Dins
la cabano, Ulisse e lou pourcatié à l’aubo preparavon lou
repas e atubavon lou fiò ; pièi mandèron li chouro garda
li porc. Mai li chin japaire remenavon la co entour de Telemaque
e japavon pas en venènt sus d’éu. Lou divin Ulisse entendeguè
de brut de pas e veguè que li chin boulegavon la co ; alor
diguè à Eumiéu aquéli paraulo aludo:
— Eumiéu, de-segur quauque coumpan te vèn o quaucun que
counèisses, car li chin japon pas e remènon la co ; e s’entènd
de brut de pas.
Avié pas fini de dire acò que soun fiéu escari s’arrestè
dins lou courredou. Lou pourcatié espanta s’aubourè ; e
lis eisino mounte sermavo lou vin negre ié toumbèron di
man. Anè à l’endavans de soun mèstre, e beisè sa tèsto,
si beus iue e si man, e toumbè de lagremo en abounde, coume
un paire amistous que revèn de terro liuencho après dès
an passa embrasso soun fiéu unen, nascu dins soun vieiounge
e pèr quau a proun rebouli. Ansin lou brave pourcatié tenié
Telemaque embrassa, e lou beisavo caume s’avié escapa de
la mort. E ‘n eissejant ié diguè aquéli paraulo aludo : |
— Adounc te veici de retour, Telemaque, ma bello lus ? Iéu
pensave pancaro de te vèire, quand te siès embarca pèr Pilos.
Mai aro, rintro, moun bèl enfant, que me chale dins lou
cor à te regarda, tu qu’ arribes de liuen. Car vènes pas
vesita souvènt lou mas ni la taifo, e rèstes dins lou pople,
e te plais de vèire lou fube menèbre di Calignaire.
Lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— Ansin siegue, moun brave ; siéu vengu eici pèr te vèire
tu, e saupre se ma maire es encaro dins lou palais, o se
quaucun dis ome l’a presso e se lou lié d’Ulisse, abandouna,
es tapissa de làidis estaragno.
E lou baile pourcatié de ié dire :
— Certo, lou cor paciènt, elo rèsto dins toun palais ; mai
coumbouris si niue e si jour àn-escampa de plour.
Aguènt ansin parla, prenguè la lanço d’aram ; e Telemaque
passè lou lindau de pèiro. Alor Ulisse, soun paire, se tirè
dóu sèti pèr ié faire plaço ; mai Telemaque lou retenguè,
e ié diguè:
— Restas asseta, Estrangié ; trouvaren un autre sèti dins
lou jas, e veici un ome que n’adurra un.
Ansin parlè, e Ulisse s’assetè mai. Lou pourcatié espandiguè
de ramo verdo emé d’aus dessus pèr Telemaque ; aqui s’assetè
lou fiéu escari d’Ulisse. E lou pourcatié meteguè proche
d’éli de plato de car roustido qu’avien leissa de la vèio;
e se despachè de metre lou pan dins li canestèu, e sermè
dins uno moco lou vin melicous e s’assetè ‘n fàci d’Ulisse.
Alor aloungavon li man vers li mèisse davans éli. Mai quand
aguèron proun manja e begu, Telemaque diguè au pourcatié
:
— Moun brave, de mounte t’es vengu aquel estrangié ? coume
l’an adu en Itaco ? quau soun li marin que l’an mena ? car
pènse pas que siegue vengu d’à pèd eici.
|
E tu,
o Pourcatié, ié respoundiguères :
— Certo, moun enfant, te dirai lou verai. Se fai glòri d’èstre
de raço Creteso. Dis qu’a barrula pèr forço vilo d’ome e
qu’un Diéu i’a fa ‘nsin soun astrado. Aro s’es escapa d’uno
barco di Tesprote; es vengu dins moun jas, e te lou fise.
Fai d’éu ço que voudras, car es tu que demando.
Lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— Eumiéu, as di quicon que me fai peno. Coume farai pèr
reçaupre l’estrangié dins moun oustau. Siéu jouine e n’ai
pas fisanço à mi man pèr tira revenge d’un ome que me fai
escorno; e pèr quant à ma maire, es en chancello, saupre
se restara procho de iéu e prendra siuen de l’oustau, fasènt
ounour au lié de soun espous e au bon renoum dóu pople,
vo bèn se seguira lou mai noble di Grè que la recerco e
que i’aura fa de douno à mouloun. Mai bord qu’es vengu dins
ta bòri, vestirai aquel estrangié d’uno flassado e d’un
bèu jargau, e ié dounarai un glàsi à dous tai, emé de sandalo
pèr si pèd e lou farai mena mounte soun èime emai soun cor
ié dison d’ana. Gardo-lou, se vos, dins toun jas. Mandarai
eici d’abihage emé de viéure pèr que te siegue pas à cargo,
ni à tu ni à ti coumpan. Mai noun lou leissarai veni eila
vers li Calignaire; an trop de croio e soun trop marrit
: poudrien iè faire d’escorno, e me fariè grand peno, car
es dificile meme à-n-un ome valènt de s’endeveni au mitan
d’un fube de gènt que soun mai fort qu’éu.
Mai lou paciènt e divin Ulisse ié venguè :
— Ami, d’abord que m’es permés de respondre, moun paure
cor s’estrasso de t’ausi parla di crime d’aquéli Calignaire,
dins toun palais, contro tu tau que te vese. Digo-me se
siés gibla pèr toun bon-voulé, o se ti counteirau, empura
pèr la voues d’un Diéu, te ahisson ; o s’as à te plagne
de ti fraire, car es sus éli qu’un ome qu’à de lucha dèu
avé fiso. Basto, fuguèsse jouine, emé lou cor que me sènte,
o bèn lou fiéu dóu noble Ulisse, o bèn Ulisse éu-meme à
soun retour ! Voudriéu qu’un enemi me coupèsse la tèsto
se deveniéu pas un flèu pèr touto aquelo chourmo, estènt
arriba dins lou palais d’Ulisse, Enfant de Laerte. E se
pèr lou noumbre me giblavon, iéu soulet, amariéu mai mouri,
tua dins moun palais, que de véire de-longo aquéli causo
desountado, e mis oste magagna, e mi servicialo malamen
vióulado dins lou bèu palais, e mi vin s’abenant, e moun
viéure manja sènso mesuro, e tout acò sènso que prengue
biais de fini. |
Lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— Estrangié, vous dirai la verita. Lou pople es pas enmalicia
contro iéu. Ai pas à me plagne de fraire en quau se fiso
un ome que dèu lucha, s’uno grando rioto s’eigrejo : l’Enfant
dóu Tèms a douna un fiéu unen à nosto raço ; Arcise engendrè
Laerte soulet, qu’engendrè Ulisse soulet ; e Ulisse m’engendrè
soulet dins soun palais, e me leissè e noun jouiguè de iéu.
E sa partènço a fa greia dins l’oustau un fube d’enemi:
car li mai noble que mestrejon lis Isclo, Doulìqui, Samo,
e Zacinte abouscassi, e tóuti aquéli que coumandon dins
l’arèbro Itaco, tóuti cercon ma maire e abènon moun oustau.
