Cant XIX

Remonter

   
   Lou divin Ulisse restè dins l’oustau, perpensant emé Minervo lou chaple di Calignaire. E subran diguè à Telemaque aquéli paraulo aludo :

   — Telemaque, te fau pourta tóuti lis armo de Mars foro la salo, e se li Calignaire te li reclamon, lis enganaras emé de paraulo manso :   — Lis ai messo à l’abri dóu fum, car soun plus coume èron, quand Ulisse li leissè en partènt pèr Troio : e soun embrutido de la tubo dóu fiò. Pièi Jupitèr m’a mes dins l’idèio acò mai grèu: ai pòu que vous estènt enebria, s’auboure entre vautre uno garrouio, e vous faguès de mau lis un lis autre ; acò desoundrarié lou festin e voste calignage, car lou ferre atrivo l’ome.

 

   Ansin parlè, e Telemaque óubeïguè à soun paire escari ; aguènt souna la beilesso Euriclèio, ié diguè :

 

   — Beilesso, embarro li femo dins li chambro jusquo que fugon empourtado dins la chambro nouvialo li bèllis armo de moun paire, neglegido e counchado dóu fum despièique moun paire es parti, car ère encaro un enfant, alor. Li vole pourta mounte lou fum dóu fiò i’anara pas.

 

   E la bono beilesso ié respoundeguè :

   — Moun enfant, aguèsses toujour la prudènci de te soucita ‘nsin de toun oustau e de counserva tóuti ti richesso ! Mai quau anara ‘mé tu pèr teni lou lume, se vos pas li servicialo ?

    Lou prudènt Telemaque ié venguè :

   — Sara ‘quel Estrangié. Lou leissarai pas sènso rèn faire, emai arribe de liuen, bord qu’a manja à ma taulo.

 

   Ansin parlè, e parlè pas de-bado. Euriclèio barrè li porto di chambro. Pièi Ulisse e soun fiéu preclar se despachèron de mounta li cabasset, li blouquié boumbu e li lanço pounchudo. E Minervo, pourtant davans éli un calèu d’or, ié fasié bèu lume ; alor Telemaque diguè à soun paire : 

 

   — Moun paire, certo, vese de mis iue uno grand meraviho ! Li paret de l’oustau e li bèu saumié e li calaman de sap, e lis àuti coulouno treluson coume un fiò lampant. Un di Diéu de l’Oulimpe es de segur intra eici.

   E l’avisa Ulisse ié respoundeguè :

 

   — Taise-te e gardo toun èime ; me demande rèn. Acò ‘s lou biais di Diéu que repairon dins l’Oulimpe. Tu, vai dourmi. Iéu, istarai eici pèr prouva li servicialo emé ta maire ; car vai me demanda, doulènto, forço causo.

 

  Ansin parlè, e Telemaque sourtiguè de la salo, e mountè, à la lus dis entorcho atubado, dins la chambro ounte dourmié d’abitudo. Aqui la douço som ié venguè, en esperant l’Aubo divino. E lou divin Ulisse restè dins l’oustau, perpensant emé Minervo la rouino di Calignaire.

   E la prudènto Penelopo, pariero d’Artemis o de la Vènus d’or, sourtiguè de la chambro nouvialo. Li servicialo ié meteguèron davans lou fiò, l’archibanc mounte s’assetavo. Èro tout d’or e d’evòri e travaia au tour. Èro esta fa dins lou tèms pèr l’oubrié Iemàli, e i’avié mes un banc pèr li pèd ; pièi l’avié cubert d’un grand aus de fedo.

 

   Alor, li servicialo di bras blanc venguèron de l’oustau e aduguèron li pan, li taulo, li coupo mounte li Calignaire avien begu. Jitèron au sòu lou fiò di pegoun, e acampèron dessus de bos pèr faire lume e se caufa. Alor Melantò faguè tourna-mai escorno à-n-Ulisse :

   — Estrangié, siés mai aqui à barrula dins l’oustau pèr espincha li femo ! Sorte d’eici, marrias, quand n’auras toun sadou, o n’en sourtiras à cop de tiboun.

   E lou prudènt Ulisse, l’alucant d’un iue torge, ié diguè :

   — Marrido ! perqué me gardes tant malo rancuro ? Es de ço que siéu abiha de peio e que demande i gènt, coume me ié forço lou besoun ? Ansin soun li paure e li lànfri. Iéu tambèn, antan, ère fourtuna e demourave dins un riche oustau, e dounave i barrulaire, quau que fuguèsson e quete que fuguèsse soun besoun. Aviéu un pople de ragas e tout ço que fai urous e ço que fai dire d’un ome qu’es fourtuna. Mai Jupitèr m’a tout leva, e l’a vougu ansin. Es pèr acò, femo, que te fau cregne un jour de perdre la bèuta quet’oundro aro entre li servicialo. Cregne que ta mestresso amalido contro tu, noun te punigue; vo bèn qu’Ulisse revèngue, car l’espèro n’es pas perdudo. Mai s’es mort e sedèu plus tourna soun fiéu Telemaque lou ramplaço pèr lou voulé d’Apouloun, e rèn de ço que fan li femo dins soun oustau i’escapara, car rèn es au dessus de soun age.

   Ansin parlè, e la prudènto Penelopo l’aguènt ausi, charpè sa servicialo e ié diguè:

   — Chino desvergougnado, pos pas m’escoundre toun arrougantige ; lou pagaras de ta tèsto ; car sabes bèn, e me l’as entendu dire, que vole questiouna aquel oste dins moun oustau sus moun espous.

   Ansin parlè, e diguè à-n-Eurinomo :

 

   — Eurinomo, aduse un sèti e atapo-lou d’un aus pèr l’oste, qu’asseta m’escoute e me responde, car lou vole questiouna:

   Ansin parlè, e Eurinomo aduguè lèu un sèti lusènt qu’atapè d’un aus; e lou paciènt e divin Ulisse se i’assetè, e la prudènto Penelopo ié diguè :

   — Moun oste, te demandarai d’abord de tu. Quau siès ? De mounte vènes ? Mounte es ta vilo e mounte soun ti parènt ?

   E l’avisa Ulisse ié venguè :

  — O femo, i’a pas uno mourtalo sus la terro inmènso que te vaugue; e certo, ta glòri es vengudo enjusqu’au large Cèu, coume la glòri d’un rèi sèns reproche que, reverant li diéu, coumando en de guerrié noumbrous e fai la justiço. Pèr éu la terro negro douno l’òrdi e lou blad, e lis aubre soun lourd de frucho, e lis bèus escabot fan soun crèis ; e si mar soun peissounenco ; e, bèn gouverna, li pople soun fourtuna e vertuous. Ansin, aro, dins toun oustau demando-me tout, franc de ma raço e de ma patrìo. Coumoules pas moun amo de lagno nouvello en me fasènt remembra : siéu endoulouira mai-que-mai, e vole pas escampa de lagremo e me lamenta dins un oustau estrangié, car es marrit de ploura de-longo. Bessai uno de ti servicialo me farié escorno, o meme tu prendriés malìcio, en disènt que ploure emé l’èime treboula pèr lou vin.

 

   E la prudènto Penelopo ié respoundeguè :

 

   — Moun oste, segur li Diéu m’en leva la forço e la bèuta lou jour que li Grè soun parti pèr Ilioun, e, em’ éli, moun ome. Se tournavo e se soustavo ma vido, ma glòri sarié mai grando. Mai aro, m’adoulentisse, talamen un aule Diéu m’a aclapado de mau. Veici qu’aquéli que mestrejon dins lis Isclo, à Doulìqui, à Samo, à Jacinte l’abouscassi, e meme aquéli que demoron dins l’arèbro Itaco, tóuti me cercon mau-grat iéu e arrouinon moun oustau. Prene plus siuen dis oste, ni di pregaire, ni di precoun dóu pople. E iéu me lagne d’Ulisse e m’endoulouire dins moun paure cor. Li Calignaire me secuton e iéu engivane de ruso. D’abord un Diéu me diguè de tèisse dins ma chambro uno grand telo, larjo e fino, e ié diguère :  — Jouvènt, mi Calignaire, d’abord que lo divin Ulisse es mort, me secutès plus pèr mi noço tant qu’aurai pas fini aquéu linçou dóu valènt Laerte, quouro lou Barban de la Mort despietadouso l’aura pres : car moun escagno dèu pas resta sèns proufié ; e vole pas que res di femo gregalo me fague reproche davans lou pople, qu’un ome mèstre de tant de bèn au soulèu, siegue esta sepóutura sèns susàri. Ansin parlère, e soun cor fuguè gagna. Alor, lou de-jour teissiéu la grand telo, e de-niue, is entorcho, la desfasiéu. Tres an de tèms, escoun-deguère ma ruso, e enganère li Grè ; mai, quouro venguè la quatrenco annado e que li Sesoun se debanèron mai, li mes passant, emai li jour, alor averti pèr mi chino de femo, me susprenguèron e me faguèron de menaço ; e deguère, luerdro, fini ma telo. Aro pode plus escapa, car trove plus ges d’engano. E mi gènt me dison de me marida ; e moun enfant soufris malamen que ié devourigon soun bèn, car ié tèn; vuei es un ome e pòu prene siuen de soun oustau; Jupitèr i’a baia lou bèu renoum. Mai tu, moun oste, digo-me ta raço e ta patrìo, car sortes pas dóu roure nimai dóu roucas de l’antico fatorgo.

