Cant XXI

Remonter

   

   Alor Minervo, Divesso dis iue glas, meteguè dins l’èime de la fiho d’Icàri, la prudènto Penelopo, d’adurre i Calignaire, pèr li prouva, l’Arc emé lou ferre blèuje: acò devié èstre lou coumençamen dóu chaple. Mountè l’auto escalo de l’oustau, tenènt en man la bello clau courbudo, d’aram à manipo d’evòri. Se despachè de mounta emé si servicialo dins la chambro d’aut, mounte èron embarra li tresor dóu mèstre, l’aram, l’or e lou ferre dur à travaia. Aqui i’avié l’arc courbu emé la badoco pleno de flècho mourtifèro. Lou divin Ifite, Enfant d’Eurite, de Lacedemouno, lis avié douna à-n-Ulisse l’aguènt rescountra à Messeno, dins l’oustau dóu valènt Oursiloque, ounte Ulisse èro vengu pèr un afaire que lou pople l’avié carga.

 

 

 

   Li Messenian avien rauba d’Itaco sus si nau, tres cènt fedo emé li pastre. E pèr acò, Ulisse èro vengu encaro jouine, car soun paire emé lis àutri vieiard l’avien manda. Ifite èro vengu tambèn, cercant douge cavalo qu’avié perdudo e autant de miolo soulido, e que devien i’atira la mort. Car estènt vengu proche dóu generous Enfant de Jupitèr, Ercule, famous pèr si gràndis obro, aquest lou tuè dins soun oustau, emai fuguèsse soun oste. E lou tuè malamen, sènso respèt di Diéu, ni de la taulo ounte l’avié fa sèire ; e gardè si cavalo à bato duro. Es en li cercant qu’Ifite rescountrè Ulisse e ié douné aquel arc qu’avié pourta lou grand Eurite: aquest l’avié leissa en mourènt à si fiéu. E Ulisse dounè à-n-Ifite un glàsi pounchu em’ uno forto lanço. Acò fuguè coumençamen d’uno tristo amista, e fuguè pas longo car se reçaupeguèron pas à si taulo, e l’Enfant de Jupitèr, avans, tuè Ifite, Enfant d’Eurite, parié dis Inmourtau. E lou divin Ulisse se serviguè d’aquel arc en Itaco : mai l’empourtè pas sus si barco negro en partènt pèr la guerro, e lou leissè dins soun palais en memòri de soun oste escari.

     Quand la femo divino fuguè à la chambro d’aut, mountè sus lou lindau de roure qu’antan avié fusteja e fach à l’escaire un abile óubrié ; e i’avié ajusta li post emé de porto lusènto. Penelopo, alor, destaquè la courrejo de l’anello, faguè intra la clau e levè lou pestèu. E coume un biòu que bramo, en peissant dins li prat, li bèlli porto brouziguèron, turtado pèr la clau e se durbiguèron tout d’uno.

 

Penelopo mountè sus lou planchié ounte èron li cofre di vièsti perfuma, e destaquè dóu clavèu l’arc emé lou porto-flècho lusènt. Pièi, s’assetant, lou pausè sus si geinoui e toumbè de lagremo amaro. E quand fuguè embounido de plour e de dòu, se despachè de davala vers la grand salo, vers li Calignaire arrougant, emé l’arc courbu e lou portoflècho plen de flècho mourtifèro. E li servicialo pourtavon lou ferre e l’aram di jo dóu Mèstre.

 

   La noblo femo estènt avengudo vers li Calignaire, s’aplantè sus lou lindau de la bello salo, em’ uno plecho lóugiero sur li gauto, e li dos servicialo à soun caire. E tant-lèu parlè i Calignaire :

 

   — Escoutas-me, Calignaire famous, que pèr manja e béure de-longo avès envahi l’oustau d’un ome que manco despièi long-tèms; vautre que devourissès soun bèn, souto coulour de m’espousa. Veici, o Calignaire, la provo que vous demande. Vous aduse lou grand arc dóu divin Ulisse. Aquéu que de si man bendara lou mai eisa aquel arc e mandara ‘no flècho à travès li douge destrau, lou seguirai, e me menara liuen d’aquel oustau qu’a vist ma jouvènço, qu’es bèu e aboundous, e que me n’ensouvendrai meme dins mi sounge.

   Ansin parlè e dounè ordre au pourcatié Eumiéu d’adurre i Calignaire l’Arc emé lou ferre bléuje. Eumiéu li prenguè en plourant e lis aduguè ; e lou bouvatié plourè tambèn en vesènt l’Arc de soun mèstre. E Antinòu li charpè en disent :

 

   — Gros palot, que pensas qu’i causo dóu jour, perqué toumba de plour, pàuri nèsci, à mòure ansin lou cor d’aquelo femo dins soun pitre ? Car soun amo es dins lis ànci despièi qu’a perdu soun ome escari. Manjas sèns muta, vo bèn sourtès di porto e leissas eici aquel arc. Acò pèr li Calignaire sara uno esprovo dificilo car aquel arc lis dèu pas èstre eisa de tibla. I’a pas eici un ome coume Ulisse. L’ai vist, iéu, e me n’en souvène ; mai ère alor un enfant.

 

   Ansin mutè, e avié l’espèro de tibla l’arc e de manda uno flècho à travès dóu ferre ; mai, éu, certo, devié lou proumié tasta la flecho bandido pèr li man dóu noble Ulisse : l’avié deja agouni dins soun oustau e deja i’avié atissa contro éu tóuti si coumpan

     Alor Telemaque parlè ‘nsin :

 

   — O Diéu ! segur Jupitèr me rènd fòu. Veici ma maire escarido, qu’emai fugue prudènto, afourtis que seguira un autre ome e quitara aquest oustau ! E iéu me gaudisse e rise dins moun èime dessena. Assajas, o Calignaire aquelo provo ! I’a pas de femo coume aquesto dins touto la terro gregalo, ni dins la santo Pilos, nimai dins Argos, nimai dins Miceno, ni dins Itaco, ni sus la terro negro. Mai acò lou sabès, de qu’ai besoun de lausa ma maire ? Anen, retarden pas l’esprovo. Despachas-vous de benda l’arc, que veguèn. Iéu-meme vole l’esprouva ; e se lou fau tibla, se mande uno flècho à travers dis anello de ferre, ma digno maire, de iéu doulènt, quitara pas aquel oustau em’ un autre ome e me leissara pas iéu qu’aurai valènt au jo peirau gagna li joio.