E ma maire ni refuso de noço ahissablo nimai pòu metre fin
à-n-acò. Tóuti en festin escoumbourisson moun oustau; e
lèu me chabiran tambèn. Mai tóuti aquéli causo soun sus
li geinoui di Diéu. Tu, moun brave Eumiéu, vai lèu-lèu dire
à la prudènto Penelopo que siéu san e siau retourna de Pilos.
Restarai eici : sounjo de tourna eici e digues la novo qu’à-n-elo
souleto e que res di Grè lou sachon. Car soun forço que
machinon de marrit plan contro iéu.
E tu, o Pourcatié, ié respoundeguères :
— Coumpres. Lou sabe. Dounes d’ordre à-n-un avisa. Mai digo-me
se pèr lou meme viage me fau ana pourta la novo au paure
Laerte, que jusqu’aro, emai se lagnèsse d’Ulisse, survihavo
si travai, e bevié e manjavo emé sa taifo dins l’oustau,
quand se n’en sentié ; mai despièi que te siés embarca pèr
Pilos manjo plus, béu plus e vai plus surviha si travai:
es asseta e se lagno, e gouisso, e plouro, e soun cors se
seco entour dis os.
Lou prudènt Telemaque ié respoundeguè : |
—
Acò es bèn de peno, mai leissen-lou. Se li mourtau poudien
chausi, chausirian d’abord lou retour de moun paire. Quand
auras anouncia la novo à ma maire, entorno-te e pènses pas
à varaia pèr champ; mai digo-ié que mande lèu-lèu la beilesso
d’escoundoun, pèr dire la novo au Caloge Laerte.
Parlè ansin
e faguè despacha lou pourcatié. Aquest prenguè si cham-beiroun
e lis aguènt courdela sus si pèd, anè vers la vilo ; mai
escapè pas au regard de Minervo, que s’aflatè, s’estènt
facho de cors pariero à-n-uno femo bello e grando, abilo
i bèu travai. S’arrestè davans la cabano, e se faguè vèire
à-n-Ulisse ; e Telemaque la veguè pas, car li Diéu se manifèston
pas en tóuti. Mai Ulisse e li chin la veguèron; aquésti
japèron pas, mai fugiguèron esfraia en gingoulant dóu coustat
di pouciéu. Minervo ussejè ; lou divin Ulisse la veguè,
sourtiguè de l’oustau, foro la grando paret dóu jas, e s’aplantè
davans elo. La Divesso ié diguè :
— Noble Enfant de Laerte, endùstri Ulisse, aro parlo à toun
fiéu e i’escoundigues rèn, pèr fin qu’alestiguès i Calignaire
lou mau-destin e la mort, estènt ana vers la vilo. Per iéu
sarai pas long-tèms liuen di vàutri, car ai envejo de coumbatre.
Minervo parlè e lou touquè de sa bleto d’or. Ié meteguè
entour dóu pitre uno flassado neto em’ un jargau. Creissiguè
soun cors e lou rajouveniguè. Fuguè mai brun, i e si gauto
mai pleno ; e ‘n péu bluiejant ié venguè sus lou mentoun.
La Divesso, acò fa, s’entournè, e Ulisse rintrè dins la
cabano. Soun fiéu fuguè espanta, e de l’esfrai mandè si
regard d’un autre caire, de pòu que noun fuguèsse un Diéu.
Pièi ié diguè aquéli paraulo aludo :
— Estrangié, venès de vous faire vèire autre que tout escas;
avès d’àutri vièsti e voste cors n’es plus lou meme. Certo,
sias un di Diéu que soun dins lou large Cèu, mai sieguès-me
bèn-voulènt, assoustas-me e vous fàren de bèu sacrifice
e de bèlli douno d’or travaia.
Mai lou paciènt e divin Ulisse ié respoundeguè :
|
— Siéu
pas un Diéu. Pèr-de-que me coumpares à-n-un Inmourtau ?
Siéu toun paire, pèr quau as gemi e soufri tant e tant lis
óutrage dis Ome.
Aguènt parla ‘nsin, embrassè soun fiéu e li lagremo toumbèron
de si gauto, car s’èro tengu jusqu’alor. Mai Telemaque poudié
pas crèire que fuguèsse soun paire, e ié diguè mai :
— Vous sias pas Ulisse, moun paire ; sias un glàri que m’engano,
pèr que pièi me lamènte e gouisse encaro mai. Car un ome
noun poudrié, de soun si-cap, faire de talo causo, s’un
Diéu noun venié que lou faguèsse à soun voulé jouine o vièi.
Tout escas erias espeiandra e vièi, e aro retrasès i Diéu
que repairon dins large Cèu.
Alor l’avisa Ulisse ié respoundeguè :
— Telemaque, te couvèn pas de vèire acò coume uno causo
demasiado ni que siègues espanta de trouva toun paire dins
aquesto cabano. Jamai plus un autre Ulisse vendra eici.
Mai iéu siéu Ulisse qu’ai tant soufri e barrula, e que revene
après vint an dins la terro de la patrìo. Acò es l’obro
de la destrùssi Minervo. Es elo que me fai aparèisse coume
vòu (car pòu tout), quouro parié à-n-un paure, quouro parié
à-n-un jouvènt emé de bèu vièsti; car es eisa i Diéu que
soun dins lou Céu de mounta en glòri un ome o de lou rabeissa.
Aguènt parla ‘nsin, s’assetè ; e Telemaque embrassè soun
paire e plouravo, escampant un lavàssi de plour. E plourèron
tóuti dous e siéulavon coume d’aiglo o de capoun-fèr arpu
en quau de païsan an rauba si pichot pancaro defourniéu:
ansin souto sis usso rajavon de lagremo à faire pieta. E
lou lum dóu Soulèu se sarié amaga avans la fin de si gème,
se Telemaque subran noun avié di à soun paire :
—
Queto barco vous a mena dins Itaco, o moun bon paire ? quéti
marin ? car pènse pas que fuguès vengu d’à pèd eici.
|
Mai
lou paciènt e divin Ulisse ié respoundeguè:
— Moun enfant, te dirai à tu la verita. Li Feacian, abile
marinié, m’an adu, coume fan pèr lis àutris ome. M’an mena,
endourmi, sus sa nau couchouso; m’an quita dins Itaco, e
m’an fa de bèlli douno d’aram e d’or à bóudre, e d’estofo
teissudo. Ai quita tout acò, counsiha pèr li Diéu, dins
uno baumo. Aro siéu vengu eici, averti pèr Minervo, pèr
qu’alestiguèn lou chaple de nòstis enemi, Mai denoumbro-me
li Calignaire, pèr que sache quant soun e quau soun, e reflechirai
se poudèn faire soulet, nàutri dous, o se n’en cercarèn
d’autre.
