Cant XV

Remonter

   

  E Minervo èro anado vers la vasto Lacedemouno pèr que lou fiéu glourious d’Ulisse soungèsse à tourna. Atrouvè Telemaque e l’enfant de Nestor endourmi souto lou porge dóu Palais de l’ilustre Menelau : aquest dourmié siau ; mai la douço som noun tenié Telemaque, e lou soucit de soun paire tenié soun cor desviha dins la niue d’ambròsi. Minervo dis iue glas se tenènt contro éu, ié diguè :

 

   — Telemaque, te counvèn plus de barrula mai de tèms liuen de toun oustau e de ti bèn e di gènt plen de croio que devouriran toun bèn après se l’èstre parti entre éli : auras alor fa ‘n viage de-bado. Mai, digo lèu à Menelau que te remande, pèr fin que troves encaro à l’oustau ta digno maire. Car deja soun paire emé si fraire l’encourajon de prene Eurimaque; car aquest passo tóuti lis àutri Calignaire pèr si douno nouvialo. Pren-te gardo que quicon fugue empourta de l’oustau mau-grat tu. Car sabes l’amo d’uno femo : vòu enrichi l’oustau d’aquéu que pren e s’ensouvèn plus de si premiés enfant ni de soun paure ome qu’es mort, e s’inquieto plus d’éu. Mai tu, quand ié saras, fiso toun bèn à la meiouro de ti servicialo jusquo que li Diéu t’agon fa vèire uno femo digno de tu. Te dirai quicon mai, e gardo-lou pèr tu. Li premié di Calignaire te calon un marrit embousc dins lou grau entre Itaco e l’arroucassido Samos, car te volon tua davans que siegues arriba dins la terro de la patrìo. Mai crese pas qu’acò t’arribe : avans, la terro n’en tendra quaucun d’aquéli calignaire que t’escoumbourisson toun bèn. Aviso-te de teni ta bello barco liuen dis isclo e de navega de niue. Aquéu dis Inmourtau que te sousto e te gardo mandara ‘n vent arrié en ta favour. Mai entre que saras davala sus la ribo d’ltaco, pènso de remanda ta barco e tóuti ti sòci à la vilo ; tu anaras trouva lou pourcatié que gardo ti porc e que te vòu de bèn. Passo-ié la niue, e mando-lou à la vilo pèr anouncia à Penelopo que siés san e siau e qu’arribes de Pilos.

 

 

    Aguènt parla ‘nsin, Minervo remountè vers lou grand Oulimpe. Telemaque derevihè l’Enfant de Nestor de sa douço som, en lou toucant dóu pèd, e ié diguè :

 

   — Reviho-te, Pisistrate; atalo au càrri li chivau à bato duro, que faguèn routo.

   E Pisistrate, Enfant de Nestor, ié respoundeguè :

   — Telemaque, poudèn pas viaja dins la niue sourno, emai fuguèn pressa. Mai l’Aubo vendra lèu. Rèsto jusquo que Menelau, famous pèr la lanco, ague mes sus lou càrri li presènt e que nous doune coungié emé de bòni paraulo. Car l’estrangié s’ensouvèn tóuti li jour de sa vido de l’oste bèn-voulènt que i’es esta ami.

 

   Parlè ‘nsin. E subran venguè l’Aubo dóu trone d’or. Lou valènt Menelau, sali de soun lié ounte èro coucha contro Eleno de la bello como, venguè vers éli. Quand lou fiéu escari d’Ulisse lou veguè, se despachè de passa soun jargau brihant e de tapa sis espalo soulido d’uno grando flassado, pièi sourtiguè e ié diguè :

   — Menelau, Enfant d’Atriéu, nourrit de Jupitèr, Prince di pople, remandas-me, aro, dins la bono terro, patrìo, car dins moun amo languisse de tourna dins moun oustau.

