Lou
divin Ulisse restè dins l’oustau, perpensant emé Minervo
lou chaple di Calignaire. E subran diguè à Telemaque aquéli
paraulo aludo :
— Telemaque, te fau pourta tóuti lis armo de Mars foro la
salo, e se li Calignaire te li reclamon, lis enganaras emé
de paraulo manso :
— Lis ai messo à l’abri dóu fum, car soun plus coume èron,
quand Ulisse li leissè en partènt pèr Troio : e soun embrutido
de la tubo dóu fiò. Pièi Jupitèr m’a mes dins l’idèio acò
mai grèu: ai pòu que vous estènt enebria, s’auboure entre
vautre uno garrouio, e vous faguès de mau lis un lis autre
; acò desoundrarié lou festin e voste calignage, car lou
ferre atrivo l’ome.
Ansin parlè, e Telemaque óubeïguè à soun paire escari ;
aguènt souna la beilesso Euriclèio, ié diguè :
— Beilesso, embarro li femo dins li chambro jusquo que fugon
empourtado dins la chambro nouvialo li bèllis armo de moun
paire, neglegido e counchado dóu fum despièique moun paire
es parti, car ère encaro un enfant, alor. Li vole pourta
mounte lou fum dóu fiò i’anara pas.
E la bono beilesso ié respoundeguè :
— Moun enfant, aguèsses toujour la prudènci de te soucita
‘nsin de toun oustau e de counserva tóuti ti richesso !
Mai quau anara ‘mé tu pèr teni lou lume, se vos pas li servicialo
? |
Lou prudènt Telemaque ié venguè :
— Sara ‘quel Estrangié. Lou leissarai pas sènso rèn faire,
emai arribe de liuen, bord qu’a manja à ma taulo.
Ansin parlè, e parlè pas de-bado. Euriclèio barrè li porto
di chambro. Pièi Ulisse e soun fiéu preclar se despachèron
de mounta li cabasset, li blouquié boumbu e li lanço pounchudo.
E Minervo, pourtant davans éli un calèu d’or, ié fasié bèu
lume ; alor Telemaque diguè à soun paire :
— Moun paire, certo, vese de mis iue uno grand meraviho
! Li paret de l’oustau e li bèu saumié e li calaman de sap,
e lis àuti coulouno treluson coume un fiò lampant. Un di
Diéu de l’Oulimpe es de segur intra eici.
E l’avisa Ulisse
ié respoundeguè :
— Taise-te e gardo toun èime ; me demande rèn. Acò ‘s lou
biais di Diéu que repairon dins l’Oulimpe. Tu, vai dourmi.
Iéu, istarai eici pèr prouva li servicialo emé ta maire
; car vai me demanda, doulènto, forço causo.
Ansin parlè, e Telemaque sourtiguè de la salo, e mountè,
à la lus dis entorcho atubado, dins la chambro ounte dourmié
d’abitudo. Aqui la douço som ié venguè, en esperant l’Aubo
divino. E lou divin Ulisse restè dins l’oustau, perpensant
emé Minervo la rouino di Calignaire.
E la prudènto Penelopo, pariero d’Artemis o de la Vènus
d’or, sourtiguè de la chambro nouvialo. Li servicialo ié
meteguèron davans lou fiò, l’archibanc mounte s’assetavo.
Èro tout d’or e d’evòri e travaia au tour. Èro esta fa dins
lou tèms pèr l’oubrié Iemàli, e i’avié mes un banc pèr li
pèd ; pièi l’avié cubert d’un grand aus de fedo.
Alor, li servicialo di bras blanc venguèron de l’oustau
e aduguèron li pan, li taulo, li coupo mounte li Calignaire
avien begu. Jitèron au sòu lou fiò di pegoun, e acampèron
dessus de bos pèr faire lume e se caufa. Alor Melantò faguè
tourna-mai escorno à-n-Ulisse :
|
— Estrangié, siés mai aqui à barrula dins l’oustau pèr espincha
li femo ! Sorte d’eici, marrias, quand n’auras toun sadou,
o n’en sourtiras à cop de tiboun.
E lou prudènt Ulisse, l’alucant d’un iue torge, ié diguè
:
— Marrido ! perqué me gardes tant malo rancuro ? Es de ço
que siéu abiha de peio e que demande i gènt, coume me ié
forço lou besoun ? Ansin soun li paure e li lànfri. Iéu
tambèn, antan, ère fourtuna e demourave dins un riche oustau,
e dounave i barrulaire, quau que fuguèsson e quete que fuguèsse
soun besoun. Aviéu un pople de ragas e tout ço que fai urous
e ço que fai dire d’un ome qu’es fourtuna. Mai Jupitèr m’a
tout leva, e l’a vougu ansin. Es pèr acò, femo, que te fau
cregne un jour de perdre la bèuta quet’oundro aro entre
li servicialo. Cregne que ta mestresso amalido contro tu,
noun te punigue; vo bèn qu’Ulisse revèngue, car l’espèro
n’es pas perdudo. Mai s’es mort e sedèu plus tourna soun
fiéu Telemaque lou ramplaço pèr lou voulé d’Apouloun, e
rèn de ço que fan li femo dins soun oustau i’escapara, car
rèn es au dessus de soun age.
Ansin parlè, e la prudènto Penelopo l’aguènt ausi, charpè
sa servicialo e ié diguè:
— Chino desvergougnado, pos pas m’escoundre toun arrougantige
; lou pagaras de ta tèsto ; car sabes bèn, e me l’as entendu
dire, que vole questiouna aquel oste dins moun oustau sus
moun espous.
Ansin parlè, e diguè à-n-Eurinomo :
— Eurinomo, aduse un sèti e atapo-lou d’un aus pèr l’oste,
qu’asseta m’escoute e me responde, car lou vole questiouna:
Ansin parlè, e Eurinomo aduguè lèu un sèti lusènt qu’atapè
d’un aus; e lou paciènt e divin Ulisse se i’assetè, e la
prudènto Penelopo ié diguè :
— Moun oste, te demandarai d’abord de tu. Quau siès ? De
mounte vènes ? Mounte es ta vilo e mounte soun ti parènt
?
E l’avisa Ulisse ié venguè :
|
— O femo, i’a pas uno mourtalo sus la terro inmènso que
te vaugue; e certo, ta glòri es vengudo enjusqu’au large
Cèu, coume la glòri d’un rèi sèns reproche que, reverant
li diéu, coumando en de guerrié noumbrous e fai la justiço.
Pèr éu la terro negro douno l’òrdi e lou blad, e lis aubre
soun lourd de frucho, e lis bèus escabot fan soun crèis
; e si mar soun peissounenco ; e, bèn gouverna, li pople
soun fourtuna e vertuous. Ansin, aro, dins toun oustau demando-me
tout, franc de ma raço e de ma patrìo. Coumoules pas moun
amo de lagno nouvello en me fasènt remembra : siéu endoulouira
mai-que-mai, e vole pas escampa de lagremo e me lamenta
dins un oustau estrangié, car es marrit de ploura de-longo.
Bessai uno de ti servicialo me farié escorno, o meme tu
prendriés malìcio, en disènt que ploure emé l’èime treboula
pèr lou vin.
E la prudènto Penelopo ié respoundeguè :
— Moun oste, segur li Diéu m’en leva la forço e la bèuta
lou jour que li Grè soun parti pèr Ilioun, e, em’ éli, moun
ome. Se tournavo e se soustavo ma vido, ma glòri sarié mai
grando. Mai aro, m’adoulentisse, talamen un aule Diéu m’a
aclapado de mau. Veici qu’aquéli que mestrejon dins lis
Isclo, à Doulìqui, à Samo, à Jacinte l’abouscassi, e meme
aquéli que demoron dins l’arèbro Itaco, tóuti me cercon
mau-grat iéu e arrouinon moun oustau. Prene plus siuen dis
oste, ni di pregaire, ni di precoun dóu pople. E iéu me
lagne d’Ulisse e m’endoulouire dins moun paure cor. Li Calignaire
me secuton e iéu engivane de ruso. D’abord un Diéu me diguè
de tèisse dins ma chambro uno grand telo, larjo e fino,
e ié diguère : — Jouvènt, mi Calignaire, d’abord que
lo divin Ulisse es mort, me secutès plus pèr mi noço tant
qu’aurai pas fini aquéu linçou dóu valènt Laerte, quouro
lou Barban de la Mort despietadouso l’aura pres : car moun
escagno dèu pas resta sèns proufié ; e vole pas que res
di femo gregalo me fague reproche davans lou pople, qu’un
ome mèstre de tant de bèn au soulèu, siegue esta sepóutura
sèns susàri. Ansin parlère, e soun cor fuguè gagna. Alor,
lou de-jour teissiéu la grand telo, e de-niue, is entorcho,
la desfasiéu. Tres an de tèms, escoun-deguère ma ruso, e
enganère li Grè ; mai, quouro venguè la quatrenco annado
e que li Sesoun se debanèron mai, li mes passant, emai li
jour, alor averti pèr mi chino de femo, me susprenguèron
e me faguèron de menaço ; e deguère, luerdro, fini ma telo.
