Alor Minervo,
Divesso dis iue glas, meteguè dins l’èime de la fiho d’Icàri,
la prudènto Penelopo, d’adurre i Calignaire, pèr li prouva,
l’Arc emé lou ferre blèuje: acò devié èstre lou coumençamen
dóu chaple. Mountè l’auto escalo de l’oustau, tenènt en
man la bello clau courbudo, d’aram à manipo d’evòri. Se
despachè de mounta emé si servicialo dins la chambro d’aut,
mounte èron embarra li tresor dóu mèstre, l’aram, l’or e
lou ferre dur à travaia. Aqui i’avié l’arc courbu emé la
badoco pleno de flècho mourtifèro. Lou divin Ifite, Enfant
d’Eurite, de Lacedemouno, lis avié douna à-n-Ulisse l’aguènt
rescountra à Messeno, dins l’oustau dóu valènt Oursiloque,
ounte Ulisse èro vengu pèr un afaire que lou pople l’avié
carga.
Li Messenian avien rauba d’Itaco sus si nau, tres cènt fedo
emé li pastre. E pèr acò, Ulisse èro vengu encaro jouine,
car soun paire emé lis àutri vieiard l’avien manda. Ifite
èro vengu tambèn, cercant douge cavalo qu’avié perdudo e
autant de miolo soulido, e que devien i’atira la mort. Car
estènt vengu proche dóu generous Enfant de Jupitèr, Ercule,
famous pèr si gràndis obro, aquest lou tuè dins soun oustau,
emai fuguèsse soun oste. E lou tuè malamen, sènso respèt
di Diéu, ni de la taulo ounte l’avié fa sèire ; e gardè
si cavalo à bato duro. Es en li cercant qu’Ifite rescountrè
Ulisse e ié douné aquel arc qu’avié pourta lou grand Eurite:
aquest l’avié leissa en mourènt à si fiéu. E Ulisse dounè
à-n-Ifite un glàsi pounchu em’ uno forto lanço. Acò fuguè
coumençamen d’uno tristo amista, e fuguè pas longo car se
reçaupeguèron pas à si taulo, e l’Enfant de Jupitèr, avans,
tuè Ifite, Enfant d’Eurite, parié dis Inmourtau. E lou divin
Ulisse se serviguè d’aquel arc en Itaco : mai l’empourtè
pas sus si barco negro en partènt pèr la guerro, e lou leissè
dins soun palais en memòri de soun oste escari.
|
Quand la femo divino fuguè à la chambro d’aut, mountè sus
lou lindau de roure qu’antan avié fusteja e fach à l’escaire
un abile óubrié ; e i’avié ajusta li post emé de porto lusènto.
Penelopo, alor, destaquè la courrejo de l’anello, faguè
intra la clau e levè lou pestèu. E coume un biòu que bramo,
en peissant dins li prat, li bèlli porto brouziguèron, turtado
pèr la clau e se durbiguèron tout d’uno.
Penelopo mountè
sus lou planchié ounte èron li cofre di vièsti perfuma,
e destaquè dóu clavèu l’arc emé lou porto-flècho lusènt.
Pièi, s’assetant, lou pausè sus si geinoui e toumbè de lagremo
amaro. E quand fuguè embounido de plour e de dòu, se despachè
de davala vers la grand salo, vers li Calignaire arrougant,
emé l’arc courbu e lou portoflècho plen de flècho mourtifèro.
E li servicialo pourtavon lou ferre e l’aram di jo dóu Mèstre.
La noblo femo estènt avengudo vers li Calignaire, s’aplantè
sus lou lindau de la bello salo, em’ uno plecho lóugiero
sur li gauto, e li dos servicialo à soun caire. E tant-lèu
parlè i Calignaire :
— Escoutas-me, Calignaire famous, que pèr manja e béure
de-longo avès envahi l’oustau d’un ome que manco despièi
long-tèms; vautre que devourissès soun bèn, souto coulour
de m’espousa. Veici, o Calignaire, la provo que vous demande.
Vous aduse lou grand arc dóu divin Ulisse. Aquéu que de
si man bendara lou mai eisa aquel arc e mandara ‘no flècho
à travès li douge destrau, lou seguirai, e me menara liuen
d’aquel oustau qu’a vist ma jouvènço, qu’es bèu e aboundous,
e que me n’ensouvendrai meme dins mi sounge.
Ansin parlè e dounè ordre au pourcatié Eumiéu d’adurre i
Calignaire l’Arc emé lou ferre bléuje. Eumiéu li prenguè
en plourant e lis aduguè ; e lou bouvatié plourè tambèn
en vesènt l’Arc de soun mèstre. E Antinòu li charpè en disent
:
— Gros palot, que pensas qu’i causo dóu jour, perqué toumba
de plour, pàuri nèsci, à mòure ansin lou cor d’aquelo femo
dins soun pitre ? Car soun amo es dins lis ànci despièi
qu’a perdu soun ome escari. Manjas sèns muta, vo bèn sourtès
di porto e leissas eici aquel arc. Acò pèr li Calignaire
sara uno esprovo dificilo car aquel arc lis dèu pas èstre
eisa de tibla. I’a pas eici un ome coume Ulisse. L’ai vist,
iéu, e me n’en souvène ; mai ère alor un enfant.
Ansin mutè, e avié l’espèro de tibla l’arc e de manda uno
flècho à travès dóu ferre ; mai, éu, certo, devié lou proumié
tasta la flecho bandido pèr li man dóu noble Ulisse : l’avié
deja agouni dins soun oustau e deja i’avié atissa contro
éu tóuti si coumpan |
Alor Telemaque parlè ‘nsin :
— O Diéu ! segur Jupitèr me rènd fòu. Veici ma maire escarido,
qu’emai fugue prudènto, afourtis que seguira un autre ome
e quitara aquest oustau ! E iéu me gaudisse e rise dins
moun èime dessena. Assajas, o Calignaire aquelo provo !
I’a pas de femo coume aquesto dins touto la terro gregalo,
ni dins la santo Pilos, nimai dins Argos, nimai dins Miceno,
ni dins Itaco, ni sus la terro negro. Mai acò lou sabès,
de qu’ai besoun de lausa ma maire ? Anen, retarden pas l’esprovo.
Despachas-vous de benda l’arc, que veguèn. Iéu-meme vole
l’esprouva ; e se lou fau tibla, se mande uno flècho à travers
dis anello de ferre, ma digno maire, de iéu doulènt, quitara
pas aquel oustau em’ un autre ome e me leissara pas iéu
qu’aurai valènt au jo peirau gagna li joio.