  E l’avisa Ulisse ié respoundeguè :

   — O noblo mouié d’Ulisse, feniras pas de me demanda de mi gènt ? Te respoundrai, emai remenes pèr iéu de mau sèns noumbre: acò ‘s lou destin de l’ome que manco despièi long-tèms de sa patrìo, coume iéu qu’ai barrula pèr li vilo dis ome, aclapa de mau : te dirai pamens ço que me demandes. La Crèto salis de la mar souloumbro, terro drudo e bello ounte vivon de moulounado d’ome ; aqui, i’a nounanto ciéuta. Se ié parlo de lengo diverso e i’a de Grè, de Cretés dóu païs, de Cidounian, tres pople de Dourian e li Pelàgi divin. Sus tóuti mestrejo la grand ciéuta de Cnosse, mounte regnavo antan Minos que tóuti li nòu-v-an venié ‘n parlamen emé Jupitèr; èro lou paire dóu generous Deucalioun, moun paire. E Deucalioun nous engendrè, iéu emé lou rèi Idoumeniéu. E Idoumeniéu anè, sus si barco courbudo, vers Ilios, emé lis Enfant d’Atriéu. Moun noum famous es Aitoun; ère lou cadet. Idoumeniéu èro einat e lou mai valènt. Veguère alor Ulisse e i’óufriguère li douno de l’oste. Car, en anant vers Ilioun, la ràbi dóu vènt l’avié buta ‘n Crèto, liuen dóu cap Maliéu, dins Amnise mounte i’a la cafourno de Lucino, dins un marrit port; s’escapè tout just de la broufounié. Arriba à la vilo, demandè Idoumeniéu, que lou disié soun oste escari e revera. Mai l’Aubo avié pareigu vounge o douge fes despièi que sus si nau courbudo Idoumeniéu èron parti per Ilioun. Alor, menère Ulisse dins moun palais e lou reçaupeguère amistous, e ié dounère à-n-éu em’ à si sòci, de farino, de roujo tencho emé de biòu pèr tua tant que soun cor n’i’en diguè. E li Grè divin restèron aqui douge jour à-de-rèng, car la Tremountano amoudado pèr quauque diéu boufavo auroujo e lis palantavo. Mai lou jour tregen, lou vènt moulè, e partiguèron.

 

 

   Ansin, fasié de messorgo noumbrouso que retraisien lou verai. E Penelopo en l’ausissènt plouravo, e si lagremo toumbavon sus sa caro, coume la nèu regolo sus lis auti mountagno, quand la fai foundre lou Levantas e que la Largado l’a messo à mouloun, e que vèn emplena li flume à bèllis oundo.

 

 

Ansin, li bèlli gauto se foundien en lagremo, dóu regrèt de soun espous. E Ulisse plagnissié sa femo de la vèire tant ploura. Mai sis iue, pas mai que la corno o lou ferre, boulegavon pas souto li parpello, e tenié si plour. Mai quand fuguè embounido de ploura e de gemi, Penelopo ié diguè ‘ncaro :

    — Aro, moun oste, te vole prouva ; e veirai se, coume dises, as reçaupu dins toun palais moun espous e si coumpan divin. Digo-me lis abihage qu’avié, coume èro éu, coume èron si sòci.

 

 

   E l’avisa Ulisse ié parlè ‘nsin :

 

   — O femo, es mal-eisa, après tant de tèms, de te respondre, car veici vint an qu’Ulisse es vengu dins ma patrìo e n’es reparti. Pamens te dirai ço que me revèn dins la memento. Lou divin Ulisse avié ‘no flassado doublo de lano pourprado e pelouso, retengudo pèr uno agrafo d’or à dous trau, e i’avié dessus un chin que tenié souto si pato de davans un cervihoun, e lou regardavo. bategant. E tóuti remiravon, candi, que li dos bèstio fuguèsson d’or, aquéu chin estoufegant lou cervihoun emé lou cervihoun, bategant souto si pato, que voulié fugi. Veguère tambèn sus lou cors d’Ulisse un jargau esbléugissènt e souple de la coulour d’uno fueio de cebo, e esbrihaudavo coume lou soulèu. E tóuti li femo lou remiravon. Mai te lou dise, e gardo lou : sabe pas s’Ulisse avié aquéli vièsti dins soun oustau o se quaucun de si sòci ié lis avié douna, quand mountavo sus sa barco isnello, o quaucun de sis oste, car Ulisse èro ami de forco e i’avié gaire de Grè que lou vauguèsson. Iéu ié dounère un glàsi d’aram, uno flassadodoublo e larjo de pourpro, em’ un long jargau; e lou menère emé d’ounour à sa nau à banc d’apès. Un precoun, un pau mai vièi qu’éu ; lou seguissié e te dirai quau èro : èro agibassi, brun e lou péu frisa, e ié disien Euribato. Ulisse ié fasié d’ounour entre tóuti si sòci, car èro sena.

 

 

    Ansin parlè, e lou besoun de ploura prenguè mai Penelopo, car recouneiguè aquéli signe que ié dis d’asseguranço Ulisse. E quand aguè proun ploura e gouissa, elo diguè mai :  

  — Aro, moun oste siés esta jusqu’aro malastra, mai saras ama e revera dins moun palais. Es iéu qu’aviéu douna à-n-Ulisse li vièsti que me dises e qu’èron plega dins ma chambro nouvialo ; e i’aviéu estaca aquelo agrafo trelusènto. Mai veirai pas sa revengudo dins la bono terro de la patrìo ! Es pèr lou mau-destin que mountant sus sa nau cloutudo, Ulisse es parti vers aquelo necrouso Troio, que jamai se n’en devrié plus parla.

   E l’avisa Ulisse :

   — O noblo mouié d’Ulisso, passisses plus toun bèu cors, escoumbourisses plus toun amo à ploura toun ome. Te n’en blaime pas. Queto femo noun plourarié un ome perdu que l’a presso chato e que, joun d’amour à-n-elo, i’a douna d’enfant, coume tu ploures Ulisse que dison parié di Diéu ? Mai acabo de ploura e escouto-me. Te parlarai vertadié e t’escoundrai rèn. Ai ausi parla dóu retour d’Ulisse, encò dóu riche pople di Tesproto, ounte es pareigu vivènt; e adus forço richesso qu’a acampado vers li pople. Mai a perdu si bràvi sòci e sa barco cloutudo, dins la mar souloumbro, en quitant l’Isclo di tres pouncho. Jupiter e lou Souleu s’èron amali que si sòci aguèsson escoutela li biòu dóu Soulèu; e soun tóuti mort dins la mar tarabastouso. Mai l’erso a jita Ulisse, arrapa à la careno de sa barco, sus la ribo di Feacian, de la raço di Diéu. Éli, i’an fa d’ounour coume à-n-un Diéu, e i’an fa de douno noumbrouso, e l’an vougu radurre san e siau dins soun oustau. Ulisse sarié revengu i’a long-tèms : mai a miés ama acampa d’àutri richesso en anant pèr la terro ; car saup d’engano mai que tóuti li mourtau e res pourrié lucha em’ éu. Ansin me parlè Fidoun, rèi di Tesproto. E me jurè en fasènt de libacioun dins soun oustau que la nau e lis ome que lou devien mena dins la bono terro de la patrìo, èron lèst.

 

 

 

   Mai me remandè proumié, en aproufichant d’uno barco di Tesproto qu’anavo à la bladiero Doulìqui. E me faguè vèire li richesso qu’Ulisse avié acampado, proun grando pèr lou nourri enjusqu’à sa desenco generacioun, talamen avié de causo preciouso dins lou palais dóu rèi. Me disié qu’Ulisse èro ana à Doudouno, pèr saupre dóu grand Roure la voulounta de Jupitèr, e pèr saupre de quet biais rintrarié dins Itaco qu’avié quitado despièi tant de tèms, se vendrié apertamen o à l’escoundudo. Ansin Ulisse es sauva e lèu arribara ; aro poudrié pas resta long-tèms liuen de sis ami e de sa patrìo. E te farai lou grand juramen : — Que Jupitèr lou sache, lou mai grand e lou meiour di Diéu! Que lou sache l’oustau ounte siéu vengu ! Tout s’endevendra coume te lou dise. Ulisse revendra avant la fin d’aquest an, avans la fin d’aquest mes, dins quauqùi jour.  