 

   Ansin parlè ; e s’aubourant, quitè de sis espalo sa flassado de pourpro e soun glàsi pounchu. Pièi faguè un long trau, e tirè d’escaire, e ié plantè li destrau; pièi atassè de terro à l’entour : e tóuti s’espantèron que fuguèsse tant adré, car l’avien jamai vist faire. Pièi, dre sus lou lindau, assajè l’arc. Tres cop manquè de lou benda, aguènt fiso de faire tibla lou nèr e de manda la flècho à travers dóu ferre ; tres cop la forço ié faliguè. E coume assajavo encaro uno fes, Ulisse ié faguè signe, e lou retenguè contro soun envejo.

   Alor Telemaque parlè ‘nsin :

 

   — O Diéu ! sarai jamai qu’un marrit e un fléugne, o bèn siéu trop jouine e n’auriéu pas la voio pèr rebuta aquéu que m’atacarié. Anen ! vautre que sias mai fort que iéu, assajas aquel arc e feniguen la provo.

    Aguènt parla ‘nsin, pausè l’arc au sòu, dre e apiela contro li post lusènto de la porto ; e meteguè la flècho pounchudo proche de l’arc courbu. Pièi tournè s’asseta sus lou fautuei qu’avié quita. E Antinòu, Enfant d’Eupèito, diguè i Calignaire:

   — Coumpan, aubouras-vous tóuti, e avanças-vous l’un après l’autre, en coumençant dóu caire que se vuejo lou vin.

   Ansin parlè Antinòu, e sa dicho agradè. E Leiodo, Enfant d’Oinops, s’aubourè proumié. Ero lou Sagataire, e s’assetavo toujour lou mai proche dóu bèu cratère. Amavo pas lou mau, e n’èro amali contro tóuti li Calignaire. Prenguè proumié l’Arc eme la flècho soudo, e dre sus lou lindau, l’assajè. Mai lou pousquè pas benda e s’alassè li bras debado. Alor diguè i Calignaire :

 

   — Mis ami, farai pas tibla aquel arc. Qu’un autre lou prèngue. Aquel arc dèu priva de soun cor emai de soun amo forço brave, car vòu miés mouri que de sourti viéu d’eici, aguènt pas coumpli ço qu’esperavian. Que res ague plus fiso dins soun cor d’espousa Penelopo, la mouié d’Ulisse. Quand aura prouva aquel arc cadun de vautre veira que fau cerca uno autro femo dintre li Grèco à bèlli plecho, en quau fara de douno. Penelopo prendra pièi aquéu que ié fara lou mai de douno e qu’es marca dins soun astrado.

    Parlè ‘nsin; quitè l’arc lis contro li batènt lusènt e bèn jounta de la porto; meteguè la flècho pounchudo proche de l’arc courbu, pièi tournè s’asseta sus lou fautuei de mounte s’èro auboura. Alor Antinòu lou charpè en ié disènt :

   — Leiodo, queto paraulo t’a escapa d’entre dènt ? Es marrido e menèbro, e siéu amali de l’avé ausido. Aquel arc dèu priva de soun cor emai de soun amo forco valènt, d’abord que l’as pas pouscu faire tibla ! Es que ta maire t’a pas fa pèr benda lis arc ; mai d’àutri Calignaire famous lou faran lèu tibla.

 

   Ansin parlè ; e dounè ordre au cabraire Melànti :

 

 — Melànti, atubo lèu lou fiò dins l’oustau e mete davans lou fiò uno grando sello emé de pèu dessus; pièi aduse uno grando rodo de sèu qu’es dins l’oustau, pèr que li jouvènt, la fasènt caufa, n’en remouligon l’arc, e que feniguèn aquelo provo.

   Ansin parlè, e tant-lèu Melànti atubè ‘n grand fiò, e meteguè davans lou fiò uno sello emé de pèu dessus ; e li jouvènt, aguènt caufa la grando rodo de sèu qu’èro dins l’oustau, n’en remouliguèron l’arc. Mai lou pousquèron pas tibla car èron pas proun fort. E restavo plus qu’Antinòu em’ Eurimaque, parié di Diéu, capo di Calignaire e li mai valènt d’éli.

 

   Alor, lou Pourcatié e lou Bouvatié dóu divin Ulisse sourtiguèron ensèn de la salo, e lou divin Ulisse sourtiguè après éli. E quand fuguèron foro di porto, dins la court, ié diguè aquéli dóuci paraulo :

   — Bouvatié, emai tu, Pourcatié, vous lou dirai-ti o vous l’escoundrai ? car moun èime me dis de parla. Vendrias-ti en ajudo à-n-Ulisse s’aquest tournavo subran e s’un Diéu l’adusié ? Quau ajudarias, li Calignaire vo Ulisse ? Digas-me ço que lou cor e l’èime vous fan dire.

 

   E lou Bouvatié :

   — Jupitèr, moun Paire ! Basto li Diéu coumpliguèsson mi souvèt! Basto revenguèsse lou valènt e qu’un Diéu lou raduguèsse! Saupriés alor en quau soun e ma forço e mi bras.

 

   E tambèn Eumiéu preguè tóuti li Diéu de faire tourna Ulisse dins soun oustau. Alor, aquest couneiguè soun idèio veraio, e ié parlant mai, ié diguè :

 

   — Siéu Ulisse. Ai pati de mau sèns noumbre, e torna après vint an dins la terro de la patrìo. Sabe que vautre soulet de mi servidou avès desira ma revengudo, car n’ai pas ausi d’autre fasènt de vot que revenguèsse. Vous dirai dounc lou verai. S’un Diéu giblo de mi man li Calignaire arrougant, vous dounarai en tóuti dous de femo emai de bèn ; e d’oustau basti proche lou miéu, e sarés pèr Telemaque d’ami emai de fraire. Mai vous farai vèire un signe clar, pèr que me couneiguès bèn e que sieguès afourti dins vosto amo : aquelo creto qu’un senglié me faguè de si blanc sutre-dènt quand anave au Parnesse emé li fiéu d’Antoulique.  