Ansin parlè ; e s’aubourant, quitè de sis espalo sa flassado
de pourpro e soun glàsi pounchu. Pièi faguè un long trau,
e tirè d’escaire, e ié plantè li destrau; pièi atassè de
terro à l’entour : e tóuti s’espantèron que fuguèsse tant
adré, car l’avien jamai vist faire. Pièi, dre sus lou lindau,
assajè l’arc. Tres cop manquè de lou benda, aguènt fiso
de faire tibla lou nèr e de manda la flècho à travers dóu
ferre ; tres cop la forço ié faliguè. E coume assajavo encaro
uno fes, Ulisse ié faguè signe, e lou retenguè contro soun
envejo.
Alor Telemaque parlè ‘nsin :
— O Diéu ! sarai jamai qu’un marrit e un fléugne, o bèn
siéu trop jouine e n’auriéu pas la voio pèr rebuta aquéu
que m’atacarié. Anen ! vautre que sias mai fort que iéu,
assajas aquel arc e feniguen la provo.
Aguènt parla ‘nsin, pausè l’arc au sòu, dre e apiela contro
li post lusènto de la porto ; e meteguè la flècho pounchudo
proche de l’arc courbu. Pièi tournè s’asseta sus lou fautuei
qu’avié quita. E Antinòu, Enfant d’Eupèito, diguè i Calignaire:
— Coumpan, aubouras-vous tóuti, e avanças-vous l’un après
l’autre, en coumençant dóu caire que se vuejo lou vin.
Ansin parlè Antinòu, e sa dicho agradè. E Leiodo, Enfant
d’Oinops, s’aubourè proumié. Ero lou Sagataire, e s’assetavo
toujour lou mai proche dóu bèu cratère. Amavo pas lou mau,
e n’èro amali contro tóuti li Calignaire. Prenguè proumié
l’Arc eme la flècho soudo, e dre sus lou lindau, l’assajè.
Mai lou pousquè pas benda e s’alassè li bras debado. Alor
diguè i Calignaire :
— Mis ami, farai pas tibla aquel arc. Qu’un autre lou prèngue.
Aquel arc dèu priva de soun cor emai de soun amo forço brave,
car vòu miés mouri que de sourti viéu d’eici, aguènt pas
coumpli ço qu’esperavian. Que res ague plus fiso dins soun
cor d’espousa Penelopo, la mouié d’Ulisse. Quand aura prouva
aquel arc cadun de vautre veira que fau cerca uno autro
femo dintre li Grèco à bèlli plecho, en quau fara de douno.
Penelopo prendra pièi aquéu que ié fara lou mai de douno
e qu’es marca dins soun astrado.
|
Parlè ‘nsin;
quitè l’arc lis contro li batènt lusènt e bèn jounta de
la porto; meteguè la flècho pounchudo proche de l’arc courbu,
pièi tournè s’asseta sus lou fautuei de mounte s’èro auboura.
Alor Antinòu lou charpè en ié disènt :
— Leiodo, queto paraulo t’a escapa d’entre dènt ? Es marrido
e menèbro, e siéu amali de l’avé ausido. Aquel arc dèu priva
de soun cor emai de soun amo forco valènt, d’abord
que l’as pas pouscu faire tibla ! Es que ta maire t’a pas
fa pèr benda lis arc ; mai d’àutri Calignaire famous lou
faran lèu tibla.
Ansin parlè ; e dounè ordre au cabraire Melànti :
— Melànti,
atubo lèu lou fiò dins l’oustau e mete davans lou fiò uno
grando sello emé de pèu dessus; pièi aduse uno grando rodo
de sèu qu’es dins l’oustau, pèr que li jouvènt, la fasènt
caufa, n’en remouligon l’arc, e que feniguèn aquelo provo.
Ansin parlè, e tant-lèu Melànti atubè ‘n grand fiò, e meteguè
davans lou fiò uno sello emé de pèu dessus ; e li jouvènt,
aguènt caufa la grando rodo de sèu qu’èro dins l’oustau,
n’en remouliguèron l’arc. Mai lou pousquèron pas tibla car
èron pas proun fort. E restavo plus qu’Antinòu em’ Eurimaque,
parié di Diéu, capo di Calignaire e li mai valènt d’éli.
Alor, lou Pourcatié e lou Bouvatié dóu divin Ulisse sourtiguèron
ensèn de la salo, e lou divin Ulisse sourtiguè après éli.
E quand fuguèron foro di porto, dins la court, ié diguè
aquéli dóuci paraulo :
— Bouvatié, emai tu, Pourcatié, vous lou dirai-ti o vous
l’escoundrai ? car moun èime me dis de parla. Vendrias-ti
en ajudo à-n-Ulisse s’aquest tournavo subran e s’un Diéu
l’adusié ? Quau ajudarias, li Calignaire vo Ulisse ? Digas-me
ço que lou cor e l’èime vous fan dire.
E lou Bouvatié :
— Jupitèr, moun Paire ! Basto li Diéu coumpliguèsson mi
souvèt! Basto revenguèsse lou valènt e qu’un Diéu lou raduguèsse!
Saupriés alor en quau soun e ma forço e mi bras.
E tambèn
Eumiéu preguè tóuti li Diéu de faire tourna Ulisse dins
soun oustau. Alor, aquest couneiguè soun idèio veraio, e
ié parlant mai, ié diguè :
— Siéu Ulisse. Ai pati de mau sèns noumbre, e torna après
vint an dins la terro de la patrìo. Sabe que vautre soulet
de mi servidou avès desira ma revengudo, car n’ai pas ausi
d’autre fasènt de vot que revenguèsse. Vous dirai dounc
lou verai. S’un Diéu giblo de mi man li Calignaire arrougant,
vous dounarai en tóuti dous de femo emai de bèn ; e d’oustau
basti proche lou miéu, e sarés pèr Telemaque d’ami emai
de fraire. Mai vous farai vèire un signe clar, pèr que me
couneiguès bèn e que sieguès afourti dins vosto amo : aquelo
creto qu’un senglié me faguè de si blanc sutre-dènt quand
anave au Parnesse emé li fiéu d’Antoulique.
|
Ansin parlè,
e durbènt si peio faguè vèire la creto. E quand l’aguèron
visto tant-lèu la recouneiguèron. E plourèron, embrassant
lou prudènt Ulisse, e lou beisavon à la tèsto em’ is espalo.
