E
lou divin Ulisse s’ajassè dins lou courredou ; espandiguè
‘no peu de biòu saunouso, e pèr dessus à mouloun lis aus
di fedo que li Grè avien tuado ; Eurinomo ié meteguè dessus
uno vano, quand se fuguè coucha. Ulisso èro coucha emé lou
desvèi, perpensant dins soun èime lou chaple di Calignaire.
E li femo que desempièi long-tèms s’èron dounado i Càlignaire
sourtiguèron de l’oustau, en risènt entre éli e ‘n bono
imour. Alor s’esmóuguè lou cor d’Ulisse dins soun pitre,
e balançavo dins éu se ié courrènt dessus ié dounarié pas
la mort subran o se li leissarié ‘ncaro uno fes se jougne
i Calignaire arrougant. E soun cor dins lou pitre ié crussissié.
Coume uno chino virant entour de si cadèu japo contro aquéu
que counèis pas e lou bourro, ansin lou cor d’Ulisse endigna
japavo dins éu ; e, se tabassant lou pitre, se retenguè
en disènt :
— Paciènto, moun cor ! n’as passa de piro lou jour que l’Uiard
ferour mangè ti valènt coumpan. Lou soufriguères emé courage
jusquo que ma prudènci t’aguèsse tira de la cafourno ounte
cresiés de mouri.
Ansin
mutè, apasimant soun cor dins lou pitre, e soun cor s’apasimè
e pacientè. Mai Ulisse se reviravo d’un coustat e de l’autre.
Comme un ome viro e reviro sus d’un grand fiò cremant uno
ventresco grasso e saunouso, ansin Ulisse se reviravo d’un
coustat e de l’autre, pensant coume farié soulet contro
un fube, pèr metre sa man sus li Calignaire arrougant. E
veici que Minervo, davalado dóu Céu s’aflatè d’éu, retrasènt
à-n-uno femo, e se tenènt proche de sa tèsto, ié diguè aquésti
paraulo :
— Perqué te teni reviha, o lou mai desfourtuna dis ome ?
Aquest oustau es lou tiéu, ta femo es eici, e tambèn toun
fiéu, que cadun voudrié l’avé pèr soun enfant. |
E l’avisa Ulisse ié respoundeguè :
— Segur, Divesso, parles avisado ; mai pènse dins moun amo
coume farai pèr metre ma man sus li Calignaire arrougant,
car siéu soulet, e s’acampon eici un fube. Pièi, uno
autro pensado me grèvo dins l’èime : Sarai-ti tua pèr lou
voulé de Jupitèr o pèr lou tiéu ? Escaparai-ti ? Lou voudriéu
saupre de tu.
E la Divesso dis iue glas ié respoundeguè :
— Dessena ! L’ome se fiso dóu mai fèble de se sòci que n’es
rèn de mai qu’un mourtau de pau de sèn. Mai iéu siéu uno
Divesso e t’ai assousta dins tóuti tis obro ; e te lou dise
bèn aut: quand meme cinquanto armado d’ome, barjant en lengo
estranjo nous embarrarien pèr te tua emé l’espaso, ié raubariés
encaro si biòu emai si fedo grasso. Dorme, vai Es
marrit de viha touto la niue. Escaparas lèu à tóuti li mau.
Ansin parlè, pièi espargiguè la som sus sis parpello. E
la noblo Divesso remountè vers l’Oulimpe, quand la som prenguè
Ulisse, agouloupant si mèmbre e apasiant li trebau de soun
cor. E sa
mouié se revihè. Plouravo, assetado sus soun lié moufle.
E quand fuguè embounido de ploura, la noblo femo preguè
d’abord la reverado Divesso, fiho de Jupitèr, Artemis :
— Artemis, reverado Divesso, fiho de Jupitèr ! i Diéu plasigue
que me levèsses l’èime, aro, emé ti matrassino ; o que lis
aurige m’empourtèsson pèr li camin souloumbre e me jitèsson
dins lou courrènt dóu remoulinous Oucean. Ansin li tempèri
empourtèron li chato de Pandare : li Diéu avien fa mouri
si parènt e restavon ourfanello dins soun oustau ; e la
divino Afroudito lis abarissié de fourmo, de mèu doucinèu
e de bon vin. E Junoun ié dounè, mai qu’is àutri femo, la
bèuta e la prudènci ; e la casto Artemis, lou noble brinde
; e Minervo i’ensignè li bèus óubrage. Alor la divino Afroudito
mountè dins l’Oulimpe, demandant, pèr aquéli vierginello,
de noço urouso à Jupitèr, ami dóu pericle, que counèis lou
destin di mourtau, bon e marrit. |
Mai d’enterin lis Escòrpi raubèron aquéli vierginello e
li dounèron is òrdri Feràmio pèr li servi. Ansin me perdèsson
lis Oulimpian ! Ansin me matèsse Artemis pèr fin qu’aumens
reveguèsse Ulisse souto l’aulo terro, avans de faire la
gau d’un ome marrit ? Lou mau se pòu supourta quand plouras
tout le jour, lou cor crussissènt, e que pièi dourmès la
niue ; car la som, barran lis iue, fai óublida is ome lou
bèn e lou mau. Mai lou desvèi m’adus que lou mau-traire
que s’es ajassa contro iéu retrasènt à-n-Ulisse quand partiguè
emé l’armado. E moun cor s’assoulavo, cresènt qu’èro pas
un sounge, mai lou verai.
Ansin mutè, e subran l’Aubo dóu trone d’or pareiguè. E lou
divin Ulisse ausiguè la voues de Penelopo que se lagnavo.
E l’idèio ié venguè qu’èro au-dessus de sa tèsto e que l’avié
recouneigu. Alor, rabaiant la vano e lis aus mounte èro
ajassa, li meteguè sus d’un fautuei dins la salo ; e foro-jitant
la pèu de biòu, aubourè li man en suplicant Jupitèr :
— Jupitèr, o Paire ! se pèr lou voulé di Diéu m’as radu
dins ma patrìo, à travès mar e terro, après s’avedre aclapa
de mau, que l’un d’aquéli que se revihon dins aquest oustau
digue uno paraulo de bono marco deforo un de ti signe se
fague vèire.
