En
tre que l’Aubo di det rousen, matiniero, pareiguè, Telemaque,
lou fiéu escari dóu divin Ulisse, courdelè de bèlli sandalo
à si pèd, prenguè ‘no pico soulido, bèn à sa man, e lèst
pèr parti, diguè au Pourcatié :
— Paire, vau à la vilo, pèr que ma maire me vègue car crese
pas que finigue de ploura ni de se descounsoula davans que
m’ague revist. Te dise pièi eiçò : meno aquéu paure estrangié
à la vilo pèr que ié demande soun viéure. Aquéu que voudra
ié douna lou manja e lou béure lou fara. Aclapa coume siéu
de malastre, pode pas assousta tóuti lis ome. S’aquel estrangié
n’en pren malìcio, ié sara mai dur à passa; mai iéu ame
de parla franc.
E l’avisa Ulisse ié venguè :
— Ami, vole pas que me retèngon. Vau miés demanda soun viéure
dins la vilo qu’i champ. Aquéu que voudra, dounara.Volepas
mai demoura dins ti jas pèr óubeï en tóuti lis ordre d’un
baile. Tu, parte ; e lou Pourcatié me menara coume dises,
quand me sarai caufa à la regalido dóu fiò e que la calour
me sara vengudo; car n’ai rèn mai qu’aquéli peiandro, e
ai pòu que la fresquiero dóu matin me prèngue; dison que
la vilo es liuencho.
|
Ansi parlè. Telemaque sourtiguè de la cabano e marchè vitamen
en pensant au chaple di Calignaire. Pièi, arriba au palais
poupulous, apielè sa pico contro uno auto coulouno e intrè
‘n passant lou lindau de pèiro. Tant-lèu, la beilesso Euriclèio,
qu’espandissié lis aus sus li fautuei bèn gaubeja, lou veguè
prou miero. E venguè vers éu touto en plour. E lis àutri
servicialo dóu paciènt Ulisse s’acampèron entour de Telemaque,
e l’embrassavon, e beisavon sa tèsto e sis espalo. La prudènto
Penelopo sourtiguè à la lèsto de sa chambro nouvialo, pariero
d’Artemis o de la Vènus d’or. E, plourant, embrassè soun
fiéu escari, e beisè sa tèsto e si bèus iue, e ié diguè
‘mé de geme aquéli paraulo aludo :
— Siés dounc tourna, Telemaque, ma bello lus ! cresiéu plus
de te revèire, despièi que siés parti sus d’uno nau pèr
Pilos, à ma dessaupudo e contro iéu, pèr saupre de toun
paire. Mai digo-me léu ço qu’as sachu.
E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— Ma maire, faguès pas eigreja mi lagremo, esmouvès pas
moun cor dins lou pitre, iéu que vene d’escapa de la mort.
Mai bagnas vous, cargas de raubo fresco e mountas emé li
servicialo dins li chambro d’aut pèr faire vot en li diéu
de bèllis ecatoumbo que ié counsacrarés, se Jupitèr me douno
de prene moun revenge. Pèr iéu vau en Plaço, cerca ‘n oste
que m’a segui à moun retour. L’ai manda davans emé li coumpan
parié di diéu ; ai di à Piriéu de lou mena dins soun oustau,
de lou souigna e de ié faire ounour jusquo que siegue de
retour.
Ansin parlè, e noun parlè de-bado. Penelopo se bagnè, prenguè
de raubo fresco, mountè ‘mé si servicialo dins li chambro
d’aut e faguè vot, en tóuti li diéu, de bèllis ecatoumbo
que ié counsacrarié, se Jupitèr dounavo à Telemaque de prene
soun revenge.
Aquest, sourtiguè pièi de l’oustau, tenènt sa lanço. Dous
chin courrènt lou seguissien. Minervo espargiguè sus d’éu
uno gràci divino.Tout lou pople lou badavo quand passavo.
E li Calignaire famous ié fasien coum-plimen, tóuti groupa
à soun entour ; mai dins soun amo perpensavon sa rouino.
Se tirè liuen d’éli, e s’anè asseta aqui mounte i’avié Mentor,
Antife e Aliterso, vièis ami de soun paire. S’assetè, e
aquésti ié demandavon de tout. Piriéu, famous pèr la lanço,
venguè vers éli menant soun oste vers la Plaço, en vilo.
Telemaque se virè tant-lèu de vers l’Estrangié; mai Piriéu
diguè premié :
— Telemaque, mando lèu li servicialo à l’oustau que te baie
li douno de Menelau.
|
E lou Prudènt Telemaque ié respoun-deguè :
— Sabèn pas coume viraran lis afaire. Se li famous Calignaire
me tuon à l’escoundudo dins l’oustau e se partisson mi bèn
peirenau, vole qu’aquéli douno siechon tiéuno Se ié mande
lou mau-destin e la mort, alor me lis adurras, countènt,
dins moun oustau e me n’en gaudirai.
Aguènt ansin parla, menè vers l’oustau soun oste malastra.
E quand fuguèron rendu, quitèron si flassado sus li sèti
e li fautuei, e se bagnèron dins de bagnadouiro liso. E
quand lis aguèron fa bagna e voun d’òli redoulènt, li servicialo
li vestiguèron de jargau e de flassado pelouso, e s’assetèron
sus de fautuei. Uno servicialo ié vujè l’aigo d’uno eigadiero
d’or dins un plat d’argènt pèr se lava li man. Pièi ié meteguè
davans uno taulo neto ; e la venerablo beilesso, bèn-voulènto
pèr tóuti, la carguè de pan qu’avié adu e de mèisse en abounde.
Penelopo s’assetè contro éli, à la porto de la salo, e clinado
sus soun sèti, fielavo la lano fino. Alounguèron li man
vers li mèisse davans d’éli ; e quand se fuguèron leva la
set emai la fam, la prudènto Penelopo diguè proumiero :
— Telemaque, remountarai dins ma chambro nouvialo, e m’ajassarai
sus lou lié devengu pèr iéu doulènt, de longo bagna de mi
plour, despièi lou jour qu’Ulisse es ana vers Ilioun emé
li Fiéu d’Atriéu ; e vos pas me dire ço qu’as sachu dóu
retour de toun paire, avans que li famous Calignaire rintron
dins l’oustau.
E lou prudènt Telemaque ié venguè :
— Ma maire, vous dirai la verita. Sian ana vers Pilos, encò
dóu prince di pople, Nestor. Aquest m’a aculi dins soun
grand palais e a agu siuen de iéu coume un paire de soun
enfant que revèn de liuen. Ansin m’an aculi, tant éu que
si fiéu. Mai m’afourtiguè que pa ‘n ome sus terro i’avié
rèn di dóu malastra Ulisse, que fugue mort o viéu. E m’a
manda em’ un càrri e de chivau vers Menelau l’Enfant d’Atriéu.
Aqui ai vist l’Argiano Eleno, que pèr elo tant de Grè e
tant de Trouian an soufri, à la voulounta di Diéu. E lou
valènt Menelau m’a demanda perqué veniéu dins la divino
Lacedemouno : i’ai di lou verai e m’a respoundu ‘nsin :
— Diéu! de couard voudrien s’ajassa dins lou lié d’un valènt
ome! Coume uno cèrvio a leissa dins lou repaire d’un leioun
caloussu si cervioun nouvèu e tetaire, dóu tems qu’elo vai
pasturga sus lis auturo o dins li vau tepudo ; mai veici
que lou leioun rintrant dins soun repaire esgorjo malamen
tóuti li cervioun : ansin Ulisse ié fara subi la malo escoutelado.
Plasigue à Jupitèr, em’ à Minervo, em’à-n-Apouloun, qu’Ulisse
vèngue au mitan di Calignaire coume faguè, dins Lesbos bèn
bastido, quand s’aubourè contro lou Filoumelèido pèr lou
lucha, e que l’esterniguè ! Tóuti li Grè se n’en gaudiguèron.
Bouto, la vido di Calignaire sarié courto e si noço sarien
amaro. Mai ço que me demandes en me pregant, te lou dirai
sènso rèn t’escoundre coume me l’a di lou Vièi de la Mar,
noun messourguié. Te dirai tout e noun t’escoundrai
rèn. M’a di qu’avié vist Ulisse reboulissènt de malo doulour
dins l’isclo e li demoro di la Ninfo Calipsò que lou retèn
de forço ; e pòu pas gagna la terro de la patrìo, car éu
a n’a plus de barco armejado de rèm ni de coumpan que poscon
lou ramena sus l’esquinasso de la mar. Es ansin que m’a
parla Menelau, ilustre pèr la lanço. Pièi siéu parti, e
lis Inmourtau m’an fa espira un vènt en favour, e m’an lèu
ramena sus la terro de la Patrìo.
|
Parlè ‘nsin, e Penelopo fuguè treboulado dins soun
amo. E lou divin Tiéuclimèno ié venguè :
— O digno mouié d’Ulisse, certo Telemaque saup pas tout.
