Cant XVIII

Remonter

   
   E venguè ‘n paure que barrulavo pèr la vilo e que demandavo dins Itaco. Èro famous pèr son vèntre glout, car manjavo e bevié de-longo; avié ni forço ni voio emai fuguèsse bèu e grand. Ié disien Arniéu: èro lou noum que sa maire i’avié douna à sa neissènço ; mai li jouvènt ié disien Ire, car fasié voulentié li coumessioun que ié disien de faire. Quand fuguè arriba, vouguè faire courre Ulisse de soun oustau, e ié diguè ‘quéli paraulo óutrajouso :

 

 

   — Sorte dóu courredou, vièi, de pòu d’èstre tirassa pèr li pèd. Coumprènes pas que tóuti me fan signe e me dison de te tirassa deforo ? Pamens ai pieta. Aubouro-te que i’ague pas de mau-mesclo entre nautre e retenguen nòsti man.

 

   E l’avisa Ulisse, lou regardant em’ un iue torge ié diguè :

   — Malurous, te fau pas de mau, te dise rèn ; t’enveje pas li douno que pourras reçaupre. Aquéu lindau nous servira en tóuti dous. Fau pas que siegues envejous d’un estrangié : m’as tout l’èr d’un barrulaire coume iéu. Es li diéu que partisson li bèn. M’agarrisses pas e fagues pas s’eigreja moun iro, de pòu que noun couche de sang toun piés e ti bouco, emai fugue vièi. Deman n’en sariéu mai à l’aise, e crese pas que revenguèsses après d’acò dins lou palais d’Ulisse, Enfant de Laerte.  

    Lou mendicaire, enmalicia, ié rebequè :

   — O Diéu ! aquéu galavard parlo eisa coume uno vièio boufo-fiò ! Mai vau ié faire de mau en lou picant de mi dos man, e ié cacharai tóuti li dènt de sa ganacho coume à-n-un senglié que daumajo li pàti ! Aro sanglo-te e que tóuti nous vègon batre. Mai coume vas pousqué lucha em’ un ome jouine ?

 

   Ansin, animous, se charpavon sus l’oundo dis àuti porto liso. E Antinòu lis ausiguè, e ‘n risènt diguè i Calignaire:

 

   — Ami! es jamai rèn arriba de parié. Que chalun nous mando un diéu dins aquéu palais ! L’Estrangié em’ Ire, se charpon e van se batre. Fasèn-lèi s’arrapa.

 

   Ansin parlè, e tóuti s’aubourèron en risènt, e s’acampèron entour di mendicant peiandrous, e Antinòu ié diguè :

   — Escoutas-me que parle, Calignaire! I’a sus lou fiò pèr lou repas, de vèntre de cabro saunouso e grasso. Aquéu que gagnara, fara chausido de la part que i’agradara ; vendra toujour à nòsti counvit, e n’en pas un autre demanda eici.

 

   Ansin parlè Antinòu, e ço que diguè agradè ‘n tóuti. Mai l’avisa Ulisse parlè’nsin :  

  — Ami, es pas juste qu’un vièi avanqui pèr lou mau luche un ome jouine; la fam counsiho mau e me buto à me faire maca. Pamens juras-me pèr un grand sarramen que res de vautre, dins l’estiganço d’ajuda Ire, me picara de si man, pèr me ribla.

 

   Ansin parlè, e tóuti faguèron lou sarramen coume avié demanda. E Telemaque diguè :

 

   — Estrangié, se toun cor e toun eime valènt te dison de coucha aquel ome, cregne degun di Grè. Aquéu que te picarié aurié afaire en mai que d’un, car siés moun oste, e dous rèi prudènt, Eurimaque em’ Antinòu, m’aprovon.

 

   Ansin parlè, e tóuti l’aprouvèron. Ulisse cenchè si peiandro sus si genitòri e faguè vèire de cueisso bello e caloussudo e si làrgis espalo, e soun piés e si bras verturious. Minervo s’aflatè d’éu e enfourtiguè li mèmbre dóu Prince de pople. E li Calignaire fuguèron espanta, e se disien entre éli :

 

   — Segur, Ire sara plus Ire tout aro, e se soubrara ço que cercavo. Quéti cueisso, aquéu vièi, quand a leva si peiandro.

   Ansin parlèron, e l’amo d’Ire fuguè treboulado. Mai li servidou lou cenchèron pèr forço e l’aduguèron: touto sa car tremoulavo sus sis os.    E Antinòu ié faguè reproche e ié diguè :

 

   — Sieguèsses jamai nascu, bord que siés qu’un couard, bord que tremoles, espauri, davans un vièi avanqui pèr la misèri ! Mai iéu te lou dise, e ço que dise se fara: s’aquest es lou mai fort e se te gagno, te mandarai en terro, dins uno barco negro, vers lou Rèi Equète, lou mai ferouge dis ome; e te desnarrara e te coupara lis auriho emé l’aram taiu, e te derrabara li glòri e li dounara, saunouso, à si chin.

 

   Ansin parlè, e la malo pòu faguè tremoula que mai li car d’Ire. Lou menèron au mitan, e tóuti dous levèron li man. Alor lou paciènt e divin Ulisse balancè, saupre se lou picarié pèr ié leva l’amo d’un cop, o se farié que l’alounga au sòu. E veguè qu’acò d’aqui valié miés, de lou pica lóugié, de pòu que li Grè lou recouneiguèsson.

 

   Tóuti dous aguènt leva la man, Ire lou piquè à l’espalo drecho ; mai Ulisse l’agantè au còu souto l’auriho e i’enfrenigue lis os, e ‘n sang encre empliguè sa bouco ; toumbè dins la póusso en quielant; si dènt fuguèron derrabado ; e si pèd batien terro. Li Calignaire arrougant, li bras en l’èr, s’espóutissien dóu rire. Mai Ulisse lou tirassè pèr un pèd dins lou courredou jusqu’au pourtegue e i porto, e l’apiejè contro la paret de la cour, en ié metènt lou bastoun i man ; pièi diguè aquéli paraulo aludo :  

   — Aro, rèsto aqui, e coucho li chin emai li porc ; e te cresigues plus lou mèstre dis oste e di paure, miserable que tu siés! se vos pas reçaupre quicon de pire.