Ansin parlè en pregant, e lou sàvi Jupitèr l’ausiguè ; subran
retrounè d’aut de l’Oulimpe trelusènto di niéu, e lou divin
Ulisse se gaudiguè. E tant-lèu uno femo que moulié, aubourè
la voues dins l’oustau. Car i’avié douge molo proche ; e
i’avié autant de servicialo pèr li faire vira, fasènt farino
d’òrdi e de blad, mesoulo dis ome. S’èron endourmido, après
d’avé mòut lou gran, e l’uno d’éli avié pas fini e n’èro
la mai feblo de tóuti. Arrestè sa molo e diguè ‘no paraulo
de bono marco pèr lou mèstre :
— Jupitèr disié, o Paire ! tu que mestrèjes li Diéu e lis
ome, segur as retrouna pouderousamen d’aut dóu Cèu estela
e sènso niéu. Es un signe pèr quaucun. Coumplisse moun vot
de iéu, pauro marrido : que li Calignaire, vuei fagon soun
darrié festin dins l’oustau d’Ulisse. An ablasiga mi geinoui
em’ aquéu dur travai de ié mòurre sa farino. Prenguèsson
vuei soun darrié repas !
Ansin parlè, e lou divin Ulisse se gaudiguè d’aquelo paraulo
de bono marco e de la trounado de Jupitèr ; e se diguè qu’anavo
puni li coupable.
Lis àutri servicialo s’acampavon dins lou bèu palais d’Ulisse;
atubèron un grand fiò dins lou fougau. E Telemaque saliguè
de soun lié, e s’abihè. Meteguè en bandouliero un glàsi
à sis espalo, e courdelè de bèlli sandalo à si pèd bléuge
: pièi prenguè ‘no forto lanço apounchado d’aram, e ‘n passant
lou lindau, s’aplantè e diguè à-n-Euriclèio : |
—
Bono beilesso, coume avès fa ounour à l’oste dins l’oustau
? I’avès douna un lié e de viéure, vo bèn es ajassa sènso
siuen ? Car ma maire es souvènt ansin, emai fugue prudènto.
Fai d’ounour sèns resoun au premié vengu e remando lou meiour
dis ome sènso ounour.
E la prudènto Euriclèio :
— Acuses pas ta maire, moun enfant. L’oste es asseta e a
begu lou vin tant qu’a vougu ; mai a refusa de mai manja
quand ta maire i’a di. Elo a douna ordre i servicialo qu’alestiguèsson
soun lié ; mai coume un ome soucitous e doulènt, a pas vougu
dourmi dins un lié, emé de vano ; e s’es ajassa dins lou
courredou, sus uno pèu de biòu saunouso e d’aus de fedo.
E i’avèn mes dessus uno vano.
Ansin mutè e Telemaque sourtiguè de l’oustau, sa lanço à
la man. E dous chin courrènt lou seguissien. Se despachè
vers la Plaço di Grè à bèu cambau. Euriclèio, fiho d’Ops
de Peissenour, divino entre li femo, diguè i servicialo
:
— Anen! despachas-vous ! Escoubas la salo, arrousas ; metès
li tapis de pourpro sus li bèu fautuei, espoungas li taulo,
netejas li cratère e li coupo doublo. Que quàuquis-uno vagon
tira d’aigo à la font e revèngon lèu. Li Calignaire tardaran
pas d’èstre aqui, e vendran de matin, car es uno fèsto pèr
tóuti.
Ansin parlè, e li femo, l’aguènt ausido, óubeïguèron. Lis
uno anèron à la font dis aigo founso, e lis autro travaiavon
afougado dins l’oustau. Pièi li Calignaire arrougant venguèron,
e se meteguèron à refèndre lou bos. Li servicialo arribèron
de la font e après éli lou pourcatié qu’adusié tres de si
meiour porc : li leissè manja dins la bello court ; pièi
diguè a-n-Ulisse aquéli paraulo flatiero :
— Moun oste, li Grè te fan-ti mai de bòni maniero, vo bèn
t’estratisson, coume avans ?
E l’avisa Ulisse ié respoundeguè :
— Li Diéu ié faguèsson paga soun arrougantige, Eumiéu ;
car fan de causo endigno dins l’oustau d’un autre, e n’an
ges de vergougno. |
E,
coume se parlavon ansin, lou cabraire Melànti s’aflatè d’èli,
menant pèr lou festin di Calignaire li meióuri cabro de
soun escabot, e dous pastre lou seguissien. Estaquè si cabro
souto lou porge restountissènt e diguè à-n-Ulisse, en ié
fasènt mai escorno :
—
Estrangié, siés mai aqui à-n-ensuca lis ome en quistant
? Passaras pas li porto ? Crese pas que se quiten sènso
que n’agues tasta de mi man; car pièi demandes sènso vergougno
e i’a d’àutri taulo entre li Grè.
Ansin parlè, e l’avisa Ulisse respoundeguè rèn ; restè mut,
mai cabassejè e perpensavo soun revenge. Alor arribè Filòitie,
baile di pastre, qu’adusié i Calignaire uno junego turgo
emé de cabro grasso. De barquié, d’aquéli que passon lis
ome, l’avien mena. Estaquè soun bestiàri souto lou porge
restountissènt, e s’aflatant dóu pourcatié, ié diguè :
— Pourcatié, quau es aquel estrangié nouvèu qu’es dins noste
oustau ? De mounte es ? sa raço e sa patrìo ? Lou paure!
segur sèmblo un rèi. Mai li Diéu aclapon lis ome que barrulon,
e meme pèr li rèi fielon lou malastre. Ansin mutè.