  E la prudènto Penelopo ié respoundeguè:

   — Basto li Diéu ! ti paraulo se coumpliguèsson ! te prouvariéu tant-lèu moun amista emé de douno noumbrouso, e cadun te dirié urous. Mai sènte dins moun cor que jamai Ulisse revendra dins soun oustau e que n’es éu que te remandara. I’a pas eici un baroun coume Ulisse entre lis ome, se jamai i’aguè soun parié, pèr reçaupre coume éu lis oste e li remanda emé d’ounour. Aro, femo, fasès bagna l’oste, e alestissès uno litocho emé de cuberto e de bèu vanoun, qu’espère bèn au caud l’Aubo dóu trone d’or. Pièi au matin fasès lou bagna e vougne, pèr fin qu’asseta dins l’oustau, prèngue soun repas proche de Telemaque. Arribara malur à-n-aquéu que se mancara em’ éu. Que fague ges d’obro, quau que siegue que s’en encagne. Coume saupriés, moun oste, que releve sus lis àutri femo pèr l’èime e la prudènci, se desprouvesi de vièsti t’assetaves emé de peio i festin de moun oustau ? La vido dis ome es courto. Aquéu qu’es marrit e fai lou mau, viéu mespresa de tóuti lis ome, e quand es mort ié fan escorno. Mai aquéu qu’es bon e que fai lou bèn, sis oste porton soun renoum entre tóuti lis ome, e tóuti lou dison bon.

 

 

 

   E l’avisa Ulisse, ié respoundeguè :

 

   — O noblo femo de l’Enfant de Laerto, Ulisse, li bèus abihage e li bèlli vano me soun en òdi, despièi que dins ma barco à lònguis espaieto ai leissa li mountagno ennevessado de Crèto. Iéu m’ajassarai, coume l’ai la tant de niue senso som, sus uno pauro litocho, en esperant l’Aubo dóu bèu trone. Nimai, de me bagna li pèd m’agrado pas, e li servicialo me toucaran pas, franc que fugue uno femo vièio e bravo, que n’ague tant rebouli coume iéu: l’empacharai pas de me lava li pèd.

 

 

   E la prudènto Penelopo ié respoundeguè :

   — Oste ami, i’a pas d’ome tant sage coume tu de tóuti lis oste ami que soun vengu dins aquest palais, car tout ço que dises es mai-que-mai sena. Eici, i’a ‘no femo vièio e prudènto que nourriguè e abariguè antan lou paure Ulisse, e que l’avié reçaupu dins si bras quand sa maire l’aguè partouri.Te lavara li pèd, emai fugue feblo. Vène, lèvo-te, bravo Euriclèio ; lavo li pèd d’aquel oste qu’es dóu tèms de toun mèstre. Bessai li pèd e li man d’Ulisse retrason li siéu, car lis ome se fan lèu vièi dins lou malastre.

 

   Ansin parlè, e la vièio femo escoundeguè sa caro dins li man, e toumbè de càudi lagremo, e ié diguè, lametouso :

   — Pauro iéu ! siéu sèns forço per t’ajuda, o moun enfant ! Segur Jupitèr t’ahis, entre lis ome, emai revères li Diéu. Pas un ome a fa rousti mai de garro grasso à l’ounour de Jupitèr, ami dóu pericle, ni de tant bèlli tuado. Lou pregaves que te leissèsse aveni au vieiounge sol e que te leissèsse abari toun fiéu ilustre: e vaqui, t’a rauba lou jour de la revengudo! Bessai d’àutri femo ié fan escorno quand rintro dins li bèu palais ounte vènon lis estrangié, coume aquéli chino te fan à tu. Fugisses sis escorno e si rebut, e vos pas que te bagnon ? La fiho d’Icàri, la prudènto Penelopo me dis de lou faire, e lou fau. Ansin lavarai ti ped pèr amour d’elo e de tu, car moun cor es boulega pèr ti mau. Mai escouto ço que te vau dire: de tóuti lis oste qu’eici soun vengu, pas un retrais tant à-n-Ulisse coume tu: lou sèmbles pèr lou cors, pèr la voues e pèr li pèd.

 

 

   E l’avisa Ulisse, ié respoundènt, parlè ‘nsin :

   — O vièio, d’efèt aquéli que nous an vist tóuti dous lou dison, que se semblan forço.Parles emé de sèn.

 

   Ansin parlè, e la vièio prenguè ‘n peiròu esbrihaudant mounte se lavavon li pèd ; e ié vujè forço aigo frejo, pièi d’aigo caudo. E Ulisse s’assetè davans lou fougau, en se virant lèu dóu coustat dóu sourne, car aguè pòu tant-lèu que couneiguèsse la creto e que tout fuguèsse descubert. Euriclèio s’aflatè de soun mèstre e ié lavè li pèd, e tant-lèu recouneiguè la creto de la plago que i’avié facho la dènt blanco d’un senglié sus lou Parnesse, quand èro ana vers Autoulique e si fiéu. Autoulique èro lou paire ilustre de sa maire, e passavo tóuti lis ome pèr si piho e si faus juramen. Un Diéu i’avié fa ‘quelo douno : Mercùri, e brulavo à soun ounour de car d’agnèu e de cabrit, e lou Diéu èro toujour em’ éu. Autoulique estènt vengu vers lou pople fourtuna d’ltaco, i’atrouvè lou  fiéu nouvèu nascu de sa chato. E Euriclèio, après lou dina, meteguè l’enfant sus li geinoui d’Autoulique e ié diguè :

 

   — Autoulique, dounas un noum au car enfant de vosto chato, d’abord que l’avès tant desira.

   E Autoulique ié respoundeguè :

   — Moun fihat e tu, ma fiho, dounas-ié lou noum que vau vous dire. Siéu vengu eici amali contro un mouloun d’ome e de femo sus la terro nourriguiero. Que soun noum siegue dounc Ulisse, l’Amali. Quouro sara un jouvènt, que vèngue sus lou Parnesse, dins l’oustalas de soun grand meirenau, ounte i’a mi richesso, e ié farai de bèlli douno, e lou remandarai countènt. Ansin Ulisse i’anè pèr reçaupre li douno noumbrouso. Autoulique e sis enfant lou saludèron e lou reçaupeguèron emé de paraulo flatiero. Anfitiéuvo, la maire de sa maire, l’embrassè, beisant sa tèsto e si bèus iue. E Autoulique diguè à si fiéu d’alesti lou repas. Aquésti, tant-lèu i’óubeïguèron. Aduguèron un biòu de cinq an e l’espeièron. Pièi l’adoubèron, lou coupèron en taioun que meteguèron à l’aste, li faguèron rousti e li partiguèron. E tout lou jour, enjusqu’à soulèu intrant, manjèron e res fuguè maucountènt de sa part. Quand lou soulèu cabussè e que venguè l’ahour, se couchèron e s’endourmiguèron, mai quouro l’Aubo di det rousen, matiniero, pareiguè, li fiéu d’Autoulique emé si chin partiguèron pèr la casso, e lou divin Ulisse partiguè em’ éli. Escalèron lou grand Parnesse abouscassi, e rintrèron lèu dins si coumbo bacelado di vènt. Lou soulèu, tout just sali dóu flume prefound de l’Oucean, sucavo li campagno, quand li cassaire arribèron dins uno vau. E li chin courrien davans, aguènt la sentido; darrié venien li fiéu d’Autoulique emé lou divin Ulisse brandissènt uno longo pico. Dins la sèuvo espesso i’avié, ajassa, un grand senglié. La ràbi dóu vènt mouisse intravo pas dins aquelo bouscarasso, e lou soulèutrelusènt la trassavo pas de si rai, e la plueio ié toumbavo pas, talamen èro drudo ; lou senglié èro ajassa aqui souto un mouloun de fueio. Lou brut dis ome e di chin venguè àn-éu e quouro li cassaire arribèron, sourtiguè dóu bouscas à soun rescontre, la tufo dreissado sus lou coulas, e lis iue flamejant, e s’aplantè proche di cassaire. Alor Ulisse, proumié, aubourant dins sa man clapudo la longo pico, s’abrivè pèr lou trepana ; mai lou senglié, plus lèst, lou prenguè au geinoui, d’un cop de dènt de-caire, e derrabè li car prefoundamen sènso touca l’os. Mai Ulisse lou piquè à l’espalo drecho, e la pouncho de sa pico trelusènto lou trepanè; e s’afardoulè dins la póusso, e la vido lou quitè. E lis enfant escari d’Autoulique, s’acampant lèu entour de la plago d’Ulisse, la bendèron emé siuen e reboutèron lou sang encre pèr uno escounjur; pièi revenguèron à l’oustau de soun paire. E Autoulique, e si fiéu aguènt gari Ulisse, e i’aguènt fa de richo douno, lou remandèron countènt dins sa caro Itaco. Aqui, soun paire emé sa digno maire se gaudiguèron de lou vèire tourna e ié demandèron de touto causo e d’aquelo plago qu’avié agudo. E ié racountè coume lou senglié l’avié feri de soun blanc subre-dènt, estènt à cassa sus lou Parnesse emé li fiéu d’Autoulique.