   Ansin parlè, e jitant sus soun espalo sa biasso minablo pleno de trau, emé sa courrejo recrouquihado, revenguè s’asseta sus lou lindau. E tóuti li Calignaire rintrèron en risènt ; e ié disien:

   — Que Jupitèr emai lis àutri Diéu inmourtau, o Estrangié, te dounon ço que desires e qu’agrado lou mai ; à toun cor ! car empaches aquéu galavard de demanda. Lou mandaren lèu en terro, vers lou Rèi Equète, lou mai ferouge dis ome.

   Ansin parlavon, e lou divin Ulisse se gaudiguè de si vot d’éli. Antinòu meteguè davans d’éu un gros vèntre de cabro saunous e gras. E Anfinome prenguè dins uno canestello dous pan que i’aduguè; e ié fasènt l’ounour d’uno tasso d’or, ié diguè :

   — Alègre, o Estrangié, moun paire! Que lou bèn que teniés te siegue rendu, car aro siés agarri de forço mau.

   E l’avisa Ulisse ié respoundeguè:

   — Anfinome, me parèisses prudènt, coume toun paire, car ai sachu pèr lou brut que se douno que Nise èro à Doulìqui un ome juste e riche. Dison que siés nascu d’éu, e me sèmbles un ome sena. Te dise acò: i’a rèn de tant feble coume l’ome sus terro, entre tout ço que se i’abaris e tout ço que ié respiro e se rebalo au sòu. Jamai, d’efèt, I’ome se crèi que lou malastre lou posque acipa un jour, tant que li Diéu ié mantènon la forço e que si geinoui podon se móure: mai quand li Diéu benura ié mandon lou mau, alor lou vòu pas subi d’un cor paciènt. Acò ‘s l’èime di ome sus terro, chanjarèu coume li jour qu’adus lou Paire dis ome e di Diéu. Iéu tambèn siéu esta urous entre li guerrié; ai fa forço causo justo, quand aviéu la forco e la voio, me fisant de l’ajudo de moun paire e de mi fraire. Ansin un ome es pas injuste quand pren sènso muta li douno di Diéu, queto douno que i’adugon. Iéu vese li Calignaire plen de marrìdi pensado, escoumbouri lou bèn e faire óutrage à la femo d’un ome que, vous lou dise, restara pas long-tèms liuen de sis ami e de la terro de la patrìo. Qu’un Diéu te radugue à toun oustau, de pòu que te rescontre quand tournara dins la douço terro de la patrìo. Car sara pas sènso chaple que tout se reglara entre li Calignaire e éu, de retour dins soun palais.  

    Ansin parlè, e fasènt uno libacioun, beguè lou vin dous e rendeguè la tasso à-n-Anfinome. Aquest, lou cor matrassa e boulegant la tèsto, anavo pèr la salo, car soun amo prevesié de malastre. Mai pamens devié pas s’escapa de la mort, e Minervo l’empachè de parti, pèr que fuguèsse tua di man e de la lanço de Telemaque. E anè mai s’asseta sus lou fautuei de mounte s’èro auboura.

 

   Alor Minervo, Divesso dis iue glas, meteguè dins l’èime de la fiho d’Icàri, la prudènto Penelopo, que pareiguèsse davans li Galignaire, pèr faire espandi si cor, e que fuguèsse mai ounourado de soun espous e de soun fiéu. Penelopo em’ un sourire diguè :

 

   — Eurinomo, vaqui que moun èime me dis, aro, de me faire vèire i Calignaire ahissable. Dirai à moun fiéu uno paraulo que ié sara mai que mai de bon: plus se rescountra emé li Calignaire, que ié parlon amistous e machinon sa mort.

   E Eurinomo ié respoundeguè :

   — Ço que dises, moun enfant, es sena. Fai-lou. Douno aquéu counsèu à toun fiéu e i’escoundigues rèn. Bagno toun cors, ougne ti gauto; e sortes pas ansin, la caro bagnado de plour. Es marrit de ploura de-longo. Car toun fiéu es aro un jouvènt coume suplicaves lou Diéu que lou venguésse.

 

   E la prudento Penelopo ié respoundeguè :

   — Eurinomo, me parles pas quand siéu endoulouirado, de bagna ni d’ougne moun cors. Li Diéu de’ man leva moun trelus, lou jour qu’Ulisse es parti sus si nau cloutudo. Mai digo à-n-Autounouè em’à-n-Ippoudamìo que vèngon, pèr m’acoumpagna dins lou palais. Vole pas ana souleto au mitan d’aquélis ome, que me farien crento.

 

   Ansin parlè, e la vièio sourtiguè de la chambro per souna li servicialo que venguèsson lèu.

   Alor Minervo, Divesso dis iue glas, aguè uno autro pensado; espargiguè la douço som sus lis iue de Penelopo. Aquelo s’assoumiguè, revessado, e si forço la quitèron sus la litocho. Alor la noblo Divo ié faguè de douno inmourtalo pèr que fuguèsse belado di Grè. Abeliguè sa caro emé d’ambròsi, coume Vènus de Citero, bello courounado s’enguènto quand vèn i cor desirable di Gràci. La faguè parèisse mai grando, mai majestouso, e la rendeguè mai blanco que l’evòri coupa de fres. Acò fa, la noblo Divo s’en anè, e li dos servicialo di bras blanc, qu’avien sounado, arribèron. E la douço som la quitè. E se prenguè la caro dins li man, en disènt :  

   — Certo, mau-grat mis enuei, la douço som m’a agaloupado. La casto Diano me mandèsse uno mort tant douço ! Escoumbouririéu plus ma vido à gouissa dins moun cor, coubesejant moun car espous qu’avié tóuti li vertu e qu’èro lou mai ilustre di Grè.

   Aguènt parla ‘nsin, davalè di chambro trelusènto. Èro pas souleto, mai dos femo ié fasien coumpagno. E quouro la femo divino fuguè proche di Calignaire, s’arrestè sus lou lindau de la salo bèn bastido, emé sa bello plecho sus li gauto. E li servicialo fidèlo se tenien à soun caire. Li geinoui di Calignaire fuguèron ablasiga, e soun cor s’empurè, e barbelavon de coucha em’ elo dins soun lié. Mai elo diguè à soun enfant Telemaque:

 

   — Telemaque, toun èime n’es pas sena, nimai ta pensado. Quand ères pichot, ères mai prudènt; mai, vuei que siés grand, e que siés un jouvènt, quand l’estrangié dis que siés lou fiéu d’un ome urous, en te vesènt grand e bèu, aro toun èime es plus sena ni ta pensado. Coume as leissa faire aquelo causo desountado dins toun palais e leissa óutraja un oste ? De qu’arribara s’ un oste asseta dins noste oustau subis l’óutrage? Sara lou vitupèri e l’ounto pèr tu au mitan dis ome.