   E lou valènt Menelau ié venguè pièi :

   — Telemaque, te tendrai pas long-tèms eici la languissènt de tourna; ahisse l’oste bènvoulènt o mau-voulènt sèns mesuro. Vau miés l’entre mitan. Agis autan mau aquéu que bourro pèr parti un oste que vòu resta, qu’aquéu que retèn l’oste voulènt parti. Fau faire de bèn à soun oste e ié douna congié quand vòu parti. Mai rèsto jusquo que metigue sus toun càrri de bèlli douno, e que li vègues de tis iue ; e que li femo agon prepara un bon repas dins moun palais, emé li viéure aboundous qu’avèn. Es glourious, es bèu e utile de s’enana repaissu vers li terro longo à n’en plus fini. Se vos tira vers l’Elado au mitan d’Argos, ajoutarai mi chivau e te menarai dins li ciéuta dis ome, e res nous rebutara ; mai cadun dounara pèr quicon pèr empourta, d’enders en bèl aram, de peiròu, o dous miòu o uno tasso d’or.

 

   Lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :

 

   — Menelau, nourrit de Jupitèr, prince di pople, vole m’entourna vers lou miéu ; car en partènt ai res leissa pèr garda moun bèn. Ai pòu, en cercant moun paire, de peri, iéu, o de perdre quaucarèn de ma fourtuno.

 

   Quand Menelau aguè ausi acò, dounè ordre tant-lèu à sa femo em’ à si servicialo qu’alestiguèsson un bon repas emé ço qu’avien dins l’oustau. Mai Eteouniéu, Enfant de Bouetòu s’aflatè d’éu, s’estènt leva, car couchavo pas liuen. Menelau ié diguè d’atubalou fiò e de rousti li car, e aquest óubeïguè. Pièi lou rèi descendeguè em’ Eleno e Megapènto dins uno chambro redoulènto : aqui i’embarravo li causo de pres ; prenguè uno coupo besso e diguè à soun fiéu Megapènto de prendre un cratère d’argènt ; Eleno venguè proche dis arco ounte embarravo si vèu brouda, à mirando, qu’avié fa elomemo : n’en prenguè un, lou miés brouda e lou mai grand, clar coume un astre e qu’èro acata souto lis autre. Pièi travessèron mai lou palais jusqu’à vers Telemaque, e Menelau ié diguè:

    — Telemaque, Jupitèr, marit pouderous de Junoun, te fague coumpli ta revengudo coume toun èime la desiro ! De tóuti li tresor que recate dins moun oustau, te farai douno di mai precious. Te baiarai un cratère bèn gaubeja d’argènt massis, e que soun orle es d’or : es un travai de Vulcan, e lou rèi di Sidounian, Fedino, me lou dounè quand m’aculiguè dins soun oustau, à moun retour. Iéu te lou vole douna.

    Aguènt parla ‘nsin, Menelau ié meteguè ‘ntre man la coupo besso ; e lou clapu Megapènto aduguè lou cratère d’argènt e lou pausè contro éu. Alor Eleno de la bello caro ié venguè emé lou vèu dins li man, e ié diguè:

— Iéu tambèn, bèl enfant, te fau aquelo douno, souveni di man d’Eleno, pèr lou semoundre à ta femo se ‘n cop fas ti noço desirado ; mai enjusqu’à-n-aquéu moumen, lou leissaras à ta maire escarido. E tu pousquèsses, alègre, arriba dins toun bèl oustau e la terro de la patrìo.

   Parlè ‘nsin e ié meteguè lou vèu dins la man : e Telemaque se gaudiguè. Pisistrate pausè tout acò dins la canestello dóu càrri, e èro dins l’amiracioun. Menelau li menè dins l’oustau ; e s’assetèron sus de sèti e de fautuei. Uno servicialo aduguè ‘no eigadiero d’or e vujè l’aigo pèr l’aseigado dessus d’uno plato d’argènt; pièi ié meteguè uno taulo neto. E la beilesso venerablo i’aduguè lou pan de mèisse à jabo qu’avié garda. Proche, i’avié Eteouniéu, que coupavo li viando e fasié li part ; l’Enfant dóu glourious Menelau baiavo lou vin. E tóuti alounguèron li man vers li mèisse davans d’éli.

