E Minervo èro anado vers la vasto Lacedemouno pèr que lou
fiéu glourious d’Ulisse soungèsse à tourna. Atrouvè Telemaque
e l’enfant de Nestor endourmi souto lou porge dóu Palais
de l’ilustre Menelau : aquest dourmié siau ; mai la douço
som noun tenié Telemaque, e lou soucit de soun paire tenié
soun cor desviha dins la niue d’ambròsi. Minervo dis iue
glas se tenènt contro éu, ié diguè :
— Telemaque, te counvèn plus de barrula mai de tèms liuen
de toun oustau e de ti bèn e di gènt plen de croio que devouriran
toun bèn après se l’èstre parti entre éli : auras alor fa
‘n viage de-bado. Mai, digo lèu à Menelau que te remande,
pèr fin que troves encaro à l’oustau ta digno maire. Car
deja soun paire emé si fraire l’encourajon de prene Eurimaque;
car aquest passo tóuti lis àutri Calignaire pèr si douno
nouvialo. Pren-te gardo que quicon fugue empourta de l’oustau
mau-grat tu. Car sabes l’amo d’uno femo : vòu enrichi l’oustau
d’aquéu que pren e s’ensouvèn plus de si premiés enfant
ni de soun paure ome qu’es mort, e s’inquieto plus d’éu.
Mai tu, quand ié saras, fiso toun bèn à la meiouro de ti
servicialo jusquo que li Diéu t’agon fa vèire uno femo digno
de tu. Te dirai quicon mai, e gardo-lou pèr tu. Li premié
di Calignaire te calon un marrit embousc dins lou grau entre
Itaco e l’arroucassido Samos, car te volon tua davans que
siegues arriba dins la terro de la patrìo. Mai crese pas
qu’acò t’arribe : avans, la terro n’en tendra quaucun d’aquéli
calignaire que t’escoumbourisson toun bèn. Aviso-te de teni
ta bello barco liuen dis isclo e de navega de niue. Aquéu
dis Inmourtau que te sousto e te gardo mandara ‘n vent arrié
en ta favour. Mai entre que saras davala sus la ribo d’ltaco,
pènso de remanda ta barco e tóuti ti sòci à la vilo ; tu
anaras trouva lou pourcatié que gardo ti porc e que te vòu
de bèn. Passo-ié la niue, e mando-lou à la vilo pèr anouncia
à Penelopo que siés san e siau e qu’arribes de Pilos.
Aguènt parla ‘nsin, Minervo remountè vers lou grand Oulimpe.
Telemaque derevihè l’Enfant de Nestor de sa douço som, en
lou toucant dóu pèd, e ié diguè :
— Reviho-te, Pisistrate; atalo au càrri li chivau à bato
duro, que faguèn routo.
|
E Pisistrate, Enfant de Nestor, ié respoundeguè :
— Telemaque, poudèn pas viaja dins la niue sourno, emai
fuguèn pressa. Mai l’Aubo vendra lèu. Rèsto jusquo que Menelau,
famous pèr la lanco, ague mes sus lou càrri li presènt e
que nous doune coungié emé de bòni paraulo. Car l’estrangié
s’ensouvèn tóuti li jour de sa vido de l’oste bèn-voulènt
que i’es esta ami.
Parlè ‘nsin. E subran venguè l’Aubo dóu trone d’or. Lou
valènt Menelau, sali de soun lié ounte èro coucha contro
Eleno de la bello como, venguè vers éli. Quand lou fiéu
escari d’Ulisse lou veguè, se despachè de passa soun jargau
brihant e de tapa sis espalo soulido d’uno grando flassado,
pièi sourtiguè e ié diguè :
— Menelau, Enfant d’Atriéu, nourrit de Jupitèr, Prince di
pople, remandas-me, aro, dins la bono terro, patrìo, car
dins moun amo languisse de tourna dins moun oustau.
E lou valènt Menelau ié venguè pièi :
— Telemaque, te tendrai pas long-tèms eici la languissènt
de tourna; ahisse l’oste bènvoulènt o mau-voulènt sèns mesuro.
Vau miés l’entre mitan. Agis autan mau aquéu que bourro
pèr parti un oste que vòu resta, qu’aquéu que retèn l’oste
voulènt parti. Fau faire de bèn à soun oste e ié douna congié
quand vòu parti. Mai rèsto jusquo que metigue sus toun càrri
de bèlli douno, e que li vègues de tis iue ; e que li femo
agon prepara un bon repas dins moun palais, emé li viéure
aboundous qu’avèn. Es glourious, es bèu e utile de s’enana
repaissu vers li terro longo à n’en plus fini. Se vos tira
vers l’Elado au mitan d’Argos, ajoutarai mi chivau e te
menarai dins li ciéuta dis ome, e res nous rebutara ; mai
cadun dounara pèr quicon pèr empourta, d’enders en bèl aram,
de peiròu, o dous miòu o uno tasso d’or.
Lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— Menelau, nourrit de Jupitèr, prince di pople, vole m’entourna
vers lou miéu ; car en partènt ai res leissa pèr garda moun
bèn. Ai pòu, en cercant moun paire, de peri, iéu, o de perdre
quaucarèn de ma fourtuno.
Quand Menelau aguè ausi acò, dounè ordre tant-lèu à sa femo
em’ à si servicialo qu’alestiguèsson un bon repas emé ço
qu’avien dins l’oustau. Mai Eteouniéu, Enfant de Bouetòu
s’aflatè d’éu, s’estènt leva, car couchavo pas liuen. Menelau
ié diguè d’atubalou fiò e de rousti li car, e aquest óubeïguè.
Pièi lou rèi descendeguè em’ Eleno e Megapènto dins uno
chambro redoulènto : aqui i’embarravo li causo de pres ;
prenguè uno coupo besso e diguè à soun fiéu Megapènto de
prendre un cratère d’argènt ; Eleno venguè proche dis arco
ounte embarravo si vèu brouda, à mirando, qu’avié fa elomemo
: n’en prenguè un, lou miés brouda e lou mai grand, clar
coume un astre e qu’èro acata souto lis autre. Pièi travessèron
mai lou palais jusqu’à vers Telemaque, e Menelau ié diguè:
|
—
Telemaque, Jupitèr, marit pouderous de Junoun, te fague
coumpli ta revengudo coume toun èime la desiro ! De tóuti
li tresor que recate dins moun oustau, te farai douno di
mai precious. Te baiarai un cratère bèn gaubeja d’argènt
massis, e que soun orle es d’or : es un travai de Vulcan,
e lou rèi di Sidounian, Fedino, me lou dounè quand m’aculiguè
dins soun oustau, à moun retour. Iéu te lou vole douna.
Aguènt parla ‘nsin, Menelau ié meteguè ‘ntre man la coupo
besso ; e lou clapu Megapènto aduguè lou cratère d’argènt
e lou pausè contro éu. Alor Eleno de la bello caro ié venguè
emé lou vèu dins li man, e ié diguè:
—
Iéu tambèn, bèl enfant, te fau aquelo douno, souveni di
man d’Eleno, pèr lou semoundre à ta femo se ‘n cop fas ti
noço desirado ; mai enjusqu’à-n-aquéu moumen, lou leissaras
à ta maire escarido. E tu pousquèsses, alègre, arriba dins
toun bèl oustau e la terro de la patrìo.
Parlè ‘nsin e ié meteguè lou vèu dins la man : e Telemaque
se gaudiguè. Pisistrate pausè tout acò dins la canestello
dóu càrri, e èro dins l’amiracioun. Menelau li menè dins
l’oustau ; e s’assetèron sus de sèti e de fautuei. Uno servicialo
aduguè ‘no eigadiero d’or e vujè l’aigo pèr l’aseigado dessus
d’uno plato d’argènt; pièi ié meteguè uno taulo neto. E
la beilesso venerablo i’aduguè lou pan de mèisse à jabo
qu’avié garda. Proche, i’avié Eteouniéu, que coupavo li
viando e fasié li part ; l’Enfant dóu glourious Menelau
baiavo lou vin. E tóuti alounguèron li man vers li mèisse
davans d’éli.