 

   E lou prudènt Telemaque ié venguè:

 

 

   — Ma maire, avès pas tort de vous amali ; mai coumprene: moun èime saup lou bèn e lou mau. I’a gaire de tèms, n’ère qu’un enfant, e pode pas èstre sena en tout. Aquélis ome, asseta lis un contro lis autre, machinon pèr me perdre e n’ai pas d’ajudo. Mai la lucho de l’oste emé lou mendicaire s’es pas definido coume l’aurien vougu li Calignaire, e l’oste l’a gagna pèr sa forço. A Jupitèr lou paire, à Minervo, à-n-Apouloun plasigue que li Calignaire siegon ribla dins noste palais e baisson la tèsto, lis un souto lou porge, lis autre dins l’oustau, e que si forço siegon avanquido: ansin coume Ire es agroumouli davans li porta d’en foro, que pòu ni se teni dre ni tourna à sa plaço d’abitudo, car si forço soun ablasigado.  

  Ansin se parlavon. Eurimaque venguè à Penelopo:

   — Fiho d’Icàri, prudènto Penelopo, se tóuti li Grè de l’Argos d’Iase te vesien, deman i’aurié un fube d’àutri Calignaire que vendrien s’asseta à nòsti festin aquest palais, car relèves sus tóuti li femo pèr la béuta, pèr la grandour e pèr l’èime.

   E la prudènto Penelopo iè respoundeguè:

   — Eurimaque, lis Inmourtau m’an rauba ma forço e ma bèuta quand lis Argian soun parti pèr Troio e qu’Ulisse es parti em’ éli. Mai se tournavo e soustavo ma vido, moun renoum sarié mai grand e sariéu mai bello ! Aro siéu endoulouirado, talamen un Diéu avers m’a manda de mau. Quand Ulisse quitè la terro de la patrìo, me prenguè la man drecho en me disènt :    — O femo, crese pas que li Grè di bèu cambau tóuti de Troio san e siau. Dison que li Trouian soun de valènt guerrejaire, adré pèr la pico e pèr l’arc, e bon atrinaire de chivau couchous que dins la bagarro furiouso decidon lèu la vitòri. Adounc sabe pas s’ un Diéu me sauvara o se mourirai davans Troio. Mai tu pren siuen de touto causo ; ensouvene-te, dins moun palais, de moun paire e de ma maire, coume fas aro e encaro mai quand ié sarai plus. Pièi quouro moun drole vendra un jouvènt, marrido-te à-n-aquéu qu’auras chausi e leisso l’oustau. Ansin parlè e tout acò s’es coumpli ; e la niue vendra que me faudra subi d’òrdi noço car Jupiter m’a leva lou bounur. Pamens uno amarour me tèn lou cor e l’amo, car seguissès pas l’us di Calignaire. Aquéli que voulien prene uno femo noblo, la fiho d’un ome riche, e que se la disputavon, adusien dins soun oustau li biòu e li fedo grasso, e óufrissien à la chato de repas e de douno bourgalo, e devourissien pas sènso vergougno lou bèn d’un autre.

 

  Ansin parlé, e lou paciènt e divin Ulisse se gaudiguè qu’embelinèsse soun amo d’éli pèr de paraulo flatiero, alor qu’avié d’àutris idèio.  

   Antinòu, fiéu d’Eupeitès ié venguè :

 

   — Fiho d’Icàri, prudènto Penelopo, agrado li douno que cadun di Grè voudra adurre eici. Counvèn pas de refusa uno douno, e s’entournaren pas à nosti travai, e faren rèn autre, que noun te siegues amouierado à-n-aquéu di Grè qu’auras chausi.

 

   Ansin parlè Antinòu, e si paraulo plasiguèron en tóuti. Cadun mandè un ragas pèr cerca li douno. Aquéu d’Antinòu aduguè un grand vèu acoulouri e ufanous, e i’avié douge anèu tout d’or, s’agrafant en de crouchet courbu. Aquéu d’Eurimaque aduguè un coulas d’or e d’ambre trelusènt coume lou soulèu. E dous ragas d’Euridame aduguèron de brandanto à tres pèiro trelusènto e d’un gàubi gracious. Lou ragas de Peisandre, fiéu de Poulitour, aduguè un coulas d’un bèu travai. E li ragas aduguèron is àutri Grè de douno autant bello. E la noblo femo mountè dins li chambro d’aut, dóu tèms que li servicialo adusien aquéli douno subre-bello.

 

   Mai li Calignaire restèron jusqu’au vèspre, se chalant de la danso e dóu cant. E l’ahour venguè que se chalavon d’aquéu biais. Alor meteguèron dins lou palais tres lampo, pèr faire lume, e meteguèron entour de bos brusi despièi long-tèms (pèr que prenguèsse bèn) e refendu de fres emé l’aram. Pièi empresinèron li pegoun. E li servicialo lis atubavon l’un après l’autre. Mai lou paciènt e divin Ulisse ié diguè:

 

   — Servicialo dóu Rè i Ulisse que manco despièi tant de tèms, rintras dins lis apartamen ounte se tèn la noble rèino. Gouspihas-vous, assetado dins l’oustau, viras lou fus e alestissès li lano. Iéu atubarai aquélis entorcho pèr ié faire lume en tóuti. E meme se voulien espera l’Aubo trelusènto, m’alassarien pas, car siéu tras-que paciènt.

