E
venguè ‘n paure que barrulavo pèr la vilo e que demandavo
dins Itaco. Èro famous pèr son vèntre glout, car manjavo
e bevié de-longo; avié ni forço ni voio emai fuguèsse bèu
e grand. Ié disien Arniéu: èro lou noum que sa maire i’avié
douna à sa neissènço ; mai li jouvènt ié disien Ire, car
fasié voulentié li coumessioun que ié disien de faire. Quand
fuguè arriba, vouguè faire courre Ulisse de soun oustau,
e ié diguè ‘quéli paraulo óutrajouso :
— Sorte dóu courredou, vièi, de pòu d’èstre tirassa pèr
li pèd. Coumprènes pas que tóuti me fan signe e me dison
de te tirassa deforo ? Pamens ai pieta. Aubouro-te que i’ague
pas de mau-mesclo entre nautre e retenguen nòsti man.
E l’avisa Ulisse, lou regardant em’ un iue torge ié diguè
:
— Malurous, te fau pas de mau, te dise rèn ; t’enveje pas
li douno que pourras reçaupre. Aquéu lindau nous servira
en tóuti dous. Fau pas que siegues envejous d’un estrangié
: m’as tout l’èr d’un barrulaire coume iéu. Es li diéu que
partisson li bèn. M’agarrisses pas e fagues pas s’eigreja
moun iro, de pòu que noun couche de sang toun piés e ti
bouco, emai fugue vièi. Deman n’en sariéu mai à l’aise,
e crese pas que revenguèsses après d’acò dins lou palais
d’Ulisse, Enfant de Laerte.
|
Lou mendicaire, enmalicia, ié rebequè :
— O Diéu ! aquéu galavard parlo eisa coume uno vièio boufo-fiò
! Mai vau ié faire de mau en lou picant de mi dos man, e
ié cacharai tóuti li dènt de sa ganacho coume à-n-un senglié
que daumajo li pàti ! Aro sanglo-te e que tóuti nous vègon
batre. Mai coume vas pousqué lucha em’ un ome jouine ?
Ansin, animous, se charpavon sus l’oundo dis àuti porto
liso. E Antinòu lis ausiguè, e ‘n risènt diguè i Calignaire:
— Ami! es jamai rèn arriba de parié. Que chalun nous mando
un diéu dins aquéu palais ! L’Estrangié em’ Ire, se charpon
e van se batre. Fasèn-lèi s’arrapa.
Ansin parlè, e tóuti s’aubourèron en risènt, e s’acampèron
entour di mendicant peiandrous, e Antinòu ié diguè :
— Escoutas-me que parle, Calignaire! I’a sus lou fiò pèr
lou repas, de vèntre de cabro saunouso e grasso. Aquéu que
gagnara, fara chausido de la part que i’agradara ; vendra
toujour à nòsti counvit, e n’en pas un autre demanda eici.
Ansin parlè Antinòu, e ço que diguè agradè ‘n tóuti. Mai
l’avisa Ulisse parlè’nsin :
|
—
Ami, es pas juste qu’un vièi avanqui pèr lou mau luche un
ome jouine; la fam counsiho mau e me buto à me faire maca.
Pamens juras-me pèr un grand sarramen que res de vautre,
dins l’estiganço d’ajuda Ire, me picara de si man, pèr me
ribla.
Ansin parlè, e tóuti faguèron lou sarramen coume avié demanda.
E Telemaque diguè :
— Estrangié, se toun cor e toun eime valènt te dison de
coucha aquel ome, cregne degun di Grè. Aquéu que te picarié
aurié afaire en mai que d’un, car siés moun oste, e dous
rèi prudènt, Eurimaque em’ Antinòu, m’aprovon.
Ansin parlè, e tóuti l’aprouvèron. Ulisse cenchè si peiandro
sus si genitòri e faguè vèire de cueisso bello e caloussudo
e si làrgis espalo, e soun piés e si bras verturious. Minervo
s’aflatè d’éu e enfourtiguè li mèmbre dóu Prince de pople.
E li Calignaire fuguèron espanta, e se disien entre éli
:
— Segur, Ire sara plus Ire tout aro, e se soubrara ço que
cercavo. Quéti cueisso, aquéu vièi, quand a leva si peiandro.
Ansin parlèron, e l’amo d’Ire fuguè treboulado. Mai li servidou
lou cenchèron pèr forço e l’aduguèron: touto sa car tremoulavo
sus sis os. E Antinòu ié faguè reproche
e ié diguè :
— Sieguèsses jamai nascu, bord que siés qu’un couard, bord
que tremoles, espauri, davans un vièi avanqui pèr la misèri
! Mai iéu te lou dise, e ço que dise se fara: s’aquest es
lou mai fort e se te gagno, te mandarai en terro, dins uno
barco negro, vers lou Rèi Equète, lou mai ferouge dis ome;
e te desnarrara e te coupara lis auriho emé l’aram taiu,
e te derrabara li glòri e li dounara, saunouso, à si chin.
Ansin parlè, e la malo pòu faguè tremoula que mai li car
d’Ire. Lou menèron au mitan, e tóuti dous levèron li man.
Alor lou paciènt e divin Ulisse balancè, saupre se lou picarié
pèr ié leva l’amo d’un cop, o se farié que l’alounga au
sòu. E veguè qu’acò d’aqui valié miés, de lou pica lóugié,
de pòu que li Grè lou recouneiguèsson.
Tóuti dous aguènt
leva la man, Ire lou piquè à l’espalo drecho ; mai Ulisse
l’agantè au còu souto l’auriho e i’enfrenigue lis os, e
‘n sang encre empliguè sa bouco ; toumbè dins la póusso
en quielant; si dènt fuguèron derrabado ; e si pèd batien
terro. Li Calignaire arrougant, li bras en l’èr, s’espóutissien
dóu rire. Mai Ulisse lou tirassè pèr un pèd dins lou courredou
jusqu’au pourtegue e i porto, e l’apiejè contro la paret
de la cour, en ié metènt lou
bastoun i man ; pièi diguè aquéli paraulo aludo :
|
— Aro, rèsto aqui, e coucho li chin emai li porc ; e te cresigues
plus lou mèstre dis oste e di paure, miserable que tu siés!
se vos pas reçaupre quicon de pire.