Escouto mi paraulo : te dirai la verita e noun t’escoundrai
rèn. Que Jupitèr, lou premié d’entre li Diéu, lou sache
! e que lou sache aquelo taulo de l’oste, e que lou sache
l’oustau dóu valènt Ulisse mounte siéu avengu ! Certo Ulisse
es deja sus la terro de la patrìo. Escoundu o barrulaire,
cerco de saupre li causo menèbro que se passon e perpenso
la rouino di Calignaire. Acò ‘s dins lou signe qu’ai vist
sus la barco à banc d’apès e qu’ai fa saupre à Telemaque.
E la prudènto Penelopo ié respoundeguè :
— I Diéu plasigue, Estrangié ! ti paraulo se coum-pliguèsson
! saupras lèu alor moun amistanço, e de iéu tendras de douno
nombrouso, e cadun dis ome te dira bèn-astru.
Ansin se parlavon. E dou tèms li Calignaire, davans lou
palais d’Ulisse, sus lou bèu bardat ounte espaçavon d’abitudo
sa croio, se gouspihavon de manda li palet e li flècho.
Mai quand l’ouro de manja venguè, e que li fedo arribavon
de tóuti li caire di champ em’ aquéli que li menavon toujour,
alor Medoun, que i’agradavo lou mai de tóuti li precoun,
e que manjavo à sa taulo, ié diguè :
— Jouvènt, aro que vous sias gouspiha de jouga intras dins
l’oustau qu’alestiguèn lou repas: car es jamai marrit de
manja à soun ouro.
Ansin
parlè, e tóuti s’aubourèron e rintrèron dins l’oustau. Uno
fes dedins, quitèron si flassado sus li sèti e li fautuei.
Pièi escoutelèron li bèlli fedo e li cabro grasso, e tambèn
li porc gras em’ uno junego; e adoubèron lou repas.
Dóu tèms, Ulisse emé lou brave pourcatié èron lèst pèr veni
di champ à la vilo, e lou baile di pourcatié parlè proumié
:
— Parten, moun oste! abord que vos ana vuei à la vilo, coume
l’a di lou mèstre. Certo, t’auriéu vougu leissa pèr garda
li jas. Mai ai cregnènço dóu mèstre e ié fau ounour, e vole
pas que me charpe, car li reproche di mèstre soun grèu.
Fasen camin. Lou jour baisso e farié mai fres pèr tu sus
lou vèspre.
Alor l’avisa Ulisse ié respoundeguè :
— Coumprés; lou sabe; farai ço que me dise avisadamen. Anen,
meno-me, e douno-me ‘n bastoun, pèr me regi, d’abord que
dises lou camin soude.
Aguènt
parla ‘nsin, meteguè sus sis espalo uno marrido biasso touto
traucado em’ uno courrejo recrouquihado. Eumiéu ié dounè
lou bastoun que i’agradavo e partiguèron, leissant li chin
garda li pouciéu emé li chouro. E Eumiéu menè ansin vers
la vilo soun mèstre coume un paure vergougnous emé soun
bastoun e tapa de miseràbli peio.
|
En anant pèr lou camin arèbre arribèron proche de la vilo
e de la font di bèllis aigo mounte venien tira d’aigo li
vilandrié. Itaque, Nerite e Poulitour l’avien bastido ;
e tout alentour, i’avié ‘n bos sacra de piblo eigaliero,
tout envirouna d’aigo ; e uno aigo frejo rajavo d’aut d’un
roucas. I’avien dreissa dessus un autar di Ninfo ounte fasien
de sacrifice tóuti li viajadou.
Es aqui que Melànti, enfant de Doulìe, li rescountrè tóuti
dous. Menavo li mai bèlli cabro de soun troupèu pèr lou
repas de Calignaire, e dous pastre lou seguissien. Alor,
en vesènt Ulisse e Eumiéu, ié cerquè garrouio e ié diguè
de mot groussié e laid ; e l’amo d’Ulisse n’en fuguè esmougudo
:
— Veici qu’un marrit meno un autre marrit ! ansin un diéu
douno un parié à-n-un semblable. Pourcatié pudènt, mounte
aduses aquéu galavard, aquéu mau-fachous mendicaire, aquéu
gasto-repas ; gausira sis espalo à s’apiela en tóuti li
porto, demandant li soubro, e noun jamai li glàsi o li peiròu,
douno dis oste. Se me lou dounaves ié fariéu garda mi jas
e li curarié ; adurié l’apaiage i cabrit ; e de béure lou
pichot-la, acò ié farié la cueisso grasso. Mai dèu sache
faire que de marrido obro, e vòu pas rustica ; amo miés
ana dins lou pople demanda pèr repaisse soun vèntre glout.
Iéu te lou dise, e ço que dise se fara : se rintro dins
lou palais dóu divin Ulisse, si costo se gausiran souto
lis escabèu que lis ome ié mandaran à la tèsto.
Aguènt parla ‘nsin, dóu foulige se rounsant sus d’èu, ié
dounè ‘n cop de pèd à l’anco, sènso lou pousqué destourba
dóu camin: mai éu restè tanca. Ulisse balancè de ié leva
l’amo d’un cop de barro, o se l’aubourant de terro, i’escracharié
pas la tèsto sus lou sòu. Mai se retenguè dins soun amo
; e lou pourcatié, aguènt vist acò s’enmaliguè e diguè en
levant li man:
— Ninfo fountaniero, fiho de Jupitèr, se jamai Ulisse a
brula pèr vautre li garro grasso dis agnèu e di cabrit,
fasès que moun vot se coumpligue ! Revenguèsse aquel ome,
e qu’un diéu l’aduguèsse ! Alor, o Melànti, esparpaiarié
aquelo supèrbi qu’espacejes sèns vergoungo, en barrulant
pèr la vilo, dóu tèms que li n pèrdon si fedo.
|
E lou cabraire Melànti ié rebequè :
— O Diéu ! de que dis aquéu chin rusa ? Mai lou menarai
lèu, iéu, sus d’uno barco negro, liuen d’Itaco, e n’en tirarai
un bon pres. Basto, li Diéu ! Apoloun de l’arc d’argènt
matèsse vuei Telemaque dins soun palais, o que lou giblèsson
li Calignaire, coume es verai qu’Ulisse a perdu lou jour
de la revengudo, apereilalin.
Aguènt parla ‘nsin, li leissè marcha plan e li plan e li
passè ; arribè lèu au palais dóu Rèi. E tant-lèu intrè e
s’assetè entre li Calignaire, proche d’Eurimaque que l’amavo
forço. E ié dounèron sa part di viando e la venerablo beilesso
i’aduguè de pan.
Alor Ulisse e lou brave pourcatié estènt arriba, s’arrestèron.
Lou cant de la quitarro boumbudo i’arribè, car Fèmi coumençavo
de canta au mitan di Calignaire. E Ulisse, prenènt la man
dóu pourcatié, ié diguè :
— Eumiéu, certo, veici li bèu palais d’Ulisse. Es eisa de
li recounèisse entre tóuti, talamen dessèmblon lis autre
; la cour es facho d’uno muraio em’ uno garlando, e li porto
à dous batènt soun soulido ; i’a pas d’ome que li pousquèsson
assali. Coumprene que soun forço à-n-aquèu counvit, car
lou fum di graisso n’en mounto ; e ressono la quitarro,
que li Diéu faguèron la coumpagno di festin.
E lou Pourcatié ié respoundeguè :
— As coumprès eisa, car siès pas dessena. Mai veguèn ço
que nous fau faire: s’intraras premié dins lou palais bèn
prouvesi, e te grandiras vers li Calignaire, e iéu demourarai
eici; vo bèn se vos resta, anarai proumié : mai te faudra
gaire resta deforo, de pòu que te picon o te fagon parti.
Decido-te.
E lou paciènt e divin Ulisse ié respoundegué :
— Coumprés, lou sabe. Farai avisadamen ço que me dises.
Passo proumié, iéu demourarai eici. Siéu abitua i plago
e moun amo es paciènto, car n’ai forço passa sus mar e dins
la guerro. Arribara em’ éli ço que fau qu’arribe. Pode pas
mai escoundre l’aulo fam de moun vèntre, que douno tant
de mau is ome, e que fai armeja li barco à banc d’apès sus
la mar esterlo pèr pourta la malamagno is enemi.
Ansin se parlavon, e un chin que se radassavo aqui, levè
la tèsto e dreissè l’auriho. Èro Argus, lou chin qu’Ulisse
avié abari éu-meme, e que soun mèstre n’avié pas jouï, estènt
parti pèr Ilioun. Li jouvènt dins lou tèms lou menavon cassa
li cabro sóuvajo, li cèrvi e li lèbre dins li bos; e aro,
lou mèstre parti, jasié, abandouna, sus lou femié di miòu
emai di biòu qu’èro leissa ‘qui, davans li porto, e que
lis esclau d’Ulisse venien pièi leva pèr endrudi lou bèn.
Argus rebalavo aqui plen de lengasto. E subran, coume recouneissié
Ulisse, remenè la co e beissè l’auriho ; mai pousquè pas
mai s’avança vers soun mèstre ; e aquest en lou vesènt eissuguè
‘n plour, en s’escoundènt d’Eumiéu.
|
E ié demandè :
— Eumiéu, es uno meraviho aquéu chin que se radasso sus
lou femié: soun cors es bèu ; sabe pas se fuguè bon courrèire,
em’ aquéli formo, o s’es un d’aquéli chin que li ome an
à sa taulo, e que li mèstre nourrisson pèr soun plesi.