   E veici que la vièio Euriclèio, en toucant de si man la creto de la plago, la recouneiguè e n’en leissè toumba lou pèd dins lou peiròu l’aram restountiguè e se revessè, e touto l’aigo s’escampè au sòu. E la joio, emé la doulour emplenè dóu cop l’amo d’Euriclèio, e sis iue se neguèron de plour, e la voues ié restè dins la gorio. E prenènt lou mentoun d’Ulisse ié diguè :

   — Certo, siés Ulisse, moun bèl enfant ! M’a pas faugu touca tout moun mèstre pèr lou counèisse.

   Ansin parlè, e faguè ‘n signe dis iue à Penelopo pèr ié faire coumprene que soun car ome èro dins l’oustau ; mai de mounte èro, Penelopo poudié ni la vèire ni la coumprene, car Minervo aviè destourba soun èime. Alor Ulisse, à la vieio, ié sarrant li galet de sa forto man drecho, e la tirant à-n-éu de l’autro man, ié diguè :

   — Beilesso, perqué vos me perdre, tu que m’as nourri de ti pousso. Aro, aguènt rebouli de tant de mau, arribe après vint an dins la terro de la patrìo. Mai, amor que m’as recouneigu e qu’un Diéu t’a ispirado, taiso-te e que res t’ausigue ; car te lou dise, e ço que dise se fara : s’un Diéu pèr mi man sagato li Calignaire arrougant, te farai pas gràci emai m’agues nourri, quand sagatarai lis autri servicialo dins l’oustau.

   E la prudènto Euriclèio ié respoundeguè :

   — Moun enfant, queto paraulo t’escapo d’entre dènt ? Sabes que moun amo es fidèlo e soulido. Tendrai ferme coume la pèiro o lou ferre. Mai te dirai autro causo, e gardo dins tu ço que te dirai : s’un Diéu riblo de ti man li Calignaire plen de croio, iéu te farai vèire dins l’oustau li femo que te mespreson e aquéli que soun innoucènto.

   E l’avisa Ulisse ié respoundeguè:

   — Beilesso, perqué me li diriés ? N’ai pas de besoun. Li couneirai, ièu, e li jujarai. Taiso-te, e laisso lou rèsto i man di Diéu.

  Parlè, e la vièio anè mai dins l’oustau pèr alesti un autre ban de pèd, car touto l’aigo s’èro escampado. Pièi aguènt lava e voun Ulisse, meteguè soun sèti contro lou fiò pèr que se caufèsse, e escoundeguè la creto souto li peiandro. E la prudènto Penelopo diguè mai :

 

   — Moun oste, te questiounarai encaro un pau, car l’ouro de la som es douço, e la som es tambèn bono per lou malastra. Pèr iéu, un Diéu m’a manda ‘no grando doulour. Lou dejour au mens, survihe en plourant lis obro di femo dins l’oustau e ‘nsin endorme ma doulour; mai, quand vèn la niue e que la som pren tóuti lis ome, m’ajasse sus moun lié, e, pressa ‘ntour de moun cor lourd, li soucit agu m’entahinon. Coume la fiho de Pandare, la verdo Aedoun, canto quand revèn la primo, souto la ramo drudo dis aubre, e escampo sa voues vibranto ; car plouro soun fiéu escari Itile, engendra dóu rei Tetos que, dins soun foulige, l’avié tua, ansin moun amo es barrulado d’eici d’eila, noun sachènt se dève resta proche de moun fiéu, e counserva mi richesso, mi femo e moun grand palais, o se me dève marida em’ un di Grè que me cercon dins l’oustau, ome noble que me fara lou mai de douno. Tant que moun fiéu èro un enfant de pau de sèn, poudiéu pas me marida nimai quita l’oustau de moun ome; mai aro Telemaque es grand, e me dis de quita l’oustau, amali que li Grè ié devourigon soun bèn. Mai escouto-me, e digo-me ço que vòu dire aquest sounge : — Vint auco, foro l’aigo manjon lou blad dins moun oustau, e li regarde emé plesi. E veici qu’un aiglo emé soun bè croucu, davalo d’uno auto mountagno, ié toumbo sus lou còu e li tuo. E rèston tóuti aqui, amoulounado dins lou palais, dóu tèms que l’aiglo s’aubouro dins l’aire divin. E iéu ploure e me doulouire dins moun sounge ; e li Grèco à bèlli como s’acampon tóuti entour de iéu, me lagnant malamen que l’aiglo ague tua mis auco. Mai veici : alor, davalo dóu frèst de l’oustau, e me dis em ‘uno voues d’ome : — Agues fisanço, fiho de l’ilustre Icàri, acò n’es pas un sounge, mai la vesioun vertadiero de ço que se coumplira. Lis auco, acò soun li Calignaire ; e iéu que retrase àn-un aiglo, siéu toun ome revengu pèr i’adurre uno mort desountado. Ansin me parlo, e la som m’abandouno e li cercant dis iue, vese mis auco coume avans que manjon moun blad dins lou bachas.

   E l’avisa Ulisse ié respoundeguè:

   O femo, degun pourrié te l’esplica d’un autre biais; segur es Ulisse éu-meme que t’a di coume acò se coumplira. La rouino di Calignaire es manifèsto, e pas un s’escapara dóu Barban de la mort.

   E la prudènto Penelopo ié respoundeguè :

   — Moun oste, li sounge, es mal-eisa de lis esplica, e tóuti se coumplisson pas pèr lis ome. Li pantai sorton de dos porto, l’uno es facho de corno, l’autro d’evòri: aquéli que sorton de la porto d’evòri bèn gaubeja, enganon pèr de paraulo que noun se coumplisson ; mai aqueli que sorton de la porto de corno liso, aquéli se coumplisson pèr lis ome que li veson. Crese pas pas qu’aquest sounge sorte d’aqui e siegue de bono
marco pèr iéu e moun enfant. Mai aro vèn l’aubo ahissablo que me traira foro de l’oustau d’Ulisse, car vole demanda ‘no provo. Ulisse avié dins soun oustau de destrau arrengueirado coume d’aubre de barco, en tout douge. E se tenènt dre, de proun liuen n’en travessavo lis anello d’uno flècho. Vau demanda i Calignaire de se prouva: aquéu que de si man bendara lou mai eisa l’arc e que li travessara tóuti douge d’uno flècho, aquéu lou seguirai liuen d’aquéu tant bèu palais de ma jouvènço, e de l’abounde, que me n’en souvendrai dins mi sounge.

 

   Alor l’avisa Ulisse :

 

   — O noblo mouié d’Ulisse, tardes pas mai de faire aquelo provo dins toun palais. L’avisa Ulisse tournara avans que n’agon pouscu pèr benda l’arc, tesa lou nèr e manda la flècho à travès lis anello de ferre.

  E la prudènto Penelopo ié venguè :

   — Se vouliés, moun oste, asseta proche de iéu, me calamela dins moun oustau, la som s’espargirié pas sus mis iue. Mai lis ome podon pas resta sènso som, e lis Inmourtau, sus la terro drudo, an fa la part de tout i mourtau. Vau remounta dins la chambro d’aut e m’assaja sus moun lié doulènt, bagna de mi plour, desempièi lou jour qu’Ulisse es parti pèr aquelo necrouso Ilioun que se n’en déurié plus parla. M’ajassarai aqui; e tu, coucho eici, dins aquelo salo, sus lou sòu, o sus un lié que te faran.

 

   Aguènt parla ‘nsin, mountè dins la trelusènto chambro d’aut, noun pas souleto, car dos femo la seguissien. E quand aguè mounta ‘mé li servicialo dins la chambro d’aut, plourè Ulisse, soun ome escari, jusquo que Minervo di iue glas aguèsse espargi la douço som sus sis iue.