E lou Prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— O moun paire, ai toujour ausi parla de vosto grando glòri,
e sabe que sias valènt e de bon counsèu; mai m’avès di quicon
que m’estouno grevamen: car es pas poussible que dous ome
soulet poscon lucha contro tant d’ome de bon. Soun pas dès
nimai vint, soun forço mai e vous dirai lèu soun noumbre.
De Doulìqui soun cinquanto-dous jouvènt d’elèi, emé sièis
ragas que li seguisson ; de Samo soun vint-e-quatre, e de
Zacinte vint, e d’Itaco douge, tóuti di mai noble, e em’
éli an lou precoun Medoun e un Chantre divin emé dous Porto-car
abile à decoupa. Se lis agarrissèn tóuti acampa dins lou
palais, ai pòu que pagon sis óutrage d’un biais que nous
sara amar e marrit pèr nàutri dous. Mai vous, avisas se
l’on pòu trouva quaucun que nous ajude couralamen.
Lou paciènt e divin Ulisse ié respoundeguè :
— Te lou dirai. Mai escouto-me bèn, e vejo s’emé Minervo
e Jupitèr lou Paire saren proun, o se nous fau cerca d’autro
ajudo.
E lou prudènt Telemaque ié venguè :
— Aquéstis ajudo que disès soun bono, certo : soun entrouna
dins li niéu e commandon lis ome e li Diéu Inmourtau.
Mai lou paciènt e divin Ulisse ié tournè dire :
— Restaran pas long-tèms aliuencha de la malo lucho, quouro
la forço de Mars decidara pèr li Calignaire o pèr nautre.
Mai tu, à l’Aubo, vai à l’oustau e mesclo-te ‘mé li
Calignaire arrougant ; pièi lou pourcatié me menara à la
vilo, coume un vièi paure. E se me fan d’escorno dins l’oustau,
soufrisse-lou dins toun brave cor. Se meme me tirasson pèr
li pèd à la porto foro l’oustau, se me picon de sis armo,
suporto-lou. Mai pamens digo-ié emé de paraulo melicouso
que finigon; t’escoutaran pas, car lou jour necre es arriba
pèr éli. Quand Minervo drudo en counsèu me lou dira, iéu
te farai un signe de la tèsto, e tu en lou vesènt levaras
tóuti lis armo que soun dins lou palais, e vai lis escoundre
au founs dóu pesaroun, pièi pènso à-n-engana li Calignaire
quand te li demandara : — Lis ai messo
à l’abri dóu fum ; car semblavon plus lis armo qu’Ulisse
leissè quand partiguè pèr Troio, mai èron ternido pèr lou
fum dóu fiò. Pièi l’Enfant dóu Tèms m’a mes dins l’ideio
acò qu’es mai grèu : ai pòu que vous estènt enebria, s’auboure
uno garrouio entre vautre e vous faguès de mau lis un lis
autre : acò desoundrarié lou festin e voste calignage, car
lou ferre atrivo l’ome. E laisso pèr nàutri dous que dous
glàsi, dos pico e dous blouquiè de pèu de biòu, à pourtado
de man, que li pousquen sesi quand s’abrivaren sus d’éli.
Pièi Minervo e Jupitèr ié treboularan la ment. Aro te dirai
autro causo, escouto-me bèn : se vertadieramen siés
de moun sang, que degun sache acò, ni Laerte, ni lou Pourcatié,
ni res di varlet, ni meme Penelopo. Que nàutri dous soulet
sachen l’èime di servicialo e di ragas, pèr esprouva aquéli
que nous fan d’ounour e nous cregnon, em’ aquéli que se
souciton pas de nautre e que te mespreson.
|
E
soun fiéu ilustre ié respoundeguè :
— O moun paire, segur couneitrès pièi moun courage, car
la flaco me tèn pas ; mai me sèmblo qu’acò nous sara gaire
eisa, e vous demande de ié pensa. Anarés long-tèms ansin
pèr prouva cadun di ragas en anant pèr li champ, dóu tèms
que li Calignaire, siau dins voste palais, devourisson li
bèn sèns vergougno e sèns mesuro. Segur poudès esprouva
li servicialo que vous mespreson em’ aquéli que soun innoucènto.
Mai voudriéu pas esprouva lis ome di jas: lou faren plus
tard, s’avès vertadieramen pèr counèisse un signe de Jupitèr.
Ansin se parlavon entre éli. Dóu tèms, la bello barco qu’avié
adu de Pilos Telemaque emé si sòci, èro menado, en Itaco.
Quand fuguèron arriba dins lou port prefound tirèron la
negro barco en terro, e li ragas afouga empourtèron lis
agrès ; aduguèron li douno tras que bello dins l’oustau
de Clitie. Pièi mandèron un precoun vers lou palais d’Ulisse,
pèr dire à la prudènto Penelopo que Telemaque èro resta
en campagno e lis avié remanda en vilo, de pòu que la noblo
rèino s’esfraièsse e fuguèsse en plour. Mai lou precoun
e lou Pourcatié se rescountrèron pèr lou message ; e quand
fuguè arriba à l’oustau dóu rèi, lou precoun diguè au mitan
di servicialo :
— Rèino, voste enfant escari es deja retourna.
E lou Pourcatié diguè à Penelopo ço que Telemaque i’avié
douna ordre de dire. Mai quouro aguè fa soun message sourtiguè
di court e dóu palais e s’entournè devers si porc.
Li Calignaire,
triste e atupi, sourtiguèron dóu palais, foro la muraio
de la court, e s’assetèron aqui davans li porto. Eurimaque,
Enfant de Poulibe, coumencè de ié parla :
— Ami, veici uno bello acioun ourgueiouso aquéu Telemaque
d’avé fa lou viage que disian que coumplirié pas. Mai, anen,
tiran à la mar uno barco soulido e acampen de remaire pèr
lèu averti nòstis ami de tourna vitamen à l’oustau.
|
Avié pas fini de parla, quouro Anfinome s’estènt revira,
de sa plaço veguè intra dins la rado prefoundo uno barco,
velo cargado e li marin li rèm en man. Alor souriguè e diguè
à si coumpan :
—
Manden plus de message, car aquésti soun dins lou port.
Quauque Diéu lis aura averti, vo bèn an vist passa la barco
e l’an pas agudo.
Ansin parlè e tóuti s’aubourant, courriguèron sus lou ribeirés.
Tant-lèu li marin tirèron la negro barco en terro, e li
ragas afouga levèron lis agrès. Pièi anèron tóuti en Plaço,
e leissèron res, ni jouine ni vièi, s’asseta au mitan d’éli.
Alor Antinòu, Enfant d’Eupeitès, ié diguè :
— O Diéu ! coume lis ome an garda aquel ome de tout mau!
Tout lou jour de gaito s’anavon asseta sus li roucas bacela
di vènt. Meme à soulèu intrant avèn jamai coucha ‘n terro,
mai navegavian sus mar emé nosto barco couchouso, esperant
l’Aubo divino, calant embousc à Telemaque pèr lou prene
e lou faire peri : dóu tèms un Diéu l’a ramena à l’oustau
Mai perpensèn soun mau-trepas. Fau pas que nous escape,
car crese pas qu’éu vivènt nautre coumpliguèn nòsti plan.