Mai quand aguèron proun manja e begu, Telemaque
e Pisistrate atalèron li chivau e mountèron sus lou càrri
bèn oundra; pièi ié faguèron passa lou courredou e lou pourtegue
restountissènt. Menelau venié après em’ uno coupo d’or e
de vin dous dins la man drecho, pèr faire li libacioun ;
se tenguè davans li chivau e ié diguè:
— Alegras-vous, jouvènt ! emai Nestor, prince di pople !
Car èro pèr iéu coume un fraire bèn-voulènt quouro li Grè
se batian entour de Troio.
|
E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— O Nourrit de Jupitèr, diren acò quand arribaren. Basto
pousquèsse, de retour dins Itaco e dins l’oustau d’Ulisse,
ié dire à-n-éu toun amistanço e li douno richo e noumbrouso
que m’as facho.
Dóu tèms qu’ansin mutavo, uno aiglo voulè sus d’éu à sa
drecho, pourtant dins sis àrpio uno grosso auco aprivadado
qu’avié rauba dins li court; e lis ome e li femo ié venien
après en cridant. Mai l’aiglo s’apróumè d’éli e prenguè
vanc davans li chivau; tóuti se gaudiguèron e soun cor n’en
fuguè escaufa. Alor Pisistrate diguè :
— Vesès, o Nourrit de Jupitèr, Prince di pople, s’es à nàutri
dous o à vous soulet qu’un Diéu a fa vèire aquéu signe.
Diguè, e Menelau, escari de Mars, perpensè ço que respoundrié
en judice. Mai Eleno au grand vèu, ié passè davans e diguè
:
— Escoutas, e vous predirai ço que lis Inmourtau me dison
dins lou cor e ço que crese que se coumplira. Coume l’aiglo,
davala de la montagno ounte es sa raço e sa pourtaduro,
a rauba l’auco aprivadado, ansin Ulisse, aguènt rebouli
e barrula tant e pièi mai, revendra dins soun oustau e prendra
soun revenge. Bessai i’es deja e perpenso la rouino di Calignaire.
E lou prudènt Telemaque respoundeguè :
— Ansin Jupitèr lou fague, e desenant iéu vous farai de
vot coume à-n-uno Divo.
Parlè, pièi fouitè li dous chivau.
E aquésti prenguèron vanc vers la plano, afouga à travers
la vilo ; tout lou jour espóussèron li tiro que li tenien
di dous coustat. E lou Soulèu cabussè ; pièi,
li camin venguèron sourne.
Arribèron à Fèro, encò de Dioucliéu, Enfant d’Ourtiloque,
engendra de l’Alfèio. Aqui, ié passèron la niue ; e Dioucliéu
ié fagué li douno de l’oste.
E quouro l’Aubo di det rousen, matiniero, pounchejè, atalèron
li chivau, pièi mountèron sus lou càrri bèn oundra e sourtiguèron
de la court e dóu pourtegue restountissènt. Pisistrate faguè
peta lou fouit, e li chivau voulountous prenguèron vanc.
Arribèron lèu vers l’auto vilo de Pilos ; alor Telemaque
diguè à l’Enfant de Nestor :
|
—
Pisistrate, voudras-ti m’aproumetre de faire ço que vòu
dire ? Se fasèn glòri d’èstre oste l’un de l’autre, toujour
e jamai, pèr l’amistanço de nòsti paire ; sian dóu meme
tèms, e aquéu viage nous metra encaro mai dins lou bon acord.
M’aliunches de ma nau, oNourrit de Jupitèr, mai laisso-me
eici, pèr pas que lou Caloge Nestor me retèngue luerdre
dins soun oustau pèr me faire ounour. Car es necite qu’arribe
lèu.
Ansin parlè, e l’Enfant de Nestor cerquè dins éu coume farié
pèr bèn teni sa proumesso. E acò ié semblè lou miés : faguè
vira li chivau vers la nau couchouso e la ribo de la mar
; pièi pourtè sus la barco, en poupo, li bèllo douno, lis
estofo e l’or que Menelau i’avié baia. E, l’empurant, ié
diguè aquelo paraulo aludo :
— Aro, mounto lèu, e douno ordre à ti coumpan de ié mounta
davans que siegue arriba à l’oustau e que l’ague di au Caloge.
Car counèisse bèn soun cor abelan ; te leissara pas parti,
e te vendra cerca eici, voulènt pas que partigues li man
vuejo Mai se vai enmalicia.
Aguènt parla ‘nsin, butè mai si chivau à bello creniero
vers Pilos, e arribè lèu is oustau.
Mai Telemaque empurè si coumpan :
— Coumpagnoun, alestissès lis agrés de la barco negro embarquen-nous
e fasen routo.
Ansin parlè, e aquésti l’ausiguèron e fuguè óubeï. S’embarquèron
e s’assetèron sus li banc d’apès. Survihavo tout acò ; pièi
preguè Minervo e ié faguè ‘n sacrifice sus la poupo dóu
batèu. Alors venguè proche d’éu un estrangié, que fugissié
d’Argos pèr ço qu’avié tua un ome Ero devin, de la raço
de Melampous qu’antan visquè à Pilos la fediero ; èro riche
entre li Pilian e avié de bèus oustau. Mai s’en anè, fugissènt
sa patrìo e lou generous Neliéu, que ié retenguè un an si
richesso. Melampous, dins aquéu tèms èro carga de cadeno
e passavo de mau nouvèu dins lou palais de Filas ; car,
buta pèr la duro Feràmio, avié fa óutrage à-n-Ificlo, encauso
de la fiho de Neliéu. Pamens escapè la mort, e de Filaco
à Pilos couchè li biòu bramaire ; pièi prenguè soun revenge
dóu mau que i’avié fa Neliéu, e aduguè uno mouié dins l’oustau
de soun fraire. Pièi anè vers Argos la cavaliero, car soun
destin èro marca de demoura aqui e que gouvernèsse lis Argian.
Prenguè ‘no femo, se faguè un grand palais ; pièi aguè dous
fiéu valènt, Antifato e Mànti. Antifato aguè lou generous
Oiclèu; aquest aguè Anfiarau, lou Poupulàri, que Jupitèr
Porto-pavès em’ Apouloun escarissien; mai venguè pas vièi,
e mouriguè à Tèbo, trahi pèr sa femo qu’avien gagnado emé
de douno. Si fiéu fuguèron Aumaoun em’ Anfiloque. Mànti,
de soun coustat, aguè Poulifide e Clite ; mai l’Aubo dóu
trone d’or raubè Clite pèr sa bèuta e lou meteguè entre
lis Inmourtau. Apouloun, quand Anfiarau mourriguè, faguè
de Poulifido lou mai abile di devin: enmalicia contro soun
paire, aquest se despaïsè e anè vers l’Iperesìo, mounte
demourè e proufetisè.
L’enfant d’aquest, que ié disien Tiéuclimene, èro dounc
proche Telemaque que fasié de libacioun e de vot au bord
de la barco negro ; e ié diguè :
— Ami, bord que te trove fasènt un sacrifice, te pregue
au noum di vitimo e dóu Diéu, pèr ta tèsto e la tèsto de
ti coumpan : digo-me franc quau siés? de mounte soun ta
vilo e ti parènt ?
|
E lou prudent Telemaque respoundeguè:
— Estrangié, te parlarai franc. Ma raço es d’ltaco e moun
paire es Ulisse, se viéu encaro ; mai aro a peri de malo
mort. Es pèr acò que siéu vengu, em’ uno barco negro e de
coumpagnoun, pèr saupre de moun paire que manco despièi
long-tèms.
E lou divin Tiéuclimene ié venguè :
— Emai iéu me siéu despatria : car ai tua un ome dóu païs,
e si fraire e sis ami soun forço dins Argos la cavaliero,
e an de poudé sus li Gre. Fugisse la mort e lou mau destin,
abord qu’es moun astrado de barrula au mitan dis orne. Laisso-me
mounta sus ta nau, amor que siéu fugidis e que t’ai prega
: car me tuarien.
E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— Certo te rebutarai pas de ma nau assegurado. Seguisse-me
; eila saras trata en ami segound noste poudé.