E Ulisse li beisè à la tèsto em’ is espalo. La lus dóu soulèu
toumbavo deja quand Ulisse lis arrestè e ié diguè :
— Finissès de ploura e de gouissa, de pòu que sourtènt de
l’oustau quaucun vous vègue emai lou digue. Mai rintras
l’un après l’autre, noun ensèn. Iéu rintrarai proumié. Vendrés
pièi. Aro escoutas : li Calignaire arrougant permetran pas,
tóuti que soun, que me dounon l’arc e lou porto-flècho ;
mai tu, brave Eumiéu, adus-me l’arc à travers la salo, e
meteme lou dins li man ; e digo i servicialo que barron
bèn li porto de l’oustau. Se quaucun, de la court, entendié
de gème vo de brut, que rèste e que fague soun travai. E
tu, brave Filòitie, barraras li pourtau de la court, tancaras
li pestèu e metras la cadeno.
Aguènt parla ‘nsin, rintrè dins la grand salo e s’assetè
sus lou sèti qu’avié quita. Pièi li dous servidou d’Ulisse
rintrèron. E deja Eurimaque tenié l’arc dins si man, lou
caulant de tóuti li caire à la raio dóu fiò : mai lou pousquè
pas tibla; soun noble cor gemiguè prefoundamen e diguè :
— O Diéu ! sènte uno grando doulour pèr iéu e pèr tóuti.
Me plagne pas tant souidamen pèr mi noço (emai n’en fugue
entristesi) car i’a bèn d’àutri Grèco dins Itaco embarrado
dis erso, e dins lis àutri vilo. Mai, me lagne que sieguèn
talamen tant en dessouto d’Ulisse parié d’un Diéu, pèr pas
pousqué benda soun Arc. Acò sara nosto ounto pèr aquéli
que vendran.
E Antinòu, Enfant d’Eupèito, ié venguè :
— Eurimaque, acò noun sara. Coumpren-lou: vuei es dins lou
pople fèsto coulènto d’un Diéu. Quau poudrié benda un arc
? Leissen-l’ista, e que li destrau rèston en plaço. Crese
pas que quaucun li lève dins l’oustau de l’Enfant de Laerto.
Anen ! Que lou Dapifèr empligue li coupo, pèr que faguèn
li libacioun e leissen l’arc. Digas au cabraire Melànti
qu’adugue deman li meióuri cabro de soun escabot, pèr fin
que n’en faguèn rousti li car à l’ounour d’Apouloun, l’Arquié
preclar ; pièi assajeren mai e finiren la provo.
|
Ansin parlè Antinòu e acò i agradè ‘n tóuti. E li precoun
ié vujèron d’aigo sus li man, e li jouvènt courounèron de
vin li cratère, e lou partiguèron entre tóuti à plen de
coupo. E quand aguèron fa li libacioun e begu coume l’amo
n’i’en disié, l’avisa Ulisse engivanant un plan ié venguè
:
— Escoutas-me, Calignaire de la Rèino preclaro, que vous
digue ço que moun cor dins lou pitre m’ispiro. N’en pregue
majamen Eurimaque e lou rèi Antinòu, car aquest a parla
coume se dèu. Leissas ista aquel arc, e counfisas lou restant
i Diéu deman un Diéu baiara la forço en quau voudra. Mai
aro dounas-me aquel arc lusènt, que fagues davans vautre
la provo de ma forço e de mi mèmbre souple ; o se mi barrulage
e li malastre me l’an raubado.
Ansin parlè, e tóuti n’en fuguèron amali, aguènt pòu que
tiblèsse l’arc lusènt. E Antinòu lou charpé ansin :
— Ah ! marrit Estrangié ! te rèsto pas lou mendre sèn ?
T’agrado plus de manja siau à nòsti taulo ? Siés-ti priva
dóu festin ? Entèndes pas nòsti charrado e nòsti dicho.
Jamai un estrangié o un paure nous a escouta ansin. Lou
vin dous te treboulo, coume fai à-naquéu que n’en béu glout
e sèns mesuro. Segur, fuguè lou vin que treboulè lou famous
Centaure Euritioun, vers li Lapite, dins lou palais dóu
divin Peiritòu. Treboulè sa ment e vengu fèr, faguè lou
mau dins l’oustau de Peiritòu.
La doulour prenguè alor li valènt e lou tirassèron foro
lou porge, e lou desaurihèron e lou desnarrèron emé l’aram
crudèu. E, desvaria, s’enanè, emé soun mau-tourmènt e la
ràbi dins lou cor. Es d’aqui que s’eigrejè la guerro entre
li Centaure e lis ome ; mai fugue d’abord Euritioun, que,
ibrougna, trouvè soun malur. T’afourtisse un casti coume
acò se tibles aquel arc, car tant-lèu te mandaren au Rèi
Equète, lou mai ferouge dis ome. Aqui te n’escaparas pas.
Béu dounc, e tèn-te siau ; e luches pas emé li ome que soun
mai jouine que tu.
E la prudènto Penelopo parlè ‘nsin :
— Antinòu, es ni bon nimai juste que faguès escorno is oste
de Telemaque, quau que siegue qu’intre dins soun palais.
Cresès qu’aquel estrangié, aguènt fiso dins si forço, se
bendavo lou grand arc d’Ulisse, m’enmenarié dins soun oustau
o me farié sa mouié ? Eu, meme n’a pas l’espèro dins soun
èime. Que degun de vautre, manjant eici, ague soucit d’acò :
aquelo idèio counvèn pas.
Eurimaque, Enfant de Poulibe, ié respoundeguè :
— Fiho d’Icàri, prudènto Penelopo, cresèn pas qu’aquel ome
t’espousèsse : aquelo idèio counvèn pas; mai cregnèn lou
brut que n’en faran lis ome e li femo.
Lou
darrié di Grè dirié :
— Segur soun li pire dis ome aquéli que cercon la femo d’un
ome sèns reproche, car an pas pouscu benda soun arc lusènt,
en plaço qu’un paure lànfri a tibla l’arc eisa e lança uno
flècho travers di destrau. E parlant ansin nous farié vergougno.
|
E la prudènto Penelopo ié respoundeguè :
— Eurimaque, podon pas se rèndre famous dintre lou pople
aquéli que fan mesprès de l’oustau d’un ome valènt e l’arrouinon.