 Ansin parlè, e durbènt si peio faguè vèire la creto. E quand l’aguèron visto tant-lèu la recouneiguèron. E plourèron, embrassant lou prudènt Ulisse, e lou beisavon à la tèsto em’ is espalo. E Ulisse li beisè à la tèsto em’ is espalo. La lus dóu soulèu toumbavo deja quand Ulisse lis arrestè e ié diguè :

 

   — Finissès de ploura e de gouissa, de pòu que sourtènt de l’oustau quaucun vous vègue emai lou digue. Mai rintras l’un après l’autre, noun ensèn. Iéu rintrarai proumié. Vendrés pièi. Aro escoutas : li Calignaire arrougant permetran pas, tóuti que soun, que me dounon l’arc e lou porto-flècho ; mai tu, brave Eumiéu, adus-me l’arc à travers la salo, e meteme lou dins li man ; e digo i servicialo que barron bèn li porto de l’oustau. Se quaucun, de la court, entendié de gème vo de brut, que rèste e que fague soun travai. E tu, brave Filòitie, barraras li pourtau de la court, tancaras li pestèu e metras la cadeno.

 

   Aguènt parla ‘nsin, rintrè dins la grand salo e s’assetè sus lou sèti qu’avié quita. Pièi li dous servidou d’Ulisse rintrèron. E deja Eurimaque tenié l’arc dins si man, lou caulant de tóuti li caire à la raio dóu fiò : mai lou pousquè pas tibla; soun noble cor gemiguè prefoundamen e diguè :

 

   — O Diéu ! sènte uno grando doulour pèr iéu e pèr tóuti. Me plagne pas tant souidamen pèr mi noço (emai n’en fugue entristesi) car i’a bèn d’àutri Grèco dins Itaco embarrado dis erso, e dins lis àutri vilo. Mai, me lagne que sieguèn talamen tant en dessouto d’Ulisse parié d’un Diéu, pèr pas pousqué benda soun Arc. Acò sara nosto ounto pèr aquéli que vendran.

 

   E Antinòu, Enfant d’Eupèito, ié venguè :

   — Eurimaque, acò noun sara. Coumpren-lou: vuei es dins lou pople fèsto coulènto d’un Diéu. Quau poudrié benda un arc ? Leissen-l’ista, e que li destrau rèston en plaço. Crese pas que quaucun li lève dins l’oustau de l’Enfant de Laerto. Anen ! Que lou Dapifèr empligue li coupo, pèr que faguèn li libacioun e leissen l’arc. Digas au cabraire Melànti qu’adugue deman li meióuri cabro de soun escabot, pèr fin que n’en faguèn rousti li car à l’ounour d’Apouloun, l’Arquié preclar ; pièi assajeren mai e finiren la provo.  

  Ansin parlè Antinòu e acò i agradè ‘n tóuti. E li precoun ié vujèron d’aigo sus li man, e li jouvènt courounèron de vin li cratère, e lou partiguèron entre tóuti à plen de coupo. E quand aguèron fa li libacioun e begu coume l’amo n’i’en disié, l’avisa Ulisse engivanant un plan ié venguè :

 

   — Escoutas-me, Calignaire de la Rèino preclaro, que vous digue ço que moun cor dins lou pitre m’ispiro. N’en pregue majamen Eurimaque e lou rèi Antinòu, car aquest a parla coume se dèu. Leissas ista aquel arc, e counfisas lou restant i Diéu deman un Diéu baiara la forço en quau voudra. Mai aro dounas-me aquel arc lusènt, que fagues davans vautre la provo de ma forço e de mi mèmbre souple ; o se mi barrulage e li malastre me l’an raubado.

 

   Ansin parlè, e tóuti n’en fuguèron amali, aguènt pòu que tiblèsse l’arc lusènt. E Antinòu lou charpé ansin :

 

   — Ah ! marrit Estrangié ! te rèsto pas lou mendre sèn ? T’agrado plus de manja siau à nòsti taulo ? Siés-ti priva dóu festin ? Entèndes pas nòsti charrado e nòsti dicho. Jamai un estrangié o un paure nous a escouta ansin. Lou vin dous te treboulo, coume fai à-naquéu que n’en béu glout e sèns mesuro. Segur, fuguè lou vin que treboulè lou famous Centaure Euritioun, vers li Lapite, dins lou palais dóu divin Peiritòu. Treboulè sa ment e vengu fèr, faguè lou mau dins l’oustau de Peiritòu.

 

   La doulour prenguè alor li valènt e lou tirassèron foro lou porge, e lou desaurihèron e lou desnarrèron emé l’aram crudèu. E, desvaria, s’enanè, emé soun mau-tourmènt e la ràbi dins lou cor. Es d’aqui que s’eigrejè la guerro entre li Centaure e lis ome ; mai fugue d’abord Euritioun, que, ibrougna, trouvè soun malur. T’afourtisse un casti coume acò se tibles aquel arc, car tant-lèu te mandaren au Rèi Equète, lou mai ferouge dis ome. Aqui te n’escaparas pas. Béu dounc, e tèn-te siau ; e luches pas emé li ome que soun mai jouine que tu.

 

   E la prudènto Penelopo parlè ‘nsin :

 

   — Antinòu, es ni bon nimai juste que faguès escorno is oste de Telemaque, quau que siegue qu’intre dins soun palais. Cresès qu’aquel estrangié, aguènt fiso dins si forço, se bendavo lou grand arc d’Ulisse, m’enmenarié dins soun oustau o me farié sa mouié ? Eu, meme n’a pas l’espèro dins soun èime. Que degun de vautre, manjant eici, ague soucit d’acò : aquelo idèio counvèn pas.

 

   Eurimaque, Enfant de Poulibe, ié respoundeguè :

   — Fiho d’Icàri, prudènto Penelopo, cresèn pas qu’aquel ome t’espousèsse : aquelo idèio counvèn pas; mai cregnèn lou brut que n’en faran lis ome e li femo. Lou darrié di Grè dirié :   — Segur soun li pire dis ome aquéli que cercon la femo d’un ome sèns reproche, car an pas pouscu benda soun arc lusènt, en plaço qu’un paure lànfri a tibla l’arc eisa e lança uno flècho travers di destrau. E parlant ansin nous farié vergougno.