Ansin parlè, e jitant sus soun espalo sa biasso minablo
pleno de trau, emé sa courrejo recrouquihado, revenguè s’asseta
sus lou lindau. E tóuti li Calignaire rintrèron en risènt
; e ié disien:
— Que Jupitèr emai lis àutri Diéu inmourtau, o Estrangié,
te dounon ço que desires e qu’agrado lou mai ; à toun cor
! car empaches aquéu galavard de demanda. Lou mandaren lèu
en terro, vers lou Rèi Equète, lou mai ferouge dis ome.
Ansin parlavon, e lou divin Ulisse se gaudiguè de si vot
d’éli. Antinòu meteguè davans d’éu un gros vèntre de cabro
saunous e gras. E Anfinome prenguè dins uno canestello dous
pan que i’aduguè; e ié fasènt l’ounour d’uno tasso d’or,
ié diguè :
— Alègre, o Estrangié, moun paire! Que lou bèn que teniés
te siegue rendu, car aro siés agarri de forço mau.
E l’avisa Ulisse ié respoundeguè:
— Anfinome, me parèisses prudènt, coume toun paire, car
ai sachu pèr lou brut que se douno que Nise èro à Doulìqui
un ome juste e riche. Dison que siés nascu d’éu, e me sèmbles
un ome sena. Te dise acò: i’a rèn de tant feble coume l’ome
sus terro, entre tout ço que se i’abaris e tout ço que ié
respiro e se rebalo au sòu. Jamai, d’efèt, I’ome se crèi
que lou malastre lou posque acipa un jour, tant que li Diéu
ié mantènon la forço e que si geinoui podon se móure: mai
quand li Diéu benura ié mandon lou mau, alor lou vòu pas
subi d’un cor paciènt. Acò ‘s l’èime di ome sus terro, chanjarèu
coume li jour qu’adus lou Paire dis ome e di Diéu. Iéu tambèn
siéu esta urous entre li guerrié; ai fa forço causo justo,
quand aviéu la forco e la voio, me fisant de l’ajudo de
moun paire e de mi fraire. Ansin un ome es pas injuste quand
pren sènso muta li douno di Diéu, queto douno que i’adugon.
Iéu vese li Calignaire plen de marrìdi pensado, escoumbouri
lou bèn e faire óutrage à la femo d’un ome que, vous lou
dise, restara pas long-tèms liuen de sis ami e de la terro
de la patrìo. Qu’un Diéu te radugue à toun oustau, de pòu
que te rescontre quand tournara dins la douço terro de la
patrìo. Car sara pas sènso chaple que tout se reglara entre
li Calignaire e éu, de retour dins soun palais.
|
Ansin parlè, e fasènt uno libacioun, beguè lou vin dous
e rendeguè la tasso à-n-Anfinome. Aquest, lou cor matrassa
e boulegant la tèsto, anavo pèr la salo, car soun amo prevesié
de malastre. Mai pamens devié pas s’escapa de la mort, e
Minervo l’empachè de parti, pèr que fuguèsse tua di man
e de la lanço de Telemaque. E anè mai s’asseta sus lou fautuei
de mounte s’èro auboura.
Alor Minervo, Divesso dis iue glas, meteguè dins l’èime
de la fiho d’Icàri, la prudènto Penelopo, que pareiguèsse
davans li Galignaire, pèr faire espandi si cor, e que fuguèsse
mai ounourado de soun espous e de soun fiéu. Penelopo em’
un sourire diguè :
— Eurinomo, vaqui que moun èime me dis, aro, de me faire
vèire i Calignaire ahissable. Dirai à moun fiéu uno paraulo
que ié sara mai que mai de bon: plus se rescountra emé li
Calignaire, que ié parlon amistous e machinon sa mort.
E Eurinomo ié respoundeguè :
— Ço que dises, moun enfant, es sena. Fai-lou. Douno aquéu
counsèu à toun fiéu e i’escoundigues rèn. Bagno toun cors,
ougne ti gauto; e sortes pas ansin, la caro bagnado de plour.
Es marrit de ploura de-longo. Car toun fiéu es aro un jouvènt
coume suplicaves lou Diéu que lou venguésse.
E la prudento Penelopo ié respoundeguè :
— Eurinomo, me parles pas quand siéu endoulouirado, de bagna
ni d’ougne moun cors. Li Diéu de’ man leva moun trelus,
lou jour qu’Ulisse es parti sus si nau cloutudo. Mai digo
à-n-Autounouè em’à-n-Ippoudamìo que vèngon, pèr m’acoumpagna
dins lou palais. Vole pas ana souleto au mitan d’aquélis
ome, que me farien crento.
Ansin parlè, e la vièio sourtiguè de la chambro per souna
li servicialo que venguèsson lèu.
Alor Minervo, Divesso dis iue glas, aguè uno autro pensado;
espargiguè la douço som sus lis iue de Penelopo. Aquelo
s’assoumiguè, revessado, e si forço la quitèron sus la litocho.
Alor la noblo Divo ié faguè de douno inmourtalo pèr que
fuguèsse belado di Grè. Abeliguè sa caro emé d’ambròsi,
coume Vènus de Citero, bello courounado s’enguènto quand
vèn i cor desirable di Gràci. La faguè parèisse mai grando,
mai majestouso, e la rendeguè mai blanco que l’evòri coupa
de fres. Acò fa, la noblo Divo s’en anè, e li dos servicialo
di bras blanc, qu’avien sounado, arribèron. E la douço som
la quitè. E se prenguè la caro dins li man, en disènt :
|
—
Certo, mau-grat mis enuei, la douço som m’a agaloupado.
La casto Diano me mandèsse uno mort tant douço ! Escoumbouririéu
plus ma vido à gouissa dins moun cor, coubesejant moun car
espous qu’avié tóuti li vertu e qu’èro lou mai ilustre di
Grè.
Aguènt parla ‘nsin, davalè di chambro trelusènto. Èro pas
souleto, mai dos femo ié fasien coumpagno. E quouro la femo
divino fuguè proche di Calignaire, s’arrestè sus lou lindau
de la salo bèn bastido, emé sa bello plecho sus li gauto.
E li servicialo fidèlo se tenien à soun caire. Li geinoui
di Calignaire fuguèron ablasiga, e soun cor s’empurè, e
barbelavon de coucha em’ elo dins soun lié. Mai elo diguè
à soun enfant Telemaque:
— Telemaque, toun èime n’es pas sena, nimai ta pensado.