Es egrègi pèr l’èime e la voulounta ; e dins lou pople nous
soun plus en favour. Esperen pas qu’a sèmpre li Grè au Counsèu,
car crese pas que s’aflaquisse, mai gardara soun iro ; e,
s’aubourant au mitan d’éli, dira que machinavian contro
éu lou mau-trepas e que l’avèn pas atrouva. E lou pople,
entendènt acò, nous lausaran pas. Ai pòu que nous fagon
de mau e nous foro bandigon de nosto terro pèr nous fourça
d’ana en terro estranjo. Passen-ié davans e tuen-lou en
campagno, liuen de la vilo, o sus la routo. Ié prendren
soun bèn e si richesso que nous partiren coume se dèu entre
nautre; e dounaren l’oustau à sa maire em’ à-n-aquèu que
l’espousara. Mai se moun discours vous desplais, se voulès
que visque e jouïgue de si bèn peirenau, escoumbourissen
plus si bòni richesso en nous acampant eici, mai que cadun
retira dins soun oustau recerque Penelopo e ié fague de
douno; e aquest la prendrié que ié farié lou mai de douno
e que serié nouma pèr lou sort.
Ansin parlè, e tóuti restèron mut. Pièi Anfinome, Enfant
ilustre de Nisos e felen d’Arète prenguè la paraulo : vengu
de Doulìqui, drudo en seisseto e en erbage, èro en tèsto
di Calignaire e plasiè lou mai à Penelopo pèr soun parla,
car èro de bon judice ; e, d’un cor bèn-voulènt, parlè ‘nsin
: |
—
Ami, iéu dóu mens voudriéu pas tua Telemaque, car es grèu
de tua un sagatun de rèi. Mai demanden lou counsèu di Diéu.
Se lou grand Jupitèr nous aprovo, iéu-meme lou matarai e
acourajarai lis autre ; mai, se li Diéu nous destourbon,
iéu vous counsèie de ié plus pensa.
Ansin parlè Anfinome, e sa dicho plasiguè. Alor s’aubourèron
e intrèron dins l’oustau d’Ulisse, pièi s’assetèron sus
de fautuei lusènt. Alor la prudènto Penolopo vouguè parèisse
davans li Calignaire arrougant. Avié sachu lou plan qu’avien
tira de tua soun enfant, e lou precoun Medoun que lou sabié,
i’avié di. Venguè emé si servicialo ; mai quand Penelopo,
noblo entre li femo, fuguè arribado davans li Calignaire,
s’aplantè sus lou lindau de la bello sallo em’ uno plecho
courouso sur li gauto. E abrivè Antinòu en iè
disènt :
— Antinòu,
arrougant machinaire de crime, dison pamens dins Itaco que
siés lou meiour d’aquéli de toun tèms pèr li counsèu e lou
parla. Mai siés pas ço que dison. Dessena ! de- que vos
machina contro Telemaque la mort e lou mau destin ? Te soucites
pas que Jupitèr siegue lou temouin di pregaire, e que siegue
uno causo impìo de perpensa de mau lis un contro lis autre.
Sabes pas que toun paire aguè la retirado eici quand fugissié
soun pople ? Car èron enmalicia contro éu : emé d’escumaire
Tafian avié fa ranchi li Tesproto que soun nòstis ami ;
e lou pople voulié lou tua, e i’escarchi lou cor e ié devouri
si bèlli richesso. Mai Ulisse li retenguè e lis empachè
de lou faire, e, aro, tu as lou front d’arrouina soun oustau,
e cèrques sa femo, e tues l’enfant, e m’endoulouires malamen
!Pèr iéu te dise de fini e de faire fini lis autre.
Eurimaque, Enfant de Poulibe, ié rebequè :
|
—
Fiho d’Icàri, prudènto Penelopo, agues fiso e te fagues
plus de soucit. Viéu pas e viéura pas, aquéu que, iéu vivènt
e mis iue vesènt, metra la man sus toun fiéu. Car lou dise,
e ço que dise lou farai : soun sang encre tant-lèu rajarié
long de ma pico. Ulisse, destrùssi di castelar, me faguè
souvènt asseta sus si geinoui, e me dounavo de si man de
car roustido e de vin rouge. Es pèr acò qu’ame Telemaque
en dessus de tóuti lis àutris ome. Iéu ié dise de pas cregne
la mort, dóu mens venènt di Calignaire, car es pas poussible
d’escapa la que vèn di Diéu.
Ansin parlè pèr la rassegura ; mais éu-meme alestissié la
mort de Telemaque. Penelopo mountè dounc dins la claro chambro
d’aut, e plourè son car UIisse jusquo tant que Minervo dis
iue glas, aguè vuja sus si parpello la douço som.
Vers lou
vèspre, lou Pourcatié tournè vers Ulisse e soun fiéu. Aquésti
alestissien lou soupa, aguènt escoutela un porc d’un an.
Mais Minervo se tenènt proche d’éu, touquè Ulisse de sa
bleto e lou faguè mai un vièi, e iè meteguè entour dóu cors
de peiandro, de pòu que lou pourcatié lou recouneiguèsse
e noun anèsse anouncia à la prudènto Penelopo, pousquènt
pas teni lou secrèt.
Telemaque proumié diguè :
— Siés revengu, brave Eumiéu. Que brut se douno en vilo
? Li Calignaire soun-ti revengu de soun embousc ? vo bèn
espèron encaro que torne ?
E tu, o Pourcatié, ié respoundeguères
:
— Ero pas moun soucit de saupre e de demanda en vilo ; car
moun cor me disié de lèu tourna, aguènt fa moun message.
Mai un precoun manda pèr ti coumpan s’es rescountra emé
iéu, e a parla proumié à ta maire. Pamens sabe quicon mai,
e l’ai vist de mis iue. En sourtènt de la vilo, dóu tourret
de Mercùri ai vist uno barco couchouso qu’intravo dins lou
port; èro cargado d’ome, de blouquié, de lanço à dous tai.
Ai pensa qu’èro li Calignaire, mai lou sabe pas au just.
Ansin parlè, e Telemaque riguè en regardant soun paire,
mai sènso que lou Pourcatié lou veguèsse.
Quand aguèron fini lou travai e que lou soupa fuguè lèst,
manjèron, e se contentèron lou cor. Mai quand aguèron proun
manja e begu, sounjèron de s’ana jaire e prenguèron li douno
que i’aduguè la Som. |
|
|
Au
lever d'Eôs, Odysseus et le divin porcher préparèrent le
repas, et ils envoyèrent les pâtres avec les troupeaux de
porcs. Alors les chiens aboyeurs n'aboyèrent pas à l'approche
de Tèlémakhos, mais ils remuaient la queue. Et le divin
Odysseus, les ayant vus remuer la queue et ayant entendu
un bruit de pas, dit à Eumaios ces paroles ailées :
—
Eumaios,
certes, un de tes compagnons approche, ou un homme bien
connu, car les chiens n'aboient point, et ils remuent la
queue, et j'entends un bruit de pas.