Aro pode plus escapa, car trove plus ges d’engano. E mi
gènt me dison de me marida ; e moun enfant soufris malamen
que ié devourigon soun bèn, car ié tèn; vuei es un ome e
pòu prene siuen de soun oustau; Jupitèr i’a baia lou bèu
renoum. Mai tu, moun oste, digo-me ta raço e ta patrìo,
car sortes pas dóu roure nimai dóu roucas de l’antico fatorgo.
|
E
l’avisa Ulisse ié respoundeguè :
— O noblo mouié d’Ulisse, feniras pas de me demanda de mi
gènt ? Te respoundrai, emai remenes pèr iéu de mau sèns
noumbre: acò ‘s lou destin de l’ome que manco despièi long-tèms
de sa patrìo, coume iéu qu’ai barrula pèr li vilo dis ome,
aclapa de mau : te dirai pamens ço que me demandes. La Crèto
salis de la mar souloumbro, terro drudo e bello ounte vivon
de moulounado d’ome ; aqui, i’a nounanto ciéuta. Se ié parlo
de lengo diverso e i’a de Grè, de Cretés dóu païs, de Cidounian,
tres pople de Dourian e li Pelàgi divin. Sus tóuti mestrejo
la grand ciéuta de Cnosse, mounte regnavo antan Minos que
tóuti li nòu-v-an venié ‘n parlamen emé Jupitèr; èro lou
paire dóu generous Deucalioun, moun paire. E Deucalioun
nous engendrè, iéu emé lou rèi Idoumeniéu. E Idoumeniéu
anè, sus si barco courbudo, vers Ilios, emé lis Enfant d’Atriéu.
Moun noum famous es Aitoun; ère lou cadet. Idoumeniéu èro
einat e lou mai valènt. Veguère alor Ulisse e i’óufriguère
li douno de l’oste. Car, en anant vers Ilioun, la ràbi dóu
vènt l’avié buta ‘n Crèto, liuen dóu cap Maliéu, dins Amnise
mounte i’a la cafourno de Lucino, dins un marrit port; s’escapè
tout just de la broufounié. Arriba à la vilo, demandè Idoumeniéu,
que lou disié soun oste escari e revera. Mai l’Aubo avié
pareigu vounge o douge fes despièi que sus si nau courbudo
Idoumeniéu èron parti per Ilioun. Alor, menère Ulisse dins
moun palais e lou reçaupeguère amistous, e ié dounère à-n-éu
em’ à si sòci, de farino, de roujo tencho emé de biòu pèr
tua tant que soun cor n’i’en diguè. E li Grè divin restèron
aqui douge jour à-de-rèng, car la Tremountano amoudado pèr
quauque diéu boufavo auroujo e lis palantavo. Mai lou jour
tregen, lou vènt moulè, e partiguèron.
Ansin, fasié de messorgo noumbrouso que retraisien lou verai.
E Penelopo en l’ausissènt plouravo, e si lagremo toumbavon
sus sa caro, coume la nèu regolo sus lis auti mountagno,
quand la fai foundre lou Levantas e que la Largado l’a messo
à mouloun, e que vèn emplena li flume à bèllis oundo.
Ansin,
li bèlli gauto se foundien en lagremo, dóu regrèt de soun
espous. E Ulisse plagnissié sa femo de la vèire tant ploura.
Mai sis iue, pas mai que la corno o lou ferre, boulegavon
pas souto li parpello, e tenié si plour. Mai quand fuguè
embounido de ploura e de gemi, Penelopo ié diguè ‘ncaro
: |
— Aro, moun oste, te vole prouva ; e veirai se, coume dises,
as reçaupu dins toun palais moun espous e si coumpan divin.
Digo-me lis abihage qu’avié, coume èro éu, coume èron si
sòci.
E l’avisa Ulisse ié parlè ‘nsin :
— O femo, es mal-eisa, après tant de tèms, de te respondre,
car veici vint an qu’Ulisse es vengu dins ma patrìo e n’es
reparti. Pamens te dirai ço que me revèn dins la memento.
Lou divin Ulisse avié ‘no flassado doublo de lano pourprado
e pelouso, retengudo pèr uno agrafo d’or à dous trau, e
i’avié dessus un chin que tenié souto si pato de davans
un cervihoun, e lou regardavo. bategant. E tóuti remiravon,
candi, que li dos bèstio fuguèsson d’or, aquéu chin estoufegant
lou cervihoun emé lou cervihoun, bategant souto si pato,
que voulié fugi. Veguère tambèn sus lou cors d’Ulisse un
jargau esbléugissènt e souple de la coulour d’uno fueio
de cebo, e esbrihaudavo coume lou soulèu. E tóuti li femo
lou remiravon. Mai te lou dise, e gardo lou : sabe pas s’Ulisse
avié aquéli vièsti dins soun oustau o se quaucun de si sòci
ié lis avié douna, quand mountavo sus sa barco isnello,
o quaucun de sis oste, car Ulisse èro ami de forco e i’avié
gaire de Grè que lou vauguèsson. Iéu ié dounère un glàsi
d’aram, uno flassadodoublo e larjo de pourpro, em’ un long
jargau; e lou menère emé d’ounour à sa nau à banc d’apès.
Un precoun, un pau mai vièi qu’éu ; lou seguissié e te dirai
quau èro : èro agibassi, brun e lou péu frisa, e ié disien
Euribato. Ulisse ié fasié d’ounour entre tóuti si sòci,
car èro sena.
Ansin parlè, e lou besoun de ploura prenguè mai Penelopo,
car recouneiguè aquéli signe que ié dis d’asseguranço Ulisse.
E quand aguè proun ploura e gouissa, elo diguè mai :
|
— Aro, moun oste siés esta jusqu’aro malastra, mai saras
ama e revera dins moun palais. Es iéu qu’aviéu douna à-n-Ulisse
li vièsti que me dises e qu’èron plega dins ma chambro nouvialo
; e i’aviéu estaca aquelo agrafo trelusènto. Mai veirai
pas sa revengudo dins la bono terro de la patrìo ! Es pèr
lou mau-destin que mountant sus sa nau cloutudo, Ulisse
es parti vers aquelo necrouso Troio, que jamai se n’en devrié
plus parla.
E l’avisa Ulisse :
— O noblo mouié d’Ulisso, passisses plus toun bèu cors,
escoumbourisses plus toun amo à ploura toun ome. Te n’en
blaime pas. Queto femo noun plourarié un ome perdu que l’a
presso chato e que, joun d’amour à-n-elo, i’a douna d’enfant,
coume tu ploures Ulisse que dison parié di Diéu ? Mai acabo
de ploura e escouto-me. Te parlarai vertadié e t’escoundrai
rèn. Ai ausi parla dóu retour d’Ulisse, encò dóu riche pople
di Tesproto, ounte es pareigu vivènt; e adus forço richesso
qu’a acampado vers li pople. Mai a perdu si bràvi sòci e
sa barco cloutudo, dins la mar souloumbro, en quitant l’Isclo
di tres pouncho. Jupiter e lou Souleu s’èron amali que si
sòci aguèsson escoutela li biòu dóu Soulèu; e soun tóuti
mort dins la mar tarabastouso. Mai l’erso a jita Ulisse,
arrapa à la careno de sa barco, sus la ribo di Feacian,
de la raço di Diéu. Éli, i’an fa d’ounour coume à-n-un Diéu,
e i’an fa de douno noumbrouso, e l’an vougu radurre san
e siau dins soun oustau. Ulisse sarié revengu i’a long-tèms
: mai a miés ama acampa d’àutri richesso en anant pèr la
terro ; car saup d’engano mai que tóuti li mourtau e res
pourrié lucha em’ éu. Ansin me parlè Fidoun, rèi di Tesproto.
E me jurè en fasènt de libacioun dins soun oustau que la
nau e lis ome que lou devien mena dins la bono terro de
la patrìo, èron lèst.
Mai me remandè proumié, en aproufichant d’uno barco di Tesproto
qu’anavo à la bladiero Doulìqui. E me faguè vèire li richesso
qu’Ulisse avié acampado, proun grando pèr lou nourri enjusqu’à
sa desenco generacioun, talamen avié de causo preciouso
dins lou palais dóu rèi. Me disié qu’Ulisse èro ana à Doudouno,
pèr saupre dóu grand Roure la voulounta de Jupitèr, e pèr
saupre de quet biais rintrarié dins Itaco qu’avié quitado
despièi tant de tèms, se vendrié apertamen o à l’escoundudo.
Ansin Ulisse es sauva e lèu arribara ; aro poudrié pas resta
long-tèms liuen de sis ami e de sa patrìo. E te farai lou
grand juramen :
— Que Jupitèr lou sache, lou mai grand e lou meiour di Diéu!