E lou pourcatié ié respoundeguè :
— Es lou chin d’un ome qu’es mort liuen d’eici. S’avié la
bèuta e lou biais coume quand Ulisse lou leissè en partent
pèr Troio, sariés meraviha de soun courre e de sa forço.
I’avié pas de bèsti fugissènt au founs di séuvo espesso
que ié poudié ‘scapa ; e li couneissié i piado. Aro es aclapa
de mau. Soun mèstre es mort liuen de la patrìo, e li servicialo
inchaiènto lou sougnon pas. Lis esclau, quand li mèstre
coumandon plus volon plus faire ço que se dèu, car Jupitèr
que vèi liuen lèvo la mita dóu voulé à l’ome, lou jour que
lou met dins l’esclavitudo.
Aguènt parla ‘nsin, intrè dins lou bèu palais que travessè
pèr ana vers li famous Calignaire. E la negro Mort prenguè
Argus lou moumen que revesié Ulisse après vint an.
Telemaque veguè lou proumié Eumiéu travessa l’oustau e ié
faguè ‘n signe que venguèsse lèu. E lou Pourcatié, l’aguènt
vist, prenguè lou sèti dóu Porto-car que servissié li viando
en abounde i Calignaire e li partissié entre li counvida.
Eumiéu pourtè lou seti davans la taulo de Telemaque e s’assetè.
E ‘n precoun ié pourgiguè uno part di mèisse e dóu pan dóu
canestèu.
Gaire après d’éu Ulisse intrè dins l’oustau, coume un vièi
e miserable mendicant sus soun bastoun e tapa de láidi peio.
E s’assetè sus lou lindau de frai, en dedins di porto, e
s’apiejè sus li post de ciprès qu’un fustié avié dins lou
tèms abilamen lisado e dreissado d’escaire. Alor Telemaque,
aguènt parla au pourcatié, prenguè ‘n pan entié dins la
bello canestello, e de viando tant que si man n’en poudien
teni; e ié diguè :
— Porto acò, e douno-lou à l’Estrangié ; e digo-ié que demande
en tóuti li Calignaire. La vergougno vau rèn au paure.
Ansin parlé, e lou pourcatié l’aguènt entendu, s’aflatè
d’Ulisse e ié diguè aquéli paraulo aludo :
|
— Telemaque,
o Estrangié, te semound acò e te fai dire de demanda en
cadun di Calignaire. E dis que la vergougno vau rèn au paure.
E l’avisa Ulisse ié respoundeguè :
— Rèi Jupitèr ! Fai que Telemaque siegue urous entre lis
ome, e que se coumpligue tout ço que dins soun èime desiro.
Ansin
parlè, e prenènt di dos man, pausè lou viéure davans si
pèd sus l’ordo biasso ; e manjavo dóu tèms que cantavo lou
Chantre dins la salo. Mai lou Chantre divin se taisè e li
Calignaire faguèron un grand sagan, e Minervo s’aflatant
d’Ulisse, l’acouragè que demandèsse i Calignaire, pèr cou-nèisse
quau èron li bon e quau li marrit. Mai pas un se devié escapa
de la mort. Ulisse se despachè de demanda en cadun, en coumencant
à drecho e en pourgissènt li dos man, coume fan li paure.
E éli ié dounavon, n’aguènt pieta, e s’estounavon, e se
demandavon quau èro e de mounte venié. Alor lou cabraire
Melànti ié diguè :
— Escoutas-me, Calignaire de la Rèino preclaro, vous parlarai
d’aquel estrangié qu’ai deja rescountra. De segur es aquéu
que lou pourcatié a mena eici; mai sabe pas sa raço.
Ansin parlè, e Artinòu charpè lou Pourcatié en ié disènt
:
—
Pourcatié famous perqué as mena ‘quel ome à la vilo ? N’avèn
pas proun de lànfri e d’àutri mendicaire menèbre, gasto-repas
? Atroves dounc pas marrit qu’aquéli que soun eici acampa
devourigon lou bèn dóu mèstre, e nous aduses encaro aquéu
?
E lou pourcatié Eumiéu ié respoundeguè :
— Antinòu, dises pas de bòni resoun, emai siegues abile.
Quau fai veni un estrangié que noun siegue ome biaissu,
devinaire, mège, fustié, chantre ispira di diéu, que l’on
se chalo de l’ausi ? Aquéli, lis ome li fan veni à travers
la terro inmènso. Mai un paure, degun lou sounarié, pèr
se lou reproucha pièi. Siés, tu, lou mai dur di Calignaire
pèr li servidou d’Ulisse, e pèr iéu subretout. Mai me n’en
fau pas soucit, tant que la prudènto Penelopo e Telemaque
viéuran dins lou palais.
|
Lou prudènt Telemaque ié venguè alor :
— Taise-te, respondes pas tant de paraulo. Antinòu a l’abitudo
de cerca garrouio pèr si paraulo reguergo, e d’aquissa lis
autre.
Ansin parlè, pièi diguè à-n-Antinòu aquéli paraulo aludo
:
— Antinòu, prenes siuen de iéu coume un paire de soun enfant,
tu que dounes ordre emé de paraulo vióulènto à-n-un oste
de sourti de moun palais! Mai qu’un Diéu te fague pas óubeï.
Douno à-n-aquel ome, te n’en farai pas lou reproche. Meme
te l’ourdoune. Ansin faras ounour à ma maire em’ i servidou
que soun dins lou palais dóu divin Ulisse. Mai pèr acò n’as
pas talo pensado dins l’èime, e ames miés manja forço que
douna à-n-un autre.
E Antinòu de ié respondre :
— Telemaque, parlaire arrougant e ahirous, de qu’as di ?
Se tóuti li Calignaire dounavon tant que iéu, aquest sarié
tengu liuen dóu palais au mens tres mes.
Ansin parlè e prenènt souto taulo l’escabèu ounte pausavo
li pèd en manjant, lou menacè. Mai tóuti lis autre dounèron
à-n-Ulisse e rampliguèron sa biasso de car emai de pan.
E deja Ulisse s’entournavo pèr tasta li douno di Grè, mai
s’aplantè davans Antinòu e ié diguè :
— Douno-me, l’ami ! car me sèmbles pas lou piège di Grè,
mai lou meiour, retrasènt àn-un rèi. Adounc, fau que me
dounes mai que tóuti, e te lausarai sus la terro inmènso.
Iéu tambèn ai agu moun oustau au mitan dis ome, siéu esta
riche e urous, e dounave souvènt i paure, quau que fuguèsson
e pèr tant miserable que venguèsson. Aviéu forço servidou
e tóuti li causo que fan bèn viéure lis ome e li fan dire
fourtuna. Mai l’Enfant dóu Tèms a tout arrouina : èro sa
voulounta. Me mandè en Egito emé d’escumaire barrulant,
pèr que mouriguèsse. Après cinq jour faguère ourmeja mi
nau à dous rèng dins lou Nil. Alor dounère ordre à mi sòci
de resta proche li nau pèr garda, e mandère d’alucaire pèr
agacha. Mai aquésti, esmarra pèr soun audàci e sa forço,
afoundrèron li bèlli terro dis Egician, menèron si femo
e si pichot e tuèron lis ome. E lou brut n’arribè à la vilo
; e li gènt, ausissènt la rumour, arribèron à l’aubo, e
touto la plano s’empliguè de sóudard, de cavalié, dóu trelus
de l’aram. E Jupitèr, bendo-pericle, faguè fugi mi coumpan;
pas un tenguè tèsto e la mort lis agouloupè de tout caire.
N’i’aguè forco de tua e lis autre fuguèron enmena pèr èstre
esclau. E lis Egician me dounèron à Dmetour, Enfant de Iase,
que mestrejavo à Cipre e me i’aduguè ; e d’aqui siéu vengu
eici aguènt forço soufri.
|
E Antinòu de respondre :
— Quet Diéu a mena eici aquéu flèu ? Tèn-te au mitan de
la salo, liuen de ma taulo se vos pas vèire tout aro uno
Egito em’ uno Cipro amaro, autant verai que siès un mendicaire
afrounta e sens vergougno. T’arrèstes davans tóuti, e te
dounon sèns mesuro, car i’a rèn que lis empache de douna
ço qu’es pas d’éli, e an tout en abounde.
Alor l’avisa Ulisse en se revirant, diguè :
—
O Diéu! as pas l’èime que counvèn à ta bèuta ; à-n-aquéu
que te vendrié demanda dins toun oustau de tu, ié dounariés
pas meme la sau, tu que pos pas soufri, meme à la taulo
d’un autre, de douna un pau de pan quand tout es à revouire
eici.
Ansin parlè, e Antinòu fuguè mai que mai amali dins soun
cor, e lou regardant d’un iue torge, ié diguè aquéli paraulo
aludo :
— Crese pas que sortes franc d’àuvari d’aquel oustau, abord
qu’as di aquelo marrido resoun.