 
    Mais le divin Odysseus resta dans la demeure, méditant avec Athènè la mort des Prétendants. Et, aussitôt, il dit à Tèlémakhos ces paroles ailées :

   — Tèlémakhos, il faut transporter toutes les armes guerrières hors de la salle, et, quand les Prétendants te les demanderont, les tromper par ces douces paroles : - Je les ai mises à l'abri de la fumée, car elles ne sont pas telles qu'elles étaient autrefois, quand Odysseus les laissa à son départ pour Troiè ; mais elles sont souillées par la grande vapeur du feu. Puis, le Kroniôn m'a inspiré une autre pensée meilleure, et je crains qu'excités par le vin, et une querelle s'élevant parmi vous, vous vous blessiez les uns les autres et vous souilliez le repas et vos noces futures, car le fer attire l'homme.

  Il parla ainsi, et Tèlémakhos obéit à son cher père ; et, ayant appelé la nourrice Eurykléia, il lui dit :

   — Nourrice, enferme les femmes dans les demeures, jusqu'à ce que l'aie transporté dans la chambre nuptiale les belles armes de mon père, qui ont été négligées et que la fumée a souillées pendant l'absence de mon père, car j'étais encore enfant. Maintenant, je veux les transporter là où la vapeur de feu n'ira pas.

   Et la chère nourrice Eurykléia lui répondit :

   — Plaise aux Dieux, mon enfant, que tu aies toujours la prudence de prendre soin de la maison et de conserver toutes tes richesses ! Mais qui t'accompagnera en portant une lumière, puisque tu ne veux pas que les servantes t’éclairent ?

 Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :

   — Ce sera cet Étranger. Je ne le laisserai pas sans rien faire, puisqu'il a mangé à ma table, bien qu'il vienne de loin.

  Il parla ainsi, et sa parole ne fut point vaine. Et Eurykléia ferma les portes des grandes demeures. Puis, Odysseus et son illustre fils se hâtèrent de transporter les casques, les boucliers bombés et les lances aiguës. Et Pallas Athènè, portant devant eux une lanterne d'or, les éclairait vive-ment; et, alors, Tèlémakhos dit aussitôt à son père :

   — O Père, certes, je vois de mes yeux un grand prodige ! Voici que les murs de la demeure, et ses belles poutres, et ses solives de sapin, et ses hautes colonnes, brillent comme un feu ardent. Certes, un des Dieux qui habitent le large Ouranos est entré ici.

  Et le subtil Odysseus loi répondit :

   — Tais-toi, et retiens ton esprit, et ne m'interroge pas. Telle est la coutume des Dieux qui habitent l'Olympos. Toi, va dormir. Je resterai ici, afin d'éprouver les servantes et ta mère. Dans sa douleur elle va m'interroger sur beaucoup de choses.

  Il parla ainsi, et Tèlémakhos sortit de la salle, et il monta, éclairé par les torches flambantes, dans la chambre où il avait coutume de dormir. Là, il s'endormit, en attendant le matin; et le divin Odysseus resta dans la demeure, méditant avec Athènè la mort des Prétendants.

  Et la prudente Pènélopéia, semblable à Artémis ou à Aphroditè d'or, sortit de sa chambre nuptiale Et les servantes placèrent pour elle, devant le feu, le thrône où elle s'asseyait. Il était d'ivoire et d'argent, et travaillé au tour. Et c'était l'ouvrier Ikmalios qui l'avait fait autrefois, ainsi qu'un escabeau pour appuyer les pieds de la Reine, et qui était recouvert d'une grande peau. Ce fut là que s'assit la prudente Pènélopéia.

  Alors, les femmes aux bras blancs vinrent de la demeure, et elles emportèrent les pains nombreux, et les tables, et les coupes dans lesquelles les Prétendants insolents avaient bu. Et elles jetèrent à terre le feu des torches, et elles amassèrent, par­dessus, du bois qui devait les éclairer et les chauffer. Et, alors, Mélanthô injuria de nouveau Odysseus :

    — Étranger, te voilà encore qui erres dans la demeure, épiant les femmes ! Sors d'ici, misérable, après t'être rassasié, ou je te frapperai de ce tison !

  Et le sage Odysseus, la regardant d'un œil sombre, lui dit :

   — Malheureuse ! pourquoi m'outra-ger avec fureur ? Est-ce parce que je suis vêtu de haillons et que je mendie parmi le peuple, comme la nécessité m'y contraint ? Tels sont les mendiants et les vagabonds. Et moi aussi, autrefois, j'étais heureux, et j'habitais une riche demeure, et je donnais aux vagabonds, quels qu'ils fussent et quels que fussent leurs besoins Et j'avais de nombreux serviteurs et tout ce qui rend heureux et fait appeler un homme riche ; mais le Kroniôn Zeus m'a tout enlevé, le voulant ainsi. C'est pourquoi, femme, crains de perdre un jour la beauté dont tu es ornée parmi les serviteurs ; crains que ta maîtresse irritée te punisse, ou qu'Odysseus revienne, car tout espoir n'est pas perdu. Mais s'il a péri, et s'il ne doit plus revenir, son fils Tèlémakhos le remplacera par la volonté d'Apollôn, et rien de ce que font les femmes dans les demeures ne lui échappera, car rien n'est plus au-dessus de son âge.

  Il parla ainsi, et la prudente Pènélopéia, l'ayant entendu, réprimanda sa servante et lui dît :

   — Chienne audacieuse, tu ne peux me cacher ton insolence effrontée que tu payeras de ta tête, car tu sais bien, m'ayant entendue toi-même, que je veux, étant très-affligée, interroger cet Étranger sur mon mari.

  Elle parla ainsi, et elle dit à l'Intendante Eurynomè :

   — Eurynomè, approche un siège et recouvre-le d'une peau afin que cet Étranger, s'étant assis, m'écoute et me réponde, car je veux l’interroger.

  Elle parla ainsi, et Eurynomè approcha à la hâte un siège poli qu'elle recouvrit d'une peau, et le divin Odysseus s'y assit, et ta prudente Pènélopéia lui dit :

   — Étranger, je t'interrogerai d'abord sur toi-même. Qui es-tu ? D'où viens-tu ? Où sont ta ville et tes parents ?

  Et le sage Odysseus lui répondit :

  O femme, aucune des mortelles qui sont sur la terre immense ne te vaut, et, certes, ta gloire est parvenue jusqu'au large Ouranos, telle que la gloire d'un Roi irréprochable qui, vénérant les Dieux, commande à de nombreux et braves guerriers et répand la justice. Et par lui la terre noire produit l'orge et le blé, et les arbres sont lourds de fruits, et les troupeaux multiplient, et la mer donne des poissons, et, sous ses lois équitables, les peuples sont heureux et justes. C'est pourquoi, maintenant, dans ta demeure, demande-moi toutes les autres choses, mais non ma race et ma patrie. N'emplis pas ainsi mon âme de nouvelles douleurs en me faisant souvenir, car je suis très-affligé, et je ne veux pas pleurer et gémir dans une maison étrangère, car il est honteux de pleurer toujours. Peut-être qu'une de tes servantes m'outragerait, ou que tu t'irriterais toi-même, disant que je pleure ainsi ayant l'esprit troublé par le vin.

  Et la prudente Pènélopéia lui répondit :

   — Étranger, certes, les Dieux m'ont ravi ma vertu et ma beauté du jour où les Argiens sont partis pour Ilios, et, avec eux, mon mari Odysseus. S'il revenait et gouvernait ma vie, ma gloire serait plus grande et plus belle. Mais, maintenant, je gémis, tant un Daimôn funeste m'a accablée de maux. Voici que ceux qui dominent dans les îles, à Doulikhios, à Samé, à Zakynthos couverte de bois, et ceux qui habitent l'âpre Ithaké elle-même, tous me recherchent malgré moi et ruinent ma maison. Et je ne prends plus soin des étrangers, ni des suppliants, ni des hérauts qui agissent en public ; mais je regrette Odysseus et je gémis dans mon cher cœur. Et les Prétendants hâtent mes noces, et je médite des ruses. Et, d'abord, un Dieu m'inspira de tisser dans mes demeures une grande toile, large et fine, et je leur dis aussitôt : Jeunes hommes, mes Prétendants, puisque le divin Odysseus est mort, cessez de hâter rues noces, jusqu'à ce que j'aie achevé, pour que mes fils ne restent pas inutiles, ce linceul du héros Laertès, quand la Moire mauvaise de la mort inexorable l'aura saisi, afin qu'aucune des femmes Akhaiennes ne puisse me reprocher devant tout le peuple qu'un homme qui a possédé tant de biens ait été enseveli sans linceul. Je parlai ainsi, et leur cœur généreux fut persuadé ; et alors, pendant le jour, je tissais la grande toile, et pendant la nuit, ayant allumé des torches, je la défaisais. Ainsi, pendant trois ans, je cachai ma ruse et trompai les Akhaiens ; mais quand vint la quatrième année, et quand les saisons recommencèrent, après le cours des mois et des jours nombreux, alors avertis par mes chiennes de servantes, ils me surprirent et me menacèrent, et, contre ma volonté, je fus contrainte d'achever ma toile. Et maintenant, je ne puis plus éviter mes noces, ne trouvant plus aucune ruse. Et mes parents m'exhortent à me marier, et mon fils supporte avec peine que ceux-ci dévorent ses biens, auxquels il tient ; car c'est aujourd'hui un homme, et il peut prendre soin de sa maison, et Zeus lui a donné la gloire. Mais toi, Étranger, dis-moi ta race et ta patrie, car tu ne sors pas du chêne et du rocher des histoires antiques.