Que lou sache l’oustau ounte siéu vengu ! Tout s’endevendra
coume te lou dise. Ulisse revendra avant la fin d’aquest
an, avans la fin d’aquest mes, dins quauqùi jour.
|
E la prudènto Penelopo ié respoundeguè:
— Basto li Diéu ! ti paraulo se coumpliguèsson ! te prouvariéu
tant-lèu moun amista emé de douno noumbrouso, e cadun te dirié
urous. Mai sènte dins moun cor que jamai Ulisse revendra dins
soun oustau e que n’es éu que te remandara. I’a pas eici un baroun
coume Ulisse entre lis ome, se jamai i’aguè soun parié, pèr reçaupre
coume éu lis oste e li remanda emé d’ounour. Aro, femo, fasès
bagna l’oste, e alestissès uno litocho emé de cuberto e de bèu
vanoun, qu’espère bèn au caud l’Aubo dóu trone d’or. Pièi au matin
fasès lou bagna e vougne, pèr fin qu’asseta dins l’oustau, prèngue
soun repas proche de Telemaque. Arribara malur à-n-aquéu que se
mancara em’ éu. Que fague ges d’obro, quau que siegue que s’en
encagne. Coume saupriés, moun oste, que releve sus lis àutri femo
pèr l’èime e la prudènci, se desprouvesi de vièsti t’assetaves
emé de peio i festin de moun oustau ? La vido dis ome es courto.
Aquéu qu’es marrit e fai lou mau, viéu mespresa de tóuti lis ome,
e quand es mort ié fan escorno. Mai aquéu qu’es bon e que fai
lou bèn, sis oste porton soun renoum entre tóuti lis ome, e tóuti
lou dison bon.
E l’avisa Ulisse, ié respoundeguè :
— O noblo femo de l’Enfant de Laerto, Ulisse, li bèus abihage
e li bèlli vano me soun en òdi, despièi que dins ma barco à lònguis
espaieto ai leissa li mountagno ennevessado de Crèto. Iéu m’ajassarai,
coume l’ai la tant de niue senso som, sus uno pauro litocho, en
esperant l’Aubo dóu bèu trone. Nimai, de me bagna li pèd m’agrado
pas, e li servicialo me toucaran pas, franc que fugue uno femo
vièio e bravo, que n’ague tant rebouli coume iéu: l’empacharai
pas de me lava li pèd.
E la prudènto Penelopo ié respoundeguè :
— Oste ami, i’a pas d’ome tant sage coume tu de tóuti lis oste
ami que soun vengu dins aquest palais, car tout ço que dises es
mai-que-mai sena. Eici, i’a ‘no femo vièio e prudènto que nourriguè
e abariguè antan lou paure Ulisse, e que l’avié reçaupu dins si
bras quand sa maire l’aguè partouri.Te lavara li pèd, emai fugue
feblo. Vène, lèvo-te, bravo Euriclèio ; lavo li pèd d’aquel oste
qu’es dóu tèms de toun mèstre. Bessai li pèd e li man d’Ulisse
retrason li siéu, car lis ome se fan lèu vièi dins lou malastre.
Ansin parlè, e la vièio femo escoundeguè sa caro dins li man,
e toumbè de càudi lagremo, e ié diguè, lametouso :
— Pauro iéu ! siéu sèns forço per t’ajuda, o moun enfant ! Segur
Jupitèr t’ahis, entre lis ome, emai revères li Diéu. Pas un ome
a fa rousti mai de garro grasso à l’ounour de Jupitèr, ami dóu
pericle, ni de tant bèlli tuado. Lou pregaves que te leissèsse
aveni au vieiounge sol e que te leissèsse abari toun fiéu ilustre:
e vaqui, t’a rauba lou jour de la revengudo! Bessai d’àutri femo
ié fan escorno quand rintro dins li bèu palais ounte vènon lis
estrangié, coume aquéli chino te fan à tu. Fugisses sis escorno
e si rebut, e vos pas que te bagnon ? La fiho d’Icàri, la prudènto
Penelopo me dis de lou faire, e lou fau. Ansin lavarai ti ped
pèr amour d’elo e de tu, car moun cor es boulega pèr ti mau. Mai
escouto ço que te vau dire: de tóuti lis oste qu’eici soun vengu,
pas un retrais tant à-n-Ulisse coume tu: lou sèmbles pèr lou cors,
pèr la voues e pèr li pèd.
E l’avisa Ulisse, ié respoundènt, parlè ‘nsin :
|
— O vièio,
d’efèt aquéli que nous an vist tóuti dous lou dison, que se
semblan forço.Parles emé de sèn.
Ansin parlè, e la vièio prenguè ‘n peiròu esbrihaudant mounte
se lavavon li pèd ; e ié vujè forço aigo frejo, pièi d’aigo caudo.
E Ulisse s’assetè davans lou fougau, en se virant lèu dóu coustat
dóu sourne, car aguè pòu tant-lèu que couneiguèsse la creto e
que tout fuguèsse descubert. Euriclèio s’aflatè de soun mèstre
e ié lavè li pèd, e tant-lèu recouneiguè la creto de la plago
que i’avié facho la dènt blanco d’un senglié sus lou Parnesse,
quand èro ana vers Autoulique e si fiéu. Autoulique èro lou paire
ilustre de sa maire, e passavo tóuti lis ome pèr si piho e si
faus juramen. Un Diéu i’avié fa ‘quelo douno : Mercùri, e brulavo
à soun ounour de car d’agnèu e de cabrit, e lou Diéu èro toujour
em’ éu. Autoulique estènt vengu vers lou pople fourtuna d’ltaco,
i’atrouvè lou fiéu nouvèu nascu de sa chato. E Euriclèio,
après lou dina, meteguè l’enfant sus li geinoui d’Autoulique e
ié diguè :
— Autoulique, dounas un noum au car enfant de vosto chato, d’abord
que l’avès tant desira.
E Autoulique ié respoundeguè :
— Moun fihat e tu, ma fiho, dounas-ié lou noum que vau vous dire.
Siéu vengu eici amali contro un mouloun d’ome e de femo sus la
terro nourriguiero. Que soun noum siegue dounc Ulisse, l’Amali.
Quouro sara un jouvènt, que vèngue sus lou Parnesse, dins l’oustalas
de soun grand meirenau, ounte i’a mi richesso, e ié farai de bèlli
douno, e lou remandarai countènt. Ansin Ulisse i’anè pèr reçaupre
li douno noumbrouso. Autoulique e sis enfant lou saludèron e lou
reçaupeguèron emé de paraulo flatiero. Anfitiéuvo, la maire de
sa maire, l’embrassè, beisant sa tèsto e si bèus iue. E Autoulique
diguè à si fiéu d’alesti lou repas. Aquésti, tant-lèu i’óubeïguèron.
Aduguèron un biòu de cinq an e l’espeièron. Pièi l’adoubèron,
lou coupèron en taioun que meteguèron à l’aste, li faguèron rousti
e li partiguèron. E tout lou jour, enjusqu’à soulèu intrant, manjèron
e res fuguè maucountènt de sa part. Quand lou soulèu cabussè e
que venguè l’ahour, se couchèron e s’endourmiguèron, mai quouro
l’Aubo di det rousen, matiniero, pareiguè, li fiéu d’Autoulique
emé si chin partiguèron pèr la casso, e lou divin Ulisse partiguè
em’ éli. Escalèron lou grand Parnesse abouscassi, e rintrèron
lèu dins si coumbo bacelado di vènt. Lou soulèu, tout just sali
dóu flume prefound de l’Oucean, sucavo li campagno, quand li cassaire
arribèron dins uno vau. E li chin courrien davans, aguènt la sentido;
darrié venien li fiéu d’Autoulique emé lou divin Ulisse brandissènt
uno longo pico. Dins la sèuvo espesso i’avié, ajassa, un grand
senglié. La ràbi dóu vènt mouisse intravo pas dins aquelo bouscarasso,
e lou soulèutrelusènt la trassavo pas de si rai, e la plueio ié
toumbavo pas, talamen èro drudo ; lou senglié èro ajassa aqui
souto un mouloun de fueio. Lou brut dis ome e di chin venguè àn-éu
e quouro li cassaire arribèron, sourtiguè dóu bouscas à soun rescontre,
la tufo dreissado sus lou coulas, e lis iue flamejant, e s’aplantè
proche di cassaire. Alor Ulisse, proumié, aubourant dins sa man
clapudo la longo pico, s’abrivè pèr lou trepana ; mai lou senglié,
plus lèst, lou prenguè au geinoui, d’un cop de dènt de-caire,
e derrabè li car prefoundamen sènso touca l’os. Mai Ulisse lou
piquè à l’espalo drecho, e la pouncho de sa pico trelusènto lou
trepanè; e s’afardoulè dins la póusso, e la vido lou quitè. E
lis enfant escari d’Autoulique, s’acampant lèu entour de la plago
d’Ulisse, la bendèron emé siuen e reboutèron lou sang encre pèr
uno escounjur; pièi revenguèron à l’oustau de soun paire. E Autoulique,
e si fiéu aguènt gari Ulisse, e i’aguènt fa de richo douno, lou
remandèron countènt dins sa caro Itaco. Aqui, soun paire emé sa
digno maire se gaudiguèron de lou vèire tourna e ié demandèron
de touto causo e d’aquelo plago qu’avié agudo. E ié racountè coume
lou senglié l’avié feri de soun blanc subre-dènt, estènt à cassa
sus lou Parnesse emé li fiéu d’Autoulique.
|
E veici
que la vièio Euriclèio, en toucant de si man la creto de la
plago, la recouneiguè e n’en leissè toumba lou pèd dins lou
peiròu l’aram restountiguè e se revessè, e touto l’aigo
s’escampè au sòu. E la joio, emé la doulour emplenè dóu cop
l’amo d’Euriclèio, e sis iue se neguèron de plour, e la
voues ié restè dins la gorio. E prenènt lou mentoun d’Ulisse
ié diguè :
— Certo, siés Ulisse, moun bèl enfant ! M’a pas faugu touca tout
moun mèstre pèr lou counèisse.