 

     E la prudènto Penelopo ié respoundeguè :

   — Eurimaque, podon pas se rèndre famous dintre lou pople aquéli que fan mesprès de l’oustau d’un ome valènt e l’arrouinon. Perqué vous sias vàutri-meme fa vergougno ? Aquel oste es grand e fort, e se targo d’èstre de bono traco. Dounas-ié dounc l’Arc d’Ulisse, que veguèn ço que n’en fara. Iéu lou dise, e ço que dise lou farai : se tiblo l’arc e s’Apouloun ié douno aquelo glòri, lou vestirai d’un bèu jargau e d’uno bello flassado, e ié dounarai uno pico pounchudo pèr s’apara di chin emai dis ome, em’ uno espaso à dous tai. E ié dounarai tambèn de sandalo, e lou remandarai aqui mounte lou cor e l’amo ié dison d’ana.

 

   Alor lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :

 

   — Ma maire, degun di Grè pòu m’empacha de douna vo de refusa aquel arc en quau voudrai, ni aquéli que demoron dins l’arèbro Itaco, nimai aquéli que demoron dins l’Elido, nourriguiero de chivau. Res d’éli m’aplantara se vole douna aquel arc à moun oste. Mai vous, ma maire, rintras dins la chambro d’aut e óucupas-vous de vòsti travai de fus e de telo, e disès i servicialo de faire sis obro. Lou restant regardo lis ome, e subre-tout, iéu que gouverne dins aquest oustau.

   E Penelopo, espantado, rintrè dins l’oustau, pensant dins soun èime i paraulo prudènto de soun fiéu. Pièi, estènt mountado dins la chambro d’aut, emé si servicialo, plourè soun ome escari, Ulisse, jusquo que Minervo i’espargiguè la douço som sus lis iue.

   Alor lou brave pourcatié prenguè l’arc courbu e l’empourtè. E li Calignaire faguèron un grand trin dins la salo e l’un d’aquéli jouvènt arrougant diguè :

   — Mounte portes aquel arc ? pourcatié de rèn, nèsci ! Lèu li chin courrènt que nourrisses te manjaran au mitan de ti porc, liuen dis ome, s’Apouloun e lis àutri Diéu inmourtau nous soun en favour.

   Ansin parlèron, e Eumiéu quitè l’arc mounte èro, espauri que tóuti lou charpavon. Mai alor Telemaque ié cridè en lou menaçant :

 

   — Vièi ! emporto l’arc, e óubeïgues pas en tóuti, se vos pas que te couche d’eici à cop de pèiro vers li champ, emai fugue mai jouine que tu : car siéu lou mai fort. Basto li Diéu ! fuguèsse mai fort di bras que li Calignaire que soun eici ! Li couchariéu vergou-gnousamen de moun oustau ounte fan tant de mau.

   Ansin parlè, e tóuti li Calignaire se meteguèron à rire e feniguèron d’èstre enmalicia.

   Alor lou pourcatié travessant la salo, empourtè l’arc e lou baiè i man de l’avisa Ulisse ; e tant-lèu sounè la beilesso Euriclèio :  

  — Telemaque te fai dire, o prudento Euriclèio, de barra soulide li porto dóu palais. Se quaucun, de la court entendié de gème e de brut que reste e fague soun travai.

 

   Ansin parlè, e parlè pas de-bado. Euriclèio barrè li porto dóu palais. E Filòitie, sautant deforo, barrè tambèn li porto de la court. E i’aviè, souto lou porge, un cau d’escorço pèr li batèu, e n’en amarrè li porto. Pièi rintrè mai e s’assetè sus lou sèti qu’avié quita ; e regardè Ulisse. Mai aquest virant l’arc de tout biais, regardavo se li verme n’avien pas trauca la corno, dóu tèms que lou mèstre i’èro pas. E li Calignaire se disien lis un is autre, en lou regardant :

 

   — Segur, es un amatour d’arc o bèn un laire. Bessai n’a li parié dins soun oustau, vo bèn n’en vòu faire. Alucas coume aquèu lànfri plen de marrìdis idèio lou viro e lou reviro dins si man !

 

   E l’un d’aquélis arrougant diguè tambèn :

   — Basto li Diéu ! Aquel arc ié pourtèsse malur autant segur que lou poudra pas benda !

   Ansin charravon li Calignaire ; mai l’avisa Ulisse, aguènt bèn regarda l’arc, lou tiblè autant eisa qu’un ome abile pèr jouga de la quitarro e pèr canta, fai tibla em’ uno caviho la cordo novo facho dóu budèu toursegu de ledo. Ansin Ulisse, tenènt lou grand arc, tiblè eisa de sa man drecho lou nèr que zounguè coume un crid de dindouleto. E uno doulour amaro prenguè li Calignaire, e chanjèron de coulour. Alor Jupitèr, dounant un signe, retrounè pouderousamen e lou paciènt e divin Ulisse se gaudiguè que l’Enfant dóu rusa Saturne i’aguèsse manda aquéu signe. Prenguè ‘no flècho soudo, qu’èro sus la taulo foro la badoco (lis autro èron restado dins la badoco cloutudo, aquéli que li Grè avien pas assajado). Pièi agantant la manipo de l’arc, tiblè lou nèr sèns o quita soun sèti, e mirant lou le, mandè la flècho d’aram, lourdo, que s’estraviè pas e travessè tóuti lis anèu dis aisso.

 

   Alor diguè à Telemaque :

 

  — Telemaque, l’Estrangié asseta dins toun oustau te fai pas vergougno. Me siéu pas estravia dóu le, e me siéu pas trop alassa à tibla l’arc. Ma forco es sauvo e li Calignaire faran plus mesprés de iéu. Mai, veici l’ouro pèr li Grè d’alesti lou repas, dóu tèms que fai encaro jour; pièi se regalaran dóu brut de la quitarro e dóu cant, belòri di repas.

   Ansin parlè e faguè ‘n signe dis usso, e Telemaque, lou fiéu escari dóu divin Ulisse, cenchè soun espaso pounchudo, prenguè ‘no lanco e arma d’aram trelusènt, se meteguè proche lou sèti d’Ulisse.   