Perqué vous sias vàutri-meme fa vergougno ? Aquel oste
es grand e fort, e se targo d’èstre de bono traco. Dounas-ié
dounc l’Arc d’Ulisse, que veguèn ço que n’en fara. Iéu lou
dise, e ço que dise lou farai : se tiblo l’arc e s’Apouloun
ié douno aquelo glòri, lou vestirai d’un bèu jargau e d’uno
bello flassado, e ié dounarai uno pico pounchudo pèr s’apara
di chin emai dis ome, em’ uno espaso à dous tai. E ié dounarai
tambèn de sandalo, e lou remandarai aqui mounte lou cor
e l’amo ié dison d’ana.
Alor lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— Ma maire, degun di Grè pòu m’empacha de douna vo de refusa
aquel arc en quau voudrai, ni aquéli que demoron dins l’arèbro
Itaco, nimai aquéli que demoron dins l’Elido, nourriguiero
de chivau. Res d’éli m’aplantara se vole douna aquel arc
à moun oste. Mai vous, ma maire, rintras dins la chambro
d’aut e óucupas-vous de vòsti travai de fus e de telo, e
disès i servicialo de faire sis obro. Lou restant regardo
lis ome, e subre-tout, iéu que gouverne dins aquest oustau.
E Penelopo, espantado, rintrè dins l’oustau, pensant dins
soun èime i paraulo prudènto de soun fiéu.
Pièi, estènt mountado dins la chambro d’aut, emé si servicialo,
plourè soun ome escari, Ulisse, jusquo que Minervo i’espargiguè
la douço som sus lis iue.
Alor lou brave pourcatié prenguè l’arc courbu e l’empourtè.
E li Calignaire faguèron un grand trin dins la salo e l’un
d’aquéli jouvènt arrougant diguè :
— Mounte portes aquel arc ? pourcatié de rèn, nèsci ! Lèu
li chin courrènt que nourrisses te manjaran au mitan de
ti porc, liuen dis ome, s’Apouloun e lis àutri Diéu inmourtau
nous soun en favour.
Ansin parlèron, e Eumiéu quitè l’arc mounte èro, espauri
que tóuti lou charpavon. Mai alor Telemaque ié cridè en
lou menaçant :
— Vièi ! emporto l’arc, e óubeïgues pas en tóuti, se vos
pas que te couche d’eici à cop de pèiro vers li champ, emai
fugue mai jouine que tu : car siéu lou mai fort. Basto li
Diéu ! fuguèsse mai fort di bras que li Calignaire que soun
eici ! Li couchariéu vergou-gnousamen de moun oustau ounte
fan tant de mau.
Ansin parlè, e tóuti li Calignaire se meteguèron à rire
e feniguèron d’èstre enmalicia.
Alor lou pourcatié travessant la salo, empourtè l’arc e
lou baiè i man de l’avisa Ulisse ; e tant-lèu sounè la beilesso
Euriclèio : |
— Telemaque
te fai dire, o prudento Euriclèio, de barra soulide li porto
dóu palais. Se quaucun, de la court entendié de gème e de
brut que reste e fague soun travai.
Ansin parlè, e parlè pas de-bado. Euriclèio barrè li porto
dóu palais. E Filòitie, sautant deforo, barrè tambèn li
porto de la court. E i’aviè, souto lou porge, un cau d’escorço
pèr li batèu, e n’en amarrè li porto. Pièi rintrè mai e
s’assetè sus lou sèti qu’avié quita ; e regardè Ulisse.
Mai aquest virant l’arc de tout biais, regardavo se li verme
n’avien pas trauca la corno, dóu tèms que lou mèstre i’èro
pas. E li Calignaire se disien lis un is autre, en lou regardant
:
— Segur, es un amatour d’arc o bèn un laire. Bessai n’a
li parié dins soun oustau, vo bèn n’en vòu faire. Alucas
coume aquèu lànfri plen de marrìdis idèio lou viro e lou
reviro dins si man !
E l’un d’aquélis arrougant diguè tambèn :
— Basto li Diéu ! Aquel arc ié pourtèsse malur autant segur
que lou poudra pas benda !
Ansin charravon li Calignaire ; mai l’avisa Ulisse, aguènt
bèn regarda l’arc, lou tiblè autant eisa qu’un ome abile
pèr jouga de la quitarro e pèr canta, fai tibla em’ uno
caviho la cordo novo facho dóu budèu toursegu de ledo. Ansin
Ulisse, tenènt lou grand arc, tiblè eisa de sa man drecho
lou nèr que zounguè coume un crid de dindouleto. E uno doulour
amaro prenguè li Calignaire, e chanjèron de coulour. Alor
Jupitèr, dounant un signe, retrounè pouderousamen e lou
paciènt e divin Ulisse se gaudiguè que l’Enfant dóu rusa
Saturne i’aguèsse manda aquéu signe. Prenguè ‘no flècho
soudo, qu’èro sus la taulo foro la badoco (lis autro èron
restado dins la badoco cloutudo, aquéli que li Grè avien
pas assajado). Pièi agantant la manipo de l’arc, tiblè lou
nèr sèns o quita soun sèti, e mirant lou le, mandè la flècho
d’aram, lourdo, que s’estraviè pas e travessè tóuti lis
anèu dis aisso.
Alor diguè à Telemaque :
— Telemaque,
l’Estrangié asseta dins toun oustau te fai pas vergougno.
Me siéu pas estravia dóu le, e me siéu pas trop alassa à
tibla l’arc. Ma forco es sauvo e li Calignaire faran plus
mesprés de iéu. Mai, veici l’ouro pèr li Grè d’alesti lou
repas, dóu tèms que fai encaro jour; pièi se regalaran dóu
brut de la quitarro e dóu cant, belòri di repas.
Ansin parlè e faguè ‘n signe dis usso, e Telemaque, lou
fiéu escari dóu divin Ulisse, cenchè soun espaso pounchudo,
prenguè ‘no lanco e arma d’aram trelusènt, se meteguè proche
lou sèti d’Ulisse.
|
|
|
Alors,
la Déesse Athènè aux yeux clairs inspira à la fille d'Ikarios,
à la prudente Pènélopéia, d'apporter aux Prétendants l’arc
et le fer brillant, pour l'épreuve qui, dans les demeures
d'Odysseus, devait être le commen-cement du carnage. Elle
gravit la longue échelle de la maison, tenant à la main
la belle clef recourbée, d'airain et à poignée d'ivoire
; et elle se hâta de monter avec ses servantes dans la chambre
haute où étaient renfermés les trésors du Roi, l'airain,
l'or et le fer difficile à travailler. Là, se trouvaient
l'arc recourbé, le carquois porte-flèches et les flèches
terribles qui le remplissaient. Iphitos Eurytide, de Lakédaimôn,
semblable aux Immortels, les avait donnés à Odysseus, l'ayant
rencontré à Messènè, dans la demeure du brave Orsilokhos,
où Odysseus était venu pour une réclamation de tout le peuple
qui l'en avait chargé.