 

   Ansin parlè e li servicialo se meteguèron à rire, en se regardant lis uno lis autro. E Melantò di bèlli gauto ié fague escorno: èro la chato de Doulìe e Penelopo l’avié abarido e sougnado coume sa chato e l’avié facho amusa ; mai gardavo pas dins soun amo li doulour de Penelopo, e s’èro apariado emé Eurimaque e l’amavo. E diguè à-n-Ulisse aquéli paraulo óutrajouso :

 

   — Estrangié miserable, siés dessena, abord que vos ana pas dourmi dins l’oustau d’aram o sus la plaço ; mai parles forço eici entre lis ome e crègnes rèn, car lou vin te treboulo l’amo; o bèn siés toujour ansin e dise longo de causo vano. Bessai te n’en creses d’avé toumba Ire lou lànfri ? Mai cregne qu’un mai fort qu’Ire s’eigreje lèu pèr t’acipa de si man clapudo e te coucha d’eici plen de sang.

 

   E l’avisa Ulisse, la regardant d’un iue torge, ié poundeguè:

 

   — Chino ! vau dire à Telemaque coume maisses, e aquest te chaplara à moussèu.  

  Ansin parlè e faguè pòu i servicialo ; e fugiguèron pèr l’oustau, ‘mé li trambleto e cresènt que parlavo pèr de bon. Atubè li pegoun, se tenènt dre e lis espinchant tóuti ; mai dins soun èime pensavo en d’àutri plan que se devien coumpli. E Minervo permeteguè pas que li Calignaire finiguèsson de ié faire escorno, pèr fin que l’iro rintrèsse mai founs dins lou cor de l’enfant de Laerte. Alor Eurimaque, Enfant de Poulibe coumencè de galeja Ulisse, en fasènt rire si coumpan :

 

   — Escoutas, Calignaire de la Rèino preclaro, que vous digue ço que me dis moun cor dins lou pitre. Aquel ome es pas vengu dins l’oustau d’Ulisse sènso qu’un diéu l’ague vougu. Lou trelus dis entorcho sèmblo sali de soun cors emai de sa tèsto, mounte i’a pa ‘n péu.

 

   Parlè ‘nsin e diguè à-n-Ulisse, destrùssi di castelar :

   — Estrangié, se vos servi, pèr pago, iéu t’adurrai au bout de moun bèn. Saras proun paga. Adoubaras li baragno e plantaras lis aubre. Te dounarai de viéure à jabo, d’abihage emé de chambeiroun. Mai sabes faire que lou mau; vos pas travaia, e t’agrado miés de demanla dins lou pople pèr countenta toun vèntre glout.

   E l’avisa Ulisse ié respoundeguè:

   — Eurimaque, li Diéu faguèsson que pousquessian lucha ‘nsèn, au printèms quand li jour venon long, à travaia dins li prat, emé lou dai courbu en man tóuti dous sènso rèn prene jusqu’au vèspre, tant que i’aura d’erbo à daia ! Li Diéu faguèsson.que me fauguèsse mena dous biòu grand e bèu e lusènt, embouni de pasturo, de la memo forço, e que tuguèsson mal-eisa à ribla, dins un bèn de quatre journau, tant que toumbara de mouto sout l’araire ! Veiriés alor se saupriéu cava uno rego drecho e longo. E se l’Enfant dóu Tèms eigrejavo la guerro, vuei, e s’aviéu un blouquié, dos pico e un cabasset sus li tempe, me veiriés alor mescla dintre li premié e me fariés plus d’óutrage en galejant, amor que me bourrello la fam. Mai m’óutrages dins ta croio, e toun èime es marrit, e te creses grand e valènt pèr èstre mescla à-n-uno bando de couard. Mai s’Ulisse tournavo e abourdavo la terro de la patrìo, tant-lèu aquéli porto sarien trop estrecho pèr ta fugido, quand t’escapariés pèr lou porge.  

  Ansin parlè, e Eurimaque n’en fuguè amali. mai-que-mai dins soun amo, e l’alucant d’un iue torge, diguè aquéli paraulo aludo:

   — Ah! marrias! segur vau coumpli ti mau, tu que parles ansin au mitan de tant d’ome, e sènso rèn cregne. Segur lou vin te treboulo l’èime vo bèn es toujour ansin, e es pèr acò que dises de paraulo vano. Bessai siés fièr d’avé toumba Ire lou lànfri.

 

E coume parlavo ansin, prenguè un banc ; mai Ulisse s’agroumouliguè i geinoui d’Anfinome de Doulìqui pèr escapa à-n-Eurimaque, que piquè à la man drecho lou Dapifèr : l’inde toumbè ‘mé de brut, e éu-meme, en gouissant toumbè dins la póusso. E li Calignaire faguèron un grand brut dins l’oustau ensourni, e se disien dis un is autre :

 

   — Li Diéu faguèsson qu’aquéu barrulaire sieguèsse mort en liò mai e que noun sieguèsse vengu nous adurre lou treboulèri. Vaqui que sian dins la garrouio, pèr un marrit lànfri e que la gau de nòsti repas es esternido pèr ço que lou mau subroundo.

E Telemaque ié diguè :

 

   — Miserable, perdès lou sèn ! Manjas e bevès pas mai, car un Diéu vous atisso. Anas dourmi, embouni, dins vòstis oustau quand voste cor vous lou dira ; car iéu vole fourça degun.

 

   Ansin parlé, e tóuti se mourdeguèron la lengo, candi que Telemaque aguèsse parla em’ aquelo audàci. Alor Anfinome, l’enfant dóu Rèi Nise e lou felen d’Arète, ié diguè :

   — Ami, que degun responde emé de paraulo enmaliciado à-n-aquéu rampèu. Piquès pas aquel Estrangié nimai li ragas que soun dins lou palais d’Ulisse. Anen! que lou Dapifèr partigue li coupo pèr faire li libacioun; pièi anen dourmi dins nòstis oustau. Leissen aquel estrangié eici, à Telémaque que l’a reçaupu dins soun oustau.

 

   Ansin parlè e tóuti s’enanèron. E lou valènt Moulié, precoun de Doulìqui e ragas d’Anfinome, sermè lou vin dins li cratère e lou partiguè coume se dèu. E tóuti faguèron de libacioun i Diéu benura, e beguèron lou vin dous. E quand aguèron fini li libacioun e begu coume soun amo n’i’en disié, de despachèron d’ana dourmi cadun dins soun oustau.  