Quand ères pichot, ères mai prudènt; mai, vuei que siés
grand, e que siés un jouvènt, quand l’estrangié dis que
siés lou fiéu d’un ome urous, en te vesènt grand e bèu,
aro toun èime es plus sena ni ta pensado. Coume as leissa
faire aquelo causo desountado dins toun palais e leissa
óutraja un oste ? De qu’arribara s’ un oste asseta dins
noste oustau subis l’óutrage? Sara lou vitupèri e l’ounto
pèr tu au mitan dis ome.
E lou prudènt Telemaque ié venguè:
— Ma maire, avès pas tort de vous amali ; mai coumprene:
moun èime saup lou bèn e lou mau. I’a gaire de tèms, n’ère
qu’un enfant, e pode pas èstre sena en tout. Aquélis ome,
asseta lis un contro lis autre, machinon pèr me perdre e
n’ai pas d’ajudo. Mai la lucho de l’oste emé lou mendicaire
s’es pas definido coume l’aurien vougu li Calignaire, e
l’oste l’a gagna pèr sa forço. A Jupitèr lou paire, à Minervo,
à-n-Apouloun plasigue que li Calignaire siegon ribla dins
noste palais e baisson la tèsto, lis un souto lou porge,
lis autre dins l’oustau, e que si forço siegon avanquido:
ansin coume Ire es agroumouli davans li porta d’en foro,
que pòu ni se teni dre ni tourna à sa plaço d’abitudo, car
si forço soun ablasigado.
|
Ansin
se parlavon. Eurimaque venguè à Penelopo:
— Fiho d’Icàri, prudènto Penelopo, se tóuti li Grè de l’Argos
d’Iase te vesien, deman i’aurié un fube d’àutri Calignaire
que vendrien s’asseta à nòsti festin aquest palais, car
relèves sus tóuti li femo pèr la béuta, pèr la grandour
e pèr l’èime.
E la prudènto Penelopo iè respoundeguè:
— Eurimaque, lis Inmourtau m’an rauba ma forço e ma bèuta
quand lis Argian soun parti pèr Troio e qu’Ulisse es parti
em’ éli. Mai se tournavo e soustavo ma vido, moun renoum
sarié mai grand e sariéu mai bello ! Aro siéu endoulouirado,
talamen un Diéu avers m’a manda de mau. Quand Ulisse quitè
la terro de la patrìo, me prenguè la man drecho en me disènt
:
— O femo, crese pas que li Grè di bèu cambau tóuti de Troio
san e siau. Dison que li Trouian soun de valènt guerrejaire,
adré pèr la pico e pèr l’arc, e bon atrinaire de chivau
couchous que dins la bagarro furiouso decidon lèu la vitòri.
Adounc sabe pas s’ un Diéu me sauvara o se mourirai davans
Troio. Mai tu pren siuen de touto causo ; ensouvene-te,
dins moun palais, de moun paire e de ma maire, coume fas
aro e encaro mai quand ié sarai plus. Pièi quouro moun drole
vendra un jouvènt, marrido-te à-n-aquéu qu’auras chausi
e leisso l’oustau. Ansin parlè e tout acò s’es coumpli ;
e la niue vendra que me faudra subi d’òrdi noço car Jupiter
m’a leva lou bounur. Pamens uno amarour me tèn lou cor e
l’amo, car seguissès pas l’us di Calignaire. Aquéli que
voulien prene uno femo noblo, la fiho d’un ome riche, e
que se la disputavon, adusien dins soun oustau li biòu e
li fedo grasso, e óufrissien à la chato de repas e de douno
bourgalo, e devourissien pas sènso vergougno lou bèn d’un
autre.
Ansin parlé, e lou paciènt e divin Ulisse se gaudiguè
qu’embelinèsse soun amo d’éli pèr de paraulo flatiero, alor
qu’avié d’àutris idèio.
|
Antinòu, fiéu d’Eupeitès ié venguè :
— Fiho d’Icàri, prudènto Penelopo, agrado li douno que cadun
di Grè voudra adurre eici. Counvèn pas de refusa uno douno,
e s’entournaren pas à nosti travai, e faren rèn autre, que
noun te siegues amouierado à-n-aquéu di Grè qu’auras chausi.
Ansin parlè Antinòu, e si paraulo plasiguèron en tóuti.
Cadun mandè un ragas pèr cerca li douno. Aquéu d’Antinòu
aduguè un grand vèu acoulouri e ufanous, e i’avié douge
anèu tout d’or, s’agrafant en de crouchet courbu. Aquéu
d’Eurimaque aduguè un coulas d’or e d’ambre trelusènt coume
lou soulèu. E dous ragas d’Euridame aduguèron de brandanto
à tres pèiro trelusènto e d’un gàubi gracious. Lou ragas
de Peisandre, fiéu de Poulitour, aduguè un coulas d’un bèu
travai. E li ragas aduguèron is àutri Grè de douno autant
bello. E la noblo femo mountè dins li chambro d’aut, dóu
tèms que li servicialo adusien aquéli douno subre-bello.
Mai li Calignaire restèron jusqu’au vèspre, se chalant de
la danso e dóu cant. E l’ahour venguè que se chalavon d’aquéu
biais. Alor meteguèron dins lou palais tres lampo, pèr faire
lume, e meteguèron entour de bos brusi despièi long-tèms
(pèr que prenguèsse bèn) e refendu de fres emé l’aram. Pièi
empresinèron li pegoun. E li servicialo lis atubavon l’un
après l’autre. Mai lou paciènt e divin Ulisse ié diguè:
— Servicialo dóu Rè i Ulisse que manco despièi tant de tèms,
rintras dins lis apartamen ounte se tèn la noble rèino.
Gouspihas-vous, assetado dins l’oustau, viras lou fus e
alestissès li lano. Iéu atubarai aquélis entorcho pèr ié
faire lume en tóuti. E meme se voulien espera l’Aubo trelusènto,
m’alassarien pas, car siéu tras-que paciènt.
Ansin parlè e li servicialo se meteguèron à rire, en se
regardant lis uno lis autro. E Melantò di bèlli gauto ié
fague escorno: èro la chato de Doulìe e Penelopo l’avié
abarido e sougnado coume sa chato e l’avié facho amusa ;
mai gardavo pas dins soun amo li doulour de Penelopo, e
s’èro apariado emé Eurimaque e l’amavo. E diguè à-n-Ulisse
aquéli paraulo óutrajouso :
— Estrangié miserable, siés dessena, abord que vos ana pas
dourmi dins l’oustau d’aram o sus la plaço ; mai parles
forço eici entre lis ome e crègnes rèn, car lou vin te treboulo
l’amo; o bèn siés toujour ansin e dise longo de causo vano.