E parant
sa man drecho à-n-Ulisse, ié diguè aquéli paraulo aludo:
— Alègre, estrangié moun paire ! que la richesso lèu t’avèngue,
car siés aro aclapa de mau! Jupitèr, o Paire, i’a pas de
Diéu que siegon tant afri que tu, car as pas pieta dis ome
qu’as fa pèr èstre aclapa di mal-astre e di doulour ! Li
tresusour me venon, mis iue se negon de plour en vesènt
aquel estrangié, car m’ensouvène d’Ulisse, que barrulo bessai
entre lis ome, tapa coume éu de peio, s’encaro es vivènt
e se vèi la lus dóu Soulèu. Mai s’es mort, s’es dins li
demoro de Plutoun, gouissarai toujour en m’ensouvenènt dóu
noble Ulisse que me mandè jouvènt, garda si biòu vers lou
pople di Cefalenian. Aro meme un Diéu li poudrié pas coumta
e i’a pas d’ome que n’ague uno tant bèllo raço de biòu à
làrgi frountas. Li Calignaire me li fan adurre pèr manja
; e se souciton pas dóu fiéu d’Ulisse dins aquel oustau,
e cregnon pas lou revenge di Diéu; mai coubesejon de parti
lou bèn dóu mèstre que manco despièi long-tèms. Siéu en
chancello ; mai sarié mau, tant que Telemaque es vivènt,
de m’enana vers un autre pople, encò d’estrangié ‘mé mi
biòu. E pamens es marrit d’ista eici, gardan li biòu pèr
de fourestié e subissènt si mau. Despièi long-tèms auriéu
fugi vers quauque mèstre liuen, car eici l’on pòu pas tene.
Mai ai dins l’idèio que lou malastra revendra bessai e esvartara
li Calignaire de soun oustau. |
E l’avisa Ulisse ié respoundeguè :
— Bouvatié, me parèisses ni un ome marrit nimai un dessena,
e vese que toun èime es prudènt. Ansin te jure em’ un grand
sarramen: que Jupitèr, lou proumié Diéu, lou sache !E que
lou sache aquelo taulo de l’oste, e aquel oustau d’Ulisse
mounte siéu vengu ! Tu estènt eici, Ulisse revendra, e se
vos, de tis iue ié veiras tu ; li Calignaire que fan eici
la lèi.
Alor lou bouvatié ié venguè :
— Estrangié, l’Enfant dóu Tèms coumpliguèsse ço que dises
! Saupriés alor en quau atagnon ma forço emai mi man.
Eumiéu en meme tèms pregavo tóuti li Diéu que faguèsson
reveni lou tras-que prudènt Ulisse dins soun palais.
Dóu tèms qu’ansin se parlavon, li Calignaire engivanavon
la mort de Telemaque. Mai, à-n-aquéu moumen, un aiglo voulastrejè
à man senèco, em’ uno paloumbo espavourdido entre lis arpo.
Alor Anfinome diguè :
— Mis ami, lou plan de tua Telemaque noun se coumplira.
Pensan pas mai qu’au repas.
Ansin parlè Anfinome, e sa paraulo
ié plasigue. Alor, rintrant dins l’oustau dóu divin Ulisse,
quitèron si flassado sus li sèti e li fautuei, e tuèron
li fedo e li cabro grasso, li porc e la junego turgo. E
partiguèron la fruchaio grasihado. Pièi sermèron lou vin
dins li cratère ; e lou pourcatié dounavo li got, e Filòitie,
baile di bouvatié, partissié lou pan dins de bèlli canestello,
e Melànti vujavo lou vin. Alounguèron li man vers li mèisse
davans éli. Mai Telemaque faguè asseta Ulisse, qu’engivanavo
soun plan, proche lou lindau de pèiro dins la salo, sus
d’un marrit sèt ; e ié meteguè davans, sus d’uno pichoto
taulo, uno part di fruchaio. Pièi vugè de vin dins uno tasso
d’or, e ié diguè :
— Assetas-vous emé lis ome, e bevès lou vin. Esvartarai
de vous lis escorno de tóuti li Calignaire, car aquest oustau
es pas l’oustau de tóuti : es l’oustau d’Ulisse, e l’a fa
pèr iéu. E vautre, Calignaire, tenès vòstis outrage e vòsti
man, de pòu que l’isagno se metigue eici. |
Ansin mutè ; e tóuti, se mourdènt la lengo, èron candi de
Telemaque, coume avié parla courajous. Antinòu ié venguè:
— Avén ausi, o Grè, li paraulo marrido de Telemaque: nous
a malamen menaca. Jupitèr l’a pas permés, sènso acò, segur,
l’aurian deja fa teisa dins aquest oustau, emai siegue parlaire
abile.
Ansin parlè Antinòu, e Telemaque se n’en soucitè pas. E
li precoun menèron à travers de la vilo la tuado de l’óufrèndo,
e li Grè cabelu s’acampèron dins lou bos oumbrous de l’Arquié
Apouloun.
E quand aguèron fa rousti li car de dessus, li Calignaire
faguèron li part e coumencèron lou bèu festin. E, coume
avié douna ordre, Telemaque, li ragas aduguèron à-n-Ulisse
uno part coume is àutri counvida.
Mai Minervo vouguè pas que li Calignaire finiguèsson de
ié faire óutrage, pèr que dins soun cor i’entrèsse uno iro
mai grando. I’avié, entre li Calignaire, un ome forço marrit; ié disien Ctesippe, e restavo dins Samo. Fisançous di
bèn de soun paire, recercavo la femo d’Ulisse. Diguè i Calignaire
arrougant :
— Escoutas-me, Calignaire famous. Deja ‘quel estrangié a
reçaupu uno part pariero de la nostro, coume se dèu, car
sarié ni bon nimai juste de priva lis oste de Telemaque,
quau que fugon li que rintron dins soun oustau. Mai iéu
tambèn ié vau faire uno douno d’oste, pèr que pague uno
estreno i bagnaire vo is àutri ragas que soun dins l’oustau
dóu divin Ulisse.