 
 

   Et il vint un mendiant qui errait par la Ville et qui mendiait dans Ithaké. Et il était renommé par son ventre insatiable, car il mangeait et buvait sans cesse ; mais il n'avait ni force, ni courage, bien qu'il fût beau et grand. Il se nommait Arnaios, et c'était le nom que sa mère vénérable lui avait donné a sa naissance ; mais les jeunes hommes le nommaient tous Iros, parce qu'il faisait volontiers les messages, quand quelqu'un le lui ordonnait. Et dès qu'il fut arrivé, il voulut chasser Odysseus de sa demeure, et, en l'injuriant, il lui dit ces paroles ailées :

   — Sors du portique, Vieillard, de peur d'être traîné aussitôt par les pieds. Ne comprends-tu pas que tous me font signe et m'ordonnent de te traîner dehors ? Cependant, j'ai pitié de toi. Lève-toi donc, de peur qu'il y ait de la discorde entre nous et que nous en venions aux mains.

  Et le subtil Odysseus, le regardant d'un œil sombre, lui dit:

   — Malheureux ! Je ne te fais aucun mal, je ne te dis rien, et je ne t'envie pas à cause des nombreux dons que tu pourras recevoir. Ce seuil nous servira à tous deux. Il ne faut pas que tu sois envieux d'un étranger, car tu me sembles un vagabond comme moi, et ce sont les Dieux qui distribuent les richesses. Ne me provoque donc pas aux coups et n’éveille pas ma colère, de peur que je souille de sang ta poitrine et tes lèvres bien que je sois vieux. Demain je n'en serai que plus tranquille, et je ne pense pas que tu reviennes après cela dans la demeure du Laertiade Odysseus

  Et le mendiant Iros, irrité, lui dit :

   — O Dieux ! comme ce mendiant parle avec facilité, semblable à une vieille enfumée ! Mais je vais le maltraiter en le frappant des deux mains, et je ferai tomber toutes ses dents de ses mâchoires, comme celles d'un sanglier mangeur de moissons ! Maintenant, ceins-toi, et que tous ceux-ci nous voient combattre. Mais comment lutteras-tu contre un homme jeune ?

  Ainsi, devant les hautes portes, sur le seuil poli, ils se querellaient de toute leur âme. Et la Force sacrée d'Antinoos les entendit, et, se mettant à rire, il dit aux Prétendants :

   — O amis ! jamais rien de tel n'est arrivé. Quel plaisir un Dieu nous envoie dans cette demeure ! L'Étranger et Iros se querellent et vont en venir aux coups. Mettons-les promptement aux mains.

  Il parla ainsi, et tous se levèrent en riant, et ils se réunirent autour des mendiants en haillons, et Antinoos, fils d'Eupeithès, leur dit :

   — Écoutez-moi, illustres Prétendants, afin que je parle. Des poitrines de chèvres sont sur le feu, pour le repas, et pleines de sang et de graisse. Celui qui sera vainqueur et le plus fort choisira la part qu'il voudra. Il assistera toujours à nos repas, et nous ne laisserons aucun autre mendiant demander parmi nous.

  Ainsi parla Antinoos, et ses paroles plurent à tous. Mais le subtil Odysseus parla ainsi, plein de ruse :

  O amis, il n'est pas juste qu'un vieillard flétri par la douleur lutte contre un homme jeune ; mais la faim, mauvaise conseillère, me pousse à me faire couvrir de plaies. Cependant, jurez tous par un grand serment qu'aucun de vous, pour venir en aide à Iros, ne me frappera de sa forte main, afin que je sois dompté.

  Il parla ainsi, et tous jurèrent comme il l'avait demandé. Et la Force sacrée de Tèlémakhos lui dit :

   — Étranger, si ton cœur et ton âme courageuse t'invitent à chasser cet homme, ne crains aucun des Akhaiens. Celui qui te frapperait aurait à combattre contre plusieurs, car je t'ai donné l'hospitalité, et deux Rois prudents, Eurymakhos et Antinoos, m'approuvent.  

  Il parla ainsi, et tous l’approuvèrent. Et Odysseus ceignit ses parties viriles avec ses haillons, et il montra ses cuisses belles et grandes, et ses larges épaules, et sa poitrine et ses bras robustes. Et Athènè, s'approchant de lui, augmenta les membres du Prince des peuples. Et tous les Prétendants furent très-surpris, et ils se dirent les uns aux autres :

   — Certes, bientôt Iros ne sera plus Iros, et il aura ce qu'il a cherché. Quelles cuisses montre ce vieillard en retirant ses haillons !

  Ils parlèrent ainsi, et l'âme d'Iros fut troublée mais les serviteurs, après l'avoir ceint de force, le conduisirent, et toute sa chair tremblait sur ses os. Et Antinoos le réprimanda et lui dit :

   — Puisses-tu n'être jamais né, n'étant qu'un fanfaron, puisque tu trembles, plein de crainte, devant un vieillard flétri par la misère ! Mais je te dis ceci, et ma parole s'accomplira : si celui-ci est vainqueur et le plus fort, je t'enverrai sur la terre ferme, jeté dans une nef noire, chez le Roi Ekhétos, le plus féroce de tous les hommes, qui te coupera le nez et les oreilles avec l'airain tranchant, qui t'arrachera les parties viriles et les donnera, sanglantes, à dévorer aux chiens.

  Il parla ainsi, et une plus grande terreur fit trembler la chair d'Iros. Et on le conduisit au milieu, et tous deux levèrent leurs bras. Alors, le patient et divin Odysseus délibéra s'il le frapperait de façon à lui arracher l'âme d'un seul coup, ou s'il ne ferait que l'étendre contre terre. Et il jugea que ceci était le meilleur, de ne le frapper que légèrement de peur que les Akhaiens le reconnussent.

  Tous deux ayant levé les bras, Iros le frappa à l'épaule droite ; mais Odysseus le frappa au cou, sous l'oreille, et brisa ses os, et un sang noir emplit sa bouche, et il tomba dans la poussière en criant et ses dents furent arrachées, et il battit la terre de ses pieds. Les Prétendants insolents, les bras levés, mouraient de rire. Mais Odysseus le traîna par un pied, à travers le portique, jusque dans la cour et jusqu'aux portes, et il l'adossa contre le mur de la cour, lui mit un bâton à la main, et lui adressa ces paroles ailées :

  Maintenant, reste là, et chasse les chiens et les porcs, et ne te crois plus le maître des étrangers et des mendiants, misérable ! de peur d'un mal pire.