Bessai te n’en creses d’avé toumba Ire lou lànfri ? Mai
cregne qu’un mai fort qu’Ire s’eigreje lèu pèr t’acipa de
si man clapudo e te coucha d’eici plen de sang.
E l’avisa Ulisse, la regardant d’un iue torge, ié poundeguè:
— Chino ! vau dire à Telemaque coume maisses, e aquest te
chaplara à moussèu.
|
Ansin
parlè e faguè pòu i servicialo ; e fugiguèron pèr l’oustau,
‘mé li trambleto e cresènt que parlavo pèr de bon. Atubè
li pegoun, se tenènt dre e lis espinchant tóuti ; mai dins
soun èime pensavo en d’àutri plan que se devien coumpli.
E Minervo permeteguè pas que li Calignaire finiguèsson de
ié faire escorno, pèr fin que l’iro rintrèsse mai founs
dins lou cor de l’enfant de Laerte. Alor Eurimaque, Enfant
de Poulibe coumencè de galeja Ulisse, en fasènt rire si
coumpan :
— Escoutas, Calignaire de la Rèino preclaro, que vous digue
ço que me dis moun cor dins lou pitre. Aquel ome es pas
vengu dins l’oustau d’Ulisse sènso qu’un diéu l’ague vougu.
Lou trelus dis entorcho sèmblo sali de soun cors emai de
sa tèsto, mounte i’a pa ‘n péu.
Parlè ‘nsin e diguè à-n-Ulisse, destrùssi di castelar :
— Estrangié, se vos servi, pèr pago, iéu t’adurrai au bout
de moun bèn. Saras proun paga. Adoubaras li baragno e plantaras
lis aubre. Te dounarai de viéure à jabo, d’abihage emé de
chambeiroun. Mai sabes faire que lou mau; vos pas travaia,
e t’agrado miés de demanla dins lou pople pèr countenta
toun vèntre glout.
E l’avisa Ulisse ié respoundeguè:
— Eurimaque, li Diéu faguèsson que pousquessian lucha ‘nsèn,
au printèms quand li jour venon long, à travaia dins li
prat, emé lou dai courbu en man tóuti dous sènso rèn prene
jusqu’au vèspre, tant que i’aura d’erbo à daia ! Li Diéu
faguèsson.que me fauguèsse mena dous biòu grand e bèu e
lusènt, embouni de pasturo, de la memo forço, e que tuguèsson
mal-eisa à ribla, dins un bèn de quatre journau, tant que
toumbara de mouto sout l’araire ! Veiriés alor se saupriéu
cava uno rego drecho e longo. E se l’Enfant dóu Tèms eigrejavo
la guerro, vuei, e s’aviéu un blouquié, dos pico e un cabasset
sus li tempe, me veiriés alor mescla dintre li premié e
me fariés plus d’óutrage en galejant, amor que me bourrello
la fam. Mai m’óutrages dins ta croio, e toun èime es marrit,
e te creses grand e valènt pèr èstre mescla à-n-uno bando
de couard. Mai s’Ulisse tournavo e abourdavo la terro de
la patrìo, tant-lèu aquéli porto sarien trop estrecho pèr
ta fugido, quand t’escapariés pèr lou porge.
|
Ansin parlè, e Eurimaque n’en fuguè amali. mai-que-mai dins
soun amo, e l’alucant d’un iue torge, diguè aquéli paraulo
aludo:
— Ah! marrias! segur vau coumpli ti mau, tu que parles ansin
au mitan de tant d’ome, e sènso rèn cregne. Segur lou vin
te treboulo l’èime vo bèn es toujour ansin, e es pèr acò
que dises de paraulo vano. Bessai siés fièr d’avé toumba
Ire lou lànfri.
E
coume parlavo ansin, prenguè un banc ; mai Ulisse s’agroumouliguè
i geinoui d’Anfinome de Doulìqui pèr escapa à-n-Eurimaque,
que piquè à la man drecho lou Dapifèr : l’inde toumbè ‘mé
de brut, e éu-meme, en gouissant toumbè dins la póusso.
E li Calignaire faguèron un grand brut dins l’oustau ensourni,
e se disien dis un is autre :
— Li Diéu faguèsson qu’aquéu barrulaire sieguèsse mort en
liò mai e que noun sieguèsse vengu nous adurre lou treboulèri.
Vaqui que sian dins la garrouio, pèr un marrit lànfri e
que la gau de nòsti repas es esternido pèr ço que lou mau
subroundo.
E Telemaque ié diguè :
— Miserable, perdès lou sèn ! Manjas e bevès pas mai, car
un Diéu vous atisso. Anas dourmi, embouni, dins vòstis oustau
quand voste cor vous lou dira ; car iéu vole fourça degun.
Ansin parlé, e tóuti se mourdeguèron la lengo, candi que
Telemaque aguèsse parla em’ aquelo audàci. Alor Anfinome,
l’enfant dóu Rèi Nise e lou felen d’Arète, ié diguè :
— Ami, que degun responde emé de paraulo enmaliciado à-n-aquéu
rampèu. Piquès pas aquel Estrangié nimai li ragas que soun
dins lou palais d’Ulisse. Anen! que lou Dapifèr partigue
li coupo pèr faire li libacioun; pièi anen dourmi dins nòstis
oustau. Leissen aquel estrangié eici, à Telémaque que l’a
reçaupu dins soun oustau.
Ansin parlè e tóuti s’enanèron. E lou valènt Moulié, precoun
de Doulìqui e ragas d’Anfinome, sermè lou vin dins li cratère
e lou partiguè coume se dèu. E tóuti faguèron de libacioun
i Diéu benura, e beguèron lou vin dous. E quand aguèron
fini li libacioun e begu coume soun amo n’i’en disié, de
despachèron d’ana dourmi cadun dins soun oustau.
|
|
|
Et
il vint un mendiant qui errait par la Ville et qui mendiait
dans Ithaké. Et il était renommé par son ventre insatiable,
car il mangeait et buvait sans cesse ; mais il n'avait ni
force, ni courage, bien qu'il fût beau et grand. Il se nommait
Arnaios, et c'était le nom que sa mère vénérable lui avait
donné a sa naissance ; mais les jeunes hommes le nommaient
tous Iros, parce qu'il faisait volontiers les messages,
quand quelqu'un le lui ordonnait. Et dès qu'il fut arrivé,
il voulut chasser Odysseus de sa demeure, et, en l'injuriant,
il lui dit ces paroles ailées :
—
Sors du portique, Vieillard,
de peur d'être traîné aussitôt par les pieds. Ne comprends-tu
pas que tous me font signe et m'ordonnent de te traîner
dehors ? Cependant, j'ai pitié de toi. Lève-toi donc, de
peur qu'il y ait de la discorde entre nous et que nous en
venions aux mains.