Aguènt parla ‘nsin prenguè sa lanço d’aram e la meteguè
sus la cuberto de la nau courtudo ; pièi mountè sus la barco
e s’assetè en poupo ; faguè asseta proche d’éu Tiéuclimene
; e li marin descapelèron la maio. Telemaque dounè ordre
de metre la man is agrès e fuguè tant-lèu óubeï. Aubourèron
lou mast de sap sus l’escasso cloutudo e l’assegurèron emé
si pataras; pièi faguèron tesa li velo blanco emé de courrejo
bèn toursegudo. E Minervo dis iue glas ié mandè ‘n vènt
manejatiéu, que sautavo alabre dins l’èr, pèr que la nau
landèsse mai souido e feniguèsse soun camin sus mar. E lou
soulèu cabussè, e li camin venguèron sourne. La nau, butado
pèr lou vènt manejatiéu de Jupitèr, venguè sus Fèio pièi
long de l’Elido sacrado, ounte mestrèjon lis Epeian. Aqui
Telemaque virè cap vers lis Isclo, dins lou doute s’escaparié
de la mort o se sarié pres. |
Dins lou tèms, Ulisse e lou pourcatié soupavon, emé li chouro.
Mai quand aguèron proun manja e begu, Ulisse parlè pèr vèire
se ié farié encaro d’amista e se ié dirié éu meme de resta
dins li claus o se ié dirié d’ana en vilo :
— Escouto-me, Eumiéu, e vàutri, chouro ! Vole, à l’aubo,
m’en ana en vilo demanda, pèr pas manja mai de tèms sus
lou vostre. Mai douno-me ‘n bon counsèu e quaucun que me
mene eila. Iéu, pèr besoun, barrularai en vilo vèire se
quaucun me baiara lou got em’ un courchoun de pan. Pièi
estènt ana vers lou palais d’Ulisse, dirai à la prudènto
Penelopo, la novo. E poudrai me mescla au mitan di Calignaire,
vèire se me dounaran à manja, éli qu’an de viéure à bóudre.
Farai tout so que voudran. Car te lou dise, fai atencioun,
escouto-me bèn : pèr la favour de Mercùri, que douno gàubi
e renoum i travai dis ome, n’i’a pas un autre que me posque
passa ni pèr faire un bèu fiò, ni pèr refèndre de bos, ni
pèr parti e fa rousti li viando, ni pèr vuja lou vin, coume
fan li ragas di riche.
E tu, o Pourcatié, em’ un gros souspir, ié diguères :
— Ai las ! Estrangié, queto pensado t’es vengudo ? Vos,
de segur, mouri eila, se vos intra dins lou mouloun di Calignaire,
car sa croio e sa ràbi mounton enjusqu’au Cèu ferren. Si
ragas soun pas coume tu : soun jouine, an de bèlli roupo,
de bèu jargau ; sa tèsto e sa caro soun toujour bèn-oulènt
; e si taulo bèn neto soun cargado de pan, de car e de vin.
Vai, rèsto eici, car degun sian las de tu, ni iéu ni mi
chouro. Quand lou fiéu escari d’Ulisse vendra, te dounara
uno flassado e un jargau e te fara mena mounte toun cor
e toun èime te dison d’ana.
Mai lou paciènt e divin Ulisse respoundeguè :
— Eumiéu, Jupitèr t’amèsse pèr avè acaba mi barrulage e
ma mau-fourtuno. Car i’a rèn de pire pèr un ome que lou
mestié de vilandrié ; aquéu que i’a toumba un destin barrulaire
e la mau-fourtuno e li doulour, a de soucit menèbre pèr
soun vèntre. Mai aro, amor que me retènes e me dises d’espera
Telemaque, parlo-me de la maire dóu divin Ulisse e de soun
paire qu’a leissa en partènt sus lou pas dóu vieiounge.
Digo-me se vivon quauco part souto li rai dóu Soulèu, o
se soun mort e dins li demoro de Plutoun.
|
Lou baile
di pourcatié ié diguè alor :
— Te parlerai franc, moun oste. Laerte viéu encaro e prego
de longo Jupiter que leve la vido de si mèmbre, car s’endoulouiro
malamen de la partènço de soun fiéu e de la mort de sa mouié
: es acò que l’a lagna lou mai e l’a fa veni vièi davans
ouro. Es morto de mort marrido pèr soun enfant glourious.
Ah ! pousquèsse-ti jamai mouri ansin aquéu que m’aurié fa
de bèn ! Tant que vivié, emai se lagnèsse, m’èro en de bon
de saupre de si nouvello e de demanda, car m’avié abari
emé Ctimèno dóu long vèu, sa jouino chato ; e m’amavo gaire
mens qu’elo. Mai quand fuguerian arriba tóuti dous à l’age
agradiéu de mancip, la maridèron à-n-un de Samos que ié
faguè de douno sèns noumbre. Pièi sa maire me carguè uno
flassado em’ un bèu jargau, me dounè de chambeiroun pèr
li pèd e me mandè à la terro. M’amavo encaro mai alor. Aro
; tout acò me manco. Li Diéu benura an fa crèisse lou bèn
mounte vive: n’ai tira moun viéure e moun béure e ço qu’ai
douna en d’oste venerable. Mai pode plus entèndre li bòni
paraulo de la mestresso, car lou malan em’ aquéli plen de
croio, es intra dins l’oustau. Pamens li servidou an besoun
de parla emé la majouresso, de saupre so que fau, de manja,
de béure em’ elo, pièi de pourta quicon pèr lou mas, qu’acò
caufo toujour lou cor.
E l’avisa Ulisse ié respoundeguè :
— O grand Dieu ! Ansin, Eumiéu, tout pichot as barrula liuen
de ta patrìo e de ti parènt ! Raconto-me acò, e digo-me
s’es estado rouinado la vilo à grand carriero ounte demouravon
toun paire emé ta digno maire ; o se d’enemi t’an rauba
‘mé si nau, proche di fedo o di biòu, e t’an vendu eici
pèr un bon pres.
Lou baile di pourcatié ié respoundiguè :
— Estrangié, d’abord que me demandes acò, escouto e isto
siau en te regalant d’aquéu vin ; car li niue soun longo
qu’es pas de dire: i’a tèms pèr dourmi emai pèr prene de
plesi à-n-escouta. Fau pas se coucha davans ouro e ‘no som
trop longo fai de mau. Se lou cor e l’èime d’un d’aquésti
ié dis de dourmi, que sorte : mai à l’Aubo, après lou repas,
anara garda li porc dóu mèstre. Nàutri dous dins la cabano,
chalen-se dóu souveni di lagno amaro, car un ome qu’a forço
soufri e forço barrula, se chalo meme de si doulour. Aro
te dirai ço que me demandes.
|
I’a
uno isclo que ié dison Sirìo, se pèr cop d’asard n’as ausi
parla, en dessus d’Ourtigìo, dóu caire que lou Soulèu viro.
Es pas talamen grando, mai es bono pamens, richo en pasquié,
en fedo, en vin, en seisseto. Jamai la fam es dins lou pople
ni quauco marrido malautié. Mai li generacioun d’ome se
soun avieiastri dins la vilo : Apouloun de l’arc d’argènt
vèn emé Diano, e li toumbon de si dóuci matrassino. Aqui
i’a dos vilo, e tout lou païs es parti entre éli dos. Moun
paire, Ctèsi, Enfant d’Ourmene, retrasènt is Inmourtau,
mestrejavo li dos vilo. E venguèron de marinié fenician,
abile e routina, qu’adusien de beloio a mouloun dins sa
negro barco. Or i’avié dins l’oustau de moun paire uno Feniciano,
bello e grando, e adrecho pèr li travai de man. Li Fenician
d’engano la gagnèron. Un d’abord, proche la nau cloutudo,
coume èro à lava, s’aparié d’amour em’ elo : causo que treboulo
l’èime dóu femelan, quand meme farien pas lou mau. Ié demandè
pièi quau èro e de mounte venié; aquesto tout d’un tèms
i’ensignè lou grand oustau de moun paire :
— Iéu siéu de Sidoun drudo en aram; e siéu la fiho d’Ariban
tras-que riche. D’escumaire Tafian me raubèron venènt dóu
champ, e me vendeguèron eici dins lou palais d’aquel ome,
e n’en tirèron un bon pres.