  Il parla ainsi, et, jetant sur son épaule sa pauvre besace pleine de trous suspendue à une courroie tordue, il revint s'asseoir sur le seuil. Et tous les Prétendants rentrèrent en riant, et ils lui dirent :

   — Que Zeus et les autres Dieux immortels, Étranger, t'accordent ce que tu désires le plus et ce qui est cher à ton cœur ! car tu empêches cet insatiable de mendier. Nous l'enverrons bientôt sur la terre ferme, chez le Roi Ekhétos, le plus féroce de tous les hommes.

  Ils parlaient ainsi, et le divin Odysseus se réjouit de leur vœu. Et Antinoos plaça devant lui une large poitrine de chèvre pleine de sang et de graisse. Et Amphinomos prit dans une corbeille deux pains qu'il lui apporta, et, l'honorant d'une coupe d'or, il lui dit :

   — Salut, Père Étranger. Que la richesse que tu possédais te soit rendue, car, maintenant, tu es accablé de beaucoup de maux.

  Et le subtil Odysseus lui répondit :

   — Amphinomos, tu me sembles plein de pru­dence, et tel que ton père, car j'ai appris par la renommée que Nisos était à Doulikhios un homme honnête et riche. On dit que tu es né de lui, et tu sembles un homme sage. Je te dis ceci : écoute et comprends-moi. Rien n'est plus misérable que l'homme parmi tout ce qui respire ou rampe sur la terre, et qu'elle nourrit. Jamais, en effet, il ne croit que le malheur puisse l'accabler un jour, tant que les Dieux lui conservent la force et que ses genoux se meuvent ; mais quand les Dieux heureux lui ont envoyé les maux, il ne veut pas les subir d'un cœur patient. Tel est l'esprit des hommes terrestres, semblable aux jours changeants qu'amène le Père des hommes et des Dieux. Moi aussi, autrefois, j'étais heureux parmi les guerriers, et j'ai commis beaucoup d'actions injustes, dans ma force et dans ma violence, me fiant à l'aide de mon père et de mes frères. C'est pourquoi qu'aucun homme ne soit inique, mais qu'il accepte en silence les dons des Dieux. Je vois les Prétendants, pleins de pensées iniques, consumant les richesses et outrageant la femme d'un homme qui, je le dis, ne sera pas longtemps éloigné de ses amis et de la terre de la patrie. Qu'un Daimôn te ramène dans ta demeure, de peur qu'il te rencontre quand il reviendra dans la chère terre de la patrie. Ce ne sera pas, en effet, sans carnage, que tout se décidera entre les Prétendants et lui, quand il reviendra dans ses demeures.

   Il parla ainsi, et, faisant une libation, il but le vin doux et remit la coupe entre les mains du Prince des peuples. Et celui-ci, le cœur déchiré et secouant la tête, allait à travers la salle, car, en effet, son âme prévoyait des malheurs. Mais cependant il ne devait pas éviter la Kèr, et Athènè l'empêcha de partir, afin qu'il fût tué par les mains et par la lance de Tèlémakhos. Et il alla s'asseoir de nouveau sur le thrône d'où il s'était levé.

   Alors, la Déesse Athènè aux yeux clairs mit dans l'esprit de la fille d'Ikarios, de la prudente Pènélopéia, d'apparaître aux Prétendants, afin que leur cœur fût transporté, et qu'elle-même fût plus honorée encore par son mari et par son fils. Pènélopéia se mit donc à rire légèrement, et elle dit :

   — Eurynomè, voici que mon âme m'excite maintenant à apparaître aux Prétendants odieux. Je dirai à mon fils une parole qui lui sera très-utile. Je lui conseillerai de ne point se mêler aux Prétendants insolents qui lui parlent avec amitié et méditent sa mort.

  Et Eurynomè l'intendante lui répondit :

  — Mon enfant, ce que tu dis est sage ; fais-le. Donne ce conseil à ton fils, et ne lui cache rien. Lave ton corps et parfume tes joues avec de l'huile, et ne sors pas avec un visage sillonné de larmes, car rien n'est pire que de pleurer continuellement. En effet, ton fils est maintenant tel que tu suppliais ardemment les Dieux qu'il devînt.

  Et la prudente Pènélopéia lui répondit :

   — Eurynomè, ne me parle point, tandis que je gémis, de laver et de parfumer mon corps. Les Dieux qui habitent l'Olympos m'ont ravi ma splendeur, du jour où Odysseus est parti sur ses nefs creuses. Mais  ordonne à Autonoè et à Hippodamia de venir, afin de m'accompagner dans les demeures Je ne veux point aller seule au milieu des hommes, car j'en aurais honte.

   Elle parla ainsi, et la vieille femme sortit de la maison afin d'avertir les servantes et qu'elles vinssent à la hâte.

   Et, alors, la Déesse Athènè  aux yeux clairs eut une autre pensée, et elle répandit le doux sommeil sur la fille d'Ikarios. Et celle-ci s'endormit, penchée en arrière, et sa force l'abandonna sur le lit de repus. Et, alors, la noble Déesse lui fit des dons immortels, afin qu'elle fût admirée des Akhaiens. Elle purifia son visage avec de l'ambroisie, de même que Kythéréia à la belle couronne se parfume, quand elle se rend aux chœurs charmants des Kharites. Elle la fit paraître plus grande, plus majestueuse, et elle la rendit plus blanche que l'ivoire récemment travaillé. Cela fait, la noble Déesse s'éloigna, et les deux servantes aux bras blancs, ayant été appelées, arrivèrent de la maison, et le doux sommeil quitta Pènélopéia. Et elle pressa ses joues avec ses mains, et elle s'écria :

   — Certes, malgré mes peines, le doux sommeil enveloppée. Puisse la chaste Artémis m'envoyer une mort aussi douce ! Je ne consumerais plus ma vie à gémir dans mon cœur, regrettant mon cher mari qui avait toutes les vertus et qui était le plus illustre des Akhaiens.