 

    Alors, la Déesse Athènè aux yeux clairs inspira à la fille d'Ikarios, à la prudente Pènélopéia, d'apporter aux Prétendants l’arc et le fer brillant, pour l'épreuve qui, dans les demeures d'Odysseus, devait être le commen-cement du carnage. Elle gravit la longue échelle de la maison, tenant à la main la belle clef recourbée, d'airain et à poignée d'ivoire ; et elle se hâta de monter avec ses servantes dans la chambre haute où étaient renfermés les trésors du Roi, l'airain, l'or et le fer difficile à travailler. Là, se trouvaient l'arc recourbé, le carquois porte-flèches et les flèches terribles qui le remplissaient. Iphitos Eurytide, de Lakédaimôn, semblable aux Immortels, les avait donnés à Odysseus, l'ayant rencontré à Messènè, dans la demeure du brave Orsilokhos, où Odysseus était venu pour une réclamation de tout le peuple qui l'en avait chargé.

En effet, les Messèniens avaient enlevé d'Ithaké, sur leurs nefs, trois cents brebis et leurs bergers. Et, pour cette réclamation, Odysseus était venu, tout jeune encore, car son père et les autres vieillards l'avaient envoyé. Et Iphitos était venu de son côté cherchant douze cavales qu'il avait perdues et autant de mules patientes, et qui, toutes, devaient lui attirer la mort ; car, s'étant rendu auprès du magnanime fils de Zeus, Hèraklès, illustre par ses grands travaux, celui-ci le tua dans ses demeures, bien qu'il fût son hôte. Et il le tua indignement, sans respecter ni les Dieux, ni la table où il l’avait fait asseoir, et il retint ses cavales aux sabots vigoureux. Ce fut en cherchant celles-ci qu'Iphitos rencontra Odysseus et qu'il lui donna cet arc qu'avait porté le grand Eurytos et qu'il laissa en mourant à son fils dans ses hautes demeures. Et Odysseus donna à celui-ci une épée aiguë et une forte lance, ce fut le commencement d'une triste amitié, et qui ne fut pas longue, car ils ne se reçurent point à leurs tables, et le fils de Zeus tua auparavant l'Eurytide Iphitos semblable aux Immortels. Et le divin Odysseus se servait de cet arc à Ithaké, mais il ne l'emporta point sur ses nefs noires en partant pour la guerre, et il le laissa dans ses demeures, en mémoire de son cher hôte.

   Et quand la noble femme fut arrivée à la chambre haute, elle monta sur le seuil de chêne qu'autrefois un ouvrier habile avait poli et ajusté au cordeau, et auquel il avait adapté des battants et de brillantes portes. Elle détacha aussitôt la courroie de l'anneau, fit entrer la clef et ouvrit les verrous. Et, semblables à un taureau qui mugit en paissant dans un pré, les belles portes résonnèrent, frappées par la clef, et s'ouvrirent aussitôt.

  Et Pènélopéia monta sur le haut plancher où étaient les coffres qui renfermaient les vêtements parfumés, et elle détacha du clou l'arc et le carquois brillant. Et, s'asseyant là, elle le posa sur ses genoux, et elle pleura amèrement. Et après s'être rassasiée de larmes et de deuil, elle se hâta d'aller à la grande salle, vers les Prétendants insolents, tenant à la main l'arc recourbé et le carquois porte-flèches et les flèches terribles qui le remplissaient. Et les servantes portaient le coffre où étaient le fer et l'airain des jeux du Roi.

  Et la noble femme, étant arrivée auprès des Prétendants, s'arrêta sur le seuil de la belle salle, un voile léger sur ses joues et deux servantes à ses côtés. Et, aussitôt, elle parla aux Prétendants et leur dit :

   — Écoutez-moi, illustres Prétendants qui, pour manger et boire sans cesse, avez envahi la maison d'un homme absent depuis longtemps, et qui dévorez ses richesses, sans autre prétexte que celui de m'épouser. Voici, ô Prétendants, l'épreuve qui vous est proposée. Je vous apporte le grand arc du divin Odysseus. Celui qui, de ses mains, tendra le plus facilement cet arc et lancera une flèche à travers les douze haches je le suivrai, et il me conduira loin de cette demeure qui a vu ma jeunesse, qui est belle et pleine d'abondance, et dont je me souviendrai, je pense, même dans mes Songes.

  Elle parla ainsi, et elle ordonna au porcher Eumaios de porter aux Prétendants l'arc et le fer brillant. Et Eumaios les prit en pleurant et les porta ; et le bouvier pleura aussi en voyant l'arc du Roi. Et Antinoos les réprimanda et leur dit :

   — Rustres stupides, qui ne pensez qu'au jour le jour, pourquoi pleurez-vous, misérables, et remuez vous ainsi dans sa poitrine l'âme de cette femme qui est en proie à la douleur, depuis qu'elle a perdu son cher mari ? Mangez en silence, ou allez pleurer dehors et laissez ici cet arc ; ce sera pour les Prétendants une épreuve difficile, car je ne pense pas qu'on tende aisément cet arc poli. Il n'y a point ici un seul homme tel qu'Odysseus. Je l'ai vu moi-même, et je m'en souviens, mais j'étais alors un enfant.

  Il parla ainsi, et il espérait, dans son âme, tendre l'arc et lancer une flèche à travers le fer ; mais il devait, certes, goûter le premier une flèche partie des mains de l'irréprochable Odysseus qu'il avait déjà outragé dans sa demeure et contre qui il avait excité tous ses compagnons.

    Alors, la Force sacrée de Tèlémakhos parla ainsi :

   — O Dieux ! Certes, le Kroniôn Zeus m'a rendu insensé. Voici que ma chère mère, bien que très-prudente, dit qu'elle va suivre un autre homme et quitter cette demeure ! Et voici que je ris et que je me réjouis dans mon esprit insensé ! Tentez donc, ô Prétendants, l'épreuve proposée ! Il n'est point de telle femme dans la terre Akhaienne, ni dans la sainte Pylos, ni dans Argos, ni dans Mykènè, ni dans Ithakè, ni dans la noire Epeiros. Mais vous le savez, qu'est-il besoin de louer ma mère ? Allons, ne retardez pas l'épreuve ; hâtez-vous de tendre cet arc, afin que nous voyions qui vous êtes. Moi-même je ferai l'épreuve de cet art ; et, si je le tends, si je lance une flèche à travers le fer, ma mère vénérable, à moi qui gémis, ne quittera point ces demeures avec un autre homme et ne m'abandonnera point, moi qui aurai accompli les nobles jeux de mon père !