Ansin parlè ; e prenènt l’escabèu, n’i’en pourtè ‘n cop
sus l’espalo drecho dins lou d’aut dis esquino. Mai Ulisse
restè tanca coume un marrò e lou cop d’Antinou lou faguè
pas branda. Mai sènso muta, cabessejè, perpensant grevamen.
Pièi tournè s’asseta sus lou lindau, quitè au sòu sa biasso
pleno e diguè i Calignaire :
— Escoutas-me, Calignaire de la Rèino preclaro, que vous
digue ço que me dis lou cor dins moun pitre. I’a pas de
mau ni d’ounto quand un ome es pica pèr si bèn, pèr si biòu
o pèr si blànqui fedo ; mai Antinòu m’a pica pèr ma fam,
car la fam adus forço mau is ome. Se i’a un Diéu pèr li
paure e se i’a de Feràmio, la mort sesigue Antinòu avans
si noço.
Antinòu alor ié venguè :
— Manjo siau, Estrangié, vo bèn sorte ; de pòu qu’aquéli
jouvènt noun te tirasson dins lou palais pèr li pèd o pèr
li man, tu que parles ansin ; e que noun t’escartèiron.
Ansin mutè, mai lis autre lou charpèron malamen, e un d’éli
ié diguè ‘mé supèrbi:
— Antinòu, as mau fa de pica aquéu minable. Pau de sèn !
s’èro un di Diéu dóu Cèu ? Car li diéu prenon souvènt touto
formo, pèr barrula dins li vilo, coume d’estrangié, e pèr
counèisse lou bèn o lou mau, dintre lis ome.
|
Li Calignaire parlèron ansin, mai si paraulo l’esmouguèron
pas. Uno grando doulour s’eigregè dins lou cor de Telemaque,
dóu cop qu’èro esta douna. Pamens toumbè pas un plour, mai
cabessejè sèns muta, perpensant grevamen. E la prudènto
Penelopo, aguènt sachu qu’avien pica un oste dins soun oustau,
au mitan de si servicialo, diguè :
— Apouloun, Arquié ilustre, te matèsse ansin, Antinòu.
E Eurinomo, la beilesso ié respoundeguè :
— Se poudian coumpli nòsti vot, n’i’a pas un d’aquésti que
veguèsse mai l’Aubo dóu bèu trone.
E la prudènto Penelopo ié venguè :
— Beilesso, tóuti soun mis enemi, car tóuti volon lou mau.
Mai Antinòu mai que tóuti retrais pèr iéu à la negro mort.
Un Estrangié malastra vèn demanda dins l’oustau, que lou
besoun lou mestrejo : tóuti iè dounon à jabo e aquest lou
pico à l’espalo de soun banc de pèd !
Ansin parlavo au mitan de si servicialo. E lou divin Ulisse
finiguè soun repas. Penelopo faguè veni lou brave Pourcatié,
e ié diguè :
— Vai, brave Eumiéu, e digo à l’Estrangié que vèngue pèr
que l’aculigue e que lou questioune. Bessai a entendu parla
d’Ulisse, o bessai l’a vist de sis iue, car m’a l’èr d’avé
barrula.
E lou pourcatié Eumiéu ié respoundeguè :
— Basto, li Diéu! o Rèino, tóuti li Grè se teisèsson e qu’éu
t’encantèsse de si paraulo ! L’ai garda i jas tres niue
e tres jour de tèms, car èro vengu vers iéu en fugissènt
sa barco. E n’a pas fini de me faire lou raconte de soun
mau-destin. Coume l’on regardo un Chantre qu’a aprés di
diéu l’atrivant canta, e l’on pòu pas s’alassa de l’ausi,
ansin aquest m’a encanta dins ma bòri. Dis qu’es un oste
peirenau d’Ulisse,e qu’antan demouravo en Crèto ounte mestrejo
la raço de Minos. A forço rebouli, a barrula d’eici, d’eila,
avans de veni eici. Dis qu’a ausi parla d’Ulisse vers li
drudo terro di Tesproto ; dis que viéu encaro e qu’adus
de richesso en abounde dins soun palais.
E la prudènto Penelopo ié respoundeguè :
— Vai ! Fai lou veni que me parle. Li Calignaire se gaudisson,
asseta lis un davans la porto, li autre dins lou palais,
car son èime es gauchous. Si richesso rèston entiero dins
sis oustau, emai soun pan emai soun vin dous, que sis ragas
soulet chabisson. Mai tóuti li jour, sus lou nostre, escoutellon
li biòu, li fedo e li cabro grasso, e fan de festin e bèvon
lou vin encre sèns vergougno ; deja n’an proun escoumbouri.
I’a pas un ome coume Ulisse, eici, que couche aquéu flèu
de l’oustau. Mai s’Ulisse tournavo e revenié dins la terro
de la patrìo, aurié lèu puni emé soun fiéu lis outrage d’aquélis
ome.
|
Ansin parlé. E veici que Telemaque esternudè emé
lorco e tout l’oustau n’en fuguè estrementi. E Penelopo
se meteguè à rire e diguè à Eumiéu aquéli paraulo aludo
:
— Vai ! fai veni aquel Estrangié vers iéu. Veses pas coume
moun fiéu a esternuda quand finissiéu de parla ? Qu’ansin
la mort di Calignaire se coumpligue! e que pas un se n’escape
! léu te lou dise e gardo-lou dins tu: se vese qu’aquel
Estrangié noun messorgo, ié dounarai uno flassado em’ un
bèu jargau.
Ansin
parlè, e lou Pourcatié, l’aguènt ausido, venguè proche d’Ulisse
e ié diguè aquéli paraulo aludo :
— Estrangié, moun paire, la prudènto Penelopo, la maire
de Telemaque te dis de veni. Soun cor ié dis de te demanda
d’Ulisse, emai fugue adoulourido. E se counèis que ié parles
vertadié, te baiara uno flassado em’ un jargau que n’as
bèn besoun. Demandaras toun pan dintre lou pople e countentaras
ta fam, e cadun te dounara ço que voudra.
Lou paciènt e divin Ulisse ié respoundeguè :
— Eumiéu, dirai lèu lou verai à la fiho d’lcàri, la trasque
prudènto Penelopo. Sabe lou mau-destin d Ulisse ; avèn rebouli
di mèmi mau. Mai ai cregnènco dóu fube di Calignaire arrougant.
Sa croio e soun mau-talènt an mounta enjusqu’au Cèu ferren.
E veici qu’un d’éli, coume travessave la salo sènso mau-traire
m’a pica e m’a fa de mau ; e Telemaque i’a pas pres gardo,
nimai degun. Digo à Penelopo, emai siegue despaciènto, qu’espère
dins sa chambro jusquo que cabusse lou soulèu. Alor, quand
sarai asseta au fougau, me demandara lou jour que soun ome
revèn. Iéu n’ai que de peiandro, lou sabes, tu que m’as
aculi lou premié.
Ansin parlè, e lou Pourcatié lou quitè après l’avèdre ausi.
E quand pareiguè sus lou pas de la porto, Penelopo ié diguè
:
— L’aduses pas, Eumiéu ? perqué vòu pas veni ? a pou que
ié lagon d’escorno ? vo bèn a vergougno ? La vergougno vau
rèn i paure.
E lou Pourcatié ié venguè :
— Parlo coume se dèu e coume cadun dèu pensa. Se vòu garda
de la supèrbi di Calignaire plen de croio. E te demando
d’espera jusquo que cabusse lou soulèu. Alor te sara mai
eisa, o Rèino, de charra souleto em’ aquel estrangié e de
l’ausi.
La prudènto Penelopo, alor :
|
— Aquel Estrangié me sèmblo pas manca de sèn. Ah
! li mai arrougant d’entre lis ome an jamai machina de causo
tant marrido.
Ansin parlè. E lou brave Pourcatié revenguè dins lou rode
di Calignaire. E se clinant vers Telemaque pèr que lis autre
noun l’ausiguèsson, ié diguè ‘quéli paraulo aludo :
— Ami, iéu m’en vau pèr garda li porc e toun bèn emai lou
miéu. Ço qu’es eici te regardo. Mai counservo-te d’abord
e pènso dins toun amo à pas soufri. I’a forço Grè que volon
lou mau, eici : que Jupitèr li prefounde avans que vèngon
un flèu pèr nautre.
E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— Ansin siegue, peirin. Mai, vai-t’en davans que fugue niue.
Reven deman matin e adus de bèlli vitimo. Lis Inmourtau
e iéu auren soucit dóu restant.
Parlè ‘nsin e lou Pourcatié s’assetè mai sus soun sèti bèn
travaia ; se countentè l’amo de béure e de manja. Pièi tournè
lèu vers si porc, leissant li court e l’oustau plen de taulejaire
que se gouspihavon de la danso e dóu cant, car lou vèspre
èro deja vengu.
|
|
|
Quand Eôs aux doigts rosés, née au matin, apparut, Tèlémakhos,
le cher fils du divin Odysseus, attacha de belles sandales
à ses pieds, saisit une lance solide qui convenait à ses
mains, et, prêt à partir pour la Ville, il dit au porcher
:
— Père,
je vais à la Ville, afin que ma mère me voie, car je ne
pense pas qu'elle cesse, avant de me revoir, de pleurer
et de gémir. Et je t'ordonne ceci. Mène à la ville ce malheureux
Étranger afin qu'il y mendie sa nourriture. Celui qui voudra
lui donner à manger et à boire le fera. Je ne puis, accablé
moi même de douleurs, supporter tous les hommes. Si cet
Étranger s'en irrite, ceci sera plus cruel pour lui ; mais,
certes, j'aime à parler sincèrement.
