contre Dèmoptolémos, Tèlémakhos contre Euryadès, le porcher contre Elatos et le bou­vier contre Peisandros, et tous les quatre mordirent la terre, et les Prétendants se réfugièrent dans le fond de la salle, et les vainqueurs se ruèrent en avant et arrachèrent leurs piques des cadavres.

  Alors les Prétendants lancèrent de nouveau leurs longues piques avec une grande force; mais Athènè les rendit inutiles; l'une frappa le seuil, l'autre la porte solide, et l'autre le mur. Amphimèdôn effleura la main de Tèlémakhos, et la pointe d'airain enleva l'épiderme. Ktèsippos atteignit l'épaule d'Eumaios par-dessus le bouclier, mais la longue pique passa par-dessus et tomba sur la terre. Alors, autour du sage et subtil Odysseus, ils lancèrent de nouveau leurs piques aiguës dans la foule des Prétendants, et le destructeur de citadelles Odysseus perça Eurydamas ; Tèlémakhos, Amphimè-dôn ; le porcher, Polybos ; et le bouvier perça Ktèsippos dans la poitrine et lui dit en se glorifiant :

   — O Polytherside, ami des injures, il faut cesser de parler avec arrogance et laisser faire les Dieux, car ils sont les plus puissants. Voici le salaire du coup que tu as donné au divin Odysseus tandis qu'il mendiait dans sa demeure.

  Le gardien des bœufs aux pieds flexibles parla ainsi, et de sa longue pique Odysseus perça le Damastoride, et Tèlémakhos frappa d'un coup de lance dans le ventre l'Evênôride Leiôkritos. L'airain le traversa, et, tombant sur la face, il frappa la terre du front.

  Alors, Athènè tueuse d'hommes agita l'Aigide au faîte de la salle, et les Prétendants furent épou­vantés, et ils se dispersèrent dans la salle comme un troupeau de bœufs que tourmente, au printemps, quand les jours sont longs, un taon aux couleurs variées. De même que des vautours aux ongles et aux becs recourbés, descendus des montagnes, poursuivent les oiseaux effrayés qui se dispersent, de la plaine dans les nuées, et les tuent sans qu'ils puissent se sauver par la fuite, tandis que les laboureurs s'en réjouissent; de même, Odysseus et ses compagnons se ruaient par la demeure sur les Prétendants et les frappaient de tous côtés ; et un horrible bruit de gémissements et de coups s'élevait, et la terre ruisselait de sang

  Et Leiôdès s’élança, et, saisissant les genoux d'Odysseus, il le supplia en paroles ailées :

  Je te supplie, Odysseus ! Écoute, prends pitié moi ! Je te le jure, jamais je n'ai, dans tes demeures, dit une parole outrageante aux femmes, ni commis une action inique, et l'arrêtais les autres Prétendants quand ils en voulaient commettre; mais ils ne m'obéissaient point et ne s'abstenaient point de violences, et c'est pourquoi ils ont subi une honteuse destinée en expiation de leur folie. Mais moi, leur sacrificateur, qui n'ai rien fait mourrai-je comme eux ? Ainsi, à l'avenir, les bonnes actions n'auront plus de récompense!

  Et, le regardant d'un œil sombre, le prudent Odysseus lui répondit :

   — Si, comme tu le dis, tu as été leur sacrificateur, n'as-tu pas souvent souhaité que mon retour dans la patrie n'arrivât jamais ? N'as-tu pas souhaité ma femme bien-aimée et désiré qu'elle enfantât des fils de toi ? C'est pourquoi tu n'éviteras pas la lugubre mort !

Ayant ainsi parlé, il saisit à terre, de sa main vigoureuse, l'épée qu'Agélaos tué avait laissée tomber et il frappa Leiôdès au milieu du cou, et, comme celui-ci parlait encore, sa tête roula dans la poussière.

  Et l'Aoide Terpiade Phèmios évita la noire Kèr, car il chantait de force au milieu des Prétendants.

  Et il se tenait debout près de la porte, tenant en main sa kithare sonore ; et il hésitait dans son esprit s'il sortirait de la demeure pour s'asseoir dans la cour auprès de l'autel du grand Zeus, là où Laertès et Odysseus avaient brûlé de nombreuses cuisses de bœufs, ou s'il supplierait Odysseus en se jetant a ses genoux. Et il lui sembla meilleur d'embrasser les genoux du Laertiade Odysseus. C'est pourquoi il déposa à terre sa kithare creuse, entre le kratère et le thrône aux clous d'argent, et, s'élançant vers Odysseus, il saisit ses genoux et il le supplia en paroles ailées:

Je te supplie, Odysseus! Écoute, et prends pitié de moi ! Une grande douleur te saisirait plus tard, si tu tuais un Aoide qui chante les Dieux et les hommes. Je me suis instruit moi-même, et un Dieu a mis tous les chants dans mon esprit. Je veux te chanter toi-même comme un Dieu; c'est pourquoi ne m'égorge donc pas. Tèlémakhos, ton cher fils, te dira que ce n'a été ni volontairement, ni par besoin, que je suis venu dans ta demeure pour y chanter après le repas des Prétendants. Étant nombreux et plus puissants, ils m'y ont amené de force.