Et le subtil Odysseus, le regardant d'un œil sombre, lui
dit:
—
Malheureux ! Je
ne te fais aucun mal, je ne te dis rien, et je ne t'envie
pas à cause des nombreux dons que tu pourras recevoir. Ce
seuil nous servira à tous deux. Il ne faut pas que
tu sois envieux d'un étranger, car tu me sembles un vagabond
comme moi, et ce sont les Dieux qui distribuent les richesses.
Ne me provoque donc pas aux coups et n’éveille pas ma colère,
de peur que je souille de sang ta poitrine et tes lèvres
bien que je sois vieux. Demain je n'en serai que plus tranquille,
et je ne pense pas que tu reviennes après cela dans la demeure
du Laertiade Odysseus |
Et le mendiant Iros, irrité, lui dit :
—
O Dieux ! comme ce
mendiant parle avec facilité, semblable à une vieille enfumée
! Mais je vais le maltraiter en le frappant des deux mains,
et je ferai tomber toutes ses dents de ses mâchoires, comme
celles d'un sanglier mangeur de moissons ! Maintenant, ceins-toi,
et que tous ceux-ci nous voient combattre. Mais comment
lutteras-tu contre un homme jeune ?
Ainsi, devant les hautes portes, sur le seuil poli, ils
se querellaient de toute leur âme. Et la Force sacrée d'Antinoos
les entendit, et, se mettant à rire, il dit aux Prétendants :
—
O amis ! jamais
rien de tel n'est arrivé. Quel plaisir un Dieu nous envoie
dans cette demeure ! L'Étranger et Iros se querellent et
vont en venir aux coups. Mettons-les promptement aux mains.
Il parla ainsi, et tous se levèrent en riant, et ils se
réunirent autour des mendiants en haillons, et Antinoos,
fils d'Eupeithès, leur dit :
—
Écoutez-moi, illustres
Prétendants, afin que je parle. Des poitrines de chèvres
sont sur le feu, pour le repas, et pleines de sang et de
graisse. Celui qui sera vainqueur et le plus fort choisira
la part qu'il voudra. Il assistera toujours à nos repas,
et nous ne laisserons aucun autre mendiant demander parmi
nous.
Ainsi parla Antinoos, et ses paroles plurent à tous. Mais
le subtil Odysseus parla ainsi, plein de ruse : |
— O amis, il n'est
pas juste qu'un vieillard flétri par la douleur lutte contre
un homme jeune ; mais la faim, mauvaise conseillère, me
pousse à me faire couvrir de plaies. Cependant, jurez tous
par un grand serment qu'aucun de vous, pour venir en aide
à Iros, ne me frappera de sa forte main, afin que je sois
dompté.
Il parla ainsi, et tous jurèrent comme il l'avait demandé.
Et la Force sacrée de Tèlémakhos lui dit :
—
Étranger, si ton cœur
et ton âme courageuse t'invitent à chasser cet homme, ne
crains aucun des Akhaiens. Celui qui te frapperait aurait
à combattre contre plusieurs, car je t'ai donné l'hospitalité,
et deux Rois prudents, Eurymakhos et Antinoos, m'approuvent.
Il parla ainsi, et tous l’approuvèrent. Et Odysseus ceignit
ses parties viriles avec ses haillons, et il montra ses
cuisses belles et grandes, et ses larges épaules, et sa
poitrine et ses bras robustes. Et Athènè, s'approchant de
lui, augmenta les membres du Prince des peuples. Et tous
les Prétendants furent très-surpris, et ils se dirent les
uns aux autres :
—
Certes, bientôt Iros
ne sera plus Iros, et il aura ce qu'il a cherché. Quelles
cuisses montre ce vieillard en retirant ses haillons !
Ils parlèrent ainsi, et l'âme d'Iros fut troublée mais les
serviteurs, après l'avoir ceint de force, le conduisirent,
et toute sa chair tremblait sur ses os. Et Antinoos le réprimanda
et lui dit :
—
Puisses-tu n'être jamais
né, n'étant qu'un fanfaron, puisque tu trembles, plein de
crainte, devant un vieillard flétri par la misère ! Mais
je te dis ceci, et ma parole s'accomplira : si celui-ci
est vainqueur et le plus fort, je t'enverrai sur la terre
ferme, jeté dans une nef noire, chez le Roi Ekhétos, le
plus féroce de tous les hommes, qui te coupera le nez et
les oreilles avec l'airain tranchant, qui t'arrachera les
parties viriles et les donnera, sanglantes, à dévorer aux
chiens.
Il parla ainsi, et une plus grande terreur fit trembler
la chair d'Iros. Et on le conduisit au milieu, et tous deux
levèrent leurs bras. Alors, le patient et divin Odysseus
délibéra s'il le frapperait de façon à lui arracher l'âme
d'un seul coup, ou s'il ne ferait que l'étendre contre terre.
Et il jugea que ceci était le meilleur, de ne le frapper
que légèrement de peur que les Akhaiens le reconnussent.
Tous deux ayant levé les bras, Iros le frappa à l'épaule
droite ; mais Odysseus le frappa au cou, sous l'oreille,
et brisa ses os, et un sang noir emplit sa bouche, et il
tomba dans la poussière en criant et ses dents furent arrachées,
et il battit la terre de ses pieds. Les Prétendants insolents,
les bras levés, mouraient de rire. Mais Odysseus le traîna
par un pied, à travers le portique, jusque dans la cour
et jusqu'aux portes, et il l'adossa contre le mur de la
cour, lui mit un bâton à la main, et lui adressa ces paroles
ailées : |
— Maintenant, reste
là, et chasse les chiens et les porcs, et ne te crois plus
le maître des étrangers et des mendiants, misérable ! de
peur d'un mal pire.