Et le subtil Odysseus lui répondit :
— O
ami, je ne désire point être retenu ici. Il vaut mieux mendier
sa nourriture à la ville qu'aux champs. Me donnera qui voudra.
Je ne veux point rester davantage dans tes étables afin
d'obéir à tous les ordres d'un chef. Va donc, et celui ci
me conduira, comme tu le lui ordonnes, dès que je me serai
réchauffé au feu et que la chaleur sera venue ; car, n'ayant
que ces haillons, je crains que le froid du matin me saisisse,
et on dit que la Ville est loin d'ici.
|
Il parla ainsi, et Tèlémakhos sortit de l'étable et marcha
rapidement en méditant la perte des Prétendants. Puis, étant
arrivé aux demeures bien peuplées, il appuya sa lance contre
une haute colonne, et il entra, passant le seuil de pierre.
Et, aussitôt, la nourrice Eurykléia, qui étendait des peaux
sur, les thrônes bien travaillés, le vit la première. Et
elle s'élança, fondant en larmes. Et les autres servantes
du patient Odysseus se rassemblèrent autour de lui, et elles
l'entouraient de leurs bras, baisant sa tête et ses épaules.
Et la sage Pènélopéia sortit à la hâte de la chambre nuptiale,
semblable à Artémis ou à Aphroditè d'or. Et, en pleurant,
elle jeta ses bras autour de son cher fils, et elle baisa
sa tête et ses beaux yeux, et elle lui dit, en gémissant,
ces paroles ailées :
— Tu
es donc revenu, Tèlémakhos, douce lumière ! Je pensais ne
plus te revoir depuis que tu es allé sur une nef à Pylos,
en secret et contre mon gré, afin de t'informer de ton cher
père. Mais dis-moi promptement ce que tu as appris.
Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :
— Ma
mère, n'excite point mes larmes et ne remue point mon cœur
dans ma poitrine, à moi qui viens d'échapper à la mort.
Mais baigne ton corps, prends des vêtements frais, monte
avec tes servantes dans les chambres hautes et voue à tous
les Dieux de complètes hécatombes que tu sacrifieras si
Zeus m'accorde de me venger. Pour moi, je vais à l'agora,
où je vais chercher un hôte qui m'a suivi quand je suis
revenu. Je l'ai envoyé en avant avec mes divins compagnons,
et j'ai ordonné à Peiraios de l'emmener dans sa demeure,
de prendre soin de lui et de l'honorer jusqu'à ce que je
vinsse.
Il parla ainsi, et sa parole ne fut pas vaine. Et
Pènélopéia baigna son corps, prit des vêtements frais, monta
avec ses servantes dans les chambres hautes et voua à tous
les Dieux de complètes hécatombes qu'elle devait leur sacrifier
si Zeus accordait à son fils de se venger.
Tèlémakhos sortit ensuite de sa demeure, tenant sa
lance. Et deux chiens aux pieds rapides le suivaient, et
Athènè répandit sur lui une grâce divine. Tous les peuples
l'admiraient au passage; et les Prétendants insolents s'empressèrent
autour de lui, le félicitant à l'envi, mais, au fond de
leur âme, méditant son malheur. Et il se dégagea de leur
multitude et il alla s'asseoir là où étaient Mentôr, Antiphos
et Halithersès, qui étaient d'anciens amis de son père.
Il s'assit là, et ils l'interrogèrent sur chaque chose.
Et Peiraios illustre par sa lance vint à eux, conduisant
son hôte à l'agora, à travers la ville. Et Tèlémakhos ne
tarda pas à se tourner du côté de l'Étranger. Mais Peiraios
dit le premier :
— Tèlémakhos,
envoie promptement des servantes à ma demeure, afin que
je te remette les présents que t'a faits Ménélaos.
|
Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :
— Peiraios,
nous ne savons comment tourneront les choses. Si les Prétendants
insolents me tuent en secret dans mes demeures et se partagent
mes biens paternels, je veux que tu possèdes ces présents,
et j'aime mieux que tu en jouisses qu'eux. Si je leur envoie
la Kèr et la mort, alors tu me les rapporteras, joyeux,
dans mes demeures, et je m'en réjouirai.
Ayant ainsi parlé, il conduisit vers sa demeure son
hôte malheureux. Et dès qu'ils furent arrivés ils déposèrent
leurs manteaux sur des sièges et sur des thrônes, et ils
se baignèrent dans des baignoires polies. Et, après que
les servantes les eurent baignés et parfumés d'huile, elles
les couvrirent de tuniques et de riches manteaux, et ils
s'assirent sur des thrônes. Une servante leur versa de l'eau,
d'une belle aiguière d'or dans un bassin d'argent, pour
se laver les mains, et elle dressa devant eux une table
polie que la vénérable Intendante, pleine de bienveillance
pour tous, couvrit de pain qu'elle avait apporté et de nombreux
mets. Et Pènélopéia s'assit en face d'eux, à rentrée de
la salle, et, se penchant de son siège, elle filait des
laines fines. Puis, ils étendirent les mains vers les mets
placés devant eux ; après qu'ils eurent assouvi la soif
et la faim, la prudente Pènélopéia leur dit la première
:
— Tèlémakhos,
je remonterai dans ma chambre nuptiale et je me coucherai
sur le lit plein de mes soupirs et arrosé de mes larmes
depuis le jour où Odysseus est allé à Ilios avec les Atréides,
et tu ne veux pas, avant l'entrée des Prétendants insolents
dans cette demeure, me dire tout ce que tu as appris sur
le retour de ton père!
Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :
— Ma
mère, je vais te dire la vérité. Nous sommes allés à Pylos,
auprès du Prince des peuples Nestôr. Et celui-ci m'a reçu
dans ses hautes demeures, et il m'a comblé de soins, comme
un père accueille son fils récemment arrivé après une longue
absence. C'est ainsi que lui et ses illustres fils m'ont
accueilli. Mais il m'a dit qu'aucun des hommes terrestres
ne lui avait rien appris du malheureux Odysseus mort ou
vivant. Et il m'a envoyé avec un char et des chevaux vers
l'Atréide Ménélaos, illustre par sa lance. Et là l'ai vu
l'Argienne Hélénè, pour qui tant d'Argiens et de Troiens
ont souffert par la volonté des Dieux. Et le brave Ménélaos
m'a demandé aussitôt pourquoi je venais dans la divine Lakédaimôn;
et je lui ai dit la vérité, et, alors, il m'a répondu ainsi
:
— O
Dieux! certes, des lâches veulent coucher dans
le lit d'un brave ! Ainsi une biche a déposé dans le repaire
d'un lion robuste ses faons nouveau-nés et qui tètent, tandis
qu'elle va paître sur les hauteurs ou dans les vallées her-bues;
et voici que le lion, rentrant dans son repaire, tue misérablement
tous les faons. Ainsi Odysseus leur fera subir une mort
misérable. Plaise au Père Zeus, à Athènè, à Apollôn, qu'Odysseus
se mêle aux Prétendants, tel qu'il était dans Lesbos bien
bâtie, quand, se le-vant pour lutter contre le Philomèléide,
il le terrassa rudement! Tous les Akhaiens s'en réjouirent.
La vie des Prétendants serait brève et leurs noces seraient
amères. Mais les choses que tu me demandes en me suppliant,
je te les dirai sans te rien cacher, telles que me les a
dites le Vieillard véridique de la mer. Je te les dirai
toutes et je ne te cacherai rien. Il m'a dit qu'il avait
vu Odysseus subissant de cruelles douleurs dans l'île et
dans les demeures de la nymphe Kalypsô, qui le retient de
force. Et il ne pouvait regagner la terre de sa patrie.
Il n'avait plus, en effet, de nefs armées d'avirons, ni
de compa-gnons pour le reconduire sur le large dos de la
mer. C'est ainsi que m'a parlé l'Atréide Ménélaos, illustre
par sa lance. Puis, je suis parti, et les Immortels m'ont
envoyé un vent propice et m'ont ramené promptement dans
la terre de la patrie.
|
Il parla ainsi, et l'âme de Pènélopéia fut
émue dans sa poitrine. Et le divin Théoklyménos leur dit :
— O
vénérable femme du Laertiade Odysseus, certes Tèlémakhos
ne sait pas tour. Écoute donc mes paroles. Je te prédirai
des choses vraies et je ne te cacherai rien. Que Zeus, le
premier des Dieux, le sache ! et cette table hospitalière
et la maison du brave Odysseus où je venu! Certes, Odysseus
est déjà dans la terre de la patrie. Caché ou errant, il
s'informe des choses funestes qui se passent et il prépare
la perte des Prétendants. Tel est le signe que j'ai vu sur
la nef et que j'ai révélé à Tèlémakhos.