Il avait à peine ainsi parlé, quand son cher fils s'arrêta
sous le portique. Et le porcher stupéfait s'élança, et le
vase dans lequel il mêlait le vin rouge tomba de ses mains,
et il versait des larmes, comme un père plein de tendresse
qui revient d'une terre lointaine, dans la dixième année,
et qui embrasse son fils unique, engendré dans sa vieillesse,
et pour qui il a souffert bien des maux. Ainsi le porcher
couvrait de baisers le divin Tèlémakhos ; et il l'embrassait
comme s'il eût échappé à la mort, et il lui dit, en pleurant,
ces paroles ailées :
|
—
Tu
es donc revenu, Tèlémakhos, douce lumière ! Je pensais
que je ne te reverrais plus, depuis ton départ pour Pylos.
Hâte-toi d'entrer, cher enfant, afin que je me délecte à
te regarder, toi qui reviens de loin. Car tu ne viens pas
souvent dans tes champs et vers tes pâtres ; mais tu restes
loin d'eux, et il te plaît de surveiller la multitude funeste
des Prétendants.
Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :
—
Qu'il
en soit comme tu le désires, père. C'est pour toi que je
suis venu, afin de te voir de mes yeux et de t'entendre,
et pour que tu me dises si ma mère est restée dans nos demeures,
ou si quelqu'un l'a épousée. Certes, peut-être le lit d'Odysseus,
étant abandonné, reste-t-il en proie aux araignées immondes !
Et le chef des porchers lui répondit :
—
Ta
mère est restée, avec un cœur patient, dans tes demeures
; elle pleure nuit et jour, accablée de chagrins.
Ayant ainsi parlé, il prit sa lance d'airain. Et Tèlémakhos
entra et passa le seuil de pierre. Et son père Odysseus
voulut lui céder sa place ; mais Tèlémakhos le retint et
lui dit :
—
Assieds-toi,
ô Étranger. Je trouverai un autre siège dans cette étable,
et voici un homme qui me le préparera.
Il parla ainsi, et Odysseus se rassit, et le porcher amassa
des branches vertes et mit une peau pardessus, et le cher
fils d'Odysseus s'y assit. Puis le porcher plaça devant
eux des plateaux de chairs rôties que ceux qui avaient mangé
la veille avaient laissées. Et il entassa à la hâte du pain
dans des corbeilles, et il mêla le vin rouge dans un vase
grossier, et il s'assit en face du divin Odysseus. Puis,
ils étendirent les mains vers la nourriture placée devant
eux. Et, après qu'ils eurent assouvi la faim et la soif,
Tèlémakhos dit au divin porcher :
—
Dis-moi,
père, d'où vient cet Étranger ? Comment des marins l'ont-ils
amené à Ithaké ? qui se glorifie-t-il d'être ? Car le ne
pense pas qu'il soit venu ici à pied.
|
Et
le porcher Eumaios lui répondit :
—
Certes,
mon enfant, je te dirai la vérité. Il se glorifie d'être
né dans la grande Krètè. Il dit qu'en errant il a parcouru
de nombreuses villes des hommes, et, sans doute, un Dieu
lui a fait cette destinée. Maintenant, s'étant échappé d'une
nef de marins Thesprôtes, il est venu dans mon étable, et
je te le confie. Fais de lui ce que tu veux. Il dit qu'il
est ton suppliant.
Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :
—
Eumaios,
certes, tu as prononcé une parole douloureuse. Comment le
recevrais-je dans ma demeure ? Je suis jeune et je ne pourrais
réprimer par la force de mes mains un homme qui l'outragerait
le premier. L'esprit de ma mère hésite, et elle ne sait
si, respectant le lit de son mari et la voix du peuple,
elle restera dans sa demeure pour en prendre soin, ou si
elle suivra le plus illustre d'entre les Akhaiens qui l'épousera
et lui fera de nombreux présents. Mais, certes, puisque
cet Étranger est venu dans ta demeure, je lui donnerai de
beaux vêtements, un manteau et une tunique, une épée à double
tranchant et des sandales, et je le renverrai où son cœur
désire aller. Si tu y consens, garde-le dans ton étable.
J'enverrai ici des vêtements et du pain, afin qu'il mange
et qu'il ne soit point à charge à toi et à tes compagnons.
Mais je ne le laisserai point approcher des Prétendants,
car ils ont une grande insolence, de peur qu'ils l'outragent,
ce qui me serait une amère douleur. Que pourrait faire l'homme
le plus vigoureux contre un si grand nombre ? Ils seront
toujours les plus forts.
Et le patient et divin Odysseus lui répondit :
—
O
ami, certes, puisqu'il m'est permis de répondre, mon cœur
est déchiré de t'entendre dire que les Prétendants, malgré
toi, et tel que te voilà, commettent de telles iniquités
dans tes demeures. Dis-moi si tu leur cèdes volontairement,
ou si les peuples, obéissant aux Dieux, te haïssent ? Accuses-tu
tes frères ? car c'est sur leur appui qu'il faut compter,
quand une dissension publique s'élève. Plût aux Dieux que
je fusse jeune comme toi, étant plein de courage, ou que
je fusse le fils irréprochable d'Odysseus, ou lui-même,
et qu'il revînt, car tout espoir n'en est point perdu !
Je voudrais qu'un ennemi me coupât la tête, si je ne partais
aussitôt pour la demeure du Laertiade Odysseus, pour être
leur ruine à tous ! Et si, étant seul, leur multitude me
domptait, j'aimerais mieux être tué dans mes demeures que
de voir ces choses honteuses mes hôtes maltraités, mes servantes
miséra-blement violées dans mes belles demeu-res, mon vin
épuisé, mes vivres dévorés effrontément, et cela pour un
dessein inutile qui ne s'accomplira point.
|
Et
le prudent Tèlémakhos lui répondit :
—
Étranger,
je te dirai la vérité. Le peuple n'est point irrité contre
moi, et je n'accuse point de frères sur l'appui desquels
il faut compter, quand une dissension publique s'élève.
Le Kroniôn n'a donné qu'un seul fils à chaque génération
de toute notre race. Arkeisios n'a engendré que le seul
Laertès, et Laertès n'a engendré que le seul Odysseus, et
Odysseus n'a engendré que moi dans ses demeures où il m'a
laissé et où il n'a point été caressé par moi. Et, maintenant,
de nombreux ennemis sont dans ma demeure. Ceux qui dominent
dans les îles, à Doulikhios, à Samé, à Zakynthos couverte
de bois, et ceux qui dominent dans l'âpre Ithaké, tous recherchent
ma mère et ruinent ma maison. Et ma mère ne refuse ni n'accepte
ces noces odieuses ; et tous mangent mes biens, ruinent
ma maison, et bientôt ils me tueront moi-même. Mais, certes,
ces choses sont sur les genoux des Dieux. Va, père Eumaios,
et dis à la prudente Pènélopéia que je suis sauvé et revenu
de Pylos. Je resterai ici. Reviens, n'ayant parlé qu'à elle
seule ; et qu'aucun des autres Akhaiens ne t'entende, car
tous méditent ma perte.