  Il parla ainsi, et, se levant, il retira son manteau pourpré et son épée aiguë de ses épaules, puis, ayant creusé un long fossé, il dressa en ligne les anneaux des haches et il pressa la terre tout autour, Et tous furent stupéfaits de son adresse, car il ne l'avait jamais vu faire. Puis, se tenant debout sur le seuil, il essaya l'arc. Trois fois il faillit le tendre, espérant tirer le nerf et lancer une flèche à travers le fer, et trois fois la force lui manqua. Et comme il le tentait une quatrième fois, Odysseus lui fit signe et le retint malgré son désir.

Alors la Force sacrée de Télémakhos parla ainsi :

   — O Dieux ! ou je ne serai jamais qu'un homme sans force, ou je suis trop jeune encore et je n’ai point la vigueur qu'il faudrait pour repousser un guerrier qui m'attaquerait. Allons ! vous qui m'êtes supérieurs par la force, essayez cet arc et terminons cette épreuve.

  Ayant ainsi parlé, il déposa l'arc sur la terre, debout et appuyé contre les battants polis de la porte, et il mit la flèche aiguë auprès de l'arc au bout recourbé ; puis, il retourna s'asseoir sur le thrône qu'il avait quitté. Et Antinoos, fils d'Eupeithès, dit aux Prétendants :

   — Compagnons, levez-vous tous, et avancez, l'un après l'autre, dans l'ordre qu'on suit en versant le vin.

  Ainsi parla Antinoos, et ce qu'il avait dit leur plut. Et Leiôdès, fils d'Oinops, se leva le premier. Et il était leur sacrificateur, et il s'asseyait toujours le plus près du beau kratère. Il n'aimait point les actions iniques et il s'irritait sans cesse contre les Prétendants. Et il saisit le premier l'arc et le trait rapide. Et, debout sur le seuil, il essaya l'arc ; mais il ne put le tendre et il se fatigua vainement les bras. Alors, il dit aux Prétendants :

   — O amis, je ne tendrai point cet arc ; qu'un autre le prenne. Cet arc doit priver de leur cœur et de leur âme beaucoup de braves guerriers, car il vaut mieux mourir que de nous retirer vivants, n'ayant point accompli ce que nous espérions ici. Qu'aucun n'espère donc plus, dans son âme, épouser Pènélopéia, la femme d'Odysseus. Après avoir éprouvé cet arc, chacun de vous verra qu'il lui faut rechercher quelque autre femme parmi les Akhaiennes aux beaux péplos, et à laquelle il fera des présents. Pènélopéia épousera ensuite celui qui lui fera le plus de présents et à qui elle est destinée.

    Il parla ainsi, et il déposa l'arc appuyé centre les battants polis de la porte, et il mit la flèche aiguë auprès de l'arc au bout recourbé. Puis, il retourna s'asseoir sur le thrône qu'il avait quitté. Alors, Antinoos le réprimanda et lui dit :

   — Leiôdès, quelle parole s'est échappée d'entre tes dents? Elle est mauvaise et funeste, et je suis irrité de l'avoir entendue. Cet arc doit priver de leur cœur et de leur âme beaucoup de braves guerriers, parce que tu n'as pu le tendre ! Ta mère vénérable ne t'a point enfanté pour tendre les arcs, mais, bientôt, d'autres Prétendants illustres tendront celui-ci.

  Il parla ainsi, et il donna cet ordre au chevrier Mélanthios :

   — Mélanthios, allume promptement du feu dans la demeure et place devant le feu un grand siège couvert de peaux. Apporte le large disque de graisse qui est dans la maison, afin que les jeunes hommes, l'ayant fait chauffer, en amollissent cet arc, et que nous terminions cette épreuve.

  Il parla ainsi, et aussitôt Mélanthios alluma un grand feu, et il plaça devant le feu un siége couvert de peaux ; et les jeunes hommes, ayant chauffé le large disque de graisse qui était dans la maison, en amollirent l'arc, et ils ne purent le tendre, car ils étaient de beaucoup trop faibles. Et il ne restait plus qu'Antinoos et le divin Eurymakhos, chefs des Prétendants et les plus braves d'entre eux.

  Alors, le porcher et le bouvier du divin Odysseus sortirent ensemble de la demeure, et le divin Odysseus sortit après eux. Et quand ils furent hors des portes, dans la cour, Odysseus, précipitant ses paroles, leur dit :

   — Bouvier, et toi, porcher, vous dirai-je quelque chose et ne vous cacherai-je rien ? Mon âme, en effet, m'ordonne de parler. Viendriez-vous en aide à Odysseus s'il revenait brusquement et si un Dieu le ramenait ? A qui viendriez-vous en aide, aux Prétendants ou à Odysseus ? Dites ce que votre cœur et votre âme vous ordonnent de dire.

  Et le bouvier lui répondit :

   — Père Zeus ! Plût aux Dieux que mon vœu fût accompli ! Plût aux Dieux que ce héros revînt et qu'un Dieu le ramenât, tu saurais alors à qui ap­partiendraient ma force et mes bras !

   Et, de même, Eumaios supplia tous les Dieux de ramener le prudent Odysseus dans sa demeure. Alors, celui-ci connut quelle était leur vraie pensée, et, leur parlant de nouveau, il leur dit :

   — Je suis Odysseus. Après avoir souffert des maux innombrables, je reviens dans la vingtième année sur la terre de la patrie. Je sais que, seuls parmi les serviteurs, vous avez désiré mon retour ; car je n'ai entendu aucun des autres prier pour que je revinsse dans ma demeure. Je vous dirai donc ce qui sera. Si un Dieu dompte par mes mains les Prétendants insolents, je vous donnerai à tous deux des femmes, des richesses et des demeures bâties auprès des miennes, et vous serez pour Tèlémakhos des compagnons et des frères. Mais je vous montrerai un signe manifeste, afin que vous me reconnaissiez bien et que vous soyez persuadés dans votre âme : cette blessure qu'un sanglier me fit autrefois de ses blanches dents quand j'allai sur le Parnèsos avec les fils d'Autolykos.