En effet, les Messèniens avaient enlevé d'Ithaké, sur leurs
nefs, trois cents brebis et leurs bergers. Et, pour cette
réclamation, Odysseus était venu, tout jeune encore, car
son père et les autres vieillards l'avaient envoyé. Et Iphitos
était venu de son côté cherchant douze cavales qu'il avait
perdues et autant de mules patientes, et
qui, toutes, devaient
lui attirer la mort ; car, s'étant rendu auprès du magnanime
fils de Zeus, Hèraklès, illustre par ses grands travaux,
celui-ci le tua dans ses demeures, bien qu'il fût son hôte.
Et il le tua indignement, sans respecter ni les Dieux, ni
la table où il l’avait fait asseoir, et il retint ses cavales
aux sabots vigoureux. Ce fut en cherchant celles-ci qu'Iphitos
rencontra Odysseus et qu'il lui donna cet arc qu'avait porté
le grand Eurytos et qu'il laissa en mourant à son fils dans
ses hautes demeures. Et Odysseus donna à celui-ci une épée
aiguë et une forte lance, ce fut le commencement d'une triste
amitié, et qui ne fut pas longue, car ils ne se reçurent
point à leurs tables, et le fils de Zeus tua auparavant
l'Eurytide Iphitos semblable aux Immortels. Et le divin
Odysseus se servait de cet arc à Ithaké, mais il ne l'emporta
point sur ses nefs noires en partant pour la guerre, et
il le laissa dans ses demeures, en mémoire de son cher hôte.
|
Et quand la noble femme fut arrivée à la chambre haute,
elle monta sur le seuil de chêne qu'autrefois un ouvrier
habile avait poli et ajusté au cordeau, et auquel il avait
adapté des battants et de brillantes portes. Elle détacha
aussitôt la courroie de l'anneau, fit entrer la clef et
ouvrit les verrous. Et, semblables à un taureau qui mugit
en paissant dans un pré, les belles portes résonnèrent,
frappées par la clef, et s'ouvrirent aussitôt.
Et Pènélopéia monta sur le haut plancher où étaient les
coffres qui renfermaient les vêtements parfumés, et elle
détacha du clou l'arc et le carquois brillant. Et, s'asseyant
là, elle le posa sur ses genoux, et elle pleura amèrement.
Et après s'être rassasiée de larmes et de deuil, elle se
hâta d'aller à la grande salle, vers les Prétendants insolents,
tenant à la main l'arc recourbé et le carquois porte-flèches
et les flèches terribles qui le remplissaient. Et les servantes
portaient le coffre où étaient le fer et l'airain des jeux
du Roi.
Et la noble femme, étant arrivée auprès des Prétendants,
s'arrêta sur le seuil de la belle salle, un voile léger
sur ses joues et deux servantes à ses côtés. Et, aussitôt,
elle parla aux Prétendants et leur dit :
—
Écoutez-moi,
illustres Prétendants qui, pour manger et boire sans cesse,
avez envahi la maison d'un homme absent depuis longtemps,
et qui dévorez ses richesses, sans autre prétexte que celui
de m'épouser. Voici, ô Prétendants, l'épreuve qui vous est
proposée. Je vous apporte le grand arc du divin Odysseus.
Celui qui, de ses mains, tendra le plus facilement cet arc
et lancera une flèche à travers les douze haches je le suivrai,
et il me conduira loin de cette demeure qui a vu ma jeunesse,
qui est belle et pleine d'abondance, et dont je me souviendrai,
je pense, même dans mes Songes.
Elle parla ainsi, et elle ordonna au porcher Eumaios de
porter aux Prétendants l'arc et le fer brillant. Et Eumaios
les prit en pleurant et les porta ; et le bouvier pleura
aussi en voyant l'arc du Roi. Et Antinoos les réprimanda
et leur dit :
—
Rustres
stupides, qui ne pensez qu'au jour le jour, pourquoi pleurez-vous,
misérables, et remuez vous ainsi dans sa poitrine l'âme
de cette femme qui est en proie à la douleur, depuis qu'elle
a perdu son cher mari ? Mangez en silence, ou allez pleurer
dehors et laissez ici cet arc ; ce sera pour les Prétendants
une épreuve difficile, car je ne pense pas qu'on tende aisément
cet arc poli. Il n'y a point ici un seul homme tel qu'Odysseus.
Je l'ai vu moi-même, et je m'en souviens, mais j'étais alors
un enfant.
Il parla ainsi, et il espérait, dans son âme, tendre l'arc
et lancer une flèche à travers le fer ; mais il devait,
certes, goûter le premier une flèche partie des mains de
l'irréprochable Odysseus qu'il avait déjà outragé dans sa
demeure et contre qui il avait excité tous ses compagnons.
|
Alors,
la Force sacrée de Tèlémakhos parla ainsi :
—
O
Dieux ! Certes, le Kroniôn Zeus m'a rendu insensé. Voici
que ma chère mère, bien que très-prudente, dit qu'elle va
suivre un autre homme et quitter cette demeure ! Et
voici que je ris et que je me réjouis dans mon esprit insensé !
Tentez donc, ô Prétendants, l'épreuve proposée ! Il n'est
point de telle femme dans la terre Akhaienne, ni dans la
sainte Pylos, ni dans Argos, ni dans Mykènè, ni dans Ithakè,
ni dans la noire Epeiros. Mais vous le savez, qu'est-il
besoin de louer ma mère ? Allons, ne retardez pas l'épreuve
; hâtez-vous de tendre cet arc, afin que nous voyions qui
vous êtes. Moi-même je ferai l'épreuve de cet art ; et,
si je le tends, si je lance une flèche à travers le fer,
ma mère vénérable, à moi qui gémis, ne quittera point ces
demeures avec un autre homme et ne m'abandonnera point,
moi qui aurai accompli les nobles jeux de mon père !