Et la prudente Pènélopéia lui répondit :
— Plaise
aux Dieux, Étranger, que tes paroles s’accomplissent ! Tu
connaîtras alors mon amitié, et je te ferai de nombreux
présents, et chacun te dira un homme heureux.
Et c'est ainsi qu'ils se parlaient. Et les
Prétendants, devant la demeure d'Odysseus, sur le beau pavé,
là où ils avaient coutume d'être insolents, se réjouissaient
en lançant les disques et les traits. Mais quand le temps
de prendre le repas fut venu, et quand les troupeaux arrivèrent
de tous côtés des champs avec ceux qui les amenaient ordinairement,
alors Médôn, qui leur plaisait le plus parmi les hérauts
et qui mangeait avec eux, leur dit :
— Jeunes
hommes, puisque vous avez charmé votre âme par ces jeux,
entrez dans la demeure, afin que nous préparions le repas.
Il est bon de prendre son repas quand le temps en est venu.
Il parla ainsi, et tous se levèrent et entrèrent
dans la maison. Et quand ils furent entrés, ils déposèrent
leurs manteaux sur les sièges et sur les thrônes. puis,
ils égorgèrent les grandes brebis et les chèvres grasses.
Et ils égorgèrent aussi les porcs gras et une génisse indomptée,
et ils préparèrent le repas.
Pendant ce temps, Odysseus et le divin porcher se
disposaient à se rendre des champs à la Ville, et le chef
des porchers, le premier, parla ainsi :
— Étranger,
allons ! puisque tu dési-res aller aujourd'hui à la Ville,
comme mon maître l'a ordonné. Certes, j'aurais voulu te
faire gardien des étables ; mais je respecte mon maître
et je crains qu'il s'irrite, et les menaces des maîtres
sont à redouter. Allons donc maintenant. Le jour s'incline
déjà, et le froid est plus vif vers le soir.
Et le subtil Odysseus lui répondit :
— J’entends
et je comprends, et je ferai avec intelligence ce que tu
ordonnes. Allons, et conduis-moi, et donne-moi un bâton,
afin que je m'appuie, puisque tu dis que le chemin est difficile.
Ayant ainsi parlé, il jeta sur ses épaules sa misérable
besace pleine de trous et fermée par une courroie tordue.
Et Eumaios lui donna un bâton à son goût, et ils partirent,
laissant les chiens et les porchers garder les étables.
Et Eumaios conduisait ainsi vers la ville son Roi semblable
à un vieux et misérable mendiant, appuyé sur un bâton et
couvert de haillons.
|
En avançant sur la route difficile, ils approchèrent de
la Ville et de la fontaine aux belles eaux courantes où
venaient puiser les citoyens. Ithakos, Néritos et Polyktôr
l'avaient construite, et, tout autour, il y avait un bois
sacré de peupliers rafraîchis par l’eau qui coulait en cercle
régulier. Et l'eau glacée tombait aussi de la cime d'une
roche, et, au-dessous, il y avait un autel des Nymphes où
sacrifiaient tous les voyageurs.
Ce fut là que Mélanthios, fils de Dolios, les
rencontra tous deux. Il conduisait les meilleures chèvres
de ses troupeaux pour les repas des Prétendants, et deux
bergers le suivaient. Alors, ayant vu Odysseus et Eumaios,
il les insulta grossièrement et honteusement, et il remua
l'âme d'Odysseus :
— Voici
qu'un misérable conduit un autre misérable, et c'est ainsi
qu'un Dieu réunit les semblables ! Ignoble porcher,
où mènes-tu ce mendiant vorace, vile calamité des repas,
qui usera ses épaules en s'appuyant à toutes les portes,
demandant des restes et non des épées et des bassins. Si
tu me le donnais, j'en ferais le gardien de mes étables,
qu'il nettoierait. Il porterait le fourrage aux chevaux,
et buvant au moins du petit lait, il engraisserait. Mais,
sans doute, il ne sait faire que le mal, et il ne veut point
travailler, et il aime mieux, parmi le peuple, mendier pour
repaître son ventre insatiable. Je te dis ceci, et ma parole
s'accomplira s'il entre dans les demeures du divin
Odysseus, les escabeaux des hommes voleront autour de sa
tête par la demeure, le frapperont et lui meurtriront les
flancs.
Ayant ainsi parlé, l'insensé se rua et frappa
Odysseus à la cuisse, mais sans pouvoir l'ébranler sur le
chemin. Et Odysseus resta immobile, délibérant s'il lui
arracherait l'âme d'un coup de bâton ou si, le soulevant
de terre, il lui écraserait la tête contre le sol. Mais
il se contint dans son âme. Et le porcher, ayant vu cela,
s'indigna, et il dit en levant les mains :
— Nymphes
Krèniades, filles de Zeus, Si jamais Odysseus a brûlé pour
vous les cuisses grasses et odorantes des agneaux et des
chevreaux, accomplissez mon vœu .Que ce héros revienne et
qu’une divinité le conduise! Certes, alors, ô Mélanthios,
il troublerait les joies que tu goûtes en errant sans cesse,
plein d'insolence, par la Ville, tandis que de mauvais bergers
perdent les troupeaux.
|
Et le chevrier Mélanthios lui répondit :
— O
dieux! Que dit ce chien rusé ? Mais bientôt je le conduirai
moi-même, sur une nef noire, loin d'Ithakè, et un grand
prix m'en reviendra. Plût aux Dieux qu'Apollôn à l'arc d'argent
tuât aujourd'hui Tèlémakhos dans ses demeures, ou qu'il
fût tué par les Prétendants, aussi vrai qu'Odysseus, au
loin, a perdu le jour du retour !
Ayant ainsi parlé, il les laissa marcher en silence
; et, les devançant, il parvint rapidement aux demeures
du Roi. Et il y entra aussitôt, et il s'assit parmi les
Prétendants, auprès d'Eurymakhos qui l'aimait beaucoup.
Et on lui offrit sa part des viandes, et la vénérable Intendante
lui apporta du pain à manger.
Alors, Odysseus et le divin porcher, étant arrivés,
s'arrêtèrent ; et le son de la kithare creuse vint jusqu'à
eux, car Phèmios commençait à chanter au milieu des Prétendants.
Et Odysseus, ayant pris la main du porcher, lui dit :
— Eumaios,
certes, voici les belles demeures d'Odysseus. Elles sont
faciles à reconnaître au milieu de toutes les autres, tant
elles en sont différentes. La cour est ornée de murs et
de pieux, et les portes à deux battants sont solides. Aucun
homme ne pourrait les forcer. Je comprends que beaucoup
prennent là leur repas, car l'odeur s'en élève, et la kithare
résonne, elle dont les Dieux ont fait le charme des repas.
Et le porcher Eumaios lui répondit :
— Tu
as tout compris aisément, car tu es très intelligent ; mais
délibérons sur ce qu'il faut faire. Ou tu entreras le premier
dans les riches demeures, an milieu des Prétendants, et
je resterai ici ; ou, si tu veux rester, j'irai devant.
Mais ne tarde pas dehors, de peur qu'on te frappe et qu'on
te chasse. Je t'engage à te décider.
Et le patient et divin Odysseus lui répondit :
— Je
sais, je comprends, et je ferai avec intelligence ce que
tu dis. Va devant, et je resterai ici, j'ai l’habitude des
blessures, et mon âme est patiente sous les coups, car j'ai
subi bien des maux sur la mer et dans la guerre. Advienne
que pourra. Il ne m'est point possible de cacher la faim
cruelle qui ronge mon ventre et qui fait souffrir tant de
maux aux hommes, et qui pousse sur la mer indomptée les
nefs à bancs de rameurs pour apporter le malheur aux ennemis.
Et ils se parlaient ainsi, et un chien, qui était
couché là, leva ta tête et dressa les oreilles. C'était
Argos, le chien du malheureux Odysseus qui l'avait nourri
lui-même autrefois, et qui n'en jouit pas, étant parti pour
la sainte Ilios. Les jeunes hommes l'avaient autrefois conduit
à la chasse des chèvres sauvages, des cerfs et des lièvres
; et, maintenant, en l'absence de son maître, il gisait,
délaissé, sur l'amas de fumier de mulets et de bœufs qui
était devant les portes, et y restait jusqu'à ce que les
serviteurs d'Odysseus l'eussent emporté pour engraisser
son grand verger. Et le chien Argos gisait là, rongé de
vermine. Et, aussitôt, il reconnut Odysseus qui approchait,
et il remua la queue et dressa les oreilles ; mais il ne
put pas aller au-devant de son maître, qui, l'ayant vu,
essuya une larme, en se cachant aisément d'Eumaios.
|
Et, aussitôt, il demanda à celui-ci :
— Eumaios,
voici une chose prodigieuse. Ce chien gisant sur ce fumier
a un beau corps. Je ne sais si, avec cette beauté, il a
été rapide à la course, ou si c'est un de ces chiens que
les hommes nourrissent à leur table et que les Rois élèvent
à cause de leur beauté.
Et le porcher Eumaios lui répondit :
— C'est
le chien d'un homme mort au loin. S'il était encore, par
les formes et les qualités, tel qu'Odysseus le laissa en
allant à Troiè, tu admirerais sa rapidité et sa force. Aucune
bête fauve qu'il avait aperçue ne lui échappait dans les
profondeurs des bois, et il était doué d'un flair excellent.