Et le porcher Eumaios lui répondit :
—
J'entends
et je comprends ce que tu m'ordonnes de faire. Mais dis-moi
la vérité, et si, dans ce même voyage, je porterai cette
nouvelle à Laertès qui est malheureux. Auparavant, bien
que gémissant sur Odysseus, il surveillait les travaux,
et, quand son âme le lui ordonnait, il buvait et mangeait
avec ses serviteurs dans sa maison; mais depuis que tu es
parti sur une nef pour Pylos, on dit qu'il ne boit ni ne
mange et qu'il ne surveille plus les travaux, mais qu'il
reste soupirant et gémissant, et que son corps se dessèche
autour de ses os.
Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :
|
—
Cela
est très-triste ; mais cependant ne va pas à lui malgré
sa douleur. Si les destinées pouvaient être choisies par
les hommes, nous nous choisirions le jour du retour de mon
père. Reviens donc après avoir
parlé à ma mère, et ne t'éloigne pas vers Laertès et vers ses champs; mais dis à ma
mère d'envoyer promptement, et en secret, l'intendante annoncer
mon retour au Vieillard.
Il parla ainsi, excitant le porcher qui attacha ses sandales
à ses pieds et partit pour la Ville. Mais le porcher Eumaios
ne cacha point son départ à Athènè, et celle-ci apparut,
semblable à une femme belle, grande et habile aux beaux
ouvrages. Et elle s’arrêta sur le seuil de l'étable, étant
visible seulement à Odysseus ; et Tèlémakhos ne la vit pas,
car les Dieux ne se manifestent point à tous les hommes.
Et Odysseus et les chiens la virent, et les chiens n'aboyèrent
point, mais ils s'enfuirent en gémissant au fond de l'étable.
Alors Athènè fit un signe avec ses sourcils, et le divin
Odysseus le comprit, et, sortant, il se rendit au delà du
grand mur de l'étable ; et il s'arrêta devant Athènè, qui
lui dit :
—
Divin
Laertiade, subtil Odysseus, parle maintenant à ton fils
et ne lui cache rien, afin de préparer le carnage et la
mort des Prétendants et d’aller à la Ville. Je ne serai
pas longtemps loin de vous et j'ai hâte de combattre.
Athènè parla ainsi, et elle le frappa de sa baguette d'or.
Et elle le couvrit des beaux vêtements
qu'il portait auparavant, et elle le grandit et le
rajeunit ; et ses joues devinrent plus brillantes, et sa
barbe devint noire. Et Athènè, ayant fait ceci disparut.
Alors Odysseus rentra dans l'étable, et son cher fils resta
stupéfait devant lui ; et il détourna les yeux, craignant
que ce fût un Dieu, et il lui dit ces paroles ailées :
—
Étranger,
tu m'apparais tout autre que tu étais auparavant; tu as
d'autres vêtements et ton corps n'est plus le même. Si tu
es un des Dieux qui habitent le large Ouranos, apaise-toi.
Nous t'offrirons de riches sacrifices et nous te ferons
des présents d'or. Épargne-nous.
Et le patient et divin Odysseus lui répondit :
|
—
Je
ne suis point un des Dieux. Pourquoi me compares-tu aux
Dieux ? Je suis ton père, pour qui tu soupires et pour qui
tu as subi de nombreuses douleurs et les outrages des hommes.
Ayant ainsi parlé, il embrassa son fils, et ses larmes coulèrent
de ses joues sur la terre, car il les avait retenues jusque-là.
Mais Tèlémakhos, ne pouvant croire que ce fût son père,
lui dit de nouveau :
—
Tu
n'es pas mon père Odysseus, mais un Dieu qui me trompe,
afin que je soupire et que je gémisse davantage. Jamais
un homme mortel ne pourrait, dans son esprit, accomplir
de telles choses, si un Dieu, survenant, ne le faisait,
aisément, et comme il le veut, paraître jeune ou vieux.
Certes, tu étais vieux, il y a peu de temps, et vêtu misérablement,
et voici que tu es semblable aux Dieux qui habitent le large
Ouranos.
Et
le sage Odysseus lui répondit :
—
Tèlémakhos,
il n'est pas bien à toi, devant ton cher père, d'être tellement
surpris et de rester stupéfait. Jamais plus un autre Odysseus
ne reviendra ici. C'est moi qui suis Odysseus et qui ai
souffert des maux innombrables, et qui reviens, après vingt
années, dans la terre de la patrie. C'est la dévastatrice
Athènaiè qui a fait ce prodige. Elle me fait apparaître
tel qu'il lui plaît, car elle le peut. Tantôt elle me rend
semblable à un mendiant, tantôt à un homme jeune ayant de
beaux vêtements sur son corps; car il est facile aux Dieux
qui habitent le large Ouranos de glorifier un homme mortel
ou de le rendre misérable.
Ayant ainsi parlé, il s'assit. Alors Tèlémakhos embrassa
son brave père en versant des larmes. Et le désir de pleurer
les saisit tous les deux, et ils pleuraient abondamment,
comme les aigles aux cris stridents ou les vautours aux
serres recourbées, quand les pâtres leur ont enlevé leurs
petits avant qu'ils pussent voler. Ainsi, sous leurs sourcils,
ils versaient des larmes. Et, avant qu'ils eussent cessé
de pleurer, la lumière de Hèlios fût tombée, si Tèlémakhos
n'eût dit aussitôt à son père :
—
Père,
quels marins t'ont conduit sur leur nef dans Ithaké ? quels
sont-ils ? Car je ne pense pas que tu sois venu ici à pied.
|
Et le patient et divin Odysseus lui répondit :
—
Mon
enfant, je te dirai la vérité. Les illustres Phaiakiens
m'ont amené, car ils ont coutume de reconduire tous les
hommes qui viennent chez eux. M'ayant amené, à travers la
mer, dormant sur leur nef
rapide, ils m'ont déposé sur la terre d'Ithakè ; et
ils m'ont donné en abondance des présents splendides, de
l'airain, de l'or et de beaux vêtements. Par le conseil
des Dieux toutes ces choses sont déposées dans une caverne
; et je suis venu ici, averti par Athènè, afin que nous
délibérions sur le carnage de nos ennemis. Dis-moi donc
le nombre des Prétendants, pour que sache combien d'hommes
braves ils sont ; et je verrai, dans mon cœur irréprochable,
si nous devons les combattre seul, ou si nous chercherons
un autre appui.
Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :
—
O
Père, certes, j'ai appris ta grande gloire, et je sais que
tu es trés-brave et plein de sagesse; mais tu as dit une
grande parole, et la stupeur me saisit, car deux hommes
seuls ne peuvent lutter contre tant de robustes guerriers.