E lou laire que s’èro aparia em’ elo, ié diguè :
— Aro tournariès-ti emé nautre pèr revèire lou grand oustau
de toun paire e de ta maire, emai ti gènt ? Car vivon encaro
e soun riche.
E la femo ié respoundeguè :
— Acò poudrié se faire se voulias, li marin, me faire sarramen
de me mena sènso tort à moun oustau.
Ansin parlè ; e tóuti jurèron coume ié disié de faire. E
quand aguèron jura, la femo alor ié diguè mai :
|
— Istas siau aro ; que res de vòsti sòci me rescountrant
pèr carriero o à la font noun me digue un mot, de pòu que
quaucun ane à l’oustau lou dire au vièi, e qu’aquest me
souspichant noun m’encadeno e prepare vosto mort. Mai gardas
pèr vous co que vous dise, e despachas-vous de croumpa li
viéure pèr la routo. Quouro la barco sara pleno de prevèndo,
qu’un message me vèngue lèu averti dins lou palais ; adurrai
tout l’or qu’aurai souto man e dounarai uno autro pago pèr
lou passage. Prene siuen dins lou palais de l’enfant d’aquéu
riche, que poudra èstre de proufié segur, car cour deja
; lou menarai sus la barco, e n’aurés un gros pres, ounte
que l’anès vèndre, vers d’estrangié que parlon uno autro
lengo.
Aguènt parla ‘nsin, s’en venguè vers lou bèu palais. Li
marin restèron vers nautre un an de tèms, croumpant de prevèndo
en abounde pèr la nau cloutudo; mai quouro la barco fuguè
proun cargado pèr s’entourna, alor mandèron un message pèr
lou dire à la femo. Un ome adré venguè à l’oustau de moun
paire em’un coulas d’or entremescla de grun d’ambre ; li
servicialo dins lou palais emé ma digno maire, prenien lou
coulas d’or en man e lou belavon dis iue, e n’óufriguèron
un pres. L’ome faguè un signe sèns muta ; e la femo me prenguè
pèr la man e me faguè sourti de l’oustau. Trouvè dins lou
courredou de coupo e de taulo pèr li counvida que se tenien
entour de moun paire, après s’èstre acampa e aguè tengu
counsèu; prenguè tres coupo qu’escoundeguè dins soun sen.
Iéu la
seguissiéu sènso saupre. Lou Soulèu cabussè e li carriero
se faguèron sourno. En marchant vitamen, arriberian au bèu
port, mounte èro la barco couchouso di Fenician. Aquésti
s’embarquèron e vouguerian sus li camin eigous ; e Jupitèr
mande un vènt en favour. Naviguerian senso auvàri sièis
jour de tèms, jour e niue ; mai quouro l’Enfant dóu Tèms
aduguè lou jour seten, Diano, amigo di flècho, tuè la femo
; e aquesto toumbè dins la sueio, em’ un brut, coume uno
graio de mar ; la jitèron foro barco pèr èstre manjado di
biòu marin e di pèis, e iéu fuguère laissa emé mi lagno.
Mai lou vènt e l’oundo li pourtèron jusqu’en Itaco, mounte
Laerto m’a croumpa de soun argènt. Es ansin qu’ai vist de
mis iue aquelo terro.
E lou noble Ulisse respoundeguè ansin :
— Eumiéu, m’as boulega malamen lou cor dins moun pitre,
en me disènt pèr lou menut li mau qu’as passa. Mai segur
Jupitèr a mes pèr tu lou bèn proche dóu mau, amor qu’après
d’avé forço pati siés arriba dins lis oustau d’un ome juste,
que te douno emé siuen lou béure e lou manja, e qu’eici
jouïsses d’uno bono vido ; mai iéu siéu arriba eici, barrulant
li vilo dis ome.
Ansin se parlavon entre éli ; e dourmiguèron pas gaire ;
car l’Aubo dóu bèu trone venguè lèu.
Dins lou tèms li sòci de Telemaque destaquèron li velo,
e toumbèron vitamen lou mast ; emé li rèm faguèron veni
la barco dins uno calanco ; pièi ourmejèron e coubrèron
la maio. Alor davalèron sus la ribo ; alestiguèron lou repas
e sermèron la negro tencho. E quand aguèron proun manja
e begu, alor Telemaque parlè :
|
— Vautre fasès abriva vers la vilo la negro barco ; iéu
anarai i champ, vers li gardian ; e lou de-vèspre descendrai
en vilo après d’avé vist li travai. A l’Aubo, vous dounarai
lou repas de revengudo, de viando e de vin dous à béure.
Alor lou divin Tiéuclimene diguè :
— E iéu, brave enfant, ounte anarai ? dins quet oustau,
vers quau di capo que coumandon dins l’arèbro Itaco ? o
bèn anarai dre vers ta maire e toun oustau.
E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— Dins un autre tèms, te diriéu d’ana dins lou nostre; car
ié manco rèn de ço que fau àn-un oste. Mai sarié plus marrit
pèr tu, car iéu ié sariéu pas e ma maire noun te veirié
; car se fai pas vèire souvènt i Calignaire dins l’oustau,
e tèisse liuen d’éli la telo, dins li
chambro d’aut. Te dirai un autre ome vers quau poudras ana
: Eurimaque, fiéu preclar dóu prudènt Poulibe, que lis Itaqués
badon coume un Diéu. D’efèt es lou mai noble de tóuti e
voudrié prene ma maire e avé lis ounour d’Ulisse. Mai Jupitèr
Oulimpian que repairo dins l’etèr, saup acò e ié gardo un
jour de malastre avans li noço.
Ansin parlavo, e un ratié, anounciaire souide d’Apouloun,
voulastrejè à sa drecho ; e la tenènt dins si àrpio esplumavo
uno paloumbo e fasié toumba si plumo entre la nau e Telemaque.
Tiéuclimeno l’aguènt tira à despart de si coumpan ié prenguè
la man, e ié diguè:
— Telemaque, n’es pas sènso lou voulè d’un Diéu qu’aquel
aucèu à voulastreja à ta drecho, car l’aguènt bèn regarda
l’ai recouneigu bon signe. Or i’a pa’ no autro raço mai
reialo que la vostro dins Itaco, e ié sias toujour pouderous.
Lou prudènt Telemaque ié venguè alor :
— Se tant souidamen, o Estrangié, ço que me dises se coumplissié
! Saupriés lèu moun amista emai mi douno, talamen que tóuti
te rescountrant te dirien urous.
Ansin parlè e diguè à soun sòci fidèu Piriéu :
— Piriéu, Enfant de Clite, es tu que m’óubeïsses lou miés
de tóuti li coumpan que soun vengu emé iéu à Pilos ; ansin
meno l’estrangié dins toun oustau e fai ié ounour jusqu’a
tant que siegue de retour.
E Piriéu, famous pèr la lanço, ié tournè dire :
— Telemaque, emai restèsses long-tèms de veni, n’en prendriéu
siuen e mancarié de rèn de ço que fau à-n-un oste.
|
En
acabant, mountè sus la nau e dounè ordre i coumpan de s’embarca
e de descapela la maio ; aquésti s’embarquèron e s’assetèron
sus li banc d’apès. Telemaque courdelè sus si pèd de bèlli
sandalo e prenguè sus la cuberto de la nau uno lanço soulido
apounchado d’aram. Alor descapelèron la maio, e poujèron
vers la vilo coume i’avié di l’Enfant escari d’Ulisse.
Mai aquest, si pèd lou pourtèron lèu-lèu jusqu’ici claus
mounte avié si toucado de porc e mounte dourmié lou pourcatié,
tant brave, tant amistous pèr si mèstre.
|
|
|
Et
Pallas Athènè se rendit dans la grande Lakédaimôn, vers
l'illustre fils du magnanime Odysseus, afin de l'avertir
et de l'exciter au retour. Et elle trouva Tèlémakhos et
l'illustre fils de Nestôr dormant sous le portique de la
demeure de l'illustre Ménélaos. Et le Nestoride dormait
paisiblement; mais le doux sommeil ne saisissait point Tèlémakhos,
et il songeait a son père, dans son esprit, pendant la nuit
solitaire. Et Athènè aux yeux clairs, se tenant près de
lui, parla ainsi :
—
Tèlémakhos,
il ne serait pas bien de rester plus longtemps loin de ta
demeure et de tes richesses laissées en proie à des hommes
insolents qui dévoreront et se partageront tes biens ; car
tu aurais fait ton voyage inutile. Excite donc très-promptement
l’illustre Ménélaos à te renvoyer, afin que tu retrouves
ton irréprochable mère dans tes demeures. Déjà son père
et ses frères lui ordonnent d'épouser Eurymakhos, car il
l'emporte sur tous les Prétendants par les présents qu'il
offre et la plus riche dot qu'il promet. Prends garde que,
contre son gré, elle emporte ces richesses de ta demeure.