Ansin parlè, e faguè ‘n signe dis iue à Penelopo pèr ié faire
coumprene que soun car ome èro dins l’oustau ; mai de mounte èro,
Penelopo poudié ni la vèire ni la coumprene, car Minervo aviè
destourba soun èime. Alor Ulisse, à la vieio, ié sarrant li galet
de sa forto man drecho, e la tirant à-n-éu de l’autro man, ié
diguè :
— Beilesso, perqué vos me perdre, tu que m’as nourri de ti pousso.
Aro, aguènt rebouli de tant de mau, arribe après vint an dins
la terro de la patrìo. Mai, amor que m’as recouneigu e qu’un Diéu
t’a ispirado, taiso-te e que res t’ausigue ; car te lou dise,
e ço que dise se fara : s’un Diéu pèr mi man sagato li Calignaire
arrougant, te farai pas gràci emai m’agues nourri, quand sagatarai
lis autri servicialo dins l’oustau.
E la prudènto Euriclèio ié respoundeguè :
— Moun enfant, queto paraulo t’escapo d’entre dènt
? Sabes que moun amo es fidèlo e soulido. Tendrai ferme coume
la pèiro o lou ferre. Mai te dirai autro causo, e gardo dins tu
ço que te dirai : s’un Diéu riblo de ti man li Calignaire plen
de croio, iéu te farai vèire dins l’oustau li femo que te mespreson
e aquéli que soun innoucènto.
E l’avisa Ulisse ié respoundeguè:
— Beilesso, perqué me li diriés ? N’ai pas de besoun. Li couneirai,
ièu, e li jujarai. Taiso-te, e laisso lou rèsto i man di Diéu.
Parlè, e la vièio anè mai dins l’oustau pèr alesti un autre ban
de pèd, car touto l’aigo s’èro escampado. Pièi aguènt lava e voun
Ulisse, meteguè soun sèti contro lou fiò pèr que se caufèsse,
e escoundeguè la creto souto li peiandro. E la prudènto Penelopo
diguè mai :
— Moun oste, te questiounarai encaro un pau, car l’ouro de la
som es douço, e la som es tambèn bono per lou malastra. Pèr iéu,
un Diéu m’a manda ‘no grando doulour. Lou dejour au mens, survihe
en plourant lis obro di femo dins l’oustau e ‘nsin endorme ma
doulour; mai, quand vèn la niue e que la som pren tóuti lis ome,
m’ajasse sus moun lié, e, pressa ‘ntour de moun cor lourd, li
soucit agu m’entahinon. Coume la fiho de Pandare, la verdo Aedoun,
canto quand revèn la primo, souto la ramo drudo dis aubre, e escampo
sa voues vibranto ; car plouro soun fiéu escari Itile, engendra
dóu rei Tetos que, dins soun foulige, l’avié tua, ansin moun amo
es barrulado d’eici d’eila, noun sachènt se dève resta proche
de moun fiéu, e counserva mi richesso, mi femo e moun grand palais,
o se me dève marida em’ un di Grè que me cercon dins l’oustau,
ome noble que me fara lou mai de douno. Tant que moun fiéu èro
un enfant de pau de sèn, poudiéu pas me marida nimai quita l’oustau
de moun ome; mai aro Telemaque es grand, e me dis de quita l’oustau,
amali que li Grè ié devourigon soun bèn. Mai escouto-me, e digo-me
ço que vòu dire aquest sounge : — Vint auco, foro l’aigo manjon
lou blad dins moun oustau, e li regarde emé plesi. E veici qu’un
aiglo emé soun bè croucu, davalo d’uno auto mountagno, ié toumbo
sus lou còu e li tuo. E rèston tóuti aqui, amoulounado dins lou
palais, dóu tèms que l’aiglo s’aubouro dins l’aire divin. E iéu
ploure e me doulouire dins moun sounge ; e li Grèco à bèlli como
s’acampon tóuti entour de iéu, me lagnant malamen que l’aiglo
ague tua mis auco. Mai veici : alor, davalo dóu frèst de l’oustau,
e me dis em ‘uno voues d’ome : — Agues fisanço, fiho de l’ilustre
Icàri, acò n’es pas un sounge, mai la vesioun vertadiero de ço
que se coumplira. Lis auco, acò soun li Calignaire ; e iéu que
retrase àn-un aiglo, siéu toun ome revengu pèr i’adurre uno mort
desountado. Ansin me parlo, e la som m’abandouno e li cercant
dis iue, vese mis auco coume avans que manjon moun blad dins lou
bachas. |
E l’avisa Ulisse ié respoundeguè:
O femo, degun pourrié te l’esplica d’un autre biais; segur es
Ulisse éu-meme que t’a di coume acò se coumplira. La rouino di
Calignaire es manifèsto, e pas un s’escapara dóu Barban de la
mort.
E la prudènto Penelopo ié respoundeguè :
— Moun oste, li sounge, es mal-eisa de lis esplica, e tóuti se
coumplisson pas pèr lis ome. Li pantai sorton de dos porto, l’uno
es facho de corno, l’autro d’evòri: aquéli que sorton de la porto
d’evòri bèn gaubeja, enganon pèr de paraulo que noun se coumplisson
; mai aqueli que sorton de la porto de corno liso, aquéli se coumplisson
pèr lis ome que li veson. Crese pas pas qu’aquest sounge sorte
d’aqui e siegue de bono
marco pèr iéu e moun enfant. Mai aro vèn l’aubo ahissablo que
me traira foro de l’oustau d’Ulisse, car vole demanda ‘no provo.
Ulisse avié dins soun oustau de destrau arrengueirado coume d’aubre
de barco, en tout douge. E se tenènt dre, de proun liuen n’en
travessavo lis anello d’uno flècho. Vau demanda i Calignaire de
se prouva: aquéu que de si man bendara lou mai eisa l’arc e que
li travessara tóuti douge d’uno flècho, aquéu lou seguirai liuen
d’aquéu tant bèu palais de ma jouvènço, e de l’abounde, que me
n’en souvendrai dins mi sounge.
Alor l’avisa Ulisse :
— O noblo mouié d’Ulisse, tardes pas mai de faire aquelo provo
dins toun palais. L’avisa Ulisse tournara avans que n’agon pouscu
pèr benda l’arc, tesa lou nèr e manda la flècho à travès lis anello
de ferre.
E la prudènto Penelopo ié venguè :
— Se vouliés, moun oste, asseta proche de iéu, me calamela dins
moun oustau, la som s’espargirié pas sus mis iue. Mai lis ome
podon pas resta sènso som, e lis Inmourtau, sus la terro drudo,
an fa la part de tout i mourtau. Vau remounta dins la chambro
d’aut e m’assaja sus moun lié doulènt, bagna de mi plour, desempièi
lou jour qu’Ulisse es parti pèr aquelo necrouso Ilioun que se
n’en déurié plus parla. M’ajassarai aqui; e tu, coucho eici, dins
aquelo salo, sus lou sòu, o sus un lié que te faran.
Aguènt parla ‘nsin, mountè dins la trelusènto chambro d’aut, noun
pas souleto, car dos femo la seguissien. E quand aguè mounta ‘mé
li servicialo dins la chambro d’aut, plourè Ulisse, soun ome escari,
jusquo que Minervo di iue glas aguèsse espargi la douço som sus
sis iue. |
|
|
Mais
le divin Odysseus resta dans la demeure, méditant avec Athènè
la mort des Prétendants. Et, aussitôt, il dit à Tèlémakhos
ces paroles ailées :
—
Tèlémakhos,
il faut transporter toutes les armes guerrières hors de
la salle, et, quand les Prétendants te les demanderont,
les tromper par ces douces paroles : - Je les ai mises à
l'abri de la fumée, car elles ne sont pas telles qu'elles
étaient autrefois, quand Odysseus les laissa à son départ
pour Troiè ; mais elles sont souillées par la grande vapeur
du feu. Puis, le Kroniôn m'a inspiré une autre pensée meilleure,
et je crains qu'excités par le vin, et une querelle s'élevant
parmi vous, vous vous blessiez les uns les autres et vous
souilliez le repas et vos noces futures, car le fer attire
l'homme.