  Ayant ainsi parlé, elle descendit des chambres splendides. Et elle n'était point seule, car deux servantes la suivaient. Et quand la divine femme arriva auprès des Prétendants, elle s'arrêta sur le seuil de la salle richement ornée, ayant un beau voile sur les joues. Et les servantes prudentes se tenaient à ses côtés. Et les genoux des Prétendants furent rompus, et leur cœur fut transporté par l’amour et ils désiraient ardemment dormir avec elle dans leurs lits. Mais elle dit à son fils Tèlémakhos :

   — Tèlémakhos, ton esprit n'est pas ferme, ni ta pensée. quand tu étais encore enfant, tu avais des pensées plus sérieuses ; mais aujourd'hui que tu es grand et parvenu au terme de la puberté, et que chacun dit que tu es le fils d'un homme heureux, et que l'étranger admire ta grandeur et ta beauté, ton esprit n'est plus équitable ni ta pensée. Comment as-tu permis qu'une telle action mauvaise ait été commise dans tes demeures et qu'un hôte ait été ainsi outragé ? Qu'arrivera-t-il donc, si un étranger assis dans nos demeures souffre un tel outrage ? La honte et l'opprobre seront pour toi parmi les hommes.

  Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :

   — Ma mère, je ne te blâme point de t'irriter ; mais je comprends et je sais dans mon âme ce qui est juste ou injuste. Il y a peu de temps j'étais enfant et je ne puis avoir une égale prudence en toute chose. Ces hommes, assis les uns auprès des autres, méditent ma perte et je n’ai point de soutiens. Mais le combat de l’Étranger et d'Iros ne s'est point terminé selon le désir des Prétendants, et notre hôte l'a emporté par sa force. Plaise au Père Zeus, à Athènè, à Apollôn, que les Prétendants, domptés dans nos demeures, courbent bientôt la tête, les uns sous le portique, les autres dans la demeure, et que leurs forces soient rompues ; de même qu'Iros est assis devant les portes extérieures, baissant la tête comme un homme ivre et ne pouvant ni se tenir debout, ni revenir à sa place accoutumée, parce que ses forces sont rompues.

    Et ils se parlaient ainsi. Eurymakhos dit à Pènélopéia :

   — Fille d'Ikarios, sage Pènélopéia, si tous les Akhaiens de l'Argos d'Iasos te voyaient, demain, d'autres nombreux Prétendants viendraient s'asseoir à nos repas dans ces demeures, car tu remportes sur toutes les femmes par la beauté, la majesté et l’intelligence.

  Et la sage Pènélopéia lui répondit :

   — Eurymakhos, certes, les Immortels m'ont enlevé ma vertu et ma beauté depuis que les Argiens sont partis pour Ilios, et qu'Odysseus est parti avec eux ; mais s'il revenait et gouvernait ma vie, ma renommée serait meilleure et je serais plus belle. Maintenant je suis affligée, tant un Daimôn ennemi m'a envoyé de maux. Quand Odysseus quitta la terre de la patrie, il me prit la main droite et il me dit : - O femme, je ne pense pas que les Akhaiens aux belles knèmides reviennent tous sains et saufs de Troiè. On dit, en effet, que les Troiens sont de braves guerriers, lanceurs de piques et de flèches, et bons conducteurs de chevaux rapides qui décident promptement de la victoire dans la mêlée du combat furieux. Donc, je ne sais si un Dieu me sauvera, ou si je mourrai là, devant Troiè. Mais toi prends soin de toute chose, et souviens-toi, dans mes demeures, de mon père et de ma mère, comme maintenant, et plus encore quand je serai absent. Puis, quand tu verras ton fils arrivé à la puberté, épouse celui que tu choisiras et abandonne ta demeure. Il parla ainsi, et toutes ces choses sont accomplies et la nuit viendra où je subirai d'odieuses noces, car Zeus m'a ravi le bonheur. Cependant une douleur amère a saisi mon cœur et mon âme et vous ne suivez pas la coutume ancienne des Prétendants. Ceux qui voulaient épouser une noble femme fille d'un homme riche, et qui se la disputaient, amenaient dans sa demeure des bœufs et de grasses brebis, et ils offraient à la jeune fille des repas et des présents splendides, et ils ne dévoraient pas impunément les biens d’autrui.

  Elle parla ainsi, et le patient et divin Odysseus se réjouit parce qu'elle attirait leurs présents et charmait leur âme par de douces paroles, tandis qu'elle avait d'autres pensées.

    Et Antinoos fils d'Eupeithés, lui répondit :

   — Fille d'Ikarios, sage Pènélopéia, accepte les présents que chacun des Akhaiens voudra apporter ici. Il n'est pas convenable de refuser des présents, et nous ne retournerons point à nos travaux et nous ne ferons aucune autre chose avant que tu aies épousé celui des Akhaiens que tu préféreras.

  Antinoos parla ainsi, et ses paroles furent approuvées de tous. Et chacun envoya un héraut pour apporter les présents. Et celui d'Antinoos apporta un très-beau péplos aux couleurs variées et orné de douze anneaux d'or où s'attachaient autant d'agrafes recourbées. Et celui d'Eurymakhos apporta un riche collier d'or et d'ambre étincelant, et semblable à Hèlios. Et les deux serviteurs d'Eurydamas des boucles d'oreilles merveilleuses et bien travaillées et resplendissantes de grâce. Et le serviteur de Pelisandros Polyktoride apporta un collier, très-riche ornement. Et les hérauts apportèrent aux autres Akhaiens d'aussi beaux présents. Et la noble femme remonta dans les chambres hautes, tandis que les servantes portaient ces présents magnifiques.

  Mais les Prétendants restèrent jusqu'à ce que le soir fût venu, se charmant par la danse et le chant. Et le soir sombre survint tandis qu'ils se charmaient ainsi. Aussitôt, ils dressèrent trois lampes dans les demeures, afin d'en être éclairés, et ils disposèrent, autour, du bois depuis fort longtemps desséché et récemment fendu à l'aide de l'airain. Pois ils enduisirent les torches. Et les servantes du subtil Odysseus les allumaient tour à tour ; mais le patient et divin Odysseus leur dit :

   — Servantes du Roi Odysseus depuis longtemps absent, rentrez dans la demeure où est la Reine vénérable. Réjouissez-la, assises dans la demeure ; tournez les fuseaux et préparez les laines. Seul j'allumerai ces torches pour les éclairer tous. Et, même s’ils voulaient attendre la brillante Eôs, ils ne me lasseraient point, car je suis plein de patience.