Tu sais, effet, quelle est l'âme d'une femme ; elle veut
toujours enrichir la maison de celui qu'elle épouse. Elle
ne se souvient plus de ses premiers enfants ni de son premier
mari mort, et elle n'y songe plus. Quand tu seras de retour,
confie donc, jusqu'à ce que les Dieux t'aient donné une
femme vénérable, toutes tes richesses à la meilleure de
tes servantes. Mais je te dirai autre chose. Garde mes paroles
dans ton esprit. Les plus braves des Prétendants te tendent
une embuscade dans le détroit d'Ithaké et de la stérile
Samos, désirant te tuer avant que tu rentres dans ta patrie
; mais je ne pense pas qu'ils le fassent, et, auparavant,
la terre enfermera plus d'un de ces Prétendants qui mangent
tes biens. Conduis ta nef bien construite loin des îles,
et navigue la nuit. Celui des Immortels qui veille sur toi
t'enverra un vent favorable. Et dés que tu seras arrivé
au rivage d'Ithaké, envoie la nef et tous tes compagnons
à la ville, et va d'abord chez le porcher qui garde tes
porcs et qui t'aime. Dors chez lui, et envoie-le à la ville
annoncer à l'irréprochable Pènélopéia que tu la salues et
que tu reviens de Pylos.
Ayant ainsi parlé, elle remonta dans le haut Olympos, Et
Tèlémakhos éveilla le Nestoride de son doux sommeil en le
poussant du pied, et il lui dit :
—
Lève-toi,
Nestoride Peisistratos, et lie au char les chevaux au sabot
massif afin que nous partions.
|
Et
le Nestoride Peisistratos lui répondit :
—
Tèlémakhos,
nous ne pouvons, quelque hâte que nous ayons, partir dans
la nuit ténébreuse. Bientôt Eôs paraîtra. Attendons au matin
et jusqu'à ce que le héros Atréide Ménélaos illustre par
sa lance ait placé ses présents dans le char et t'ait renvoyé
avec des paroles amies. Un hôte se souvient toujours d'un
homme aussi hospitalier qui l'a reçu avec amitié.
Il parla ainsi, et aussitôt Eôs s'assit sur son thrône d'or,
et le brave Ménélaos s'approcha d'eux, ayant quitté le lit
où était Hélénè aux beaux cheveux. Et dès que le cher fils
du divin Odysseus l'eut reconnu, il se hâta de se vêtir
de sa tunique brillante, et, jetant un grand manteau sur
ses épaules, il sortit du portique, et dit à Ménélaos :
—
Divin
Atréide Ménélaos, prince des peuples, renvoie-moi dès maintenant
dans la chère terre de la patrie, car voici que je désire
en mon âme revoir ma demeure.
Et le brave Ménélaos lui répondit :
—
Tèlémakhos,
je ne te retiendrai pas plus longtemps, puisque tu désires
t'en retourner. Je m'irrite également contre un homme qui
aime ses hôtes outre mesure ou qui les hait. Une conduite
convenable est la meilleure. Il est mal de renvoyer un hôte
qui veut rester, ou de retenir celui qui veut partir ; mais
il faut le traiter avec amitié s'il veut rester, ou le renvoyer
s'il veut partir. Reste cependant jusqu'à ce que j'aie placé
sur ton char de beaux présents que tu verras de tes yeux,
et je dirai aux servantes de préparer un repas abondant
dans mes demeures à l'aide des mets qui s'y trouvent. Il
est honorable, glorieux et utile de parcourir une grande
étendue de pays après avoir mangé. Si tu veux parcourir
Hellas et Argos, je mettrai mes chevaux sous le joug et
je te conduirai vers les villes des hommes, et aucun d'eux
ne nous renverra outrageusement, mais chacun te donnera
quelque chose, ou un trépied d'airain, ou un bassin, ou
deux mulets, ou une coupe d'or.
Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :
—
Divin
Atréide Ménélaos, Prince des peuples, je veux rentrer dans
nos demeures, car je n'ai laissé derrière moi aucun gardien
de mes richesses, et je crains, ou de périr en cherchant
mon divin père, ou, loin de mes demeures, de perdre mes
richesses.
Et le brave Ménélaos, l'ayant entendu, ordonna aussitôt
à sa femme et à ses servantes de préparer dans les demeures
un repas abondant, à l'aide des mets qui s'y trouvaient.
Et alors le Boèthoide Etéôneus, qui sortait de son lit et
qui n'habitait pas loin du Roi, arriva près de lui. Et le
brave Ménélaos lui ordonna d'allumer du feu et de faire
rôtir les viandes. Et le Boèthoide obéît dès qu'il eut entendu.
Et Ménélaos rentra dans sa chambre nuptiale parfumée, et
Hélénè et Mégapenthès allaient avec lui. Quand ils furent
arrivés là où les choses précieuses étaient enfermées, l'Atréide
prit une coupe ronde, et il ordonna à son fils Mégapenthès
d'emporter un kratère d'argent. Et Hélénè s'arrêta devant
un coffre où étaient enfermés les vêtements aux couleurs
variées qu'elle avait travaillés elle-même. Et Hélénè, la
divine femme, prit un péplos, le plus beau de tous par ses
couleurs diverses, et le plus grand, et qui resplendissait
comme une étoile ; et il était placé sous tous les autres.
Et ils retournèrent par les demeures jusqu'à ce qu'ils fussent
arrivés auprès de Tèlémakhos. Et le brave Ménélaos lui dit
:
|
—
Tèlémakhos,
que Zeus, le puissant mari de Hèrè, accomplisse le retour
que tu désires dans ton âme! De tous mes trésors qui sont
enfermés dans ma demeure je te donnerai le plus beau et
le plus précieux, ce kratère bien travaillé, d'argent massif,
et dont les bords sont enrichis d'or. C'est l'ouvrage de
Hèphaistos, et l'illustre héros, Roi des Sidônes, me l'offrit,
quand il me reçut dans sa demeure, à mon retour; et, moi,
je veux te l'offrir.
Ayant ainsi parlé, le héros Atréide lui luit la coupe ronde
entre les mains ; et le robuste Mégapenthès posa devant
lui le splendide kratère d'argent, et Hélénè, tenant le
péplos à la main, s'approcha et lui dit :
—
Et
moi aussi, cher enfant, je te ferai ce présent, ouvrage
de Hélénè, afin que tu le donnes à la femme bien-aimée que
tu épouseras. Jusque-là, qu'il reste auprès de ta chère
mère. En quittant notre demeure pour la terre de ta patrie
réjouis-toi de mon souvenir.
Ayant ainsi parlé, elle lui mit le péplos entre les mains,
et il le reçut avec joie . Et le héros Peisistratros plaça
les présents dans une corbeille, et il les admirait dans
son âme. Puis le blond Ménélaos les conduisit dans les demeures
ou ils s’assirent sur des sièges et sur des thrônes
Et une servante versa, d'une belle aiguière d‘or
dans un bassin d'argent, de l'eau pour laver leurs mains,
et ; devant eux, elle dressa la table polie. Et l’irréprochable
Intendante, pleine de grâce pour tous, couvrit la table
de pain et de mets nombreux ; et le Boèthoide coupait les
viandes et distribuait les parts, et le fils de l'illustre
Ménélaos versait le vin. Et tous étendirent les mains vers
les mets placés devant eux.