Il parla ainsi, et Tèlémakhos obéit à son cher père ; et,
ayant appelé la nourrice Eurykléia, il lui dit :
—
Nourrice,
enferme les femmes dans les demeures, jusqu'à ce que l'aie
transporté dans la chambre nuptiale les belles armes de
mon père, qui ont été négligées et que la fumée a souillées
pendant l'absence de mon père, car j'étais encore enfant.
Maintenant, je veux les transporter là où la vapeur de feu
n'ira pas.
Et la chère nourrice Eurykléia lui répondit :
—
Plaise
aux Dieux, mon enfant, que tu aies toujours la prudence
de prendre soin de la maison et de conserver toutes tes
richesses ! Mais qui t'accompagnera en portant une
lumière, puisque tu ne veux pas que les servantes t’éclairent
?
|
Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :
—
Ce
sera cet Étranger. Je ne le laisserai pas sans rien faire,
puisqu'il a mangé à ma table, bien qu'il vienne de loin.
Il parla ainsi, et sa parole ne fut point vaine. Et Eurykléia
ferma les portes des grandes demeures. Puis, Odysseus et
son illustre fils se hâtèrent de transporter les casques,
les boucliers bombés et les lances aiguës. Et Pallas Athènè,
portant devant eux une lanterne d'or, les éclairait vive-ment;
et, alors, Tèlémakhos dit aussitôt à son père :
—
O
Père, certes, je vois de mes yeux un grand prodige ! Voici
que les murs de la demeure, et ses belles poutres, et ses
solives de sapin, et ses hautes colonnes, brillent comme
un feu ardent. Certes, un des Dieux qui habitent le large
Ouranos est entré ici.
Et le subtil Odysseus loi répondit :
—
Tais-toi,
et retiens ton esprit, et ne m'interroge pas. Telle est
la coutume des Dieux qui habitent l'Olympos. Toi, va dormir.
Je resterai ici, afin d'éprouver les servantes et ta mère.
Dans sa douleur elle va m'interroger sur beaucoup de choses.
Il parla ainsi, et Tèlémakhos sortit de la salle, et il
monta, éclairé par les torches flambantes, dans la chambre
où il avait coutume de dormir. Là, il s'endormit, en attendant
le matin; et le divin Odysseus resta dans la demeure, méditant
avec Athènè la mort des Prétendants.
Et la prudente Pènélopéia, semblable à Artémis ou à Aphroditè
d'or, sortit de sa chambre nuptiale Et les servantes placèrent
pour elle, devant le feu, le thrône où elle s'asseyait.
Il était d'ivoire et d'argent, et travaillé au tour. Et
c'était l'ouvrier Ikmalios qui l'avait fait autrefois, ainsi
qu'un escabeau pour appuyer les pieds de la Reine, et qui
était recouvert d'une grande peau. Ce fut là que s'assit
la prudente Pènélopéia.
Alors, les femmes aux bras blancs vinrent de la demeure,
et elles emportèrent les pains nombreux, et les tables,
et les coupes dans lesquelles les Prétendants insolents
avaient bu. Et elles jetèrent à terre le feu des torches,
et elles amassèrent, pardessus, du bois qui devait les
éclairer et les chauffer. Et, alors, Mélanthô injuria de
nouveau Odysseus :
|
—
Étranger,
te voilà encore qui erres dans la demeure, épiant les femmes
! Sors d'ici, misérable, après t'être rassasié, ou je te
frapperai de ce tison !
Et le sage Odysseus, la regardant d'un œil sombre, lui dit :
— Malheureuse !
pourquoi m'outra-ger avec fureur ? Est-ce parce que je suis
vêtu de haillons et que je mendie parmi le peuple, comme
la nécessité m'y contraint ? Tels sont les mendiants et
les vagabonds. Et moi aussi, autrefois, j'étais heureux,
et j'habitais une riche demeure, et je donnais aux vagabonds,
quels qu'ils fussent et quels que fussent leurs besoins
Et j'avais de nombreux serviteurs et tout ce qui rend heureux
et fait appeler un homme riche ; mais le Kroniôn Zeus m'a
tout enlevé, le voulant ainsi. C'est pourquoi, femme, crains
de perdre un jour la beauté dont tu es ornée parmi les serviteurs
; crains que ta maîtresse irritée te punisse, ou qu'Odysseus
revienne, car tout espoir n'est pas perdu. Mais s'il a péri,
et s'il ne doit plus revenir, son fils Tèlémakhos le remplacera
par la volonté d'Apollôn, et rien de ce que font les femmes
dans les demeures ne lui échappera, car rien n'est plus
au-dessus de son âge.
Il parla ainsi, et la prudente Pènélopéia, l'ayant entendu,
réprimanda sa servante et lui dît :
—
Chienne
audacieuse, tu ne peux me cacher ton insolence effrontée
que tu payeras de ta tête, car tu sais bien, m'ayant entendue
toi-même, que je veux, étant très-affligée, interroger cet
Étranger sur mon mari.
Elle parla ainsi, et elle dit à l'Intendante Eurynomè :
—
Eurynomè,
approche un siège et recouvre-le d'une peau afin que cet
Étranger, s'étant assis, m'écoute et me réponde, car je
veux l’interroger.
Elle parla ainsi, et Eurynomè approcha à la hâte un siège
poli qu'elle recouvrit d'une peau, et le divin Odysseus
s'y assit, et ta prudente Pènélopéia lui dit :
—
Étranger,
je t'interrogerai d'abord sur toi-même. Qui es-tu ? D'où
viens-tu ? Où sont ta ville et tes parents ?
Et le sage Odysseus lui répondit :
|
—
O
femme, aucune des mortelles qui sont sur la terre immense
ne te vaut, et, certes, ta gloire est parvenue jusqu'au
large Ouranos, telle que la gloire d'un Roi irréprochable
qui, vénérant les Dieux, commande à de nombreux et braves
guerriers et répand la justice. Et par lui la terre noire
produit l'orge et le blé, et les arbres sont lourds de fruits,
et les troupeaux multiplient, et la mer donne des poissons,
et, sous ses lois équitables, les peuples sont heureux et
justes. C'est pourquoi, maintenant, dans ta demeure, demande-moi
toutes les autres choses, mais non ma race et ma patrie.
N'emplis pas ainsi mon âme de nouvelles douleurs en me faisant
souvenir, car je suis très-affligé, et je ne veux pas pleurer
et gémir dans une maison étrangère, car il est honteux de
pleurer toujours. Peut-être qu'une de tes servantes m'outragerait,
ou que tu t'irriterais toi-même, disant que je pleure ainsi
ayant l'esprit troublé par le vin.
Et la prudente Pènélopéia lui répondit :
—
Étranger,
certes, les Dieux m'ont ravi ma vertu et ma beauté du jour
où les Argiens sont partis pour Ilios, et, avec eux, mon
mari Odysseus. S'il revenait et gouvernait ma vie, ma gloire
serait plus grande et plus belle. Mais, maintenant, je gémis,
tant un Daimôn funeste m'a accablée de maux. Voici que ceux
qui dominent dans les îles, à Doulikhios, à Samé, à Zakynthos
couverte de bois, et ceux qui habitent l'âpre Ithaké elle-même,
tous me recherchent malgré moi et ruinent ma maison. Et
je ne prends plus soin des étrangers, ni des suppliants,
ni des hérauts qui agissent en public ; mais je regrette
Odysseus et je gémis dans mon cher cœur. Et les Prétendants
hâtent mes noces, et je médite des ruses. Et, d'abord, un
Dieu m'inspira de tisser dans mes demeures une grande toile,
large et fine, et je leur dis aussitôt : Jeunes hommes,
mes Prétendants, puisque le divin Odysseus est mort, cessez
de hâter rues noces, jusqu'à ce que j'aie achevé, pour que
mes fils ne restent pas inutiles, ce linceul du héros Laertès,
quand la Moire mauvaise de la mort inexorable l'aura saisi,
afin qu'aucune des femmes Akhaiennes ne puisse me reprocher
devant tout le peuple qu'un homme qui a possédé tant de
biens ait été enseveli sans linceul. Je parlai ainsi, et
leur cœur généreux fut persuadé ; et alors, pendant le jour,
je tissais la grande toile, et pendant la nuit, ayant allumé
des torches, je la défaisais. Ainsi, pendant trois ans,
je cachai ma ruse et trompai les Akhaiens ; mais quand vint
la quatrième année, et quand les saisons recommencèrent,
après le cours des mois et des jours nombreux, alors avertis
par mes chiennes de servantes, ils me surprirent et me menacèrent,
et, contre ma volonté, je fus contrainte d'achever ma toile.