Aguènt parla ‘nsin, prenguè dins un canestèu un pèd de biòu
e lou ié mandè d’uno man verturiouso ; mai Ulisse se n’en
parè en beissant la tèsto, e dins éu aguè un rire marrit
; e lou pèd de biòu venguè buta contro la paret bèn bastido.
Alor Telemaque charpè ‘nsin Ctesippe : |
—
Ctesippe, segur vau miés pèr tu que n’agues pas touca moun
oste e qu’éu-meme ague para lou cop; car t’auriéu de ma
lanço pounchudo feri au bèu mitan dóu cors ; e ‘n plaço
de ti noço toun paire aurié pres siuen de toun reboustèri.
Ansin que degun de vautre prove mai soun arrougantige dins
moun oustau ; car aro coumprene e sabe lou bèn emai lou
mau, e siéu plus un enfant. Ai longtèms e vist e soufri
aquéli mal-adouba : mi fedo escoutelado e moun vin abena,
e moun pan devouri. Es maleisa à-n-un ome soulet de lucha
contro tant que sias ; mai m’estratissès pas mai. Se voulès
me tua emé l’aram, lou vole : car vau miés que more pèr
plus vèire voste faire desounta, mis oste coucha foro, e
mi servicialo enfrencho sèns vergougno dins moun bèu palais.
Ansin parlè e tóuti restèron mut. Mai Agelau, Enfant de
Damastour, diguè ‘nfin:
— Mis ami, fau pas respondre per d’óutrage à-n-aquelo paraulo
justo, nimai pica aquel estrangié, o quaucun di servidou
que soun dins lou palais dóu divin Ulisse. Mai parlarai
flatié à Telemaque em’ à sa maire. Pousquèsse agrada à soun
cor, en tóuti dous. Autant de tèms que voste cor dins lou
pitre a espera la revengudo dóu tras-que prudènt Ulisse
dins soun oustau, avèn pas agu malìcio que nous tenguessias
ni que faguessias espera li Calignaire dins voste oustau.
Abord qu’Ulisse devié tourna, acò valié miés segur. Mai
aro es clar que tournara plus. Vai dounc vers ta maire e
digo-ié que prengue lou mai ilustre de nautre e aquéu que
ié fara lou mai de douno. Alor jouiras de ti bèn peirenau,
manjant e bevènt ; e ta maire intrara dins l’oustau d’un
autre.
Alor lou prudènt Telemaque respoundeguè :
— Agelau, pèr Jupitèr e pèr li malastre de moun paire qu’es
mort o que traulo liuen d’ltaco, contro-istarai pas li noço
de ma maire, e ié dirai de prene aquéu qu’aura chausi e
que ié fara lou mai de douno. Mai vole pas la buta de moun
oustau emé de paraulo vióulento, crento qu’un Diéu lou coumpligue
pas.
Ansin parlè Telemaque, e Minervo aubourè un rire demasia
entre li Calignaire, e treboulè si men ; e risien d’un rire
estrange ; e manjavon li car cruso, e sis iue se negavon
de lagremo, e soun amo avié la sentido d’un malur. Alor
lou divin Tiéuclimène ié diguè :
— Ah ! Malastra! quéti mau anas subi ! Vòsti tèsto, vòsti
caro, vòsti geinoui soun agaloupa dins la niue! Gingoulas
e vòsti gauto soun negado de plour; aquéli coulouno em’
aquéli paret e li saumié soun councha de sang! lou pourtegue
e la court soun plen de glàri que s’alandon vers li sournuro
de l’Erebe. Lou Soulèu dins ! lou cèu es esterni, e l’ahour
necre vèn sus vautre ! |
Ansin
parlè, e tóuti se meteguèron à rire d’éu. E Eurimaque diguè
proumié :
— Perdès lou sèn, Estrangié nouvelàri ! Couchas-lou subran
d’aquel oustau, e que vague en Plaço abord que pren lou
jour pèr la niue.
E lou divin Tiéuclimène :
— Eurimaque, me fagues pas coucha d’eic ; n’a proun de mis
iue, de mis auriho, de mi pèd, e de moun èime sena dins
moun pitre. Sourtirai d’eici, car prevese lou mal-àuvari
que vèn sus vautre, e que degun escapara, o Calignaire,
que fasès lou mau dins l’oustau dóu divin Ulisse !
Aguènt parla ‘nsin, sourtiguè dóu bèu palais, e tournè vers
Periéu que l’avié reçaupu bèn-voulènt. E li Calignaire se
regardavon lis un lis autre ; mai amalissien Telemaque en
estratissènt sis oste. E l’un d’éli diguè :
— Telemaque, n’i a pas un de mai mau-chançous que tu pèr
lis oste. Es verai qu’as encaro aquéu lànfri glout, qu’a
ni pan, ni vin, ni courage, e saup rèn faire, cargo de la
terro. Mai l’autre es parti. Escouto-me, acò anara miés
: jiten ti dous oste dins uno barco e manden-lèi vers li
Sicilian. Cadun te rapourtara ‘n bon pres.
Ansin
parlavon, e Telemaque se soucitè pas de si paraulo. Mai
regardavo soun paire sèns muta, esperant que meteguèsse
sa man sus li Calignaire arrougant.
La fiho d’Icàri, la prudènto Penelopo, assetado sus d’un
bèu sèti, escoutavo li dicho de cadun. Risien en taulejant,
countènt, car avien deja forço manja. Mai jamai uno fèsto
devié i’èstre mens fourtunado qu’aquelo que i’alestissien
Divesso em’ un ome valènt, car avien fa de causo desvergougnado. |
|
|
Et
le divin Odysseus se coucha dans le vestibule, et il étendit
une peau de bœuf encore saignante, et, par-dessus, les nombreuses
peaux de brebis que les Akhaiens avaient sacrifiées ;
et Eurykléia jeta un manteau sur lui, quand il se fut couché.
C'est là qu'Odysseus était couché, méditant dans son esprit
la mort des Prétendants, et plein de vigilance.