  Et le sage Odysseus lui répondit :

   — O femme vénérable du Laertiade Odysseus, répondrai donc, bien que tu renouvelles ne cesseras-tu point de m'interroger sur mes maux innom-brables ; mais c'est là la des­tinée d'un homme depuis longtemps absent de la patrie tel que moi qui ai erré parmi les villes des étant accablé de maux. Je te dirai cependant ce que tu me demandes. La Krètè est une terre qui s'élève au milieu de la sombre mer, belle et fertile, où habitent d'innom-brables hommes et où il y a quatre-vingt-dix villes. On y parle des langages différents, et on y trouve des Akhaiens, de magnanimes Krètois indi-gènes, des Kydônes, trois tribus de Doriens et les divins Pélasges. Sur eux tous domine la grande ville de Knôssos, où régna Minôs qui s'entretenait tous les neuf ans avec le grand Zeus, et qui fut le père du magnanime Deukaliôn mon père. Et Deukaliôn nous engen-dra, moi et le roi Idoméneus. Et Idoméneus alla, sur ses nefs à proues recourbées, à Ilios, avec les Atréides. Mon nom illustre est Aithôn, et j'étais le plus jeune. Idoméneus était l'aîné et le plus brave. Je vis alors Odysseus et je lui offris les dons hospitaliers. En effet, comme il allait à Ilios, la violence du vent l'avait poussé en Krètè, loin du promontoire Maléien, dans Amnisos où est la caverne des Ilithyies ; et, dans ce port difficile, à peine évita-t-il la tem-pête. Arrivé à la ville, il demanda Idoméneus, qu'il appelait son hôte cher et vénérable. Mais Eôs avait reparu pour la dixième ou onzième fois depuis que, sur ses nefs à proue recourbée, Idoméneus était parti pour Ilios. Alors, je conduisis Odysseus dans mes demeu-res, et je le reçus avec amitié, et je le comblai de soins à l'aide des richesses que je possédais, et je lui donnai, ainsi qu’a ses compagnons, de la farine, du vin rouge, et des bœufs à tuer, jusqu'à ce que leur faim fût rassasiée. Et les divins Akhaiens restèrent là douze jours, car le grand et tempétueux Boréas soufflait et les arrê-tait, excité par quelque Daimôn. Mais le vent tomba le treizième jour, et ils partirent.

  Il parlait ainsi, disant ces nombreux mensonges semblables à la vérité, et Pènélopéia, en l'écoutant pleurait, et ses larmes ruisselaient sur son visage, comme la neige ruisselle sur les hautes montagnes, après que Zéphyros l'a amoncelée et que l'Euros la fond en torrents qui emplissent les fleuves.

Ainsi les belles joues de Pènélopéia ruisselaient de larmes tandis qu'elle pleurait son mari. Et Odysseus était plein de compassion en voyant pleurer sa femme ; mais ses yeux, comme la corne et le fer, restaient immobiles sous ses paupières, et il arrêtait ses larmes par prudence. Et après qu'elle se fut rassasiée de larmes et de deuil, Pènélopéia, lui répondant, dit de nouveau :

   — Maintenant, Étranger, je pense que je vais éprouver, et je verrai si, comme tu le dis, tu as reçu dans tes demeures mon mari et ses divins compagnons. Dis-moi quels étaient les vêtements qui le couvraient, quel il était lui-même, et quels étaient les compagnons qui le suivaient.

  Et le sage Odysseus, lui répondant, parla ainsi :

   — O femme, il est bien difficile, après tant de temps, de te répondre, car voici la vingtième année qu'Odysseus est venu dans ma patrie et qu'il en est parti. Cependant, je te dirai ce dont je me souviens, dans mon esprit. Le divin Odysseus avait un double manteau de laine pourprée qu'attachait une agrafe d'or à deux tuyaux, et ornée, par-dessus, d'un chien qui tenait sous ses pattes de devant un jeune cerf tremblant. Et tous admiraient, s'étonnant que ces deux animaux fussent d'or, ce chien qui voulait étouffer le faon, et celui-ci qui, palpitant sous ses pieds, voulait s'enfuir. Et je vis aussi sur le corps d'Odysseus une tunique splendide. Fine comme une pelure d'oignon, cette tunique brillait comme Hèlios. Et, certes, toutes les femmes l'admiraient. Mais, je te le dis, et retiens mes paroles dans ton esprit : je ne sais si Odysseus portait ces vêtements dans sa demeure, ou si quelqu'un de ses compagnons les lui avait donnés comme il montait sur sa nef rapide, ou bien quelqu'un d'entre ses hôtes, car Odysseus était aimé de beaucoup d'hommes, et peu d'Akhaiens étaient semblables à lui. Je lui donnai une épée d'airain, un double et grand manteau pourpré et une tunique longue, et je le conduisis avec respect sur sa nef à bancs de rameurs. Un héraut, un peu plus âgé que lui, le suivait, et je te dirai quel il était. Il avait les épaules hautes, la peau brune et les cheveux crépus, et il se nommait Eurybatès, et Odysseus l'honorait entre tous ses compagnons, parce qu'il était plein de sagesse.

  Il parla ainsi, et le désir de pleurer saisit Pènélopéia, car elle reconnut ces signes certains que lui décrivait Odysseus. Et, après qu'elle se fut rassasiée de larmes et de deuil, elle dit de nouveau :

    — Maintenant, ô mon hôte, auparavant misérable, tu seras aimé et honoré dans mes demeures. J'ai moi-même donné à Odysseus ces vêtements que tu décris et qui étaient pliés dans ma chambre nuptiale, et j'y ai attaché cette agrafe brillante. Mais je ne le verrai plus de retour dans la chère terre de la patrie. C'est par une mauvaise destinée qu'Odysseus, montant dans sa nef creuse, est parti pour cette Troiè fatale qu'on ne devrait plus nommer !

  Et le sage Odysseus lui répondit :

   — O femme vénérable du Laertiade Odysseus, ne flétris point ton beau visage et ne te consume point dans ton cœur à pleurer. Cependant, je ne te blâme en rien. Quelle femme pleurerait un jeune mari dont elle a conçu des enfants, après s'être unie d'amour à lui, plus que tu dois pleurer Odysseus qu'on dit semblable aux Dieux ? Mais cesse de gémir et écoute-moi. Je te dirai la vérité et je ne te cacherai rien. J'ai entendu parler du retour d'Odysseus chez le riche peuple des Thesprôtes où il a paru vivant, et il rapporte de nombreuses richesses qu'il a amassées parmi beaucoup de peuples ; mais il a perdu ses chers compagnons et sa nef creuse, dans la noire mer, en quittant Thrinakié. Zeus et Hèlios étaient irrités, parce que ses compagnons avaient tué les bœufs de Hèlios ; et ils ont tous péri dans la mer tumultueuse. Mais la mer a jeté Odysseus, attaché à la carène de sa nef, sur la côte des Phaiakiens qui descendent des Dieux. Et ils l'ont honoré comme un Dieu, et ils lui ont fait de nombreux présents, et ils ont voulu le ramener sain et sauf dans sa demeure. Odysseus serait donc déjà revenu depuis longtemps, mais il lui a semblé plus utile d'amasser d'autres richesses en parcourant beaucoup de terres ; car il sait un plus grand nombre de ruses  que tous les hommes mortels, et nul ne pourrait lutter contre lui. Ainsi me parla Pheidôn, le roi des Thesprôtes. Et il me jura, en faisant des libations  dans sa demeure, que la nef et les hommes étaient  prêts qui devaient reconduire Odysseus dans la chère  terre de sa patrie.

Mais il me renvoya d'abord, profitant d'une nef des Thesprôtes qui allait à Doulikhios fertile en blé. Et il me montra les richesses  qu'avait réunies Odysseus, de l'airain, de l'or et du fer très difficile à travailler, le tout assez abondant pour nourrir jusqu'à sa dixième génération. Et il me disait qu'Odysseus était allé à Dôdônè pour apprendre du grand Chêne la volonté de Zeus, et pour savoir comment, depuis longtemps absent, il rentrerait dans la terre d'Ithakè, soit ouvertement, soit en secret. Ainsi Odysseus est sauvé, et il viendra bientôt, et, désormais, il ne sera pas longtemps éloigné de ses amis et de sa patrie. Et je te ferai un grand serment : — Qu'ils le sachent, Zeus, le meilleur et le plus grand des Dieux, et la demeure du brave Odysseus où je suis arrivé ! Tout s'accomplira comme je le dis. Odysseus reviendra avant la fin de cette année, avant la fin de ce mois, dans quelques jours.