Et maintenant, je ne puis plus éviter mes noces, ne trouvant
plus aucune ruse. Et mes parents m'exhortent à me marier,
et mon fils supporte avec peine que ceux-ci dévorent ses
biens, auxquels il tient ; car c'est aujourd'hui un homme,
et il peut prendre soin de sa maison, et Zeus lui a donné
la gloire. Mais toi, Étranger, dis-moi ta race et ta patrie,
car tu ne sors pas du chêne et du rocher des histoires antiques.
|
Et
le sage Odysseus lui répondit :
—
O
femme vénérable du Laertiade Odysseus, répondrai donc, bien
que tu renouvelles ne cesseras-tu point de m'interroger
sur mes maux innom-brables ; mais c'est là la destinée d'un
homme depuis longtemps absent de la patrie tel que moi qui
ai erré parmi les villes des étant accablé de maux. Je te
dirai cependant ce que tu me demandes. La Krètè est une
terre qui s'élève au milieu de la sombre mer, belle et fertile,
où habitent d'innom-brables hommes et où il y a quatre-vingt-dix
villes. On y parle des langages différents, et on y trouve
des Akhaiens, de magnanimes Krètois indi-gènes, des Kydônes,
trois tribus de Doriens et les divins Pélasges. Sur eux
tous domine la grande ville de Knôssos, où régna Minôs qui
s'entretenait tous les neuf ans avec le grand Zeus, et qui
fut le père du magnanime Deukaliôn mon père. Et Deukaliôn
nous engen-dra, moi et le roi Idoméneus. Et Idoméneus alla,
sur ses nefs à proues recourbées, à Ilios, avec les Atréides.
Mon nom illustre est Aithôn, et j'étais le plus jeune. Idoméneus
était l'aîné et le plus brave. Je vis alors Odysseus et
je lui offris les dons hospitaliers. En effet, comme il
allait à Ilios, la violence du vent l'avait poussé en Krètè,
loin du promontoire Maléien, dans Amnisos où est la caverne
des Ilithyies ; et, dans ce port difficile, à peine évita-t-il
la tem-pête. Arrivé à la ville, il demanda Idoméneus, qu'il
appelait son hôte cher et vénérable. Mais Eôs avait reparu
pour la dixième ou onzième fois depuis que, sur ses nefs
à proue recourbée, Idoméneus était parti pour Ilios. Alors,
je conduisis Odysseus dans mes demeu-res, et je le reçus
avec amitié, et je le comblai de soins à l'aide des richesses
que je possédais, et je lui donnai, ainsi qu’a ses compagnons,
de la farine, du vin rouge, et des bœufs à tuer, jusqu'à
ce que leur faim fût rassasiée. Et les divins Akhaiens restèrent
là douze jours, car le grand et tempétueux Boréas soufflait
et les arrê-tait, excité par quelque Daimôn. Mais le vent
tomba le treizième jour, et ils partirent.
Il parlait ainsi, disant ces nombreux mensonges semblables
à la vérité, et Pènélopéia, en l'écoutant pleurait, et ses
larmes ruisselaient sur son visage, comme la neige ruisselle
sur les hautes montagnes, après que Zéphyros l'a amoncelée
et que l'Euros la fond en torrents qui emplissent les fleuves.
Ainsi les belles joues de Pènélopéia ruisselaient de larmes
tandis qu'elle pleurait son mari. Et Odysseus était plein
de compassion en voyant pleurer sa femme ; mais ses yeux,
comme la corne et le fer, restaient immobiles sous ses paupières,
et il arrêtait ses larmes par prudence. Et après qu'elle
se fut rassasiée de larmes et de deuil, Pènélopéia, lui
répondant, dit de nouveau :
|
—
Maintenant,
Étranger, je pense que je vais éprouver, et je verrai si,
comme tu le dis, tu as reçu dans tes demeures mon mari et
ses divins compagnons. Dis-moi quels étaient les vêtements
qui le couvraient, quel il était lui-même, et quels étaient
les compagnons qui le suivaient.
Et le sage Odysseus, lui répondant, parla ainsi :
—
O
femme, il est bien difficile, après tant de temps, de te
répondre, car voici la vingtième année qu'Odysseus est venu
dans ma patrie et qu'il en est parti. Cependant, je te dirai
ce dont je me souviens, dans mon esprit. Le divin Odysseus
avait un double manteau de laine pourprée qu'attachait une
agrafe d'or à deux tuyaux, et ornée, par-dessus, d'un chien
qui tenait sous ses pattes de devant un jeune cerf tremblant.
Et tous admiraient, s'étonnant que ces deux animaux fussent
d'or, ce chien qui voulait étouffer le faon, et celui-ci
qui, palpitant sous ses pieds, voulait s'enfuir. Et je vis
aussi sur le corps d'Odysseus une tunique splendide. Fine
comme une pelure d'oignon, cette tunique brillait comme
Hèlios. Et, certes, toutes les femmes l'admiraient. Mais,
je te le dis, et retiens mes paroles dans ton esprit : je
ne sais si Odysseus portait ces vêtements dans sa demeure,
ou si quelqu'un de ses compagnons les lui avait donnés comme
il montait sur sa nef rapide, ou bien quelqu'un d'entre
ses hôtes, car Odysseus était aimé de beaucoup d'hommes,
et peu d'Akhaiens étaient semblables à lui. Je lui donnai
une épée d'airain, un double et grand manteau pourpré et
une tunique longue, et je le conduisis avec respect sur
sa nef à bancs de rameurs. Un héraut, un peu plus âgé que
lui, le suivait, et je te dirai quel il était. Il avait
les épaules hautes, la peau brune et les cheveux crépus,
et il se nommait Eurybatès, et Odysseus l'honorait entre
tous ses compagnons, parce qu'il était plein de sagesse.
Il parla ainsi, et le désir de pleurer saisit Pènélopéia,
car elle reconnut ces signes certains que lui décrivait
Odysseus. Et, après qu'elle se fut rassasiée de larmes et
de deuil, elle dit de nouveau :
|
—
Maintenant,
ô mon hôte, auparavant misérable, tu seras aimé et honoré
dans mes demeures. J'ai moi-même donné à Odysseus ces vêtements
que tu décris et qui étaient pliés dans ma chambre nuptiale,
et j'y ai attaché cette agrafe brillante. Mais je ne le
verrai plus de retour dans la chère terre de la patrie.
C'est par une mauvaise destinée qu'Odysseus, montant dans
sa nef creuse, est parti pour cette Troiè fatale qu'on ne
devrait plus nommer !
Et le sage Odysseus lui répondit :
—
O
femme vénérable du Laertiade Odysseus, ne flétris point
ton beau visage et ne te consume point dans ton cœur à pleurer.
Cependant, je ne te blâme en rien. Quelle femme pleurerait
un jeune mari dont elle a conçu des enfants, après s'être
unie d'amour à lui, plus que tu dois pleurer Odysseus qu'on
dit semblable aux Dieux ? Mais cesse de gémir et écoute-moi.
Je te dirai la vérité et je ne te cacherai rien. J'ai entendu
parler du retour d'Odysseus chez le riche peuple des Thesprôtes
où il a paru vivant, et il rapporte de nombreuses richesses
qu'il a amassées parmi beaucoup de peuples ; mais il a perdu
ses chers compagnons et sa nef creuse, dans la noire mer,
en quittant Thrinakié. Zeus et Hèlios étaient irrités, parce
que ses compagnons avaient tué les bœufs de Hèlios ; et
ils ont tous péri dans la mer tumultueuse. Mais la mer a
jeté Odysseus, attaché à la carène de sa nef, sur la côte
des Phaiakiens qui descendent des Dieux. Et ils l'ont honoré
comme un Dieu, et ils lui ont fait de nombreux présents,
et ils ont voulu le ramener sain et sauf dans sa demeure.
Odysseus serait donc déjà revenu depuis longtemps, mais
il lui a semblé plus utile d'amasser d'autres richesses
en parcourant beaucoup de terres ; car il sait un plus grand
nombre de ruses que
tous les hommes mortels, et nul ne pourrait lutter contre
lui. Ainsi me parla Pheidôn, le roi des Thesprôtes. Et il
me jura, en faisant des libations
dans sa demeure, que la nef et les hommes étaient
prêts qui devaient reconduire Odysseus dans la chère
terre de sa patrie.
Mais il me renvoya d'abord, profitant d'une nef des Thesprôtes
qui allait à Doulikhios fertile en blé. Et il me montra
les richesses qu'avait
réunies Odysseus, de l'airain, de l'or et du fer très difficile
à travailler, le tout assez abondant pour nourrir jusqu'à
sa dixième génération. Et il me disait qu'Odysseus était
allé à Dôdônè pour apprendre du grand Chêne la volonté de
Zeus, et pour savoir comment, depuis longtemps absent, il
rentrerait dans la terre d'Ithakè, soit ouvertement, soit
en secret. Ainsi Odysseus est sauvé, et il viendra bientôt,
et, désormais, il ne sera pas longtemps éloigné de ses amis
et de sa patrie. Et je te ferai un grand serment : — Qu'ils
le sachent, Zeus, le meilleur et le plus grand des Dieux,
et la demeure du brave Odysseus où je suis arrivé !