Il parla ainsi, et, se levant, il retira son manteau pourpré
et son épée aiguë de ses épaules, puis, ayant creusé un
long fossé, il dressa en ligne les anneaux des haches et
il pressa la terre tout autour, Et tous furent stupéfaits
de son adresse, car il ne l'avait jamais vu faire. Puis,
se tenant debout sur le seuil, il essaya l'arc. Trois fois
il faillit le tendre, espérant tirer le nerf et lancer une
flèche à travers le fer, et trois fois la force lui manqua.
Et comme il le tentait une quatrième fois, Odysseus lui
fit signe et le retint malgré son désir.
Alors la Force sacrée de Télémakhos parla ainsi :
—
O
Dieux ! ou je ne serai jamais qu'un homme sans force, ou
je suis trop jeune encore et je n’ai point la vigueur qu'il
faudrait pour repousser un guerrier qui m'attaquerait. Allons
! vous qui m'êtes supérieurs par la force, essayez cet arc
et terminons cette épreuve.
Ayant ainsi parlé, il déposa l'arc sur la terre, debout
et appuyé contre les battants polis de la porte, et il mit
la flèche aiguë auprès de l'arc au bout recourbé ; puis,
il retourna s'asseoir sur le thrône qu'il avait quitté.
Et Antinoos, fils d'Eupeithès, dit aux Prétendants :
—
Compagnons,
levez-vous tous, et avancez, l'un après l'autre, dans l'ordre
qu'on suit en versant le vin.
Ainsi parla Antinoos, et ce qu'il avait dit leur plut. Et
Leiôdès, fils d'Oinops, se leva le premier. Et il était
leur sacrificateur, et il s'asseyait toujours le plus près
du beau kratère. Il n'aimait point les actions iniques et
il s'irritait sans cesse contre les Prétendants. Et il saisit
le premier l'arc et le trait rapide. Et, debout sur le seuil,
il essaya l'arc ; mais il ne put le tendre et il se fatigua
vainement les bras. Alors, il dit aux Prétendants :
—
O
amis, je ne tendrai point cet arc ; qu'un autre le prenne.
Cet arc doit priver de leur cœur et de leur âme beaucoup
de braves guerriers, car il vaut mieux mourir que de nous
retirer vivants, n'ayant point accompli ce que nous espérions
ici. Qu'aucun n'espère donc plus, dans son âme, épouser
Pènélopéia, la femme d'Odysseus. Après avoir éprouvé cet
arc, chacun de vous verra qu'il lui faut rechercher quelque
autre femme parmi les Akhaiennes aux beaux péplos, et à
laquelle il fera des présents. Pènélopéia épousera ensuite
celui qui lui fera le plus de présents et à qui elle est
destinée.
|
Il parla ainsi, et il déposa l'arc appuyé centre les battants
polis de la porte, et il mit la flèche aiguë auprès de l'arc
au bout recourbé. Puis, il retourna s'asseoir sur le thrône
qu'il avait quitté. Alors, Antinoos le réprimanda et lui
dit :
—
Leiôdès,
quelle parole s'est échappée d'entre tes dents? Elle est
mauvaise et funeste, et je suis irrité de l'avoir entendue.
Cet arc doit priver de leur cœur et de leur âme beaucoup
de braves guerriers, parce que tu n'as pu le tendre !
Ta mère vénérable ne t'a point enfanté pour tendre les arcs,
mais, bientôt, d'autres Prétendants illustres tendront celui-ci.
Il parla ainsi, et il donna cet ordre au chevrier Mélanthios :
—
Mélanthios,
allume promptement du feu dans la demeure et place devant
le feu un grand siège couvert de peaux. Apporte le large
disque de graisse qui est dans la maison, afin que les jeunes
hommes, l'ayant fait chauffer, en amollissent cet arc, et
que nous terminions cette épreuve.
Il parla ainsi, et aussitôt Mélanthios alluma un grand feu,
et il plaça devant le feu un siége couvert de peaux ; et
les jeunes hommes, ayant chauffé le large disque de graisse
qui était dans la maison, en amollirent l'arc, et ils ne
purent le tendre, car ils étaient de beaucoup trop faibles.
Et il ne restait plus qu'Antinoos et le divin Eurymakhos,
chefs des Prétendants et les plus braves d'entre eux.
Alors, le porcher et le bouvier du divin Odysseus sortirent
ensemble de la demeure, et le divin Odysseus sortit après
eux. Et quand ils furent hors des portes, dans la cour,
Odysseus, précipitant ses paroles, leur dit :
—
Bouvier,
et toi, porcher, vous dirai-je quelque chose et ne
vous cacherai-je rien ? Mon âme, en effet, m'ordonne
de parler. Viendriez-vous en aide à Odysseus s'il revenait
brusquement et si un Dieu le ramenait ? A qui viendriez-vous
en aide, aux Prétendants ou à Odysseus ? Dites ce que votre
cœur et votre âme vous ordonnent de dire.
Et le bouvier lui répondit :
—
Père
Zeus ! Plût aux Dieux que mon vœu fût accompli ! Plût aux
Dieux que ce héros revînt et qu'un Dieu le ramenât, tu saurais
alors à qui appartiendraient ma force et mes bras !
Et, de même, Eumaios supplia tous les Dieux de ramener le
prudent Odysseus dans sa demeure. Alors, celui-ci connut
quelle était leur vraie pensée, et, leur parlant de nouveau,
il leur dit :
—
Je
suis Odysseus. Après avoir souffert des maux innombrables,
je reviens dans la vingtième année sur la terre de la patrie.
Je sais que, seuls parmi les serviteurs, vous avez désiré
mon retour ; car je n'ai entendu aucun des autres prier
pour que je revinsse dans ma demeure. Je vous dirai donc
ce qui sera. Si un Dieu dompte par mes mains les Prétendants
insolents, je vous donnerai à tous deux des femmes, des
richesses et des demeures bâties auprès des miennes, et
vous serez pour Tèlémakhos des compagnons et des frères.
Mais je vous montrerai un signe manifeste, afin que vous
me reconnaissiez bien et que vous soyez persuadés dans votre
âme : cette blessure qu'un sanglier me fit autrefois
de ses blanches dents quand j'allai sur le Parnèsos avec
les fils d'Autolykos.
|
Il parla ainsi, et entr'ouvrant ses haillons, il montra
la grande blessure. Et, dès qu'ils l'eurent vue, aussitôt
ils la reconnurent. Et ils pleurèrent, entou-rant le prudent
Odysseus de leurs bras, et ils baisèrent sa tête et ses
épaules. Et la lumière de Hèlios fût tombée tandis qu'ils
pleuraient, si Odysseus ne les eût arrêtés et ne leur eût
dit :
—
Cessez
de pleurer et de gémir, de peur que, sortant de la demeure,
quelqu'un vous voie et le dise ; mais rentrez l'un après
l'autre, et non ensemble. Je rentre le premier ; venez ensuite.