 

  Mai quand aguèron proun manja e begu, Telemaque e Pisistrate atalèron li chivau e mountèron sus lou càrri bèn oundra; pièi ié faguèron passa lou courredou e lou pourtegue restountissènt. Menelau venié après em’ uno coupo d’or e de vin dous dins la man drecho, pèr faire li libacioun ; se tenguè davans li chivau e ié diguè:

 

   — Alegras-vous, jouvènt ! emai Nestor, prince di pople ! Car èro pèr iéu coume un fraire bèn-voulènt quouro li Grè se batian entour de Troio.

   E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :

   — O Nourrit de Jupitèr, diren acò quand arribaren. Basto pousquèsse, de retour dins Itaco e dins l’oustau d’Ulisse, ié dire à-n-éu toun amistanço e li douno richo e noumbrouso que m’as facho.

 

   Dóu tèms qu’ansin mutavo, uno aiglo voulè sus d’éu à sa drecho, pourtant dins sis àrpio uno grosso auco aprivadado qu’avié rauba dins li court; e lis ome e li femo ié venien après en cridant. Mai l’aiglo s’apróumè d’éli e prenguè vanc davans li chivau; tóuti se gaudiguèron e soun cor n’en fuguè escaufa. Alor Pisistrate diguè :

   — Vesès, o Nourrit de Jupitèr, Prince di pople, s’es à nàutri dous o à vous soulet qu’un Diéu a fa vèire aquéu signe.

   Diguè, e Menelau, escari de Mars, perpensè ço que respoundrié en judice. Mai Eleno au grand vèu, ié passè davans e diguè :

   — Escoutas, e vous predirai ço que lis Inmourtau me dison dins lou cor e ço que crese que se coumplira. Coume l’aiglo, davala de la montagno ounte es sa raço e sa pourtaduro, a rauba l’auco aprivadado, ansin Ulisse, aguènt rebouli e barrula tant e pièi mai, revendra dins soun oustau e prendra soun revenge. Bessai i’es deja e perpenso la rouino di Calignaire.

   E lou prudènt Telemaque respoundeguè :

   — Ansin Jupitèr lou fague, e desenant iéu vous farai de vot coume à-n-uno Divo.

   Parlè, pièi fouitè li dous chivau. E aquésti prenguèron vanc vers la plano, afouga à travers la vilo ; tout lou jour espóussèron li tiro que li tenien di dous coustat.   E lou Soulèu cabussè ; pièi, li camin venguèron sourne.

  Arribèron à Fèro, encò de Dioucliéu, Enfant d’Ourtiloque, engendra de l’Alfèio. Aqui, ié passèron la niue ; e Dioucliéu ié fagué li douno de l’oste.

 

   E quouro l’Aubo di det rousen, matiniero, pounchejè, atalèron li chivau, pièi mountèron sus lou càrri bèn oundra e sourtiguèron de la court e dóu pourtegue restountissènt. Pisistrate faguè peta lou fouit, e li chivau voulountous prenguèron vanc. Arribèron lèu vers l’auto vilo de Pilos ; alor Telemaque diguè à l’Enfant de Nestor :

   — Pisistrate, voudras-ti m’aproumetre de faire ço que vòu dire ? Se fasèn glòri d’èstre oste l’un de l’autre, toujour e jamai, pèr l’amistanço de nòsti paire ; sian dóu meme tèms, e aquéu viage nous metra encaro mai dins lou bon acord. M’aliunches de ma nau, oNourrit de Jupitèr, mai laisso-me eici, pèr pas que lou Caloge Nestor me retèngue luerdre dins soun oustau pèr me faire ounour. Car es necite qu’arribe lèu.

   Ansin parlè, e l’Enfant de Nestor cerquè dins éu coume farié pèr bèn teni sa proumesso. E acò ié semblè lou miés : faguè vira li chivau vers la nau couchouso e la ribo de la mar ; pièi pourtè sus la barco, en poupo, li bèllo douno, lis estofo e l’or que Menelau i’avié baia. E, l’empurant, ié diguè aquelo paraulo aludo :

 

   — Aro, mounto lèu, e douno ordre à ti coumpan de ié mounta davans que siegue arriba à l’oustau e que l’ague di au Caloge. Car counèisse bèn soun cor abelan ; te leissara pas parti, e te vendra cerca eici, voulènt pas que partigues li man vuejo Mai se vai enmalicia.