Il parla ainsi, et, jetant sur son épaule sa pauvre besace
pleine de trous suspendue à une courroie tordue, il revint
s'asseoir sur le seuil. Et tous les Prétendants rentrèrent
en riant, et ils lui dirent :
—
Que Zeus et les autres
Dieux immortels, Étranger, t'accordent ce que tu désires
le plus et ce qui est cher à ton cœur ! car tu empêches
cet insatiable de mendier. Nous l'enverrons bientôt sur
la terre ferme, chez le Roi Ekhétos, le plus féroce de tous
les hommes.
Ils parlaient ainsi, et le divin Odysseus se réjouit de
leur vœu. Et Antinoos plaça devant lui une large poitrine
de chèvre pleine de sang et de graisse. Et Amphinomos prit
dans une corbeille deux pains qu'il lui apporta, et, l'honorant
d'une coupe d'or, il lui dit :
—
Salut, Père Étranger.
Que la richesse que tu possédais te soit rendue, car, maintenant,
tu es accablé de beaucoup de maux.
Et le subtil Odysseus lui répondit :
—
Amphinomos, tu me sembles
plein de prudence, et tel que ton père, car j'ai appris
par la renommée que Nisos était à Doulikhios un homme honnête
et riche. On dit que tu es né de lui, et tu sembles un homme
sage. Je te dis ceci : écoute et comprends-moi. Rien n'est
plus misérable que l'homme parmi tout ce qui respire ou
rampe sur la terre, et qu'elle nourrit. Jamais, en effet,
il ne croit que le malheur puisse l'accabler un jour, tant
que les Dieux lui conservent la force et que ses genoux
se meuvent ; mais quand les Dieux heureux lui ont envoyé
les maux, il ne veut pas les subir d'un cœur patient. Tel
est l'esprit des hommes terrestres, semblable aux jours
changeants qu'amène le Père des hommes et des Dieux. Moi
aussi, autrefois, j'étais heureux parmi les guerriers, et
j'ai commis beaucoup d'actions injustes, dans ma force et
dans ma violence, me fiant à l'aide de mon père et de mes
frères. C'est pourquoi qu'aucun homme ne soit inique, mais
qu'il accepte en silence les dons des Dieux. Je vois les
Prétendants, pleins de pensées iniques, consumant les richesses
et outrageant la femme d'un homme qui, je le dis, ne sera
pas longtemps éloigné de ses amis et de la terre de la patrie.
Qu'un Daimôn te ramène dans ta demeure, de peur qu'il te
rencontre quand il reviendra dans la chère terre de la patrie.
Ce ne sera pas, en effet, sans carnage, que tout se décidera
entre les Prétendants et lui, quand il reviendra dans ses
demeures. |
Il parla ainsi, et, faisant une libation, il but le vin
doux et remit la coupe entre les mains du Prince des peuples.
Et celui-ci, le cœur déchiré et secouant la tête, allait
à travers la salle, car, en effet, son âme prévoyait des
malheurs. Mais cependant il ne devait pas éviter la Kèr,
et Athènè l'empêcha de partir, afin qu'il fût tué par les
mains et par la lance de Tèlémakhos. Et il alla s'asseoir
de nouveau sur le thrône d'où il s'était levé.
Alors, la Déesse Athènè aux yeux clairs mit dans l'esprit
de la fille d'Ikarios, de la prudente Pènélopéia, d'apparaître
aux Prétendants, afin que leur cœur fût transporté, et qu'elle-même
fût plus honorée encore par son mari et par son fils. Pènélopéia
se mit donc à rire légèrement, et elle dit :
—
Eurynomè, voici que
mon âme m'excite maintenant à apparaître aux Prétendants
odieux. Je dirai à mon fils une parole qui lui sera très-utile.
Je lui conseillerai de ne point se mêler aux Prétendants
insolents qui lui parlent avec amitié et méditent sa mort.
Et Eurynomè l'intendante lui répondit :
—
Mon enfant, ce que
tu dis est sage ; fais-le. Donne ce conseil à ton fils,
et ne lui cache rien. Lave ton corps et parfume tes joues
avec de l'huile, et ne sors pas avec un visage sillonné
de larmes, car rien n'est pire que de pleurer continuellement.
En effet, ton fils est maintenant tel que tu suppliais ardemment
les Dieux qu'il devînt.
Et la prudente Pènélopéia lui répondit :
—
Eurynomè, ne me parle
point, tandis que je gémis, de laver et de parfumer mon
corps. Les Dieux qui habitent l'Olympos m'ont ravi ma splendeur,
du jour où Odysseus est parti sur ses nefs creuses. Mais
ordonne à Autonoè et à Hippodamia de venir, afin de m'accompagner
dans les demeures Je ne veux point aller seule au milieu
des hommes, car j'en aurais honte.
Elle parla ainsi, et la vieille femme sortit de la maison
afin d'avertir les servantes et qu'elles vinssent à la hâte.
Et, alors, la Déesse Athènè aux yeux clairs eut une
autre pensée, et elle répandit le doux sommeil sur la fille
d'Ikarios. Et celle-ci s'endormit, penchée en arrière, et
sa force l'abandonna sur le lit de repus. Et, alors, la
noble Déesse lui fit des dons immortels, afin qu'elle fût
admirée des Akhaiens. Elle purifia son visage avec de l'ambroisie,
de même que Kythéréia à la belle couronne se parfume, quand
elle se rend aux chœurs charmants des Kharites. Elle la
fit paraître plus grande, plus majestueuse, et elle la rendit
plus blanche que l'ivoire récemment travaillé. Cela fait,
la noble Déesse s'éloigna, et les deux servantes aux bras
blancs, ayant été appelées, arrivèrent de la maison, et
le doux sommeil quitta Pènélopéia. Et elle pressa ses joues
avec ses mains, et elle s'écria : |
—
Certes, malgré mes
peines, le doux sommeil enveloppée. Puisse la chaste Artémis
m'envoyer une mort aussi douce ! Je ne consumerais plus
ma vie à gémir dans mon cœur, regrettant mon cher mari qui
avait toutes les vertus et qui était le plus illustre des
Akhaiens.
Ayant ainsi parlé, elle descendit des chambres splendides.
Et elle n'était point seule, car deux servantes la suivaient.