Maintenant, écoutez ceci : les Prétendants insolents ne
permettront point, tous, tant qu'ils sont, qu'on me donne
l'arc et le carquois ; mais toi, divin Eumaios, apporte-moi
l'arc à travers la salle, remets-le dans mes mains, et dis
aux servantes de fermer les portes solides de la demeure.
Si quelqu'un entend, de la cour, des gémissements et du
tumulte, qu'il y reste et s'occupe tranquillement de son
travail. Et toi, divin Philoitios, je t'ordonne de fermer
les portes de la cour et d'en assujettir les barrières et
d'en pousser les verrous.
Ayant ainsi parlé, il rentra dans la grande salle et il
s'assit sur le siège qu'il avait quitté. Puis les deux serviteurs
du divin Odysseus rentrèrent. Et déjà Eurymakhos tenait
l'arc dans ses
mains, le chauffant de tous les côtés à la splendeur du
feu ; mais il ne put le tendre, et son illustre cœur soupira
profondément, et il dit, parlant ainsi
—
O
Dieux ! certes, je ressens une grande douleur pour
moi et pour tous. Je ne gémis pas seulement à cause de mes
noces, bien que j'en sois attristé, car il y a beaucoup
d'autres Akhaiennes dans Ithakè entourée des flots et dans
les autres villes ; mais je gémis que nous soyons tellement
inférieurs en force au divin Odysseus que nous ne puissions
tendre son arc. Ce sera notre honte dans l'avenir.
Et Antinoos, fils d'Eupeithès, lui répondit :
—
Eurymakhos,
ceci ne sera point. Songes-y toimême. C'est aujourd'hui
parmi le peuple la fête sacrée d'un Dieu ; qui pourrait
tendre un arc ? Laissons-le en repos, et que les anneaux
des haches restent dressés. Je ne pense pas que quelqu'un
les enlève dans la demeure du Laertiade Odysseus. Allons !
que celui qui verse le vin emplisse les coupes, afin que
nous fassions des libations, après avoir déposé cet arc.
Ordonnez au chevrier Mélanthios d'amener demain les meilleures
chèvres de tous ses troupeaux, afin qu'ayant brûlé leurs
cuisses pour Apollôn illustre par son arc, nous tentions
de nouveau et nous terminions l'épreuve.
|
Ainsi
parla Antinoos, et ce qu'il avait dit leur plut. Et les
hérauts leur versèrent de l'eau sur les mains, et les jeunes
hommes couronnèrent de vin les kratères et le distribuèrent
entre tous à coupes pleines. Et, après qu'ils eurent fait
des libations et bu autant que leur âme le désirait, le
prudent Odysseus, méditant des ruses, leur dit :
—
Écoutez-moi,
Prétendants de l'illustre Reine, afin que je dise ce que
mon cœur m'ordonne dans ma poitrine. Je prie surtout Eurymakhos
et le Roi Antinoos, car ce dernier a parlé comme il convenait.
Laissez maintenant cet arc, et remettez le reste aux Dieux.
Demain un Dieu donnera la victoire à qui il voudra
mais donnez-moi cet arc poli, afin que je fasse devant
vous l'épreuve de mes mains et de ma force, et que je voie
si j’ai encore la force d'autrefois dans mes membres courbés,
ou si mes courses errantes et la misère me l'ont enlevée.
Il parla ainsi, et tous furent très-irrités, craignant qu'il
tendît l'arc poli. Et Antinoos le réprimanda ainsi et lui
dit :
—
Ah !
misérable Étranger, ne te reste-t-il plus le moindre sens
? Ne te plaît-il plus de prendre tranquillement ton repas
à nos tables ? Es-tu privé de nourriture ? N'entends-tu
pas nos paroles ? Jamais aucun autre étranger ou mendiant
ne nous a écoutés ainsi. Le doux vin te trouble, comme il
trouble celui qui en boit avec abondance et non convenablement.
Certes, ce fut le vin qui troubla l'illustre Centaure Eurytiôn,
chez les Lapithes, dans la demeure du magnanime Peirithoos.
il troubla son esprit avec le vin, et, devenu furieux, il
commit des actions mauvaises dans la demeure de Peirithoos.
Et la douleur saisit alors les héros, et ils le traînèrent
hors du portique, et ils lui coupèrent les oreilles avec
l'airain cruel, et les narines. Et, l'esprit égaré, il s'en
alla, emportant son supplice et son cœur furieux. Et c'est
de là que s'éleva la guerre entre les Centaures et les hommes
mais ce fut d'abord Eurytiôn qui, étant ivre,
trouva son malheur. Je te prédis un châtiment aussi
grand si tu tends cet arc. Tu ne supplieras plus personne
dans cette demeure, car nous t'enverrons aussitôt sur une
nef noire au Roi Ekhétos, le plus féroce de tous les hommes.
Et là tu ne te sauveras pas. Bois donc en repos et ne lutte
point contre des hommes plus jeunes que toi.
Et la prudente Pènélopéia parla ainsi :
—
Antinoos,
il n'est ni bon ni juste d'outrager les hôtes de Tèlémakhos,
quel que soit celui qui entre dans ses demeures. Crois-tu
que si cet Étranger, confiant dans ses forces, tendait le
grand arc d'Odysseus, il me conduirait dans sa demeure et
ferait de moi sa femme ? Lui-même ne l'espère point dans
son esprit. Qu'aucun de vous, prenant ici un repas, ne s'inquiète
de ceci, car cette pensée n'est point convenable.
Et Eurymakhos, fils de Polybos, lui répondit :
—
Fille
d'Ikarios, prudente Pènélopéia, nous ne croyons point que
cet homme t'épouse, car cette pensée ne serait point convenable
; mais nous craignons la rumeur des hommes et des femmes.
Le dernier des Akhaiens dirait
- Certes, ce sont les pires des hommes qui recherchent
la femme d'un homme irréprochable, car ils n'ont pu tendre
son arc poli, tandis qu'un mendiant vagabond a tendu aisément
l'arc et lancé une flèche à travers le fer.