Et la prudente Pènélopéia lui répondit :

  — Plaise aux Dieux, Étranger, que tes paroles s'accomplissent ! Je te prouverais aussitôt mon amitié par de nombreux présents et chacun te dirait heureux; mais je sens dans mon cœur que jamais Odysseus ne reviendra dans sa demeure et que ce n'est point lui qui te renverra. Il n'y a point ici de chefs tels qu'Odysseus parmi les hommes, si jamais il en a existé, qui congédient les étrangers après les avoir recueillis et honorés. Maintenant, servantes, baignez notre hôte, et préparez son lit avec des manteaux et des couvertures splendides, afin qu'il ait chaud en attendant Eôs au thrône d'or. Puis, au matin, baignez et parfumez-le, afin qu'assis dans la demeure, il prenne son repas auprès de Tèlémakhos. Il arrivera malheur à celui d'entre eux qui l'outragera. Et qu'il ne soit soumis à aucun travail, quel que soit celui qui s'en irrite. Comment, ô Étranger, reconnaîtrais-tu que je l'emporte sur les autres femmes par l'intelligence et par la sagesse, si, manquant de vêtements, tu t'asseyais en haillons au repas dans les demeures ? La vie des hommes est brève. Celui qui est injuste et commet des actions mauvaises, les hommes le chargent d'imprécations tant qu'il est vivant, et ils le maudissent quand il est mort; mais celui qui est irréprochable et qui a fait de bonnes actions, les étrangers répandent au loin sa gloire, et tous les hommes le louent

Et le sage Odysseus, lui répondant, parla ainsi :

    — O femme vénérable du Laertiade Odysseus, les beaux vêtements et les couvertures splendides me sont odieux, depuis que, sur ma nef aux longs avirons, j'ai quitté les montagnes neigeuses de la Krètè. Je me coucherai, comme je l'ai déjà fait pendant tant de nuits sans sommeil, sur une misérable couche, attendant la belle et divine Eôs. Les bains de pieds non plus ne me plaisent point, et aucune servante ne me touchera les pieds, à moins qu'il n'y en ait une, vieille et prudente, parmi elles et qui ait autant souffert que moi. Je n'empêche point celle-ci de me laver les pieds.

Et la prudente Pènélopéia, lui répondit :

Cher hôte, aucun homme n'est plus sage que toi de tous les étrangers amis qui sont venus dans cette demeure, car tout ce que tu dis est plein de sagesse. J'ai ici une femme âgée et très-prudente qui nourrit et qui éleva autrefois le malheureux Odysseus, et qui l'avait reçu dans ses bras quand sa mère l'eut enfanté. Elle lavera tes pieds, bien qu'elle soit faible. Viens, lève-toi, prudente Eurykléia  ; lave les pieds de cet Étranger qui a l'âge de ton maître. Peut-être que les pieds et les mains d'Odysseus ressemblent aux siens, car les hommes vieillissent vite dans le malheur.

 Elle parla ainsi, et la vieille femme cacha son visage dans ses mains, et elle versa de chaudes larmes et elle dit ces paroles lamentables :

Hélas ! je suis sans force pour te venir en aide, ô mon enfant ! Assurément Zeus te hait entre tous les hommes, bien que tu aies un esprit pieux. Aucun homme n'a brûlé plus de cuisses grasses à Zeus qui se réjouît de la foudre, ni d'aussi complètes hécatombes. Tu le suppliais de te laisser parvenir à une pleine vieillesse et de te laisser élever ton fils illustre, et voici qu'il t'a enlevé le jour du retour. Peut-être aussi que d'autres femmes l'outragent, quand il entre dans les illustres demeures où parviennent les étrangers, comme ces chiennes-ci t'outragent toi-même. Tu fuis leurs injures et leurs paroles honteuses, et tu ne veux point qu'elles te lavent ; et la fille d'Ikarios, la prudente Pènélopéia, m'ordonne de le faire, et j'y consens. C'est pourquoi je laverai tes pieds, pour l'amour de Pènélopéia et de toi, car mon cœur est ému de tes maux. Mais écoute ce que je vais dire de tous les malheureux étrangers qui sont venus ici, aucun ne ressemble plus que toi à Odysseus. Tu as son corps, sa voix et ses pieds.

Et le sage Odysseus, lui répondant, parla ainsi :

 — O vieille femme, en effet, tous ceux qui nous ont vus tous deux de leurs yeux disent que nous nous ressemblons beaucoup. Tu as parlé avec sagesse.

   Il parla ainsi, et la vieille femme prit un bassin splendide dans lequel on lavait les pieds, et elle y versa beaucoup d'eau froide, puis de l'eau chaude. Et Odysseus s'assit devant le foyer, en se tournant vivement du côté de l'ombre, car il craignit aussitôt, dans son esprit, qu'en le touchant elle reconnût sa cicatrice et que tout fût découvert. Eurykléia, s'approchant de son Roi, lava ses pieds, et aussitôt elle reconnut la cicatrice de la blessure qu'un sanglier lui avait faite autrefois de ses blanches dents sur le Parnèsos, quand il était allé chez Autolykos et ses fils. Autolykos était l'illustre père de sa mère, et il surpassait tous les hommes pour faire du butin et de faux serments. Un Dieu lui avait fait ce don, Herméias, pour qui il brûlait des chairs d'agneaux et de chevreaux et qui l'accompagnait toujours. Et Autolykos étant venu chez le riche peuple d'Ithakè, il trouva le fils nouveau-né de sa fille. Et Eurykléia,  après le repas, posa l'enfant sur les chers genoux  d'Autolykos et lui dit :   

 —  Autolykos, donne toi  même un nom au cher fils de ta fille, puisque tu  l'as appelé par tant de vœux. 

  Et Autolykos lui répondit :  

 —  Mon gendre et ma fille, donnez-lui le  nom que je vais dire. Je suis venu ici très irrité contre un grand nombre d'hommes et de femmes  sur la face de la terre nourricière. Que son nom soit donc Odysseus. Quand il sera parvenu à la puberté, qu'il vienne sur le Parnèsos, dans la grande  demeure de son aïeul maternel ou sont mes richesses, et je lui en ferai de nombreux présents, et je le renverrai plein de joie. Et, à cause de ces paroles, Odysseus y alla, afin de recevoir de nombreux présents. Et Autolykos et les fils d'Autolykos  le saluèrent des mains et le reçurent avec de douces paroles. Amphithéè, la mère de sa mère, l'embras-sa, baisant sa tête et ses deux beaux yeux. Et Autolykos ordonna à ses fils illustres de préparer le repas. Aussitôt, ceux-ci obéirent et amenèrent un  taureau de cinq ans qu'ils écorchèrent. Puis, le  préparant, ils le coupèrent en morceaux qu'ils embrochèrent, firent rôtir avec soin et distribuèrent. Et tout le jour, jusqu'à la chute de Hèlios, ils mangèrent, et nul dans son âme ne manqua d'une part égale. Quand Hèlios tomba et que les ténèbres survinrent, ils se couchèrent et s'endormirent ; mais quand Eôs aux doigts rosés, née au matin, apparut, les fils d'Autolykos et leurs chiens partirent pour la chasse, et le divin Odysseus alla avec eux. Et ils gravirent le haut Parnèsos couvert de bois, et ils pénétrèrent bientôt dans ses gorges battues des vents. Hèlios, à peine sorti du cours profond d'Okéanos, frappait les campagnes, quand les chasseurs parvinrent dans une vallée. Et les chiens les précédaient, flairant une piste ; et derrière eux venaient les fils d'Autolykos, et, avec eux, après les chiens, le divin Odysseus marchait agitant une longue lance. Là, dans le bois épais, était couché un grand sanglier. Et la violence humide des vents ne pénétrait point ce hallier, et le splendide Hèlios ne le perçait point de ses rayons, et la pluie n'y tombait point, tant il était épais; et le sanglier était couché là, sous un monceau de feuilles. Et le bruit des hommes et des chiens parvint jusqu'à lui, et, quand les chasseurs arrivèrent, il sortit du hallier à leur rencontre, les soies hérissées sur le cou et le feu dans les yeux, et il s'arrêta près des chasseurs. Alors, le premier, Odysseus, levant sa longue lance, de sa forte main, se rua, désirant le percer ; mais le sanglier, le prévenant, le blessa au genou d'un coup oblique de ses défenses et enleva profondément les chairs, mais sans arriver jusqu'à l'os. Et Odysseus le frappa à l'épaule droite, et la pointe de la lance brillante le traversa de part en part, et il tomba étendu dans la poussière, et son âme s'envola. Aussitôt les chers fils d'Autolykos, s'empressant autour de la blessure de l'irréprochable et divin Odysseus, la bandèrent avec soin et arrêtèrent le sang noir par une incantation ; puis, ils rentrèrent aux demeures de leur cher père. Et Autolykos et les fils d'Autolykos, ayant guéri Odysseus et lui ayant fait de riches présents, le renvoyèrent plein de joie dans sa chère Ithakè. Là, son père et sa mère vénérable se réjouirent de son retour et l'interrogèrent sur chaque chose et sur cette blessure qu'il avait reçue. Et il leur raconta qu'un sanglier l'avait blessé de ses défenses blanches, à la chasse, où il était allé sur le Parnèsos avec les fils d'Autolykos.