Après qu'ils eurent assouvi la faim et la soif, Tèlémakhos
et l'illustre fils de Nestôr, ayant mis les chevaux sous
le joug, montèrent sur le beau char et sortirent du vestibule
et du portique sonore. Et le blond Ménélaos Atréide allait
avec eux, portant à la main une coupe d'or pleine de vin
doux, afin de faire une libation avant le départ, et, se
tenant devant les chevaux, il parla ainsi :
—
Salut,
ô jeunes hommes! Portez mon salut au Prince des peuples
Nestôr, qui était aussi doux qu'un père pour moi, quand
les fils des Akhaiens combattaient devant Troiè.
|
Et
le prudent Tèlémakhos lui répondit :
—
O
divin, nous répéterons toutes tes paroles à Nestôr. Plaise
aux Dieux que, de retour dans Ithakè et dans la demeure
d'Odysseus, je puisse dire avec quelle amitié tu m'as reçu,
toi dont j'emporte les beaux et nombreux présents.
Et tandis qu'il parlait ainsi, un aigle s'envola à sa droite,
portant dans ses serres une grande oie domestique. Les hommes
et les femmes le poursuivaient avec des cris; et l'aigle,
s'approchant, passa à la droite des chevaux. Et tous, l'ayant
vu, se réjouirent dans leurs âmes; et le Nestoride Peisistratos
dit le premier :
—
Décide,
divin Ménélaos, Prince des peuples, si un Dieu nous envoie
ce signe, ou à toi.
Il parla ainsi, et Ménélaos cher à Arès songeait comment
il répondrait sagement ; mais Hélénè au large péplos le
devança et dit :
—
Écoutez-moi,
et je prophétiserai ainsi que les Immortels me l'inspirent,
et je pense que ceci s'accomplira. De même que l'aigle,
descendu de la montagne où est sa race et où sont ses petits,
a enlevé l'oie dans les demeures, ainsi Odysseus, après
avoir beaucoup souffert et beaucoup erré, reviendra dans
sa maison et se vengera. Peut-être déjà est-il en sa demeure,
apportant la mort aux Prétendants.
Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :
—
Puisse
Zeus, le tonnant mari de Hèrè, le vouloir ainsi, et, désormais,
je t'adresserai des prières comme à une Déesse.
Ayant ainsi parlé, il fouetta les chevaux, et ceux-ci s'élancèrent
rapidement par la ville et la plaine. Et, ce jour entier,
ils coururent tous les deux sous le joug. Et Hèlios tomba,
et tous les chemins devinrent sombres.
Et ils arrivèrent à Phèra, dans la demeure de Diokleus,
fils d'Orsilokhos que l'Alphéios avait engendré. Et ils
y dormirent la nuit, car il leur offrit l'hospitalité.
Mais
quand Eôs aux doigts rosés, née au matin, apparut, ils attelèrent
leurs chevaux, et, montant sur leur beau char, ils sortirent
du vestibule et du portique sonore. Et ils excitèrent les
chevaux du fouet, et ceux-ci couraient avec ardeur. Et ils
parvinrent bientôt à la haute ville de Pylos. Alors Tèlémakhos
dit au fils de Nestôr :
|
—
Nestoride,
comment accompliras-tu ce que tu m'as promis ? Nous nous
glorifions d'être hôtes à jamais, à cause de l'amitié de
nos pères, de notre âge qui est le même, et de ce voyage
qui nous unira plus encore. O divin, ne me conduis pas plus
loin que ma nef, mais laisse-moi ici, de peur que le Vieillard
me retienne malgré moi dans ta demeure, désirant m'honorer
; car il est nécessaire que je parte très-promptement.
Il parla ainsi, et le Nestoride délibéra dans son esprit
comment il accomplirait convenablement ta promesse. Et,
en délibérant, ceci lui sembla la meilleure résolution.
Il tourna les chevaux du côté de la nef rapide et du rivage
de la mer. Et il déposa les présents splendides sur la poupe
de la nef, les vêtements et l'or que Ménélaos avait donnés,
et il dit à Tèlémakhos ces paroles ailées :
—
Maintenant,
monte à la hâte et presse tous tes compagnons, avant que
je rentre à la maison et que j'avertisse le Vieillard. Car
je sais dans mon esprit et dans mon cœur quelle est sa grande
âme. Il ne te renverrait pas, et, lui-même, il viendrait
ici te chercher, ne voulant pas que tu partes les mains
vides. Et, certes, il sera très-irrité.
Ayant ainsi parlé, il poussa les chevaux aux belles crinières
vers la ville des Pyliens, et il parvint rapidement à sa
demeure.
Et aussitôt Tèlémakhos excita ses compagnons :
—
Compagnons,
préparez les agrès de la nef noire, montez-y et faisons
notre route.
Il parla ainsi, et, dès qu'ils l'eurent entendu, ils montèrent
sur la nef et s'assirent sur les bancs. Et, tandis qu'ils
se préparaient, il suppliait Athènè à l'extrémité de la
nef. Et voici qu'un étranger survint, qui, ayant tué un
homme, fuyait Argos ; et c'était un divinateur de la race
de Mélampous. Et celui-ci habitait autrefois Pylos nourrice
de brebis, et il était riche parmi les Pyliens, et il possédait
de belles demeures ; mais il s'enfuit loin de sa patrie
vers un autre peuple, par crainte du magnanime Nèleus, le
plus illustre des vivants, qui lui avait retenu de force
ses nombreuses richesses pendant une année, tandis que lui-même
était chargé de liens et subissait de nouvelles douleurs
dans la demeure de Phylakos ; car il avait outragé Iphiklès,
à cause de la fille de Nèleus, poussé par la cruelle Déesse
Erinnys. Mais il évita la mort, ayant chassé les bœufs mugissants
de Phylaké à Pylos et s'étant vengé de l'outrage du divin
Nèleus ; et il conduisit vers son fière la jeune fille qu'il
avait épousée, et sa destinée fut d'habiter parmi les Argiens
qu'il commanda. Là, il s'unit à sa femme et bâtit une haute
demeure. Et il engendra deux fils robustes, Antiphatès et
Mantios. Antiphatès engendra le magnanime Oikleus, et Oikleus
engendra Amphiaraos, sauveur du peuple, que Zeus tempêtueux
et Apollôn aimèrent au-dessus de tous. Mais il ne parvint
pas au seuil de la vieillesse, et il périt à Thèbè, trahi
par sa femme que des présents avaient séduite. Et deux fils
naquirent de lui, Alkmaiôn et Amphilokhos. Et Mantios engendra
Polypheidès et Klitos. Mais Eôs au thrône d'or enleva Klitos
à cause de sa beauté et le mit parmi les Immortels. Et,
quand Amphiaraos fut mort, Apollôn rendit le magnanime Polypheidès
le plus habile des divinateurs. Et
celui-ci, irrité contre son père, se retira dans
la Hypérèsiè, où il habita, prophétisant pour tous les hommes.
Et ce fut son fils qui survint, et il se nommait Théoklyménos.
Et, s'arrêtant auprès de Tèlémakhos, qui priait et faisait
des libations à l'extrémité de la nef noire, il lui dit
ces paroles ailées :
—
O
ami, puisque je te trouve faisant des libations en ce lieu,
je te supplie par ces libations, par le Dieu invoqué, par
ta propre tête et par tes compagnons, dis-moi la vérité
et ne me cache rien. Qui es-tu ? D'où viens-tu ? Où est
ta ville ? Où sont tes parents ?
|
Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :
—
Étranger,
je te dirai la vérité. Ma famille est d’Ithakè et mon père
est Odysseus, s'il vit encore ; mais déjà sans doute il
a péri d'une mort lamentable. Je suis venu ici, avec mes
compagnons et ma nef noire, pour m'informer de mon père
depuis longtemps absent.
Et le divin Théoklyménos lui répondit :
—
Moi,
je fuis loin de ma patrie, ayant tué un homme. Ses frères
et ses compagnons nombreux habitent Argos nourrice de chevaux
et commandent aux Akhaiens. Je fuis leur vengeance et la
Kèr noire, puisque ma destinée est d'errer parmi les hommes.
Laisse-moi monter sur ta nef, puisque je viens en suppliant,
de peur qu'ils me tuent, car je pense qu'ils me poursuivent.
Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :
—
Certes,
je ne te chasserai point de ma nef égale. Suis-moi ; nous
t'accueillerons avec amitié et de notre mieux.