Tout s'accomplira comme je le dis. Odysseus reviendra avant
la fin de cette année, avant la fin de ce mois, dans quelques
jours.
|
Et la prudente Pènélopéia lui répondit :
—
Plaise
aux Dieux, Étranger, que tes paroles s'accomplissent ! Je te prouverais aussitôt
mon amitié par de nombreux présents et chacun te dirait heureux; mais je sens
dans mon cœur que jamais Odysseus ne reviendra dans sa demeure et que ce n'est
point lui qui te renverra. Il n'y a point ici de chefs tels qu'Odysseus parmi
les hommes, si jamais il en a existé, qui congédient les étrangers après les
avoir recueillis et honorés. Maintenant, servantes, baignez notre hôte, et
préparez son lit avec des manteaux et des couvertures splendides, afin qu'il ait
chaud en attendant Eôs au thrône d'or. Puis, au matin, baignez et parfumez-le,
afin qu'assis dans la demeure, il prenne son repas auprès de Tèlémakhos. Il
arrivera malheur à celui d'entre eux qui l'outragera. Et qu'il ne soit soumis à
aucun travail, quel que soit celui qui s'en irrite. Comment, ô Étranger,
reconnaîtrais-tu que je l'emporte sur les autres femmes par l'intelligence et
par la sagesse, si, manquant de vêtements, tu t'asseyais en haillons au repas
dans les demeures ? La vie des hommes est brève. Celui qui est injuste et commet
des actions mauvaises, les hommes le chargent d'imprécations tant qu'il est
vivant, et ils le maudissent quand il est mort; mais celui qui est irréprochable
et qui a fait de bonnes actions, les étrangers répandent au loin sa gloire, et
tous les hommes le louent
Et le sage Odysseus,
lui répondant, parla ainsi :
—
O
femme vénérable du Laertiade Odysseus, les beaux vêtements et les couvertures
splendides me sont odieux, depuis que, sur ma nef aux longs avirons, j'ai
quitté les montagnes neigeuses de la Krètè. Je me coucherai, comme je l'ai
déjà fait pendant tant de nuits sans sommeil, sur une misérable couche,
attendant la belle et divine Eôs. Les bains de pieds non plus ne me plaisent
point, et aucune servante ne me touchera les pieds, à moins qu'il n'y en ait
une, vieille et prudente, parmi elles et qui ait autant souffert que moi. Je
n'empêche point celle-ci de me laver les pieds.
Et la prudente Pènélopéia,
lui répondit :
—
Cher
hôte, aucun homme n'est plus sage que toi de tous les étrangers amis qui sont
venus dans cette demeure, car tout ce que tu dis est plein de sagesse. J'ai ici
une femme âgée et très-prudente qui nourrit et qui éleva autrefois le
malheureux Odysseus, et qui l'avait reçu dans ses bras quand sa mère l'eut
enfanté. Elle lavera tes pieds, bien qu'elle soit faible. Viens, lève-toi,
prudente Eurykléia ; lave les pieds de cet Étranger qui a l'âge de ton
maître. Peut-être que les pieds et les mains d'Odysseus ressemblent aux siens,
car les hommes vieillissent vite dans le malheur.
Elle parla ainsi, et la
vieille femme cacha son visage dans ses mains, et elle versa
de chaudes larmes et elle dit ces paroles lamentables :
—
Hélas !
je suis sans force pour te venir en aide, ô mon enfant ! Assurément Zeus te
hait entre tous les hommes, bien que tu aies un esprit pieux. Aucun homme n'a
brûlé plus de cuisses grasses à Zeus qui se réjouît de la foudre, ni
d'aussi complètes hécatombes. Tu le suppliais de te laisser parvenir à une
pleine vieillesse et de te laisser élever ton fils illustre, et voici qu'il t'a
enlevé le jour du retour. Peut-être aussi que d'autres femmes l'outragent,
quand il entre dans les illustres demeures où parviennent les étrangers, comme
ces chiennes-ci t'outragent toi-même. Tu fuis leurs injures et leurs paroles
honteuses, et tu ne veux point qu'elles te lavent ; et la fille d'Ikarios, la
prudente Pènélopéia, m'ordonne de le faire, et j'y consens. C'est pourquoi je
laverai tes pieds, pour l'amour de Pènélopéia et de toi, car mon cœur est
ému de tes maux. Mais écoute ce que je vais dire de tous les malheureux
étrangers qui sont venus ici, aucun ne ressemble plus que toi à Odysseus. Tu
as son corps, sa voix et ses pieds.
Et le sage Odysseus, lui
répondant, parla ainsi :
|
—
O vieille
femme, en effet, tous ceux qui nous ont vus tous deux de leurs
yeux disent que nous nous ressemblons beaucoup. Tu as parlé avec
sagesse.
Il parla ainsi, et la vieille femme prit un bassin splendide dans
lequel on lavait les pieds, et elle y versa beaucoup d'eau froide,
puis de l'eau chaude. Et Odysseus s'assit devant le foyer, en
se tournant vivement du côté de l'ombre, car il craignit aussitôt,
dans son esprit, qu'en le touchant elle reconnût sa cicatrice
et que tout fût découvert. Eurykléia, s'approchant de son Roi,
lava ses pieds, et aussitôt elle reconnut la cicatrice de la blessure
qu'un sanglier lui avait faite autrefois de ses blanches dents
sur le Parnèsos, quand il était allé chez Autolykos et ses fils.
Autolykos était l'illustre père de sa mère, et il surpassait tous
les hommes pour faire du butin et de faux serments. Un Dieu lui
avait fait ce don, Herméias, pour qui il brûlait des chairs d'agneaux
et de chevreaux et qui l'accompagnait toujours. Et Autolykos étant
venu chez le riche peuple d'Ithakè, il trouva le fils nouveau-né
de sa fille. Et Eurykléia,
après le repas, posa l'enfant sur les chers genoux
d'Autolykos et lui dit :
—
Autolykos,
donne toi même un
nom au cher fils de ta fille, puisque tu
l'as appelé par tant de vœux.
Et
Autolykos lui répondit :
—
Mon
gendre et ma fille, donnez-lui le
nom que je vais dire. Je suis venu ici très irrité contre
un grand nombre d'hommes et de femmes sur la face de la terre nourricière. Que son nom soit donc
Odysseus. Quand il sera parvenu à la puberté, qu'il vienne sur
le Parnèsos, dans la grande demeure
de son aïeul maternel ou sont mes richesses, et je lui en ferai
de nombreux présents, et je le renverrai plein de joie. Et, à
cause de ces paroles, Odysseus y alla, afin de recevoir de nombreux
présents. Et Autolykos et les fils d'Autolykos
le saluèrent des mains et le reçurent avec de douces paroles.
Amphithéè, la mère de sa mère, l'embras-sa, baisant sa tête et
ses deux beaux yeux. Et Autolykos ordonna à ses fils illustres
de préparer le repas. Aussitôt, ceux-ci obéirent et amenèrent
un taureau de cinq
ans qu'ils écorchèrent. Puis, le
préparant, ils le coupèrent en morceaux qu'ils embrochèrent,
firent rôtir avec soin et distribuèrent. Et tout le jour, jusqu'à
la chute de Hèlios, ils mangèrent, et nul dans son âme ne manqua
d'une part égale. Quand Hèlios tomba et que les ténèbres survinrent,
ils se couchèrent et s'endormirent ; mais quand Eôs aux doigts
rosés, née au matin, apparut, les fils d'Autolykos et leurs chiens
partirent pour la chasse, et le divin Odysseus alla avec eux.
Et ils gravirent le haut Parnèsos couvert de bois, et ils pénétrèrent
bientôt dans ses gorges battues des vents. Hèlios, à peine sorti
du cours profond d'Okéanos, frappait les campagnes, quand les
chasseurs parvinrent dans une vallée. Et les chiens les précédaient,
flairant une piste ; et derrière eux venaient les fils d'Autolykos,
et, avec eux, après les chiens, le divin Odysseus marchait agitant
une longue lance. Là, dans le bois épais, était couché un grand
sanglier. Et la violence humide des vents ne pénétrait point ce
hallier, et le splendide Hèlios ne le perçait point de ses rayons,
et la pluie n'y tombait point, tant il était épais; et le sanglier
était couché là, sous un monceau de feuilles. Et le bruit des
hommes et des chiens parvint jusqu'à lui, et, quand les chasseurs
arrivèrent, il sortit du hallier à leur rencontre, les soies hérissées
sur le cou et le feu dans les yeux, et il s'arrêta près des chasseurs.