Et les femmes qui s'étaient depuis longtemps livrées aux
Prétendants sortirent de la maison, riant
entre elles et songeant à la joie. Alors le cœur
d'Odysseus s'agita dans sa poitrine, et il délibérait dans
son âme, si, se jetant sur elles, il les tuerait toutes,
ou s'il les laisserait pour la dernière fois s’unir aux
Prétendants insolents. Et son cœur aboyait dans sa poitrine,
comme une chienne qui tourne autour de ses petits aboie
contre un inconnu et désire combattre. Ainsi son cœur aboyait
dans sa poitrine contre ces outrages ; et, se frappant
la poitrine, il réprima son cœur par ces paroles :
—
Souffre
encore, ô mon cœur ! Tu as subi des maux pire le jour ou
le Kyklôps indomptable par sa force mangea mes braves compagnons.
Tu le supportas courageusement, jusqu'à ce que ma prudence
t'eût retiré de la caverne où tu pensais mourir.
Il parla ainsi, apaisant son cher cœur dans sa poitrine,
et son cœur s'apaisa et patienta. Mais Odysseus se retournait
çà et là. De même qu'un homme tourne et retourne, sur un
grand feu ardent, un ventre plein de graisse et de sang,
de même il s'agitait d'un côté et de l’autre, songeant comment,
seul contre une multitude, il mettrait la main sur les Prétendants
insolents. Et voici qu'Athènè, étant descendue de l'Ouranos,
s'approcha de lui, semblable à une femme, et, se tenant
près de sa tète, lui dit ces paroles :
—
Pourquoi
veilles-tu, ô le plus malheureux de tous les hommes ? Cette
demeure est la tienne, ta femme est ici, et ton fils aussi,
lui que chacun désirerait pour fils.
|
Et le sage Odysseus lui répondit :
—
Certes,
Déesse, tu as parlé très sagement, mais je songe dans mon
âme comment je mettrai la main sur les Prétendants insolents,
car je suis seul, et ils se réunissent ici en grand nombre.
Et j'ai une autre pensée plus grande dans mon esprit. Serai-je
tué par la volonté de Zeus et par la tienne ? Échapperai-je
? Je voudrais le savoir de toi.
Et la Déesse aux yeux clairs, Athènè, lui répondit :
—
Insensé !Tout
homme a confiance dans le plus faible de ses compagnons,
qui n'est qu'un mortel, et de peu de sagesse. Mais moi,
je suis Déesse, et je t'ai protégé dans tous tes travaux,
et je te le dis hautement : Quand même cinquante armées
d'hommes parlant des langues diverses nous entoureraient
pour te tuer avec l’épée, tu n'en ravirais pas moins leurs
bœufs et leurs grasses brebis. Dors donc. Il est cruel de
veiller toute la nuit. Bientôt tu échapperas à tous tes
maux.
Elle parla ainsi et répandit le sommeil sur ses paupières.
Puis, la noble Déesse remonta dans l'Olympos, dès que le
sommeil eut saisi Odysseus, envelop-pant ses membres et apaisant
les peines de son cœur. Et sa femme se réveilla ; et elle
pleurait, assise sur son lit moelleux. Et, après qu'elle
se fut rassasiée de larmes, la noble femme supplia d'abord
la vénérable Déesse Artémis, fille de Zeus :
—
Artémis,
vénérable Déesse, fille de Zeus, plût aux Dieux que tu m'arrachasses
l'âme, à l'instant même, avec tes flèches, ou que les tempêtes
pussent m'emporter par les routes sombres et me jeter dans
les courants du rapide Okéanos ! Ainsi, les tempêtes
emportèrent autrefois les filles de Pandaros. Des Dieux
avaient fait mourir leurs parents et elles étaient restées
orphelines dans leurs demeures, et la divine Aphroditè les
nourrissait de fromage, de miel doux et de vin parfumé.
Hèrè les doua, plus que toutes les autres femmes, de beauté
et de prudence, et la chaste Artémis d'une haute taille,
et Athènè leur enseigna à faire de beaux ouvrages. Alors,
la divine Aphroditè monta dans le haut Olympos, afin de
demander, pour ces vierges, d'heureuses noces à Zeus qui
se réjouit de la foudre et qui connaît les bonnes et les
mauvaises destinées des hommes mortels
|
Et,
pendant ce temps, les Harpyes enlevèrent ces vierges et
les donnèrent aux odieuses Erinnyes pour les servir. Que
les Olympiens me perdent ainsi ! Qu'Artémis aux beaux cheveux
me frappe, afin que je revoie au moins Odysseus sous la
terre odieuse, plutôt que réjouir l'âme d'un homme indigne
! On peut supporter son mal, quand, après
avoir pleuré tout le jour, le cœur gémissant, on dort la nuit ; car le sommeil,
ayant fermé leurs paupières, fait oublier à tous les hommes
les biens et les maux. Mais l'insomnie cruelle m'a envoyé
un Daimôn qui a couché cette nuit auprès de moi, semblable
à ce qu'était Odysseus quand il partit pour l'armée. Et
mon cœur était consolé, pensant que ce n'était point un
songe, mais la vérité.
Elle parla ainsi, et, aussitôt, Eôs au thrône d'or apparut.
Et le divin Odysseus entendit la voix de Pènélopéia qui
pleurait. Et il pensa et il lui vint à l'esprit que, placée
au-dessus de sa tête, elle l'avait reconnu. C'est pourquoi,
ramassant le manteau et les toisons sur lesquelles il était
couché, il les plaça sur le thrône dans la salle ; et, jetant
dehors la peau de bœuf, il leva les mains et supplia Zeus :
—
Père
Zeus ! Si, par
la volonté des Dieux, tu m'as ramené dans ma patrie, à travers
la terre et la mer, et après m'avoir accablé de tant de
maux, fais qu'un de ceux qui s'éveillent dans cette demeure
dise une parole heureuse, et, qu'au dehors, un de tes signes
m'apparaisse.