Et quand la divine femme arriva auprès des Prétendants,
elle s'arrêta sur le seuil de la salle richement ornée,
ayant un beau voile sur les joues. Et les servantes prudentes
se tenaient à ses côtés. Et les genoux des Prétendants furent
rompus, et leur cœur fut transporté par l’amour et ils désiraient
ardemment dormir avec elle dans leurs lits. Mais elle dit
à son fils Tèlémakhos :
—
Tèlémakhos, ton esprit
n'est pas ferme, ni ta pensée. quand tu étais encore enfant,
tu avais des pensées plus sérieuses ; mais aujourd'hui que
tu es grand et parvenu au terme de la puberté, et que chacun
dit que tu es le fils d'un homme heureux, et que l'étranger
admire ta grandeur et ta beauté, ton esprit n'est plus équitable
ni ta pensée. Comment as-tu permis qu'une telle action mauvaise
ait été commise dans tes demeures et qu'un hôte ait été
ainsi outragé ? Qu'arrivera-t-il donc, si un étranger assis
dans nos demeures souffre un tel outrage ? La honte et l'opprobre
seront pour toi parmi les hommes.
Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :
—
Ma mère, je ne te blâme
point de t'irriter ; mais je comprends et je sais dans mon
âme ce qui est juste ou injuste. Il y a peu de temps j'étais
enfant et je ne puis avoir une égale prudence en toute chose.
Ces hommes, assis les uns auprès des autres, méditent ma
perte et je n’ai point de soutiens. Mais le combat de l’Étranger
et d'Iros ne s'est point terminé selon le désir des Prétendants,
et notre hôte l'a emporté par sa force. Plaise au Père Zeus,
à Athènè, à Apollôn, que les Prétendants, domptés dans nos
demeures, courbent bientôt la tête, les uns sous le portique,
les autres dans la demeure, et que leurs forces soient rompues
; de même qu'Iros est assis devant les portes extérieures,
baissant la tête comme un homme ivre et ne pouvant ni se
tenir debout, ni revenir à sa place accoutumée, parce que
ses forces sont rompues. |
Et ils se parlaient ainsi. Eurymakhos dit à Pènélopéia :
—
Fille d'Ikarios, sage
Pènélopéia, si tous les Akhaiens de l'Argos d'Iasos te voyaient,
demain, d'autres nombreux Prétendants viendraient s'asseoir
à nos repas dans ces demeures, car tu remportes sur toutes
les femmes par la beauté, la majesté et l’intelligence.
Et la sage Pènélopéia lui répondit :
—
Eurymakhos, certes,
les Immortels m'ont enlevé ma vertu et ma beauté depuis
que les Argiens sont partis pour Ilios, et qu'Odysseus est
parti avec eux ; mais s'il revenait et gouvernait ma vie,
ma renommée serait meilleure et je serais plus belle. Maintenant
je suis affligée, tant un Daimôn ennemi m'a envoyé de maux.
Quand Odysseus quitta la terre de la patrie, il me prit
la main droite et il me dit : - O femme, je ne pense
pas que les Akhaiens aux belles knèmides reviennent tous
sains et saufs de Troiè. On dit, en effet, que les Troiens
sont de braves guerriers, lanceurs de piques et de flèches,
et bons conducteurs de chevaux rapides qui décident promptement
de la victoire dans la mêlée du combat furieux. Donc, je
ne sais si un Dieu me sauvera, ou si je mourrai là, devant
Troiè. Mais toi prends soin de toute chose, et souviens-toi,
dans mes demeures, de mon père et de ma mère, comme maintenant,
et plus encore quand je serai absent. Puis, quand tu verras
ton fils arrivé à la puberté, épouse celui que tu choisiras
et abandonne ta demeure. Il parla ainsi, et toutes ces choses
sont accomplies et la nuit viendra où je subirai d'odieuses
noces, car Zeus m'a ravi le bonheur. Cependant une douleur
amère a saisi mon cœur et mon âme et vous ne suivez pas
la coutume ancienne des Prétendants. Ceux qui voulaient
épouser une noble femme fille d'un homme riche, et qui se
la disputaient, amenaient dans sa demeure des bœufs et de
grasses brebis, et ils offraient à la jeune fille des repas
et des présents splendides, et ils ne dévoraient pas impunément
les biens d’autrui.
Elle parla ainsi, et le patient et divin Odysseus se réjouit
parce qu'elle attirait leurs présents et charmait leur âme
par de douces paroles, tandis qu'elle avait d'autres pensées.
|
Et Antinoos fils d'Eupeithés, lui répondit :
—
Fille d'Ikarios, sage
Pènélopéia, accepte les présents que chacun des Akhaiens
voudra apporter ici. Il n'est pas convenable de refuser
des présents, et nous ne retournerons point à nos travaux
et nous ne ferons aucune autre chose avant que tu aies épousé
celui des Akhaiens que tu préféreras.
Antinoos parla ainsi, et ses paroles furent approuvées de
tous. Et chacun envoya un héraut pour apporter les présents.
Et celui d'Antinoos apporta un très-beau péplos aux couleurs
variées et orné de douze anneaux d'or où s'attachaient autant
d'agrafes recourbées. Et celui d'Eurymakhos apporta un riche
collier d'or et d'ambre étincelant, et semblable à Hèlios.
Et les deux serviteurs d'Eurydamas des boucles d'oreilles
merveilleuses et bien travaillées et resplendissantes de
grâce. Et le serviteur de Pelisandros Polyktoride apporta
un collier, très-riche ornement. Et les hérauts apportèrent
aux autres Akhaiens d'aussi beaux présents. Et la noble
femme remonta dans les chambres hautes, tandis que les servantes
portaient ces présents magnifiques.
Mais les Prétendants restèrent jusqu'à ce que le soir fût
venu, se charmant par la danse et le chant. Et le soir sombre
survint tandis qu'ils se charmaient ainsi. Aussitôt, ils
dressèrent trois lampes dans les demeures, afin d'en être
éclairés, et ils disposèrent, autour, du bois depuis fort
longtemps desséché et récemment fendu à l'aide de l'airain.
Pois ils enduisirent les torches. Et les servantes du subtil
Odysseus les allumaient tour à tour ; mais le patient et
divin Odysseus leur dit :
—
Servantes du Roi Odysseus
depuis longtemps absent, rentrez dans la demeure où est
la Reine vénérable. Réjouissez-la, assises dans la demeure
; tournez les fuseaux et préparez les laines. Seul j'allumerai
ces torches pour les éclairer tous. Et, même s’ils voulaient
attendre la brillante Eôs, ils ne me lasseraient point,
car je suis plein de patience.