Les Prétendants ne sont pas seulement dix, ou deux fois
dix, mais ils sont beaucoup plus, et je vais te dire leur
nombre, afin que tu le saches. Il y a d'abord cinquante-deux
jeunes hommes choisis de Doulikhios, suivis de six serviteurs
; puis vingt-quatre de Samé ; puis vingt jeunes Akhaiens
de Zakynthos ; puis les douze plus braves, qui sont d'Ithaké.
Avec ceux-ci se trouvent Médôn, héraut et Aoide divin, et
deux serviteurs habiles à préparer les repas. Si nous les
attaquons tous ainsi réunis, vois si tu ne souffriras point
amèrement et terriblement de leur violence. Mais tu peux
appeler à notre aide un allié qui nous secoure d'un cœur
empressé.
Et le patient et divin Odysseus lui répondit :
—
Je
te le dis. Écoute-moi avec attention. Vois si Athènè et
son père Zeus suffiront, et si je dois appeler un autre
allié à l'aide.
0Et
le prudent Télémakhos lui répondit :
—
Ceux
que tu nommes sont les meilleurs alliés. Ils sont assis
dans les hautes nuées, et ils commandent aux hommes et aux
Dieux immortels.
Et
le patient et divin Odysseus lui répondit :
—
Ils
ne seront pas longtemps éloignés, dans la rude mêlée, quand
la Force d'Arès décidera entre nous et les Prétendants dans
nos demeures. Mais toi, dès le lever d'Eôs, retourne à la
maison et parle aux Prétendants insolents. Le porcher me
conduira ensuite à la ville, semblable à un vieux mendiant,
S'ils m'outragent dans nos demeures, que ton cher cœur supporte
avec patience mes souffrances. Même s’ils me frappaient
par les pieds hors de la maison, même s'ils me frappaient
de leurs armes, regarde tout patiemment. Par des paroles
flatteuses, demande-leur seulement de cesser leurs outrages.
Mais ils ne t'écouteront point, car leur jour fatal est
proche. Quand Athènè aux nombreux conseils aura averti mon
esprit, je te ferai signe de la tête, et tu me comprendras.
Transporte alors dans le réduit de la chambre haute toutes
les armes d'Arès qui sont dans la grande salle et si les
Prétendants t'interrogent sur cela, dis-leur en paroles
flatteuses : Je les ai mises à l'abri de la fumée,
car elles ne sont plus telles qu'elles étaient autrefois,
quand Odysseus les laissa à son départ pour Troiè ; mais
elles sont souillées par la grande vapeur du feu. Puis,
le Kroniôn m'a inspiré une autre pensée meilleure, et je
crains qu'excités par le vin, et une querelle s'élevant
parmi vous, vous vous blessiez les uns les autres et vous
souilliez le repas et vos noces futures, car le fer attire
l'homme. Tu laisseras pour nous seuls deux épées, deux lances,
deux boucliers, que nous puissions saisir quand nous nous
jetterons sur eux. Puis, Pallas Athènaiè et le très-sage
Zeus leur troubleront l'esprit. Maintenant, je te dirai
autre chose. Retiens ceci dans ton esprit. Si tu es de mon
sang que nul ne sache qu'Odysseus est revenu, ni Laertès,
ni le porcher, ni aucun des serviteurs, ni Pènélopéia elle-même.
Que seuls, toi et moi, nous connaissions l'esprit des servantes
et des serviteurs, afin de savoir quel est celui qui nous
honore et qui nous respecte dans son cœur, et celui qui
n'a point souci de nous et qui te méprise.
|
Et son illustre fils lui répondit :
—
O
père, certes, je pense que tu connaîtras bientôt mon courage,
car je ne suis ni paresseux ni mou ; mais je pense aussi
que ceci n'est pas aisé pour nous deux, et je te demande
d'y songer. Tu serais longtemps à éprouver chaque serviteur
en parcourant les champs, tandis que les Prétendants, tranquilles
dans tes demeures, dévorent effrontément tes richesses et
n'en épargnent rien. Mais tâche de reconnaître les servantes
qui t'outragent et celles qui sont fidèles. Cependant, il
ne faut pas éprouver les serviteurs dans les demeures. Fais-le
plus tard, si tu as vraiment quelque signe de Zeus tempêtueux.
Et tandis qu'ils se parlaient ainsi, la nef bien construite
qui avait porté Tèlémakhos et tous ses compagnons à Pylos
était arrivée à Ithaké et entra dans le port profond. Là,
ils traînèrent la nef noire à terre. Puis, les magnanimes
serviteurs enlevèrent tous les agrès et portèrent aussitôt
les splendides présents dans les demeures de Klytios. Puis,
ils envoyèrent un messager à la demeure d'Odysseus, afin
d'annoncer à la prudente Pènélopéia que Tèlémakhos était
allé aux champs, après avoir ordonné de conduire la nef
à la ville, et pour que l'illustre Reine, rassurée, ne versât
plus de larmes. Et leur messager et le divin porcher se
rencontrèrent, chargés du même message pour la noble femme.
Mais quand ils furent arrivés à la demeure du divin Roi,
le héraut dit, au milieu des servantes :
—
Ton
cher fils, ô Reine, est arrivé.
Et le porcher, s'approchant de Pènélopéia, lui répéta tout
ce que son cher fils avait ordonné de lui dire. Et, après
avoir accompli son message, il se hâta de rejoindre ses
porcs, et il quitta les cours et la demeure.
Et
les Prétendants, attristés et soucieux dans l'âme, sortirent
de la demeure et s'assirent auprès du grand mur de la cour,
devant les portes. Et, le premier, Eurymakhos, fils de Polybos,
leur dit :
—
O
amis, certes, une audacieuse entreprise a été accomplie,
ce voyage de Tèlémakhos, que nous disions qu'il n'accomplirait
pas. Traînons donc à la mer une solide nef noire et réunissons
très-promptement des rameurs qui avertiront nos compagnons
de revenir à la hâte.
|
Il
n'avait pas achevé de parler, quand Amphinomos, tourné vers
la mer vit une nef entrer dans le port profond. Et les marins,
ayant serré les voiles, ne se servaient que des avirons.
Alors, il se mit à rire, et il dit aux Prétendants :
—
N'envoyons
aucun message. Les voici entrés. Ou quelque Dieu les aura
avertis, ou ils ont vu revenir l'autre nef et n'ont pu l'atteindre.