Maintenant les maux l'accablent. Son maître est mort loin
de sa patrie, et les servantes négligentes ne le soignent
point. Les serviteurs, auxquels leurs maîtres ne commandent
plus, ne veulent plus agir avec justice car le retentissant
Zeus ôte à l'homme la moitié de sa vertu, quand il le soumet
à la servitude.
Ayant ainsi parlé, il entra dans la riche demeure,
qu'il traversa pour se rendre au milieu des illustres Prétendants.
Et, aussitôt, la Kèr de la noire mort saisit Argos comme
il venait de revoir Odysseus après la vingtième année.
Et le divin Tèlémakhos vit, le premier, Eumaios traverser
la demeure, et il lui fit signe pour l'appeler promptement
à lui. Et le porcher, ayant regardé, prit le siège vide
du Découpeur qui servait alors les viandes abondantes aux
Prétendants, et qui les découpait pour les convives. Et
Eumaios, portant ce siège devant la table de Tèlémakhos,
s'y assit. Et un héraut lui offrit une part des mets et
du pain pris dans une corbeille.
Et, après lui, Odysseus entra dans la demeure, semblable
à un misérable et vieux mendiant, appuyé sur un bâton et
couvert de vêtements en haillons, Et il s’assit sur le seuil
de frêne, en dedans des portes, et il s'adossa contre le
montant de cyprès qu'un ouvrier avait autrefois habilement
poli et dressé avec le cordeau. Alors, Tèlémakhos, ayant
appelé le porcher, prit un pain entier dans la belle corbeille,
et des viandes, autant que ses mains purent en prendre,
et dit :
— Porte
ceci, et donne-le à l'Étranger, et ordonne-lui de demander
à chacun des Prétendants. La honte n'est pas bonne à l'indigent.
Il parla ainsi, et le porcher, l'ayant entendu, s'approcha
d'Odysseus et lui dit ces paroles ailées :
|
—
Tèlémakhos, ô Étranger, te
donne ceci, et il t'ordonne de demander à chacun des Prétendants.
Il dit que la honte n'est pas bonne à l'indigent.
Et le subtil Odysseus lui répondit :
— Roi
Zeus ! accorde-moi que Tèlémakhos soit heureux entre
tous les hommes, et que tout ce qu'il désire s'accomplisse!
Il parla ainsi, et, prenant la nourriture des deux
mains, il la posa à ses pieds sur sa besace trouée, et il
mangea pendant que le divin Aoide chantait dans les demeures.
Mais le divin Aoide se tut, et les Prétendants élevèrent
un grand tumulte, et Athènè, s'approchant du Laertiade Odysseus,
l'excita à demander aux Prétendants, afin de reconnaître
ceux qui étaient justes et ceux qui étaient iniques. Mais
aucun d'eux ne devait être sauvé de la mort. Et Odysseus
se hâta de prier chacun d'eux en commençant par la droite
et en tendant les deux mains, comme ont coutume les mendiants.
Et ils lui donnaient, ayant pitié de lui, et ils s'étonnaient,
et ils se demandaient qui il était et d'où il venait. Alors,
le chevrier Mélanthios leur dit :
— Écoutez-moi,
Prétendants de l'illustre Reine, je parlerai de cet Étranger
que j'ai déjà vu. C'est assurément le porcher qui l'a conduit
ici; mais je ne sais où il est né.
Il parla ainsi, et Antinoos réprimanda le porcher
par ces paroles :
— O
porcher, pourquoi as-tu conduit cet homme à la Ville ? N'avons-nous
pas assez de vagabonds et de mendiants, calamité des repas
? Trouves-tu qu'il ne suffit pas de ceux qui sont réunis
ici pour dévorer les biens de ton maître, que tu aies encore
appelé celui-ci ?
Et le porcher Eumaios lui répondit :
— Antinoos,
tu ne dis pas de bonnes paroles, bien que tu sois illustre.
Quel homme peut appeler un étranger, afin qu'il vienne de
loin, s'il n'est de ceux qui sont habiles, un divinateur,
un médecin, un ouvrier qui taille le bois, ou un grand Aoide
qui charme en chantant ? Ceux-là sont illustres parmi les
hommes sur la terre immense. Mais personne n'appelle un
mendiant, s'il ne désire se nuire à soi-même. Tu es le plus
dur des Prétendants pour les serviteurs d'Odysseus, et surtout
pour moi ; mais je n'en ai nul souci, tant que la sage Pènélopéia
et le divin Tèlémakhos vivront dans leurs demeures.
|
Et le prudent Tèlémakhos lui dit :
— Tais-toi,
et ne lui réponds point tant de paroles. Antinoos a coutume
de chercher querelle par des paroles injurieuses et d'exciter
tous les autres.
Il parla ainsi, et il dit ensuite à Antinoos ces
paroles ailées:
— Antinoos,
tu prends soin de moi comme un père de son fils, toi qui
ordonnes impérieusement à un étranger de sortir de ma demeure !
mais qu'un Dieu n'accomplisse point cet ordre. Donne à cet
homme ; je ne t'en blâmerai point. Je te pardonne même.
Tu n'offenseras ainsi ni ma mère, ni aucun des serviteurs
qui sont dans la demeure du divin Odysseus. Mais telle n'est
point la pensée que tu as dans ta poitrine, et tu aimes
mieux manger davantage toi-même que de donner à un autre.
Et Antinoos lui répondit :
— Tèlémakhos,
agorète orgueilleux et plein de colère, qu'as-tu dit ? Si
tous les Prétendants lui donnaient autant que moi, il serait
retenu loin de cette demeure pendant trois mois au moins.
Il parla ainsi, saisissant et montrant l'escabeau
sur lequel il appuyait ses pieds brillants sous la table.
Mais tous les autres donnèrent à Odysseus et emplirent sa
besace de viandes et de pain. Et déjà Odysseus s'en retournait
pour goûter les dons des Akhaiens, mais il s'arrêta auprès
d'Antinoos et lui dit:
— Donne-moi,
ami, car tu ne parais pas le dernier des Akhaiens, mais
plutôt le premier d'entre eux, et tu es semblable à un Roi.
Il t'appartient de me donner plus abondamment que les autres,
et je te louerai sur la terre immense. En effet, moi aussi,
autrefois, j'ai habité une demeure parmi les hommes ; j'ai
été riche et heureux, et j'ai souvent donné aux étrangers,
quels qu'ils fussent et quelle que fût leur misère. Je possédais
de nombreux serviteurs et tout ce qui fait vivre heureux
et fait dire qu'on est riche ; mais Zeus Kroniôn a tout
détruit, car telle a été sa volonté. Il m'envoya avec des
pirates vagabonds dans l'Aigyptiè lointaine, afin que j'y
périsse. Le cinquième jour j'arrêtai mes nefs à deux rangs
d'avirons dans le fleuve Aigyptos. Alors j'ordonnai à mes
chers compagnons de rester auprès des nefs pour les garder,
et j'envoyai des éclaireurs pour aller à la découverte.
Mais ceux-ci, égarés par leur audace et confiants dans leurs
forces, dévastèrent aussitôt les beaux champs des hommes
Aigyptiens, entraînant les femmes et les petits enfants
et tuant les hommes. Et aussitôt le tumulte arriva jusqu'à
la Ville, et les habitants, entendant ces clameurs, accoururent
au lever d'Eôs, et toute la plaine se remplit de piétons
et de cavaliers et de l'éclat de l'airain. Et le foudroyant
Zeus mit mes compagnons en fuite, et aucun d'eux ne soutint
l'attaque, et la mort les environna de toutes parts. Là,
un grand nombre des nôtres fut tué par l'airain aigu, et
les autres furent emmenés vivants pour être esclaves. Et
les Aigyptiens me donnèrent à Dmètôr Iaside, qui commandait
à Kypros, et il m'y emmena, et de là je suis venu ici, après
avoir beaucoup souffert.
|
Et Antinoos lui répondit :
— Quel
Dieu a conduit ici cette peste, cette calamité des repas
? Tiens-toi au milieu de la salle, loin de ma table, si
tu ne veux voir bientôt une Aigyptié et une Kypros amères,
aussi sûrement que tu es un audacieux et impudent mendiant.
Tu t'arrêtes devant chacun, et ils te donnent inconsidérément,
rien ne les empêchant de donner ce qui ne leur appartient
pas, car ils ont tout en abondance.
Et le subtil Odysseus dît en s'en retournant :
— O
Dieux ! Tu n'as pas les pensées qui conviennent à ta
beauté; et à celui qui te le demanderait dans ta propre
demeure tu ne donnerais pas même du sel, toi qui, assis
maintenant à une table étrangère, ne peux supporter la pensée
de me donner un peu de pain, quand tout abonde ici.
Il parla ainsi, et Antinoos fut grandement irrité
dans son cœur, et, le regardant d'un œil sombre, il lui
dit ces paroles ailées :
— Je
ne pense pas que tu sortes sain et sauf de cette demeure,
puisque tu as prononcé cet outrage.