  Il parla ainsi, et les servantes se mirent à rire, se regardant les unes les autres. Et Mélanthô aux belles joues lui répondit injurieusement. Dolios l'avait engendrée, et Pènélopéia l'avait nourrie et élevée comme sa fille et entourée de délices ; mais elle ne prenait point part à la douleur de Pènélopéia et elle s'était unie d'amour à Eurymakhos, et elle l'aimait ; et elle adressa ces paroles injurieuses à Odysseus :

   — Misérable Étranger tu es privé d'intelligence, puisque tu ne veux pas aller dormir dans la demeure de quelque ouvrier, ou dans quelque bouge, et puisque tu dis ici de vaines paroles au milieu de nombreux héros et sans rien craindre. Certes le vin te trouble l'esprit, ou il est toujours tel, et tu ne prononces que de vaines paroles. Peut-être es-tu fier d'avoir vaincu le vagabond Iros ? Mais crains qu'un plus fort qu'Iros se lève bientôt qui t'accablera de ses mains robustes et qui te chassera d'ici souillé de sang.

  Et le subtil Odysseus, la regardant d'un œil sombre lui répondit :

   — Chienne ! je vais répéter à Tèlémakhos ce que tu oses dire, afin qu'ici même il te coupe en morceaux !

  Il parla ainsi, et il épouvanta les servantes ; et elles s'enfuirent à travers la demeure, tremblantes de terreur et croyant qu'il disait vrai. Et il alluma les torches se tenant debout et les surveillant toutes ; mais il méditait dans son esprit d'autres desseins qui devaient s'accomplir. Et Athènè ne permit pas que les Prétendants insolents cessassent de l'outrager, afin que la colère entrât plus avant dans le cœur du Laertiade Odysseus. Alors, Eurymakhos, fils de Pôlybos commença de railler Odysseus, excitant le rire de ses compagnons :

   — Écoutez-moi Prétendants de l'illustre Reine afin que je dise ce que mon cœur m'ordonne dans ma poitrine. Cet homme n'est pas venu dans la demeure d'Odysseus sans qu’un Dieu l'ait voulu. La splendeur des torches me semble sortir de son corps et de sa tête, où il n'y a plus absolument de cheveux.

  Il parla ainsi, et il dit au destructeur de citadelles Odysseus :

  Étranger, si tu veux servir pour un salaire, je t’emmènerai à l'extrémité de mes champs. Ton salaire sera suffisant. Tu répareras les haies et tu planteras les arbres. Je te donnerai une nourriture abondante, des vêtements et des sandales. Mais tu ne sais rien faire que le mal ; tu ne veux point travailler, et tu aimes mieux mendier parmi le peuple afin de satisfaire ton ventre insatiable.

  Et le subtil Odysseus lui répondit :

   — Eurymakhos, plût aux Dieux que nous pussions lutter et travaillant, au printemps, quand les jours sont longs, promenant, tous deux à jeun, la faux recourbée dans un pré, et jusqu'au soir, tant qu'il y aura de l'herbe à couper ! Plût aux Dieux que j'eusse à conduire deux grands bœufs gras, rassasiés de fourrage, et de force égale, dans un vaste champ de quatre arpents ! Tu verrais alors si je saurais tracer un profond sillon et faire obéir la glèbe à la charrue. Si le Kroniôn excitait une guerre, aujourd'hui même, et si j'avais un bouclier, deux lances, et un casque d'airain autour des tempes, tu me verrais alors mêlé aux premiers combattants et tu ne m'outragerais plus en me raillant parce que j'ai faim. Mais tu m'outrages dans ton insolence, et ton esprit est cruel, et tu te crois grand et brave parce que tu es mêlé à un petit nombre de lâches. Mais si Odysseus revenait et abordait la terre de la patrie, aussitôt ces larges portes seraient trop étroites pour ta fuite, tandis que tu te sauverais hors du portique !

   Il parla ainsi, et Eurymakhos fut très-irrité dans son cœur, et, le regardant d'un œil sombre, il dit ces paroles ailées :

   — Ah ! misérable, certes je vais t'accabler de maux, puisque tu prononces de telles paroles au milieu de nombreux héros, et sans rien craindre. Certes, le vin te trouble l'esprit, ou il est toujours tel, et c'est pour cela que tu prononces de vaines paroles. Peut-être es-tu fier parce que tu as vaincu le mendiant Iros ?

  Comme il parlait ainsi, il saisit un escabeau ; mais Odysseus s'assit aux genoux d'Amphinomos de Doulikhios pour échapper à Eurymakhos, qui atteignit à la main droite l'enfant qui portait à boire, et l'urne tomba en résonnant, et lui-même, gémissant, se renversa dans la poussière. Et les Prétendants, en tumulte dans les demeures sombres, se disaient les uns aux autres :

   — Plût aux Dieux que cet Étranger errant eût péri ail-leurs et ne fût point venu nous apporter tant de trouble ! Voici que nous nous querellons pour un mendiant, et que la joie de nos repas est détruite parce que le mal l'emporte!

  Et la Force sacrée de Tèlémakhos leur dit :

   — Malheureux, vous devenez insensés. Ne mangez ni ne buvez davantage, car quelque Dieu vous excite. Allez dormir, rassasiés, dans vos demeures, quand votre cœur vous l'ordonnera, car je ne contrains personne.

Il parla ainsi, et tous se mordirent les lèvres, admirant Tèlémakhos parce qu'il avait parlé avec audace. Alors Amphinomos, l'illustre fils du roi Nisos Arètiade, leur dit :

   — O mes amis, qu'aucun ne réponde par des paroles irritées à cette juste réprimande. Ne frappez ni cet Étran-ger, ni aucun des serviteurs qui sont dans la maison du divin Odysseus. Allons ! que le Verseur de vin distribue les coupes, afin que nous fassions des libations et que nous allions dormir dans nos demeures. Laissons cet Étranger ici, aux soins de Tèlémakhos qui l'a reçu dans sa chère demeure.

  Il parla ainsi, et ses paroles furent approuvées de tous. Et le héros Moulios, héraut de Doulikhios et serviteur d'Amphinomos, mêla le vin dans le kratère et le distribua comme il convenait. Et tous firent des libations aux Dieux heureux et burent le vin doux. Et après avoir fait des libations et bu autant que leur âme le désirait, ils se hâtèrent d'aller dormir chacun dans sa demeure.