Il parla ainsi, et tous, se levant, coururent au rivage
de la mer. Et aussitôt les marins traînèrent la nef noire
à terre, et les magnanimes serviteurs enlevèrent tous les
agrès. Puis ils se rendirent tous à l'agora ; et ils ne
laissèrent s'asseoir ni les jeunes, ni les vieux. Et Antinoos,
fils d'Eupeithès, leur dit :
—
O
amis, les Dieux ont préservé cet homme de tout mal. Tous
les jours, de nombreuses sentinelles étaient assises sur
les hauts rochers battus des vents. Même à la chute de Hèlios,
jamais nous n'avons dormi à terre ; mais, naviguant sur
la nef rapide, nous attendions la divine Eôs, épiant Tèlémakhos
afin de le tuer au passage. Mais quelque Dieu l’a reconduit
dans sa demeure. Délibérons donc ici sur sa mort. Il ne
faut pas que Tèlémakhos nous échappe, car je ne pense pas
que, lui vivant, nous accomplissions notre dessein. Il est,
en effet, plein de sagesse et d'intelligence, et, déjà,
les peuples ne nous sont pas favorables. Hâtons-nous avant
qu'il réunisse les Akhaiens à l'agora, car je ne pense pas
qu'il tarde à le faire. Il excitera leur colère, et il dira,
se levant au milieu de tous, que nous avons médité de le
tuer, mais que nous ne l'avons point rencontré. Et, l'ayant
entendu, ils n'approuveront point ce mauvais dessein. Craignons
qu'ils méditent notre malheur, qu'ils nous chassent de nos
demeures, et que nous soyons contraints de fuir chez des
peuples étrangers. Prévenons Tèlémakhos en le tuant loin
de la ville, dans les champs, ou dans le chemin. Nous prendrons
sa vie et ses richesses que nous partagerons également entre
nous, et nous donnerons cette demeure à sa mère, quel que
soit celui qui l'épousera. Si mes paroles ne vous plaisent
pas, si vous voulez qu'il vive et conserve ses biens paternels,
ne consumons pas, assemblés ici, ses chères richesses ;
mais que chacun de nous, retiré dans sa demeure, recherche
Pènélopéia à l'aide de présents, et celui-là l'épousera
qui lui fera le plus de présents et qui l'obtiendra par
le sort.
Il parla ainsi, et tous restèrent muets. Et, alors, Amphinomos,
l'illustre fils du Roi Nisos Arètiade, leur parla. C'était
le chef des Prétendants venus de Doulikhios herbue et fertile
en blé, et il plaisait plus que les autres à Pènélopéia
par ses paroles et ses pensées. Et il leur parla avec prudence,
et il leur dit :
|
—
O
amis, je ne veux point tuer Tèlémakhos. Il est terrible
de tuer la race des Rois. Mais interrogeons d'abord les
desseins des Dieux. Si les lois du grand Zeus nous approuvent,
je tuerai moi-même Tèlémakhos et j'exciterai les autres
à m'imiter; mais si les Dieux nous en détournent, je vous
engagerai à ne rien entreprendre.
Amphinomos parla ainsi, et ce qu'il avait dit leur plut.
Et, aussitôt, ils se levèrent et entrèrent dans la demeure
d'Odysseus, et ils s'assirent sur des thrônes polis. Et,
alors, la prudente Pènélopéia résolut de paraître devant
les Prétendants très injurieux. En effet, elle
avait appris la mort destinée à son fils dans les demeures.
Le héraut Médôn, qui savait leurs desseins, les lui avait
dits. Et elle se hâta de descendre dans la grande salle
avec ses femmes. Et quand la noble femme se fut rendue auprès
des Prétendants, elle s'arrêta sur le seuil de la belle
salle, avec un beau voile sur les joues. Et elle réprimanda
Antinoos et lui dit :
—
Antinoos,
injurieux et mauvais, on dit que tu l'emportes sur tes égaux
en âge, parmi le peuple d'Ithakè, par ta sagesse et par
tes paroles. Mais tu n'es point ce qu'on dit. Insensé !
Pourquoi méditestu le meurtre et la mort de Tèlémakhos
? Tu ne te soucies point des prières des suppliants ; mais
Zeus n'est-il pas leur témoin ? C'est une pensée impie que
de méditer la mort d'autrui. Ne sais-tu pas que ton père
s'est réfugié ici, fuyant le peuple qui était trèsirrité
contre lui ? Avec des pirates Taphiens, il avait pillé les
Thesprôtes qui étaient nos amis, et le peuple voulait le
tuer, lui déchirer le cœur et dévorer ses nombreuses richesses.
Mais Odysseus les en empêcha et les retint. Et voici que,
maintenant, tu ruines honteusement sa maison, tu recherches
sa femme, tu veux tuer son fils et tu m'accables moi-même
de douleurs! Je t'ordonne de t'arrêter et de faire que les
autres s'arrêtent.
Et
Eurymakhos, fils de Polybos, lui répondit :
|
—
Fille
d'Ikarios, sage Pènélopéia, reprends courage et n'aie point
ces inquiétudes dans ton esprit, L'homme n'existe point
et n'existera jamais qui, moi vivant et les yeux ouverts,
portera la main sur ton fils Tèlémakhos. Je le dis, en effet,
et ma parole s'accomplirait : aussitôt son sang noir ruissellerait
autour de ma lance. Souvent, le destructeur de citadelles
Odysseus, me faisant asseoir sur ses genoux, m'a offert
de ses mains de la chair rôtie et du vin rouge. C'est pourquoi
Tèlémakhos m'est le plus cher de tous les hommes. Je l'invite
à ne point craindre la mort de la part des Prétendants;
mais on ne peut l'éviter de la part d'un Dieu.
Il parla ainsi, la rassurant, et il méditait la mort de
Tèlémakhos. Et Pènélopéia remonta dans la haute chambre
splendide, où elle pleura son cher mari Odysseus, jusqu'à
ce que Athènè aux yeux clairs eût répandu le doux sommeil
sur ses paupières.
Et, vers le soir, le divin porcher revint auprès d'Odysseus
et de son fils. Et ceux-ci, sacrifiant un porc d'un an,
préparaient le repas dans l'étable. Mais Athènè s'approchant
du Laertiade Odysseus, et le frappant de sa baguette, l'avait
de nouveau rendu vieux. Et elle lui avait couvert le corps
de haillons, de peur que le porcher, le reconnaissant, allât
l'annoncer à la prudente Pènélopéia qui oublierait peut-être
sa prudence.
Et, le premier, Tèlémakhos lui dit :
—
Tu
es revenu, divin Eumaios ! que dit-on dans la Ville? Les
Prétendants insolents sont-ils de retour de leur embuscade,
ou sont-ils encore à m'épier au passage ?
Et
le porcher Eumaios lui répondit :
—
Je
ne me suis pas inquiété de cela en traversant la Ville,
car mon cœur m'a ordonné de revenir très-promp-tement
ici, après avoir porté mon message ; mais j'ai rencontré
un héraut rapide envoyé par tes compagnons, et qui a, le
premier, parlé à ta mère. Mais je sais ceci, et mes yeux
l'ont vu. Étant hors de la ville, sur la colline de Herméias,
j'ai vu une nef rapide entrer dans le port. Elle portait
beaucoup d'hommes, et elle était chargée de boucliers et
de lances à deux pointes. Je pense que c'étaient les Prétendants
eux-mêmes, mais je n'en sais rien.
Il parla ainsi, et la Force sacrée de Tèlémakhos se mit
à rire en regardant son père.
Et, après avoir terminé leur
travail, ils préparèrent le repas, et ils mangèrent, et
aucun, dans son âme, ne fut privé d'une part égale. Et,
quand ils eurent assouvi la soif et la faim, ils se couchèrent
et s'endormirent.
|
|