  Il parla ainsi, et la Force sacrée de Tèlémakhos l'entendit, et, aussitôt, s'approchant de son père, il lui dit :

   — Arrête ; ne frappe point de l'airain un innocent. Nous sauverons aussi le héraut Médôn, qui, depuis que j'étais enfant, a toujours pris soin de moi dans notre demeure, si toutefois Philoitios ne l'a point tué, ou le porcher, ou s'il ne t'a point rencontré tandis que tu te ruais dans la salle.

 Il parla ainsi, et le prudent Médôn l'entendit. Épouvanté, et fuyant la Kèr noire, il s'était caché sous son thrône et s'était enveloppé de la peau récemment enlevée d'un bœuf ! Aussitôt, il se releva ; et, rejetant la peau du bœuf, et s'élançant vers Tèlémakhos, il saisit ses genoux et le supplia en paroles ailées :

  O ami, je suis encore ici. Arrête et dis à ton père qu'il n'accable point ma faiblesse de sa force et de l'airain aigu, étant encore irrité contre les Prétendants qui ont dévoré ses richesses dans ses demeures et qui t'ont méprisé comme des insensés.

  Et le sage Odysseus lui répondit en souriant :

   — Prends courage, puisque déjà Tèlémakhos t'a sauvé, afin que tu saches dans ton âme et que tu dises aux autres qu'il vaut mieux faire le bien que le mal. Mais sortez tous deux de la maison et asseyez-vous dans la cour, loin du carnage, toi et l'illustre Aoide, tandis que j'achèverai de faire ici ce qu'il faut.

  Il parla ainsi, et tous deux sortirent de la maison, et ils s'assirent auprès de l'autel du grand Zeus, regardant de tous côtés et attendant un nouveau carnage.

  Alors, Odysseus examina toute la salle, afin de voir si quelqu'un des Prétendants vivait encore et avait évité la noire Kèr. Mais il les vit tous étendus dans le sang et dans la poussière, comme des poissons que des pêcheurs ont retirés dans un filet de la côte écumeuse de la mer profonde. Tous sont répandus sur le sable, regrettant les eaux de la mer, et Hèlios Phaéthôn leur arrache l'âme. Ainsi les Prétendants étaient répandus, les uns sur les autres.

  Et le prudent Odysseus dit à Tèlémakhos :

   — Tèlémakhos, hâte-toi, appelle la nourrice Eurykléia, afin que je lui dise ce que j'ai dans l'âme.

  Il parla ainsi, et Tèlémakhos obéit à son cher père, et, ayant ouvert la porte, il appela la nourrice Eurykléia :

   — Viens, ô vieille femme née autrefois, toi qui surveilles les servantes dans nos demeures, viens en hâte, Mon père t'appelle pour te dire quelque chose.

  Il parla ainsi, et ses paroles ne furent point vaines. Eurykléia ouvrit les portes de la grande demeure, et se hâta de suivre Tèlémakhos qui la précédait. Et elle trouva Odysseus au milieu des cadavres, souillé de sang et de poussière, comme un lion sorti, la nuit, de l'enclos, après avoir mangé un bœuf; et dont la poitrine et les mâchoires sont ensanglantées, et dont l'aspect est terrible. Ainsi Odysseus avait les pieds et les mains souillés. Et dés qu'Eurykléia eut vu ces cadavres et ces flots de sang, elle commença à hurler de joie, parce qu'elle vit qu'une grande œuvre était accomplie.

 Mais Odysseus la contint et lui dit ces paroles ailées :

   — Vieille femme, réjouis-toi dans ton âme et ne hurle pas. Il n'est point permis d'insulter des hommes morts. La Moire des Dieux et leurs actions impies ont dompté ceux-ci. Ils n'honoraient aucun de ceux qui venaient à eux, parmi les hommes terrestres, ni le bon, ni le mauvais. C'est pourquoi ils ont subi une mort honteuse, à cause de leurs violences. Mais, allons ! Indique-moi les femmes qui sont dans cette demeure, celles qui m'ont outragé et celles qui n'ont point failli.