Ayant ainsi parlé, il saisit son escabeau et en frappa
l'épaule droite d'Odysseus à l'extrémité du dos. Mais Odysseus
resta ferme comme une pierre, et le trait d'Antinoos ne
l'ébranla pas. Il secoua la tête en silence, en méditant
la mort du Prétendant. Puis, il retourna s asseoir sur le
seuil, posa à terre sa besace pleine et dit aux Prétendants :
— Écoutez
moi, Prétendants de l'illustre Reine afin que je dise ce
que mon cœur m'ordonne dans ma poitrine. Il n'y a ni douleur,
ni honte, quand un homme est frappé, combattant pour ses
biens, soit des bœufs, soit de grasses brebis ; mais Antinoos
m'a frappé parce que mon ventre est rongé par la faim cruelle
qui cause tant de maux aux hommes. Donc, s'il est des Dieux
et des Erinnyes pour les mendiants, Antinoos, avant ses
noces, rencontrera la mort.
Et Antinoos, le fils d'Eupeithès, lui dit :
— Mange
en silence, Étranger, ou sors, de peur que, parlant comme
tu le fais, les jeunes hommes te traînent, à travers la
demeure, par les pieds ou par les bras, et te mettent en
pièces.
Il parla ainsi, mais tous les autres le blâmèrent
rudement, et un des jeunes hommes insolents lui dit :
— Antinoos,
tu as mal fait de frapper ce malheureux vagabond. Insensé
! Si c'était un des Dieux Ouraniens ? Car les Dieux, qui
prennent toutes les formes, errent souvent par les villes,
semblables à des étrangers errants, afin de reconnaître
la justice ou l'iniquité des hommes.
|
Les Prétendants parlèrent ainsi, mais leurs paroles
ne touchèrent point Antinoos. Et une grande douleur s'éleva
dans le cœur de Tèlémakhos à cause du coup qui avait été
porté. Cependant, il ne versa point de larmes, mais il secoua
la tête en silence, en méditant la mort du Prétendant. Et
la prudente Pènélopéia, ayant appris qu'un Étranger avait
été frappé dans la demeure, dit à ses servantes :
— Puisse
Apollôn illustre par son arc frapper ainsi Antinoos !
Et Eurynomè l'Intendante lui répondit :
— Si
nous pouvions accomplir nos propres vœux, aucun de ceux-ci
ne verrait le retour du beau matin !
Et la prudente Pènélopéia lui dit :
— Nourrice,
tous me sont ennemis, car ils méditent le mal ; mais Antinoos,
plus que tous, est pour moi semblable à la noire Kèr. Un
malheureux Étranger mendie dans la demeure, demandant à
chacun, car la nécessité le presse, et tous lui donnent;
mais Antinoos le frappe d'un escabeau à l'épaule droite.
Elle parla ainsi au milieu de ses servantes.
Et le divin Odysseus acheva son repas, et Pènélopéia fit
appeler le divin porcher et lui dit :
— Va,
divin Eumaios, et ordonne à l'Étranger de venir, afin que
je le salue et l'interroge. Peut être qu 'il a entendu
parler du malheureux Odysseus, ou qu'il l'a vu de ses yeux,
car il semble lui-même avoir beaucoup erré.
Et le porcher Eumaios lui répondit :
— Plût
aux Dieux, Reine, que tous les Akhaiens fissent silence
et qu'il charmât ton cher cœur de ses paroles ! je
l'ai retenu dans l'étable pendant trois nuits et trois jours,
car il était d'abord venu vers moi après s'être enfui d'une
nef. Et il n'a point achevé de dire toute sa destinée malheureuse.
De même qu'on révère un Aoide instruit par les Dieux à chanter
des paroles douces aux hommes, et qu'on ne veut jamais cesser
de l'écouter quand il chante, de même celui-ci m'a charmé
dans mes demeures. Il dit qu'il est un hôte paternel d'Odysseus
et qu'il habitait la Krètè où commande la race de Minôs.
Après avoir subi beaucoup de maux, errant çà et là, il est
venu ici. Il dit qu'il a entendu parler d'Odysseus chez
le riche peuple des Thesprôtes, et qu'il vit encore, et
qu il rapporte de nombreuses richesses dans sa demeure.
Et la prudente Pènélopéia lui répondit :
— Va !
Appelle-le, afin qu'il parle devant moi. les Prétendants
se réjouissent, assis les uns devant les portes, les autres
dans la demeure, car leur esprit est joyeux. Leurs richesses
restent intactes dans leurs maisons, leur pain et leur vin
doux, dont se nourrissent leurs serviteurs seulement. Mais,
tous les jours, dans notre demeure, ils tuent nos bœufs,
nos brebis et nos chèvres grasses, et ils les mangent, et
ils boivent notre vin rouge impunément, et ils ont déjà
consumé beaucoup de richesses. Il n'y a point ici d'homme
tel qu'Odysseus pour chasser cette ruine hors de la demeure.
Mais Si Odysseus revenait et abordait la terre de la patrie,
bientôt, avec son fils, il aurait réprimé les insolences
de ces hommes.
|
Elle parla ainsi, et Tèlémakhos éternua très-fortement,
et toute la maison en retentit. Et Pènélopéia se mit à rire,
et, aussitôt, elle dit à Eumaios ces paroles ailées :
— Va
Appelle cet Étranger devant moi. Ne vois-tu pas que mon
fils a éternué comme j'achevais de parler ? Que la mort
de tous les Prétendants s'accomplisse ainsi, et que nul
d'entre eux n'évite la Kèr et la mort ! Mais je te dirai
ceci; retiens-le dans ton esprit si je reconnais que cet
Étranger me dit la vérité, je lui donnerai de beaux vêtements,
un manteau et une tunique.
Elle parla ainsi, et le porcher, l'ayant entendue,
s'approcha d'Odysseus et lui dit ces paroles ailées :
—
Père
Étranger, la sage Pènélopéia, la mère de Tèlémakhos, t'appelle.
Son âme lui ordonne de t'interroger sur son mari, bien qu'elle
subisse beaucoup de douleurs. Si elle reconnaît que tu lui
as dit la vérité, elle te donnera un manteau et une tunique,
dont tu as grand besoin ; et tu demanderas ton pain parmi
le peuple, et tu satisferas ta faim, et chacun te donnera
s'il le veut.
Et le patient et divin Odysseus lui répondit :
— Eumaios,
je dirai bientôt toute la vérité à la fille d'Ikarios, la
très-sage Pènélopéia. Je sais toute la destinée d'Odysseus,
et nous avons subi les mêmes maux. Mais je crains la multitude
des Prétendants insolents. Leur orgueil et leur violence
sont montés jusqu'à I'Ouranos de fer. Voici qu'un d'entre
eux, comme je traversais innocemment la salle, m'ayant frappé,
m'a fait un grand mal. Et Tèlémakhos n'y a point pris garde,
ni aucun autre. Donc, maintenant, engage Pènélopéia, malgré
sa hâte, à attendre dans ses demeures jusqu'à la chute de
Hèlios. Alors, tandis que je serai assis auprès du foyer,
elle m'interrogera sur le jour du retour de son mari. Je
n'ai que des vêtements en haillons ; tu le sais, puisque
c'est toi que j'ai supplié le premier.
Il parla ainsi, et le porcher le quitta après
l'avoir entendu. Et, dès qu'il parut sur le seuil, Pènélopéia
lui dit :
— Tu
ne l'amènes pas, Eumaios ? Pourquoi refuse-t-il ? Craint-il
quelque outrage, ou a-t-il honte ? La honte n'est pas bonne
à l'indigent.
Et le porcher Eumaios lui répondit :
— Il
parle comme il convient et comme chacun pense. Il veut éviter
l'insolence des Prétendants orgueilleux. Mais il te prie
d'attendre jusqu'au coucher de Hèlios. Il te sera ainsi
plus facile, ô Reine, de parler seule à cet Étranger et
de l'écouter.
Et la prudente Pènélopéia lui répondit :
|
—
Cet Étranger, quel qu'il
soit, ne semble point sans prudence ; et, en effet, aucun
des plus injurieux parmi les hommes mortels n'a médité plus
d'iniquités que ceux-ci.
Elle parla ainsi, et le divin porcher retourna dans
l'assemblée des Prétendants, après avoir tout dit. Et, penchant
la tête vers Tèlémakhos, afin que les autres ne l'entendissent
pas, il dit ces paroles ailées :
— O
ami, je pars, afin d'aller garder tes porcs et veiller sur
tes richesses et les miennes. Ce qui est ici te regarde.
Mais conserve-toi et songe dans ton âme à te préserver.
De nombreux Akhaiens ont de mauvais desseins, mais que Zeus
les perde avant qu'ils nous nuisent !
Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :
— Il
en sera ainsi, père. Mais pars avant la nuit. Reviens demain,
au matin, et amène les belles victimes. C'est aux Immortels
et à moi de nous inquiéter de tout le reste.
Il parla ainsi, et le porcher s'assit de nouveau
sur le siège poli, et là il contenta son âme en buvant et
en mangeant ; puis, se hâtant de retourner vers ses porcs,
il laissa les cours et la demeure pleines de convives qui
se charmaient par la danse et le chant, car déjà le soir
était venu.
|
|