Ayant ainsi parlé, il prit la lance d'airain de Théoklyménos
et il la déposa sur le pont de la nef aux deux rangs d'avirons
; et il y monta lui-même, et il s'assit sur la poupe, et
il y fit asseoir Théoklyménos auprès de lui. Et ses compagnons
détachèrent le câble, et il leur ordonna d'appareiller,
et ils se hâtèrent d'obéir. Ils dressèrent le mât de sapin
sur le pont creux et ils le soutinrent avec des cordes,
et ils déployèrent les blanches voiles tenues ouvertes à
l'aide de courroies. Athènè aux yeux clairs leur envoya
un vent propice qui soufflait avec force, et la nef courait
rapidement sur l'eau salée de la mer. Hèlios tomba et tous
les chemins devinrent sombres. Et la nef, poussée par un
Vent propice de Zeus, dépassa Phéras et la divine Eus où
commandent les Epéiens. Puis Tèlémakhos s'engagea entre
les îles rocheuses, se demandant s'il éviterait la mort
ou s'il serait fait captif.
|
Mais Odysseus et le divin porcher et les autres pâtres prenaient
de nouveau leur repas dans l'étable; et quand ils eurent
assouvi la faim et la soif, alors Odysseus dit au porcher,
afin de voir s'il l'aimait dans son cœur, s'il voudrait
le retenir dans l'étable ou s'il l'engagerait à se rendre
à la ville
—
Écoutez-moi,
Eumaios, et vous, ses compagnons. Je désire aller au matin
à la ville, afin d'y mendier et de ne plus vous être à charge.
Donnez-moi donc un bon conseil et un conducteur qui me mène.
J'irai, errant çà et là, par nécessité, afin qu'on m'accorde
à boire et à manger. Et j'entrerai dans la demeure du divin
Odysseus, pour en donner des nouvelles à la sage Pènélopéia.
Et je me mêlerai aux Prétendants insolents, afin qu'ils
me donnent à manger, car ils ont des mets en abondance.
Je ferai même aussitôt au milieu d'eux tout ce qu'ils m'ordonneront.
Car je te le dis, écoute-moi et retiens mes paroles dans
ton esprit par
la faveur du messager Herméias qui honore tous les travaux
des hommes, aucun ne pourrait lutter avec moi d'adresse
pour allumer du feu, fendre du bois sec et l'amasser afin
qu'il brûle bien, préparer le repas, verser le vin et s'acquitter
de tous les soins que les pauvres rendent aux riches.
Et le porcher Eumaios, très-irrité, lui répondit:
—
Hélas
! mon hôte, quel dessein a conçu ton esprit ? Certes, si
tu désires te mêler à la foule des Prétendants, c'est que
tu veux périr. Leur insolence et leur violence sont montées
jusqu'à l'Ouranos de fer. Leurs serviteurs ne te ressemblent
pas ; ce sont des jeunes hommes vêtus de beaux manteaux
et de belles tuniques, beaux de tête et de visage, qui chargent
les tables polies de pain, de viandes et de vins. Reste
ici; aucun ne se plaint de ta présence, ni moi, ni mes compagnons.
Dès que le cher fils d'Odysseus sera revenu, il te donnera
une tunique et un manteau, et il te fera reconduire là où
ton âme t'ordonne d'aller.
Et le patient et divin Odysseus lui répondît
—
Plaise
aux Dieux, Eumaios, que tu sois aussi cher au Père Zeus
qu'à moi, puisque tu as mis fin à mes courses errantes et
à mes peines ; car il n'est rien de pire pour les hommes
que d'errer ainsi, et celui d'entre eux qui vagabonde subît
l'inquiétude et la douleur et les angoisses d'un ventre
affamé. Maintenant, puisque tu me retiens et que tu m'ordonnes
d'attendre Tèlémakhos, parle-moi de la mère du divin Odysseus,
et de son père qu'il a laissé en partant sur le seuil de
la vieillesse. Viventils encore sous la splendeur de Hèlios,
ou sont-ils morts et dans les demeures d'Aidès ?
|
Et
le chef des porchers lui répondit :
—
Mon
hôte, je te dirai la vérité. Laertès vit encore, mais il
supplie toujours Zeus, dans ses demeures, d'enlever son
âme de son corps, car il gémit très-amèrement sur son fils
qui est absent, et sur sa femme qu'il avait épousée vierge;
et la mort de celle-ci l'accable surtout de tristesse et
lui fait sentir l'horreur de la vieillesse. Elle est morte
d'une mort lamentable par le regret de son illustre fils.
Ainsi, bientôt, mourra ici quiconque m'a aimé. Aussi longtemps
qu'elle a vécu, malgré sa douleur, elle aimait à me questionner
et à m'interroger ; car elle m’avait élevé elle-même, avec
son illustre fille Klyménè au large péplos, qu'elle
avait enfantée la dernière. Elle m'éleva avec sa fille et
elle m'honora non moins que celle-ci. Mais, quand nous fûmes
arrivés tous deux à la puberté, Klyménè fut mariée à un
Samien qui donna de nombreux présents à ses parents. Et
alors Antikléia me donna un manteau, une tunique, de belles
sandales, et elle m'envoya aux champs, et elle m'aima plus
encore dans son cœur. Et, maintenant, je suis privé de tous
ces biens ; mais les Dieux ont fécondé mon travail, et,
par eux, j'ai mangé et bu, et j'ai donné aux suppliants
vénérables. Cependant, il m'est amer de ne plus entendre
les paroles de ma maîtresse ; mais le malheur et des hommes
insolents sont entrés dans sa demeure, et les serviteurs
sont privés de parler ouvertement à leur maîtresse, de l'interroger,
de manger et de boire avec elle et de rapporter aux champs
les présents qui réjouissent l'âme des serviteurs.
Et le patient Odysseus lui répondit
—
O
Dieux ! ainsi, porcher Eumaios, tu as été enlevé tout jeune
à ta patrie et à tes parents. Raconte-moi tout, et dis la
vérité. La ville aux larges rues a-t-elle été détruite où
habitaient ton père et ta mère vénérable, ou des hommes
ennemis t'ont-ils saisi, tandis que tu étais auprès de tes
brebis ou de tes bœufs, transporté dans leur nef et vendu
dans les demeures d'un homme qui donna de toi un bon prix
?
Et le chef des porchers lui répondît
—
Étranger,
puisque tu m'interroges sur ces choses, écoute en silence
et réjouis-toi de boire ce vin en repos. Les nuits sont
longues et laissent le temps de dormir et le temps d'être
charmé par les récits. Il ne faut pas que tu dormes avant
l'heure, car beaucoup de sommeil fait du mal. Si le cœur
et l’âme d'un d'entre ceux-ci lui ordonnent de dormir, qu'il
sorte ; et, au lever d'Eôs, après avoir mangé, il conduira
les porcs du maître. Pour nous, mangeant et buvant dans
l'étable, nous nous charmerons par le souvenir de nos douleurs;
car l'homme qui a beaucoup souffert et beaucoup erré est
charmé par le souvenir de ses douleurs. Je vais donc te
répondre, puisque tu m'interroges.
|
Il y a une île qu'on nomme Syriè, au-dessous d'Ortygiê,
du côté où Hèlios tourne. Elle est moins grande, mais elle
est agréable et produit beaucoup de bœufs, de brebis, de
vin et de froment; et jamais la famine n'afflige son peuple,
ni aucune maladie odieuse aux misérables hommes. Quand les
générations ont vieilli dans leur ville, Apollôn à l'arc
d'argent et Artémis surviennent et les tuent de leurs flèches
illustres. Il y a deux villes qui se sont partagé tout le
pays, et mon père Ktèsios Orménide, semblable aux Immortels,
commandait à toutes deux, quand survinrent des Phoinikes
illustres par leurs nefs, habiles et rusés, amenant sur
leur nef noire mille choses frivoles. Il y avait dans la
demeure de mon père une femme de Phoinikiè, grande, belle
et habile aux beaux ouvrages des mains. Et les Phoinikes
rusés la séduisirent. Tandis qu'elle allait laver, un d'eux,
dans la nef creuse, s'unit à elle par l'amour qui trouble
l'esprit des femmes luxurieuses, même de celles qui sont
sages. Et il lui demanda ensuite qui elle était et d'où
elle venait ; et, aussitôt, elle lui parla de la haute demeure
de son père :
—
Je
me glorifie d'être de Sidôn riche en airain, et je suis
la fille du riche Arybas. Des pirates Taphiens m'ont enlevée
dans les champs, transportée ici dans les demeures de Ktésios
qui leur a donné de moi un bon prix.