Et voici que la vieille femme, touchant de ses mains cette cicatrice, la reconnut et laissa retomber le pied dans le bassin d'airain qui résonna et se renversa, et toute l'eau fut répandue à terre. Et la joie et la douleur envahirent à la fois l’âme d'Eurykléia, et ses yeux s'emplirent de larmes, et sa voix fut entrecoupée ; et, saisissant le menton d'Odysseus, elle lui dit :

   — Certes, tu es Odysseus mon cher enfant ! Je ne t'ai point reconnu avant d'avoir touché tout mon maître.

  Elle parla ainsi, et elle fit signe des yeux à Pènélopéia pour lui faire entendre que son cher mari était dans la demeure; mais, du lieu où elle était, Pènélopéia ne put la voir ni la comprendre, car Athènè avait détourné son esprit. Alors, Odysseus, serrant de la main droite la gorge d'Eurykléia, et l'attirant à lui de l'autre main, lui dit :

   — Nourrice, pourquoi veux-tu me perdre, toi qui m'as nourri toi-même de ta mamelle ? Maintenant, voici qu'ayant subi bien des maux, j'arrive après vingt ans dans la terre de la patrie. Mais, puisque tu m’as reconnu, et qu’un Dieu te l’a inspiré, tais-toi, et que personne ne t'entende, car je te le dis, et ma parole s'accomplira si un Dieu tue par mes mains les Prétendants insolents, je ne t'épargnerai même pas, bien que tu sois ma nourrice, quand je tuerai les autres servantes dans mes demeures.

  Et la prudente Eurykléia lui répondit :

   — Mon enfant, quelle parole s'échappe d'entre tes dents? Tu sais que mon âme est constante et ferme. Je me tairai comme la pierre ou le fer. Mais je te dirai autre chose ; garde mes paroles dans ton esprit  si un Dieu dompte par tes mains les Prétendants insolents, je t'indiquerai dans les demeures les femmes qui te méprisent et celles qui sont innocentes.

  Et le sage Odysseus lui répondit :

   — Nourrice, pourquoi me les indiquerais-tu ? Il n'en est pas besoin. J'en jugerai moi-même et je les recon-naîtrai. Garde le silence et remets le reste aux Dieux.

  Il parla ainsi, et la vieille femme traversa la salle pour rapporter un autre bain de pieds, car toute l'eau s'était répandue. Puis, ayant lavé et parfumé Odysseus, elle approcha son siège du feu, afin qu'il se chauffât, et elle cacha la cicatrice sous les haillons. Et la sage Pènélopéia dit de nouveau :

   — Étranger, je t'interrogerai encore quelques instants; car l'heure du sommeil est douce, et le sommeil lui-même est doux pour le malheureux. Pour moi, un Dieu m'a envoyé une grande affliction. Le jour, du moins, je surveille en pleurant les travaux des servantes de cette maison et je charme ainsi ma douleur ; mais quand la nuit vient et quand le sommeil saisit tous les hommes, je me couche sur mon lit, et, autour de mon cœur impénétrable, les pensées amères irritent mes peines. Ainsi que la fille de Pandaros, la verte Aèdôn, chante, au retour du printemps, sous les feuilles épaisses des arbres, d'où elle répand sa voix sonore, pleurant son cher fils Itylos qu'engendra le Roi Zètheios, et qu'elle tua autrefois, dans sa démence, avec l'airain ; ainsi mon âme est agitée çà et là, hésitant si je dois rester auprès de mon fils, garder avec soin mes richesses, mes servantes et ma haute demeure, et respecter le lit de mon mari et la voix du peuple, ou si je dois me marier, parmi les Akhaiens qui me recherchent dans mes demeures, à celui qui est le plus noble et qui m'offrira le plus de présents. Tant que mon fils est resté enfant et sans raison, je n'ai pu ni me marier, ni abandonner la demeure de mon mari ; mais voici qu'il est grand et parvenu à la puberté, et il me supplie de quitter ces demeures, irrité qu'il est à cause de ses biens que dévorent les Akhaiens. Mais écoute, et interprète ce songe : —  Vingt oies, sortant de l'eau, mangent du blé dans ma demeure, et je les regarde, joyeuse. Et voici qu'un grand aigle au bec recourbé, descendu d'une haute montagne, tombe sur leurs cous et les tue. Et elles restent toutes amassées dans les demeures, tandis que l'aigle s'élève dans l'aithèr divin. Et je pleure et je gémis dans mon songe ; et les Akhaiennes aux beaux cheveux se réunissent autour de moi qui gémis amèrement parce que l'aigle a tué mes oies. Mais voici qu'il redescend sur le faite de la demeure, et  me dit avec une voix d'homme : Rassure-toi, fille de l'illustre Ikarios; ceci n'est point un songe, mais une chose heureuse qui s'accomplira. Les oies sont les Prétendants, et moi, qui semble un aigle, je suis ton mari qui suis revenu pour infliger une mort honteuse à tous les Prétendants. Il parle ainsi, et le sommeil me quitte, et, les cherchant des yeux, je vois mes oies qui mangent le blé dans le bassin comme auparavant.

 Et le sage Odysseus lui répondit :

   — O femme, personne ne pourrait expliquer ce songe autrement ; et, certes, Odysseus lui-même t'a dit comment il s'accomplira. La perte des Prétendants est manifeste, et aucun d'entre eux n'évitera les Kères et la mort.

  Et la sage Pènélopéia lui répondit :

   — Étranger, certes, les songes sont difficiles à expliquer et tous ne s'accomplissent point pour les hommes. Les songes sortent par deux portes, l'une de corne et l'autre d'ivoire. Ceux qui sortent de l'ivoire bien travaillé trompent par de vaines paroles qui ne s'accomplissent pas; mais ceux qui sortent par la porte de corne polie disent la vérité aux hommes qui les voient. Je ne pense pas que celui-ci sorte de là et soit heureux pour moi et pour mon fils, voici venir le jour honteux qui m'emmènera de la demeure d'Odysseus, car je vais proposer une épreuve. Odysseus avait dans ses demeures des haches qu'il rangeait en ordre comme des mâts de nefs, et, debout, il les traversait de loin d'une flèche. Je vais proposer cette épreuve aux Prétendants. Celui qui, de ses mains, tendra le plus facilement l'arc et qui lancera une flèche à travers les douze anneaux des haches, celui-là je le suivrai loin de cette demeure si belle, qui a vu ma jeunesse, qui est pleine d'abondance, et dont je me souviendrai, je pense, même dans mes songes !

   Et le sage Odysseus lui répondit :

   — O femme vénérable du Laertiade Odysseus, ne retarde pas davantage cette épreuve dans tes demeures. Le prudent Odysseus reviendra avant qu'ils aient tendu le nerf, tiré l'arc poli et envoyé la flèche à travers le fer.

   Et la prudente Pènélopéia lui répondit :

   — Si tu voulais, Étranger, assis à côté de moi, me charmer dans unes demeures, le sommeil ne se répandrait pas sur mes paupières ; mais les hommes ne peuvent rester sans sommeil, et les Immortels, sur la terre féconde, ont fait la part de toute chose aux mortels. Certes, je remonterai donc dans la haute chambre, et je me coucherai sur mon lit plein d'affliction et arrosé de mes larmes depuis le jour où Odysseus est parti pour cette Ilios fatale qu'on ne devrait plus nommer. Je me coucherai là ; et toi, couche dans cette salle, sur la terre ou sur le lit qu'on te fera.

  Ayant ainsi parlé, elle monta dans sa haute chambre splendide, mais non pas seule, car deux servantes la suivaient. Et quand elle eut monté avec les servantes dans la haute chambre, elle pleura Odysseus, son cher mari, jusqu'a ce que Athènè aux yeux clairs eût répandu le doux sommeil sur ses paupières.