  Et la chère nourrice Eurykléia lui répondit :

    — Mon enfant, je te dirai la vérité. Tu as dans tes demeures cinquante femmes que nous avons instruites aux travaux, à tendre les laines et à supporter la servitude. Douze d'entre elles se sont livrées à l'impudicité. Elles ne m'honorent point, ni Pènélopéia elle-même. Quant à Tèlémakhos, qui, il y a peu de temps, était encore enfant, sa mère ne lui a point permis de commander aux femmes. Mais je vais monter dans la haute chambre splendide et tout dire à Pènélopéia, à qui un Dieu a envoyé le sommeil.

  Et le prudent Odysseus lui répondit :

   — Ne l'éveille pas encore. Ordonne aux femmes de venir ici, et d'abord celles qui ont commis de mauvaises actions.

  Il parla ainsi, et la vieille femme sortit de la salle pour avertir les femmes et les presser de venir. Et Odysseus, ayant appelé à lui Tèlémakhos, le bouvier et le porcher, leur dit ces paroles ailées :

   — Commencez à emporter les cadavres et donnez des ordres aux femmes. Puis, avec de l'eau et des éponges poreuses purifiez les beaux thrônes et les tables. Après que vous aurez tout rangé dans la salle, conduisez les femmes, hors de la demeure, entre le dôme et le mur de la cour, et frappez-les de vos longues épées aiguës, jusqu'à ce qu'elles aient toutes rendu l'âme et oublié Aphroditè qu'elles goûtaient en secret, en se livrant en secret aux Prétendants.

   Il parla ainsi, et toutes les femmes arrivèrent en gémissant lamentablement et en versant des larmes. D'abord, s'aidant les unes les autres, elles emportèrent les cadavres, qu'elles déposèrent sous le portique de la cour. Et Odysseus leur commandait, et les pressait, et les forçait d'obéir. Puis, elles purifièrent les beaux thrônes et les tables avec de l'eau et des éponges poreuses. Et Tèlémakhos, le bouvier et le porcher nettoyaient avec des balais le pavé de la salle, et les servantes emportaient les souillures et les déposaient hors des portes. Puis, ayant tout rangé dans la salle, ils conduisirent les servantes, hors de la demeure, entre le dôme et le mur de la cour, les renfermant dans ce lieu étroit d'où on ne pouvait s'enfuir. Et, alors, le prudent Tèlémakhos parla ainsi le premier :

   — Je n'arracherai point, par une mort non honteuse, l'âme de ces femmes qui répandaient l'opprobre sur ma tête et sur celle de ma mère et qui couchaient avec les Prétendants.

  Il parla ainsi, et il suspendit le câble d'une nef noire au sommet d'une colonne, et il le tendit autour du dôme, de façon à ce qu'aucune d'entre elles ne touchât des pieds la terre. De même que les grives aux ailes ployées et les colombes se prennent dans un filet, au milieu des buissons de l'enclos où elles sont entrées, et y trouvent un lit funeste ; de même ces femmes avaient le cou serré dans des lacets, afin de mourir misérablement ; et leurs pieds ne s'agitèrent point longtemps.

  Puis, ils emmenèrent Mélanthios, par le portique, dans la cour. Et, là, ils lui coupèrent, avec l'airain, les narines et les oreilles, et ils lui arrachèrent les parties viriles, qu'ils jetèrent à manger toutes sanglantes aux chiens ; et, avec la même fureur, ils lui coupèrent les pieds et les mains, et, leur tâche étant accomplie, ils rentrèrent dans la demeure d'Odysseus.

Et, alors, celui-ci dit à la chère nourrice Eurykléia :

   Vieille femme, apporte-moi du soufre qui guérit les maux et apporte aussi du feu, afin que je purifie la maison. Ordonne à Pènélopéia de venir ici avec ses servantes. Que toutes les servantes viennent ici.

  Et la chère nourrice Eurykléia lui répondît :

   — Certes, mon enfant, tu as bien parlé ; mais je vais t'apporter des vêtements, un manteau et une tunique. Ne reste pas dans tes demeures, tes larges épaules ainsi couvertes de haillons, car ce serait honteux.

  Et le prudent Odysseus lui répondit :

   — Apporte d'abord du feu dans cette salle.

  Il parla ainsi, et la chère nourrice Eurykléia lui obéit. Elle apporta du feu et du soufre, et Odysseus purifia la maison, la salle et la cour. Puis, la vieille femme remonta dans les belles demeures d'Odysseus pour appeler les femmes et les presser de venir. Et elles entouraient et saluaient Odysseus, prenant ses mains et baisant sa tête et ses épaules. Et il fut saisi du désir de pleurer, car, dans son âme, il les reconnut toutes.