Et l'homme lui répondit :
—
Certes,
si tu voulais revenir avec nous vers tes demeures, tu reverrais
la haute maison de ton père et de ta mère, et eux-mêmes,
car ils vivent encore et sont riches.
Et la femme lui répondit :
—
Que
cela soit, si les marins veulent me jurer par serment qu'ils
me reconduiront saine et sauve.
Elle parla ainsi, et tous le lui jurèrent, et, après qu'ils
eurent juré et prononcé toutes les paroles du serment, la
femme leur dit encore :
|
—
Maintenant,
qu'aucun de vous, me rencontrant, soit dans la rue, soit
à la fontaine, ne me parle, de peur qu'on le dise au vieillard
; car, me soupçonnant, il me chargerait de liens et méditerait
votre mort. Mais gardez mes paroles dans votre esprit, et
hâtez-vous d'acheter des vivres. Et quand la nef sera chargée
de provisions, qu'un messager vienne promptement m'avertir
dans la demeure. Je vous apporterai tout l'or qui me tombera
sous les mains, et même je vous ferai, selon mon désir,
un autre présent. J'élève, en effet, dans les demeures,
le fils de Ktèsios, un enfant remuant et courant dehors.
Je le conduirai dans la nef, et vous en aurez un grand prix
en le vendant à des étrangers.
Ayant ainsi parlé, elle rentra dans nos belles demeures.
Et les Phoinikes restèrent toute une année auprès de nous,
rassemblant de nombreuses richesses dans leur nef creuse.
Et quand celle-ci fut pleine, ils envoyèrent à la femme
un messager pour lui annoncer qu'ils allaient partir. Et
ce messager plein de ruses vint à la demeure de mon père
avec un collier d'or orné d'émaux. Et ma mère vénérable
et toutes les servantes se passaient ce collier de mains
en mains et l'admiraient, et elles lui offrirent un prix;
mais il ne répondit rien ; et, ayant fait un signe à la
femme, il retourna vers la nef. Alors, la femme, me prenant
par la main, sortit de la demeure. Et elle trouva dans le
vestibule des coupes d'or sur les tables des convives auxquels
mon père avait offert un repas. Et ceux-ci s'étaient rendus
à l'agora du peuple. Elle saisît aussitôt trois coupes qu'elle
cacha dans son sein, et elle sortit, et je la suivis sans
songer à rien. Hèlios tomba, et tous les chemins devinrent
sombres ; et nous arrivâmes promptement au port où était
la nef rapide des Phoinikes qui, nous ayant mis dans la
nef, y montèrent et sillonnèrent les chemins humides ; et
Zeus leur envoya un vent propice. Et nous naviguâmes pendant
six jours et six nuits ; mais quand le Koniôns Zeus amena
le septième jour, Artémis, qui se réjouit de ses flèches,
tua la femme, qui tomba avec bruit dans la sentine comme
une poule de mer; et les marins la jetèrent pour être mangée
par les poissons et par les phoques, et je restai seul,
gémissant dans mon cœur. Et le vent et le flot poussèrent
les Phoinikes jusqu'à Ithaké, où Laertès m'acheta de ses
propres richesses. Et c'est ainsi que j'ai vu de mes yeux
cette terre.
Et le divin Odysseus lui répondit :
—
Eumaios,
certes, tu as profondément ému mon cœur en me racontant
toutes les douleurs que tu as déjà subies ; mais Zeus a
mêlé pour toi le bien au mal, puisque tu es entré, après
avoir beaucoup souffert, dans la demeure d'un homme excellent
qui t'a donné abondamment à boire et à manger, et chez qui
ta vie est paisible ; mais moi, je ne suis arrivé ici qu'après
avoir erré à travers de nombreuses villes des hommes !
Et ils se parlaient ainsi. Puis ils s'endormirent, mais
peu de temps ; et, aussitôt, Eôs au beau thrône parut.
Pendant ce temps les compagnons de Tèlémakhos, ayant abordé,
plièrent les voiles et abattirent le mât et conduisirent
la nef dans le port, à force d'avirons. Puis, ils jetèrent
les ancres et lièrent les câbles. Puis, étant sortis de
la nef, ils préparèrent leur repas sur le rivage de la mer
et mêlèrent le vin rouge. Et quand ils eurent assouvi la
faim et la soif, le prudent Tèlémakhos leur dit :
|
—
Conduisez
la nef noire à la ville; moi, j’irai vers mes champs et
mes bergers. Ce soir, je m'en reviendrai après avoir vu
les travaux des champs ; et demain, au matin, je vous offrirai,
pour ce voyage, un bon repas de viandes et de vin doux.
Et,
alors, le divin Thèoklyménos lui dit :
—
Et
moi, cher enfant, où irai-je ? Quel est celui des hommes
qui commandent dans l'âpre Ithakè dont je dois gagner la
demeure ? Dois-je me rendre auprès de ta mère, dans ta propre
maison ?
Et
le prudent Tèlémakhos lui répondit :
—
Je
ne te dirais point de te rendre à une autre demeure que
la mienne, et les dons hospitaliers ne t'y manqueraient
pas ; mais ce serait le pire pour toi. Je serais absent,
et ma mère ne te verrait point, car elle tisse la toile,
loin des Prétendants, dans la chambre supérieure ; mais
je t'indiquerai un autre homme vers qui tu iras, Eurymakhos,
illustre fils du prudent Polybos, que les Ithakèssiens regardent
comme un Dieu ; C'est de beaucoup l’homme le plus illustre,
et il désire ardemment épouser ma mère et posséder les honneurs
d’Odysseus. Mais l’Olympien Zeus qui habite l’Aithèr sait
s'ils ne verront pas tous leur dernier jour avant leurs
noces.
Il parlait ainsi quand un épervier, rapide messager d'Apollôn,
vola à sa droite, tenant entre ses serres une colombe dont
il répandait les plumes entre la nef et Tèlémakhos. Alors
Théoklymènos, entraînant celui-ci loin de ses compagnons,
le prit par la main et lui dit :
—
Tèlémakhos,
cet oiseau ne vole point à ta droite sans qu'un Dieu l'ait
voulu. Je reconnais, l'ayant regardé, que c'est un signe
augural. Il n'y a point de race plus royale que la vôtre
dans Ithaké, et vous y serez toujours puissants.
Et le prudent Tèlémakhos lui répondit aussitôt :
—
Plaise
aux Dieux, Étranger, que ta parole s'accom-plisse ! Je t'aimerai,
et je te ferai de nombreux présents, et nul ne pourra se
dire plus heureux que toi.
Il parla ainsi, et il dit à son fidèle compagnon Peiraios :
—
Peiraios
Klytide, tu m'es le plus cher des compagnons qui m'ont suivi
à Pylos. Conduis maintenant cet étranger dans ta demeure
; aie soin de lui et honore-le jusqu'à ce que je revienne.
Et Peiraios illustre par sa lance lui répondit :
—
Tèlémakhos,
quand même tu devrais rester longtemps ici, j’ aurai soin
de cet étranger, et rien ne lui manquera de ce qui est dû
à un hôte.
|
Ayant
ainsi parlé, il entra dans la nef, et il ordonna à ses compagnons
d'y monter et de détacher les câbles. Et Tèlémakhos, ayant
lié de belles sandales à ses pieds, prit sur le pont de la
nef une lance solide et brillante à pointe d'airain. Et, tandis
que ses compagnons détachaient les câbles et naviguaient vers
la ville, comme l'avait ordonné Tèlémakhos, le cher fils du
divin Odysseus, les pieds du jeune homme le portaient rapidement
vers l'étable ou étaient enfermés ses nombreux porcs auprès
desquels dormait le porcher fidèle et attaché à ses maîtres.
|
|