    Il parla ainsi, et entr'ouvrant ses haillons, il montra la grande blessure. Et, dès qu'ils l'eurent vue, aussitôt ils la reconnurent. Et ils pleurèrent, entou-rant le prudent Odysseus de leurs bras, et ils baisèrent sa tête et ses épaules. Et la lumière de Hèlios fût tombée tandis qu'ils pleuraient, si Odysseus ne les eût arrêtés et ne leur eût dit :

   — Cessez de pleurer et de gémir, de peur que, sortant de la demeure, quelqu'un vous voie et le dise ; mais rentrez l'un après l'autre, et non ensemble. Je rentre le premier ; venez ensuite. Maintenant, écoutez ceci : les Prétendants insolents ne permettront point, tous, tant qu'ils sont, qu'on me donne l'arc et le carquois ; mais toi, divin Eumaios, apporte-moi l'arc à travers la salle, remets-le dans mes mains, et dis aux servantes de fermer les portes solides de la demeure. Si quelqu'un entend, de la cour, des gémissements et du tumulte, qu'il y reste et s'occupe tranquillement de son travail. Et toi, divin Philoitios, je t'ordonne de fermer les portes de la cour et d'en assujettir les barrières et d'en pousser les verrous.

  Ayant ainsi parlé, il rentra dans la grande salle et il s'assit sur le siège qu'il avait quitté. Puis les deux serviteurs du divin Odysseus rentrèrent. Et déjà Eurymakhos tenait l'arc dans ses mains, le chauffant de tous les côtés à la splendeur du feu ; mais il ne put le tendre, et son illustre cœur soupira profondément, et il dit, parlant ainsi

   — O Dieux ! certes, je ressens une grande douleur pour moi et pour tous. Je ne gémis pas seulement à cause de mes noces, bien que j'en sois attristé, car il y a beaucoup d'autres Akhaiennes dans Ithakè entourée des flots et dans les autres villes ; mais je gémis que nous soyons tellement inférieurs en force au divin Odysseus que nous ne puissions tendre son arc. Ce sera notre honte dans l'avenir.

Et Antinoos, fils d'Eupeithès, lui répondit :

   — Eurymakhos, ceci ne sera point. Songes-y toi­même. C'est aujourd'hui parmi le peuple la fête sacrée d'un Dieu ; qui pourrait tendre un arc ? Laissons-le en repos, et que les anneaux des haches restent dressés. Je ne pense pas que quelqu'un les enlève dans la demeure du Laertiade Odysseus. Allons ! que celui qui verse le vin emplisse les coupes, afin que nous fassions des libations, après avoir déposé cet arc. Ordonnez au chevrier Mélanthios d'amener demain les meilleures chèvres de tous ses troupeaux, afin qu'ayant brûlé leurs cuisses pour Apollôn illustre par son arc, nous tentions de nouveau et nous terminions l'épreuve.

  Ainsi parla Antinoos, et ce qu'il avait dit leur plut. Et les hérauts leur versèrent de l'eau sur les mains, et les jeunes hommes couronnèrent de vin les kratères et le distribuèrent entre tous à coupes pleines. Et, après qu'ils eurent fait des libations et bu autant que leur âme le désirait, le prudent Odysseus, méditant des ruses, leur dit :

   — Écoutez-moi, Prétendants de l'illustre Reine, afin que je dise ce que mon cœur m'ordonne dans ma poitrine. Je prie surtout Eurymakhos et le Roi Antinoos, car ce dernier a parlé comme il convenait. Laissez maintenant cet arc, et remettez le reste aux Dieux. Demain un Dieu donnera la victoire à qui il voudra  mais donnez-moi cet arc poli, afin que je fasse devant vous l'épreuve de mes mains et de ma force, et que je voie si j’ai encore la force d'autrefois dans mes membres courbés, ou si mes courses errantes et la misère me l'ont enlevée.

  Il parla ainsi, et tous furent très-irrités, craignant qu'il tendît l'arc poli. Et Antinoos le réprimanda ainsi et lui dit :

   — Ah ! misérable Étranger, ne te reste-t-il plus le moindre sens ? Ne te plaît-il plus de prendre tranquillement ton repas à nos tables ? Es-tu privé de nourriture ? N'entends-tu pas nos paroles ? Jamais aucun autre étranger ou mendiant ne nous a écoutés ainsi. Le doux vin te trouble, comme il trouble celui qui en boit avec abondance et non convenablement. Certes, ce fut le vin qui troubla l'illustre Centaure Eurytiôn, chez les Lapithes, dans la demeure du magnanime Peirithoos. il troubla son esprit avec le vin, et, devenu furieux, il commit des actions mauvaises dans la demeure de Peirithoos.

 Et la douleur saisit alors les héros, et ils le traînèrent hors du portique, et ils lui coupèrent les oreilles avec l'airain cruel, et les narines. Et, l'esprit égaré, il s'en alla, emportant son supplice et son cœur furieux. Et c'est de là que s'éleva la guerre entre les Centaures et les hommes  mais ce fut d'abord Eurytiôn qui, étant ivre, trouva son malheur. Je te prédis un châtiment aussi grand si tu tends cet arc. Tu ne supplieras plus personne dans cette demeure, car nous t'enverrons aussitôt sur une nef noire au Roi Ekhétos, le plus féroce de tous les hommes. Et là tu ne te sauveras pas. Bois donc en repos et ne lutte point contre des hommes plus jeunes que toi.

  Et la prudente Pènélopéia parla ainsi :

   — Antinoos, il n'est ni bon ni juste d'outrager les hôtes de Tèlémakhos, quel que soit celui qui entre dans ses demeures. Crois-tu que si cet Étranger, confiant dans ses forces, tendait le grand arc d'Odysseus, il me conduirait dans sa demeure et ferait de moi sa femme ? Lui-même ne l'espère point dans son esprit. Qu'aucun de vous, prenant ici un repas, ne s'inquiète de ceci, car cette pensée n'est point convenable.

  Et Eurymakhos, fils de Polybos, lui répondit :

   — Fille d'Ikarios, prudente Pènélopéia, nous ne croyons point que cet homme t'épouse, car cette pensée ne serait point convenable ; mais nous craignons la rumeur des hommes et des femmes. Le dernier des Akhaiens dirait  - Certes, ce sont les pires des hommes qui recherchent la femme d'un homme irréprochable, car ils n'ont pu tendre son arc poli, tandis qu'un mendiant vagabond a tendu aisément l'arc et lancé une flèche à travers le fer. En parlant ainsi, il nous couvrirait d'opprobre.