Il parla ainsi en priant, et le très sage Zeus l'entendit,
et, aussitôt, il tonna du haut de l'Olympos éclatant et
par-dessus les nuées, et le divin Odysseus s'en réjouit.
Et, aussitôt, une femme occupée à moudre éleva la voix dans
la maison. Car il y avait non loin de là douze meules du
Prince des peuples, et autant de servantes les tournaient,
préparant l'huile et la farine, moelle des hommes. Et elles
s'étaient endormies, après avoir moulu le grain, et l'une
d'elles n'avait pas fini, et c'était la plus faible de toutes.
Elle arrêta sa meule et dit une parole heureuse pour le
Roi :
—
Père
Zeus, qui commandes aux Dieux et aux hommes, certes, tu
as tonné fortement
du haut de l'Ouranos étoilé ou il n'y a pas un nuage. C'est
un de tes signes à quelqu'un. Accomplis donc mon souhait,
à moi, malheureuse : Que les Prétendants, en ce jour
et pour la dernière fois, prennent le repas désirable dans
la demeure d'Odysseus ! Ils ont rompu mes genoux sous
ce dur travail de moudre leur farine ; qu'ils prennent aujourd'hui
leur dernier repas !
Elle parla ainsi, et le divin Odysseus se réjouit de cette
parole heureuse et du tonnerre de Zeus, et il se dit qu'il
allait punir les coupables. Et les autres servantes se rassemblaient
dans les belles demeures d'Odysseus, et elles allumèrent
un grand feu dans le foyer. Et le divin Tèlémakhos se leva
de son lit et se couvrit de ses vêtements. Il suspendit
une épée a ses épaules et il attacha de belles sandales
à ses pieds brillants ; puis, il saisit une forte lance
à pointe d'airain, et, s'arrêtant, comme il passait le seuil,
il dit à Eurykléia :
|
—
Chère
nourrice, comment avez-vous honoré l'Étranger dans la demeure
? Lui avez-vous donné un lit et de la nourriture, ou gît-il
négligé ? Car ma mère est souvent ainsi, bien que prudente
; elle honore inconsi-dérément le moindre des hommes et
renvoie le plus méritant sans honneurs.
Et la prudente Eurykléia lui répondit :
—
N'accuse
point ta mère innocente, mon enfant. L'Étranger s'est assis
et il a bu du vin autant qu'il l'a voulu ; mais il a refusé
de manger davantage quand ta mère l'invitait elle-même.
Elle a ordon-né aux servantes de préparer son lit ; mais
lui, comme un homme plein de soucis et malheureux a refusé
de dormir dans un lit, sous des couvertures ; et il s'est
couché, dans le vestibule, sur une peau de bœuf encore saignante
et sur des peaux de brebis ; et nous avons jeté un manteau
par-dessus.
Elle parla ainsi, et Tèlémakhos sortit de la demeure, tenant
sa lance à la main. Et deux chiens rapides le suivaient.
Et il se hâta vers l'agora des Akhaiens aux belles knèmides.
Et Eurykléia, fille d'Ops Peisènoride, la plus noble des
femmes, dit aux servantes
—
Allons
! hâtez-vous ! Balayez la salle, arrosez-la, jetez des tapis
pourprés sur les beaux thrônes, épongez les tables, purifiez
les kratères et les coupes rondes ; et qu'une partie d'entre
vous aille puiser de l'eau à la fontaine et revienne aussitôt.
Les Prétendants ne tarderont pas à arriver, et ils viendront
dès le matin, car c'est une fête pour tous.
Elle parla ainsi, et les servantes, l'ayant entendue, lui
obéirent. Et les unes allèrent à la fontaine aux eaux noires,
et les autres travaillaient avec ardeur dans la maison.
Puis, les Prétendants insolents entrèrent ; et ils se mirent
à fendre du bois. Et les servantes revinrent de la fontaine,
et, après elles, le porcher qui amenait trois de ses meilleurs
porcs. Et il les laissa manger dans l'enceinte des haies.
Puis il adressa à Odysseus ces douces paroles :
—
Étranger,
les Akhaiens te traitent-ils mieux, ou t’outragent-ils comme
auparavant ?
Et le prudent Odysseus lui répondit :
—
Puissent
les Dieux, Eumaios, châtier leur insolence, car ils commettent
des actions outrageantes et honteuses dans une demeure étrangère,
et ils n'ont plus la moindre pudeur.
|
Et,
comme ils se parlaient ainsi, le chevrier Mélanthios s'approcha
d'eux, conduisant, pour le repas des Prétendants, les meilleures
chèvres de tous ses troupeaux, et deux bergers le suivaient.
Et il attacha les chèvres sous le portique sonore, et il
dit à Odysseus, en l'injuriant de nouveau :
—
Étranger,
es-tu encore ici à importuner les hommes en leur deman-dant
avec instance ? Ne passeras-tu point les portes ? Je ne
pense pas que nous nous séparions avant que tu aies éprouvé
nos mains, car tu demandes à satiété, et il y a d'autres
repas parmi les Akhaiens.
Il parla ainsi, et le prudent Odysseus ne répondit rien,
et il resta muet, mais secouant la tète et méditant sa ven-geance.
Puis, arriva Philoitios, chef des bergers, conduisant aux
Prétendants une génisse stérile et des chèvres gras-ses.
Des bateliers, de ceux qui faisaient passer les hommes,
l'avaient amené. Il attacha les animaux sous le portique
sonore, et, s'approchant du porcher, il lui dit :
—
Porcher,
quel est cet Étranger nouvellement venu dans notre demeure
? D'où est-il ? Quelle est sa race et quelle est sa patrie
? Le malheureux ! certes, il est semblable à un Roi mais les Dieux accablent les hommes qui errent sans cesse,
et ils destinent les Rois eux-mêmes au malheur.