Alors, le premier, Odysseus, levant sa longue lance, de sa forte
main, se rua, désirant le percer ; mais le sanglier, le prévenant,
le blessa au genou d'un coup oblique de ses défenses et enleva
profondément les chairs, mais sans arriver jusqu'à l'os. Et Odysseus
le frappa à l'épaule droite, et la pointe de la lance brillante
le traversa de part en part, et il tomba étendu dans la poussière,
et son âme s'envola. Aussitôt les chers fils d'Autolykos, s'empressant
autour de la blessure de l'irréprochable et divin Odysseus, la
bandèrent avec soin et arrêtèrent le sang noir par une incantation
; puis, ils rentrèrent aux demeures de leur cher père. Et Autolykos
et les fils d'Autolykos, ayant guéri Odysseus et lui ayant fait
de riches présents, le renvoyèrent plein de joie dans sa chère
Ithakè. Là, son père et sa mère vénérable se réjouirent de son
retour et l'interrogèrent sur chaque chose et sur cette blessure
qu'il avait reçue. Et il leur raconta qu'un sanglier l'avait blessé
de ses défenses blanches, à la chasse, où il était allé sur le
Parnèsos avec les fils d'Autolykos.
|
Et voici que la vieille femme,
touchant de ses mains cette cicatrice, la reconnut et laissa
retomber le pied dans le bassin d'airain qui résonna et se
renversa, et toute l'eau fut répandue à terre. Et la joie et la
douleur envahirent à la fois l’âme d'Eurykléia, et ses yeux
s'emplirent de larmes, et sa voix fut entrecoupée ; et,
saisissant le menton d'Odysseus, elle lui dit :
—
Certes,
tu es Odysseus mon cher enfant ! Je ne t'ai point reconnu avant
d'avoir touché tout mon maître.
Elle parla ainsi, et elle fit signe des yeux à Pènélopéia pour
lui faire entendre que son cher mari était dans la demeure; mais,
du lieu où elle était, Pènélopéia ne put la voir ni la comprendre,
car Athènè avait détourné son esprit. Alors, Odysseus, serrant
de la main droite la gorge d'Eurykléia, et l'attirant à lui de
l'autre main, lui dit :
—
Nourrice,
pourquoi veux-tu me perdre, toi qui m'as nourri toi-même de ta
mamelle ? Maintenant, voici qu'ayant subi bien des maux, j'arrive
après vingt ans dans la terre de la patrie. Mais, puisque tu m’as
reconnu, et qu’un Dieu te l’a inspiré, tais-toi, et que personne
ne t'entende, car je te le dis, et ma parole s'accomplira si un
Dieu tue par mes mains les Prétendants insolents, je ne t'épargnerai
même pas, bien que tu sois ma nourrice, quand je tuerai les autres
servantes dans mes demeures.
Et la prudente Eurykléia lui répondit :
—
Mon enfant,
quelle parole s'échappe d'entre tes dents? Tu sais que mon âme
est constante et ferme. Je me tairai comme la pierre ou le fer.
Mais je te dirai autre chose ; garde mes paroles dans ton esprit si un Dieu dompte par tes mains les Prétendants insolents,
je t'indiquerai dans les demeures les femmes qui te méprisent
et celles qui sont innocentes.
Et le sage Odysseus lui répondit :
—
Nourrice,
pourquoi me les indiquerais-tu ? Il n'en est pas besoin. J'en
jugerai moi-même et je les recon-naîtrai. Garde le silence et remets
le reste aux Dieux.
Il parla ainsi, et la vieille femme traversa la salle pour rapporter
un autre bain de pieds, car toute l'eau s'était répandue. Puis,
ayant lavé et parfumé Odysseus, elle approcha son siège du feu,
afin qu'il se chauffât, et elle cacha la cicatrice sous les haillons.
Et la sage Pènélopéia dit de nouveau :
—
Étranger,
je t'interrogerai encore quelques instants; car l'heure du sommeil
est douce, et le sommeil lui-même est doux pour le malheureux.
Pour moi, un Dieu m'a envoyé une grande affliction. Le jour, du
moins, je surveille en pleurant les travaux des servantes de cette
maison et je charme ainsi ma douleur ; mais quand la nuit vient
et quand le sommeil saisit tous les hommes, je me couche sur mon
lit, et, autour de mon cœur impénétrable, les pensées amères irritent
mes peines. Ainsi que la fille de Pandaros, la verte Aèdôn, chante,
au retour du printemps, sous les feuilles épaisses des arbres,
d'où elle répand sa voix sonore, pleurant son cher fils Itylos
qu'engendra le Roi Zètheios, et qu'elle tua autrefois, dans sa
démence, avec l'airain ; ainsi mon âme est agitée çà et là, hésitant
si je dois rester auprès de mon fils, garder avec soin mes richesses,
mes servantes et ma haute demeure, et respecter le lit de mon
mari et la voix du peuple, ou si je dois me marier, parmi les
Akhaiens qui me recherchent dans mes demeures, à celui qui est
le plus noble et qui m'offrira le plus de présents. Tant que mon
fils est resté enfant et sans raison, je n'ai pu ni me marier,
ni abandonner la demeure de mon mari ; mais voici qu'il est grand
et parvenu à la puberté, et il me supplie de quitter ces demeures,
irrité qu'il est à cause de ses biens que dévorent les Akhaiens.
Mais écoute, et interprète ce songe :
—
Vingt
oies, sortant de l'eau, mangent du blé dans ma demeure, et je
les regarde, joyeuse. Et voici qu'un grand aigle au bec recourbé,
descendu d'une haute montagne, tombe sur leurs cous et les tue.
Et elles restent toutes amassées dans les demeures, tandis que
l'aigle s'élève dans l'aithèr divin. Et je pleure et je gémis
dans mon songe ; et les Akhaiennes aux beaux cheveux se réunissent
autour de moi qui gémis amèrement parce que l'aigle a tué mes
oies. Mais voici qu'il redescend sur le faite de la demeure, et
me dit avec une voix d'homme :
—
Rassure-toi,
fille de l'illustre Ikarios; ceci n'est point un songe, mais une
chose heureuse qui s'accomplira. Les oies sont les Prétendants,
et moi, qui semble un aigle, je suis ton mari qui suis revenu
pour infliger une mort honteuse à tous les Prétendants. Il parle
ainsi, et le sommeil me quitte, et, les cherchant des yeux, je
vois mes oies qui mangent le blé dans le bassin comme auparavant.
|
Et le sage Odysseus lui
répondit :
—
O femme,
personne ne pourrait expliquer ce songe autrement ; et, certes,
Odysseus lui-même t'a dit comment il s'accomplira. La perte des
Prétendants est manifeste, et aucun d'entre eux n'évitera les
Kères et la mort.
Et la sage Pènélopéia lui répondit :
—
Étranger,
certes, les songes sont difficiles à expliquer et tous ne s'accomplissent
point pour les hommes. Les songes sortent par deux portes, l'une
de corne et l'autre d'ivoire. Ceux qui sortent de l'ivoire bien
travaillé trompent par de vaines paroles qui ne s'accomplissent
pas; mais ceux qui sortent par la porte de corne polie disent
la vérité aux hommes qui les voient. Je ne pense pas que celui-ci
sorte de là et soit heureux pour moi et pour mon fils, voici venir
le jour honteux qui m'emmènera de la demeure d'Odysseus, car je
vais proposer une épreuve. Odysseus avait dans ses demeures des
haches qu'il rangeait en ordre comme des mâts de nefs, et, debout,
il les traversait de loin d'une flèche. Je vais proposer cette
épreuve aux Prétendants. Celui qui, de ses mains, tendra le plus
facilement l'arc et qui lancera une flèche à travers les douze
anneaux des haches, celui-là je le suivrai loin de cette demeure
si belle, qui a vu ma jeunesse, qui est pleine d'abondance, et
dont je me souviendrai, je pense, même dans mes songes !
Et le sage Odysseus lui répondit :
—
O femme
vénérable du Laertiade Odysseus, ne retarde pas davantage cette
épreuve dans tes demeures. Le prudent Odysseus reviendra avant
qu'ils aient tendu le nerf, tiré l'arc poli et envoyé la flèche
à travers le fer.
Et la prudente Pènélopéia lui répondit :
—
Si tu
voulais, Étranger, assis à côté de moi, me charmer dans unes demeures,
le sommeil ne se répandrait pas sur mes paupières ; mais les hommes
ne peuvent rester sans sommeil, et les Immortels, sur la terre
féconde, ont fait la part de toute chose aux mortels. Certes,
je remonterai donc dans la haute chambre, et je me coucherai sur
mon lit plein d'affliction et arrosé de mes larmes depuis le jour
où Odysseus est parti pour cette Ilios fatale qu'on ne devrait
plus nommer. Je me coucherai là ; et toi, couche dans cette salle,
sur la terre ou sur le lit qu'on te fera.
Ayant ainsi parlé, elle monta dans sa haute chambre splendide,
mais non pas seule, car deux servantes la suivaient. Et quand
elle eut monté avec les servantes dans la haute chambre, elle
pleura Odysseus, son cher mari, jusqu'a ce que Athènè aux yeux
clairs eût répandu le doux sommeil sur ses paupières.
|
|