  Et la prudente Pènélopéia lui répondit :

   — Eurymakhos, ils ne peuvent s'illustrer parmi le peuple ceux qui méprisent et ruinent la maison d'un homme brave. Pourquoi vous êtes-vous couverts d'opprobre vous-mêmes ? Cet Étranger est grand et fort, et il se glorifie d'être d'une bonne race. Donnez-lui donc l'arc d'Odysseus, afin que nous voyions ce qu'il en fera. Et je le dis, et ma parole s'accomplira : s'il tend l'arc et si Apollôn lui accorde cette gloire, je le couvrirai de beaux vêtements, d'un manteau et d'une tunique, et le lui donnerai une lance aiguë pour qu'il se défende des chiens et des hommes, et une épée à deux tranchants. Et je lui donnerai aussi des sandales, et je le reverrai là où son cœur et son âme lui ordonnent d'aller.

  Et, alors, le prudent Tèlémakhos lui répondit :

   — Ma mère, aucun des Akhaiens ne peut m'empêcher de donner ou de refuser cet arc à qui le voudrai, ni aucun de ceux qui dominent dans l'âpre Ithakè ou qui habitent Eus où paissent les chevaux. Aucun d'entre eux ne m'arrêtera si je veux donner cet arc à mon hôte. Mais rentre dans ta chambre haute et prends souci de tes travaux, de la toile et du fuseau. Ordonne aux servantes de reprendre leur tâche. Tout le reste regarde les hommes, et surtout moi qui commande dans cette demeure.

  Et Pènélopéia, surprise, rentra dans la maison, songeant en son âme aux paroles prudentes de son fils. Puis, étant montée dans la chambre haute avec ses servantes, elle pleura son cher mari Odysseus jusqu'à ce que Athènè aux yeux clairs eût répandu le doux sommeil sur ses paupières.

  Alors le divin porcher prit l'arc recourbé et l'emporta. Et les Prétendants firent un grand tumulte dans la salle, et l'un de ces jeunes hommes insolents dit :

   — Où portes-tu cet arc, immonde porcher ? Vagabond ! Bientôt les chiens rapides que tu nourris te mangeront au milieu de tes porcs, loin des hommes, si Apollôn et les autres Dieux immortels nous sont propices.

  Ils parlèrent ainsi, et Eumaios déposa l'arc là où était, plein de crainte, parce qu'ils le menaçaient en foule dans la demeure. Mais, d'un autre côté, Tèlémakhos cria en le menaçant :

   — Père ! porte promptement l'arc plus loin, et n'obéis pas à tout le monde, de peur que, bien que plus jeune que toi, je te chasse à coups de pierres vers tes champs, car je suis le plus fort. Plût aux Dieux que je fusse aussi supérieur par la force de mes bras aux Prétendants qui sont ici ! car je les chasserais aussitôt honteusement de ma demeure où ils commettent des actions mauvaises.

  Il parla ainsi, et tous les Prétendants se mirent à rire de lui et cessèrent d'être irrités.

  Et le porcher, traversant la salle, emporta l'arc et le remit aux mains du subtil Odysseus. Et aussitôt il appela la nourrice Eurykléia :

  Tèlémakhos t'ordonne, ô prudente Eurykléia, de fermer les portes solides de la maison. Si quelqu'un des nôtres entend, de la cour, des gémissements ou du tumulte, qu'il y reste et s'occupe tranquillement de son travail.

  Il parla ainsi, et sa parole ne fut point vaine, et Eurykléia ferma les portes de la belle demeure. Et Philoitios, sautant dehors, ferma aussi les portes de la cour. Et il y avait, sous le portique, un câble d'écorce de nef à bancs de rameurs, et il en lia les portes. Puis, rentrant dans la salle, il s'assit sur le siège qu'il avait quitté, et il regarda Odysseus. Mais celui-ci, tournant l'arc de tous côtés, examinait çà et là si les vers n'avaient point rongé la corne en l'absence du maître. Et les Prétendants se disaient les uns aux autres en le regardant :

   — Certes, celui-ci est un admirateur ou un voleur d'arcs. Peut-être en a-t-il de semblables dans sa demeure, ou veut-il en faire ? Comme ce vagabond plein de mauvais desseins le retourne entre ses mains !

  Et l'un de ces jeunes hommes insolents dit aussi :

   — Plût aux Dieux que cet arc lui portât malheur, aussi sûrement qu'il ne pourra le tendre !

  Ainsi parlaient les Prétendants ; mais le subtil Odysseus, ayant examiné le grand arc, le tendit aussi aisément qu'un homme, habile à jouer de la kithare et à chanter, tend, à l'aide d'une cheville, une nouvelle corde faite de l'intestin tordu d'une brebis. Ce fut ainsi qu' Odysseus, tenant le grand arc, tendit aisément de la main droite le nerf, qui résonna comme le cri de l'hirondelle. Et une amère douleur saisit les Préten-dants, et ils changèrent tous de couleur, et Zeus, manifestant un signe, tonna fortement, et le patient et divin Odys-seus se réjouit de ce que le fils du subtil Kronos lui eût envoyé ce signe. Et il saisit une flèche rapide qui, retirée du carquois, était posée sur la table, tandis que toutes les autres étaient restées dans le carquois creux jusqu'à ce que les Akhaiens les eussent essayées. Puis, saisissant la poignée de l'arc, il tira le nerf sans quitter son siège ; et visant le but, il lança la flèche, lourde d'airain, qui ne s'écarta point et traversa tous les anneaux des haches.

   Alors, il dit à Tèlémakhos :

  Tèlémakhos, l'Étranger assis dans tes demeures ne te fait pas honte. Je ne me suis pas écarté du but, et je ne me suis point longtemps fatigué à tendre cet arc. Ma vigueur est encore entière, et les Prétendants ne me mépriseront plus. Mais voici l'heure pour les Akhaiens de préparer le repas pendant qu'il fait encore jour ; puis ils se charmeront de sons de la kithare et du chant, qui sont les ornements des repas.

  Il parla ainsi et fit un signe avec ses sourcils et Tèlémakhos, le cher fils du divin Odysseus, ceignit une splendide épée aiguë, saisit une lance, et, arme de l'airain splendide, se plaça auprès du siège d'Odysseus.