Il parla ainsi, et, tendant la main droite à Odysseus, il
lui dit ces paroles ailées :
—
Salut,
Père Étranger ! Que la richesse t'arrive bientôt, car mainte-nant,
tu es accablé de maux ! Père Zeus, aucun des Dieux n'est
plus cruel que toi, car tu n'as point pitié des hommes que
tu as engendrés toi-même pour être accablés de misères et
d'amè-res douleurs ! La sueur me coule, et mes yeux se remplissent
de larmes en voyant cet Étranger, car je me souviens d'Odysseus,
et je pense qu'il erre peut-être parmi les hommes, couvert
de semblables haillons, s'il vit encore et s'il voit la
lumière de Hêlios. Mais, s'il est mort et s'il est dans
les demeures d'Aidés, je gémirai toujours au souvenir de
l'irréprochable Odysseus qui m'en-voya, tout jeune, garder
ses bœufs chez le peuple des Képhallèniens. Et main-tenant
ils sont innombrables, et aucun autre ne possède une telle
race de bœufs aux larges fronts. Et les Prétendants m'ordonnent
de les leur amener pour qu'ils les mangent; et ils ne s'inquiètent
point du fils d'Odysseus dans cette demeure, et ils ne respectent
ni ne craignent les Dieux, et ils désirent avec ardeur partager
les biens d'un Roi absent depuis longtemps. Cependant, mon
cœur hésite dans ma chère poitrine. Ce serait une mauvaise
action, Tèlémakhos étant vivant, de m'en aller chez un autre
peuple, auprès d'hommes étrangers, avec mes bœufs ; et,
d'autre part, il est dur de rester ici, gardant mes bœufs
pour des étrangers et subissant mille maux. Déjà, depuis
longtemps, je me serais enfui vers quelque Roi éloigné,
car, ici, rien n'est tolérable ; mais je pense que ce malheureux
reviendra peut-être et dispersera les Prétendants dans ses
demeures. |
Et
le prudent Odysseus lui répondit :
—
Bouvier,
tu ne ressembles ni à un méchant homme, ni à un insensé,
et je reconnais que ton esprit est plein de prudence. C'est
pourquoi je te le jure par un grand serment : que Zeus,
le premier des Dieux, le sache ! Et cette table hospitalière,
et cette demeure du brave Odysseus où je suis venu ! Toi
présent, Odysseus reviendra ici, et tu le verras de tes
yeux, si tu le veux, tuer les Prétendants qui oppriment
ici.
Et le bouvier lui répondit :
—
Étranger,
puisse le Kroniôn accomplir tes paroles ! Tu sauras alors
à qui appartiendront ma force et mes mains.
Et Eumaios suppliait en même temps tous les Dieux de ramener
le très-sage Odysseus dans ses demeures.
Et tandis qu'ils se parlaient ainsi, les Prétendants préparaient
le meurtre et la mort de Tèlémakhos. Mais, en ce moment,
un aigle vola à leur gauche, tenant une colombe tremblante.
Alors Amphinomos leur dit :
—
O
amis, notre dessein de tuer Tèlémakhos ne s'accomplira pas.
Ne songeons plus qu'au repas.
Ainsi parla Amphinomos, et sa parole leur plut. Puis, entrant
dans la demeure du divin Odysseus, ils déposèrent leurs
manteaux sur les sièges et sur les thrônes, ils sacrifièrent
les grandes bre-bis, les chèvres grasses, les porcs et la
génisse indomptée. Et ils distribuèrent les entrailles rôties.
Puis ils mêlèrent le vin dans les kratères ; et le porcher
distribuait les coupes, et Philoitios, le chef des bouviers,
distribuait le pain dans de belles corbeilles, et Mélanthios
versait le vin. Et ils étendirent les mains vers les mets
placés devant eux. Mais Tèlémakhos fit asseoir Odysseus,
qui méditait des ruses, auprès du seuil de pierre, dans
la salle, sur un siège grossier, et il plaça devant lui,
sur une petite table, une part des entrailles. Puis, il
versa du vin dans une coupe d'or, et il lui dit :
—
Assieds-toi
là, parmi les hommes, et bois du vin. J'écarterai moi-même,
loin de toi, les outrages de tous les Prétendants, car cette
demeure n'est pas publique ; c'est la maison d'Odysseus,
et il l'a construite pour moi. Et vous, Prétendants, retenez
vos injures et vos mains, de peur que la discorde se manifeste
ici.
|
Il parla ainsi, et tous, mordant leurs lèvres, admiraient
Tèlémakhos et comme il avait parlé avec audace. Et Antinoos,
fils d'Eupeithés, leur dit :
—
Nous
avons entendu, Akhaiens, les paroles sévères de Tèlémakhos,
car il nous a rudement menacés. Certes, le Kroniôn Zeus
ne l'a point permis ; mais, sans cela, nous l'aurions déjà
fait taire dans cette demeure, bien qu'il soit un habile
agorète.
Ainsi parla Antinoos, et Tèlémakhos ne s'en inquiéta point.
Et les hérauts conduisirent à travers la ville l'hécatombe
sacrée, et les Akhaiens chevelus se réunirent dans le bois
épais de l'Archer Apollôn.
Et, après avoir rôti les chairs supérieures, les Prétendants
distri-buèrent les parts et prirent leur repas illustre ;
et, comme l'avait ordonné Tèlémakhos, le cher fils du divin
Odysseus, les serviteurs apportèrent à celui-ci une part
égale à celles de tous les autres convives ; mais Athènè
ne voulut pas que les Prétendants cessas-sent leurs outrages,
afin qu'une plus grande colère entrât dans le cœur du Laertiade
Odysseus. Et il y avait parmi les Prétendants un homme très
inique. Il se nommait Ktèsippos, et il avait sa demeure
dans Samé. Confiant dans les richesses de son père, il recherchait
la femme d'Odysseus absent depuis long-temps. Et il dit aux
Prétendants insolents :
—
Écoutez-moi,
illustres Prétendants. Déjà cet Étranger a reçu une part
égale à la nôtre, comme il convient, car il ne serait ni
bon, ni juste de priver les hôtes de Tèlémakhos, quels que
soient ceux qui entrent dans sa demeure. Mais moi aussi,
je lui ferai un présent hospitalier, afin que lui-même donne
un salaire aux baigneurs ou aux autres serviteurs qui sont
dans la maison du divin Odysseus.