—
En
parlant ainsi, il nous couvrirait d'opprobre.
|
Et la prudente Pènélopéia lui répondit :
—
Eurymakhos,
ils ne peuvent s'illustrer parmi le peuple ceux qui méprisent
et ruinent la maison d'un homme brave. Pourquoi vous êtes-vous
couverts d'opprobre vous-mêmes ? Cet Étranger est grand
et fort, et il se glorifie d'être d'une bonne race. Donnez-lui
donc l'arc d'Odysseus, afin que nous voyions ce qu'il en
fera. Et je le dis, et ma parole s'accomplira : s'il tend
l'arc et si Apollôn lui accorde cette gloire, je le couvrirai
de beaux vêtements, d'un manteau et d'une tunique, et le
lui donnerai une lance aiguë pour qu'il se défende des chiens
et des hommes, et une épée à deux tranchants. Et je lui
donnerai aussi des sandales, et je le reverrai là où son
cœur et son âme lui ordonnent d'aller.
Et, alors, le prudent Tèlémakhos lui répondit :
—
Ma
mère, aucun des Akhaiens ne peut m'empêcher de donner ou
de refuser cet arc à qui le voudrai, ni aucun de ceux qui
dominent dans l'âpre Ithakè ou qui habitent Eus où paissent
les chevaux. Aucun d'entre eux ne m'arrêtera si je veux
donner cet arc à mon hôte. Mais rentre dans ta chambre haute
et prends souci de tes travaux, de la toile et du fuseau.
Ordonne aux servantes de reprendre leur tâche. Tout le reste
regarde les hommes, et surtout moi qui commande dans cette
demeure.
Et Pènélopéia, surprise, rentra dans la maison, songeant
en son âme aux paroles prudentes de son fils. Puis, étant
montée dans la chambre haute avec ses servantes, elle pleura
son cher mari Odysseus jusqu'à ce que Athènè aux yeux clairs
eût répandu le doux sommeil sur ses paupières.
Alors le divin porcher prit l'arc recourbé et l'emporta.
Et les Prétendants firent un grand tumulte dans la salle,
et l'un de ces jeunes hommes insolents dit :
—
Où
portes-tu cet arc, immonde porcher ? Vagabond ! Bientôt
les chiens rapides que tu nourris te mangeront au milieu
de tes porcs, loin des hommes, si Apollôn et les autres
Dieux immortels nous sont propices.
Ils parlèrent ainsi, et Eumaios déposa l'arc là où était,
plein de crainte, parce qu'ils le menaçaient en foule dans
la demeure. Mais, d'un autre côté, Tèlémakhos cria en le
menaçant :
—
Père
! porte promptement l'arc plus loin, et n'obéis pas à tout
le monde, de peur que, bien que plus jeune que toi, je te
chasse à coups de pierres vers tes champs, car je suis le
plus fort. Plût aux Dieux que je fusse aussi supérieur par
la force de mes bras aux Prétendants qui sont ici ! car
je les chasserais aussitôt honteusement de ma demeure où
ils commettent des actions mauvaises.
Il parla ainsi, et tous les Prétendants se mirent à rire
de lui et cessèrent d'être irrités.
Et le porcher, traversant
la salle, emporta l'arc et le remit aux mains du subtil
Odysseus. Et aussitôt il appela la nourrice Eurykléia :
|
—
Tèlémakhos
t'ordonne, ô prudente Eurykléia, de fermer les portes solides
de la maison. Si quelqu'un des nôtres entend, de la cour,
des gémissements ou du tumulte, qu'il y reste et s'occupe
tranquillement de son travail.
Il parla ainsi, et sa parole ne fut point vaine, et Eurykléia
ferma les portes de la belle demeure. Et Philoitios, sautant
dehors, ferma aussi les portes de la cour. Et il y avait,
sous le portique, un câble d'écorce de nef à bancs de rameurs,
et il en lia les portes. Puis, rentrant dans la salle, il
s'assit sur le siège qu'il avait quitté, et il regarda Odysseus.
Mais celui-ci, tournant l'arc de tous côtés, examinait çà
et là si les vers n'avaient point rongé la corne en l'absence
du maître. Et les Prétendants se disaient les uns aux autres
en le regardant :
—
Certes,
celui-ci est un admirateur ou un voleur d'arcs. Peut-être
en a-t-il de semblables dans sa demeure, ou veut-il en faire
? Comme ce vagabond plein de mauvais desseins le retourne
entre ses mains !
Et l'un de ces jeunes hommes insolents dit aussi :
—
Plût
aux Dieux que cet arc lui portât malheur, aussi sûrement
qu'il ne pourra le tendre !
Ainsi parlaient les Prétendants ; mais le subtil Odysseus,
ayant examiné le grand arc, le tendit aussi aisément qu'un
homme, habile à jouer de la kithare et à chanter, tend,
à l'aide d'une cheville, une nouvelle corde faite de l'intestin
tordu d'une brebis. Ce fut ainsi qu' Odysseus, tenant le
grand arc, tendit aisément de la main droite le nerf, qui
résonna comme le cri de l'hirondelle. Et une amère douleur
saisit les Préten-dants, et ils changèrent tous de couleur,
et Zeus, manifestant un signe, tonna fortement, et le patient
et divin Odys-seus se réjouit de ce que le fils du subtil
Kronos lui eût envoyé ce signe. Et il saisit une flèche
rapide qui, retirée du carquois, était posée sur la table,
tandis que toutes les autres étaient restées dans le carquois
creux jusqu'à ce que les Akhaiens les eussent essayées.
Puis, saisissant la poignée de l'arc, il tira le nerf sans
quitter son siège ; et visant le but, il lança la flèche,
lourde d'airain, qui ne s'écarta point et traversa tous
les anneaux des haches.
Alors, il dit à Tèlémakhos :
Tèlémakhos, l'Étranger assis dans tes demeures ne te fait
pas honte. Je ne me suis pas écarté du but, et je ne me
suis point longtemps fatigué à tendre cet arc. Ma vigueur
est encore entière, et les Prétendants ne me mépriseront
plus. Mais voici l'heure pour les Akhaiens de préparer le
repas pendant qu'il fait encore jour ; puis ils se charmeront
de sons de la kithare et du chant, qui sont les ornements
des repas.
Il parla ainsi et fit un signe avec ses sourcils et Tèlémakhos,
le cher fils du divin Odysseus, ceignit une splendide épée
aiguë, saisit une lance, et, arme de l'airain splendide,
se plaça auprès du siège d'Odysseus.
|
|