Il parla ainsi, et les servantes se mirent à rire, se regardant
les unes les autres. Et Mélanthô aux belles joues lui répondit
injurieusement. Dolios l'avait engendrée, et Pènélopéia
l'avait nourrie et élevée comme sa fille et entourée de
délices ; mais elle ne prenait point part à la douleur de
Pènélopéia et elle s'était unie d'amour à Eurymakhos, et
elle l'aimait ; et elle adressa ces paroles injurieuses
à Odysseus :
—
Misérable Étranger
tu es privé d'intelligence, puisque tu ne veux pas aller
dormir dans la demeure de quelque ouvrier, ou dans quelque
bouge, et puisque tu dis ici de vaines paroles au milieu
de nombreux héros et sans rien craindre. Certes le vin te
trouble l'esprit, ou il est toujours tel, et tu ne prononces
que de vaines paroles. Peut-être es-tu fier d'avoir vaincu
le vagabond Iros ? Mais crains qu'un plus fort qu'Iros se
lève bientôt qui t'accablera de ses mains robustes et qui
te chassera d'ici souillé de sang.
Et le subtil Odysseus, la regardant d'un œil sombre lui
répondit :
—
Chienne ! je vais répéter
à Tèlémakhos ce que tu oses dire, afin qu'ici même il te
coupe en morceaux ! |
Il
parla ainsi, et il épouvanta les servantes ; et elles s'enfuirent
à travers la demeure, tremblantes de terreur et croyant
qu'il disait vrai. Et il alluma les torches se tenant debout
et les surveillant toutes ; mais il méditait dans son esprit
d'autres desseins qui devaient s'accomplir. Et Athènè ne
permit pas que les Prétendants insolents cessassent de l'outrager,
afin que la colère entrât plus avant dans le cœur du Laertiade
Odysseus. Alors, Eurymakhos, fils de Pôlybos commença de
railler Odysseus, excitant le rire de ses compagnons :
—
Écoutez-moi Prétendants
de l'illustre Reine afin que je dise ce que mon cœur m'ordonne
dans ma poitrine. Cet homme n'est pas venu dans la demeure
d'Odysseus sans qu’un Dieu l'ait voulu. La splendeur des
torches me semble sortir de son corps et de sa tête, où
il n'y a plus absolument de cheveux.
Il parla ainsi, et il dit au destructeur de citadelles Odysseus :
—
Étranger, si tu veux servir pour un salaire,
je t’emmènerai à l'extrémité de mes champs. Ton salaire
sera suffisant. Tu répareras les haies et tu planteras les
arbres. Je te donnerai une nourriture abondante, des vêtements
et des sandales. Mais tu ne sais rien faire que le mal ;
tu ne veux point travailler, et tu aimes mieux mendier parmi
le peuple afin de satisfaire ton ventre insatiable.
Et le subtil Odysseus lui répondit :
—
Eurymakhos, plût aux
Dieux que nous pussions lutter et travaillant, au printemps,
quand les jours sont longs, promenant, tous deux à jeun,
la faux recourbée dans un pré, et jusqu'au soir, tant qu'il
y aura de l'herbe à couper ! Plût aux Dieux que j'eusse
à conduire deux grands bœufs gras, rassasiés de fourrage,
et de force égale, dans un vaste champ de quatre arpents
! Tu verrais alors si je saurais tracer un profond sillon
et faire obéir la glèbe à la charrue. Si le Kroniôn excitait
une guerre, aujourd'hui même, et si j'avais un bouclier,
deux lances, et un casque d'airain autour des tempes, tu
me verrais alors mêlé aux premiers combattants et tu ne
m'outragerais plus en me raillant parce que j'ai faim. Mais
tu m'outrages dans ton insolence, et ton esprit est cruel,
et tu te crois grand et brave parce que tu es mêlé à un
petit nombre de lâches. Mais si Odysseus revenait et abordait
la terre de la patrie, aussitôt ces larges portes seraient
trop étroites pour ta fuite, tandis que tu te sauverais
hors du portique ! |
Il parla ainsi, et Eurymakhos fut très-irrité dans son cœur,
et, le regardant d'un œil sombre, il dit ces paroles ailées :
—
Ah ! misérable, certes
je vais t'accabler de maux, puisque tu prononces de telles
paroles au milieu de nombreux héros, et sans rien craindre.
Certes, le vin te trouble l'esprit, ou il est toujours tel,
et c'est pour cela que tu prononces de vaines paroles. Peut-être
es-tu fier parce que tu as vaincu le mendiant Iros ?
Comme il parlait ainsi, il saisit un escabeau ; mais Odysseus
s'assit aux genoux d'Amphinomos de Doulikhios pour échapper
à Eurymakhos, qui atteignit à la main droite l'enfant qui
portait à boire, et l'urne tomba en résonnant, et lui-même,
gémissant, se renversa dans la poussière. Et les Prétendants,
en tumulte dans les demeures sombres, se disaient les uns
aux autres :
—
Plût aux Dieux que
cet Étranger errant eût péri ail-leurs et ne fût point venu
nous apporter tant de trouble ! Voici que nous nous querellons
pour un mendiant, et que la joie de nos repas est détruite
parce que le mal l'emporte!
Et la Force sacrée de Tèlémakhos leur dit :
—
Malheureux, vous devenez
insensés. Ne mangez ni ne buvez davantage, car quelque Dieu
vous excite. Allez dormir, rassasiés, dans vos demeures,
quand votre cœur vous l'ordonnera, car je ne contrains personne.
Il
parla ainsi, et tous se mordirent les lèvres, admirant Tèlémakhos
parce qu'il avait parlé avec audace. Alors Amphinomos, l'illustre
fils du roi Nisos Arètiade, leur dit :
—
O mes amis, qu'aucun
ne réponde par des paroles irritées à cette juste réprimande.
Ne frappez ni cet Étran-ger, ni aucun des serviteurs qui
sont dans la maison du divin Odysseus. Allons ! que le Verseur
de vin distribue les coupes, afin que nous fassions des
libations et que nous allions dormir dans nos demeures.
Laissons cet Étranger ici, aux soins de Tèlémakhos qui l'a
reçu dans sa chère demeure.
Il parla ainsi, et ses paroles furent approuvées de tous.
Et le héros Moulios, héraut de Doulikhios et serviteur d'Amphinomos,
mêla le vin dans le kratère et le distribua comme il convenait.
Et tous firent des libations aux Dieux heureux et burent
le vin doux. Et après avoir fait des libations et bu autant
que leur âme le désirait, ils se hâtèrent d'aller dormir
chacun dans sa demeure. |
|