Ayant ainsi parlé, il saisit dans une corbeille un pied
de bœuf qu'il lança d'une main vigoureuse ; mais Odysseus
l'évita en baissant la
tête, et il sourit sardoniquement dans son âme ;
et le pied de bœuf frappa le mur bien construit. Alors Tèlémakhos
répriman-da ainsi Ktèsippos :
|
—
Ktèsippos,
certes, il vaut beaucoup mieux pour toi que tu n'aies point
frappé mon hôte, et qu'il ait lui-même évité, ton trait,
car, certes, je t'eusse frappé de ma lance aiguë au milieu
du corps, et, au lieu de tes noces, ton père eût fait ton
sépulcre. C'est pourquoi qu'aucun de vous ne montre son
insolence dans ma demeure, car je comprends et je sais quelles
sont les bonnes et les mauvaises actions, et je ne suis
plus un enfant. J'ai longtemps souffert et regardé ces violences,
tandis que mes brebis étaient égorgées, et il est difficile
à un seul de s'opposer à plusieurs ; mais ne m'outragez
pas davantage. Si vous avez le désir de me tuer avec l'airain,
je le veux bien, et il vaut mieux que je meure que de voir
vos honteuses actions, mes hôtes chassés et mes servantes
indignement violées dans mes belles demeures.
Il parla ainsi, et tous restèrent muets. Et le Damastoride
Agélaos dit enfin :
—
O
amis, à cette parole juste, il ne faut point répondre injurieusement,
ni frapper cet Étranger, ou quelqu'un des serviteurs qui
sont dans les demeures du divin Odysseus ; mais je parlerai
doucement à Tèlémakhos et à sa mère ; puissé-je plaire au
cœur de tous deux. Aussi longtemps que votre
âme dans vos poitrines a espéré le retour du très-sage
Odysseus en sa demeure, nous n'avons eu aucune colère de
ce que vous reteniez, les faisant attendre, les Prétendants
dans vos demeures. Puis-que Odysseus devait revenir, cela
valait mieux en effet. Maintenant il est manifeste qu'il
ne reviendra plus. Va donc à ta mère et dis-lui qu'elle
épouse le plus illustre d'entre nous, et celui qui lui fera
le plus de présents. tu jouiras alors des biens paternels,
mangeant et buvant ; et ta mère entrera dans la maison d'un
autre.
Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :
—
Agélaos,
non, par Zeus et par les douleurs de mon père qui est mort
ou qui erre loin d'Ithakè, non, je ne m'oppose point aux
noces de ma mère, et je l'engage à épouser celui qu'elle
choisira et qui lui fera le plus de présents ; mais je crains
de la chasser de cette demeure par des paroles rigoureuses,
de peur qu'un Dieu n'accomplisse pas ceci.
Ainsi parla Tèlémakhos, et Pallas Athènè excita un rire
immense parmi les Prétendants, et elle troubla leur esprit,
et ils riaient avec des mâchoires contraintes, et ils mangeaient
les chairs crues, et leurs yeux se remplissaient de larmes,
et leur âme pressentait le malheur. Alors le divin Théoklyménos
leur dit :
Ah ! malheureux ! quel malheur allez-vous subir ? Vos têtes,
vos visages, vos genoux sont enveloppés par la nuit ; vous
sanglotez, vos joues sont couvertes de larmes ; ces colonnes
et ces murailles sont souillées de sang ; le portique et
la cour sont pleins d'ombres qui se bâtent vers les ténèbres
de l'Erébos ; Hèlios périt dans l'Ouranos, et le brouillard
fatal s'avance !
|
Il
parla ainsi, et tous se mirent à rire de lui ; et Eurymakhos,
fils de Polybos, dit le premier :
—
Tu
es insensé, Étranger récemment arrivé ! Chassez-le aussitôt
de cette demeure, et qu'il aille à l'agora, puisqu'il prend
le jour pour la nuit.
Et le divin Théoklyménos lui répondit :
—
Eurymakhos,
n'ordonne point de me chasser d'ici. Il me suffit de mes
yeux, de mes oreilles, de mes pieds et de l'esprit équitable
qui est dans ma poitrine. Je sortirai d'ici, car je devine
le malheur qui est suspendu sur vous ; et nul d'entre vous
n'y échappera, ô Prétendants, hommes injurieux qui commettez
des actions iniques dans la demeure du divin Odysseus !
Ayant ainsi parlé, il sortit des riches demeures et retourna
chez Peiraios qui l'avait accueilli avec bienveillance.
Et les Prétendants, se regardant les uns les autres, irritaient
Tèlémakhos en raillant ses hôtes. Et l'un de ces jeunes
hommes insolents dit :
—
Tèlémakhos,
aucun donneur d'hospitalité n'est plus à plaindre que toi
tu as encore, il est vrai, ce vagabond affamé, privé de
pain et de vin, sans courage et qui ne sait rien faire,
inutile fardeau de la terre ; mais l'autre est allé prophétiser
ailleurs. Écoute-moi, ceci est pour le mieux jetons tes
deux hôtes sur une nef et envoyons-les aux Sikèles. Chacun
vaudra un bon prix.
Ainsi parlaient les Prétendants, et Tèlémakhos ne s'inquiéta
point de leurs paroles ; mais il regardait son père, en
silence, attendant toujours qu'il mît la main sur les Prétendants
insolents.
Et la fille d'Ikarios, la sage Pènélopéia, accoudée sur
son beau thrône écoutait les paroles de chacun d'eux dans
les demeures. Et ils riaient joyeusement en continuant leur
repas, car ils avaient déjà beaucoup mangé. Mais, bientôt,
jamais fête ne devait leur être plus funeste que celle que
leur préparaient une Déesse et un homme brave, car, les
premiers, ils avaient commis de honteuses actions.
|
|