 

   Aguènt parla ‘nsin, butè mai si chivau à bello creniero vers Pilos, e arribè lèu is oustau.

 

   Mai Telemaque empurè si coumpan :

 

   — Coumpagnoun, alestissès lis agrés de la barco negro embarquen-nous e fasen routo.

   Ansin parlè, e aquésti l’ausiguèron e fuguè óubeï. S’embarquèron e s’assetèron sus li banc d’apès. Survihavo tout acò ; pièi preguè Minervo e ié faguè ‘n sacrifice sus la poupo dóu batèu. Alors venguè proche d’éu un estrangié, que fugissié d’Argos pèr ço qu’avié tua un ome Ero devin, de la raço de Melampous qu’antan visquè à Pilos la fediero ; èro riche entre li Pilian e avié de bèus oustau. Mai s’en anè, fugissènt sa patrìo e lou generous Neliéu, que ié retenguè un an si richesso. Melampous, dins aquéu tèms èro carga de cadeno e passavo de mau nouvèu dins lou palais de Filas ; car, buta pèr la duro Feràmio, avié fa óutrage à-n-Ificlo, encauso de la fiho de Neliéu. Pamens escapè la mort, e de Filaco à Pilos couchè li biòu bramaire ; pièi prenguè soun revenge dóu mau que i’avié fa Neliéu, e aduguè uno mouié dins l’oustau de soun fraire. Pièi anè vers Argos la cavaliero, car soun destin èro marca de demoura aqui e que gouvernèsse lis Argian. Prenguè ‘no femo, se faguè un grand palais ; pièi aguè dous fiéu valènt, Antifato e Mànti. Antifato aguè lou generous Oiclèu; aquest aguè Anfiarau, lou Poupulàri, que Jupitèr Porto-pavès em’ Apouloun escarissien; mai venguè pas vièi, e mouriguè à Tèbo, trahi pèr sa femo qu’avien gagnado emé de douno. Si fiéu fuguèron Aumaoun em’ Anfiloque. Mànti, de soun coustat, aguè Poulifide e Clite ; mai l’Aubo dóu trone d’or raubè Clite pèr sa bèuta e lou meteguè entre lis Inmourtau. Apouloun, quand Anfiarau mourriguè, faguè de Poulifido lou mai abile di devin: enmalicia contro soun paire, aquest se despaïsè e anè vers l’Iperesìo, mounte demourè e proufetisè.

 

 

L’enfant d’aquest, que ié disien Tiéuclimene, èro dounc proche Telemaque que fasié de libacioun e de vot au bord de la barco negro ; e ié diguè :

 

 

   — Ami, bord que te trove fasènt un sacrifice, te pregue au noum di vitimo e dóu Diéu, pèr ta tèsto e la tèsto de ti coumpan : digo-me franc quau siés? de mounte soun ta vilo e ti parènt ?

     E lou prudent Telemaque respoundeguè:

   — Estrangié, te parlarai franc. Ma raço es d’ltaco e moun paire es Ulisse, se viéu encaro ; mai aro a peri de malo mort. Es pèr acò que siéu vengu, em’ uno barco negro e de coumpagnoun, pèr saupre de moun paire que manco despièi long-tèms.

   E lou divin Tiéuclimene ié venguè :

 

   — Emai iéu me siéu despatria : car ai tua un ome dóu païs, e si fraire e sis ami soun forço dins Argos la cavaliero, e an de poudé sus li Gre. Fugisse la mort e lou mau destin, abord qu’es moun astrado de barrula au mitan dis orne. Laisso-me mounta sus ta nau, amor que siéu fugidis e que t’ai prega : car me tuarien.

 

   E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :

   — Certo te rebutarai pas de ma nau assegurado. Seguisse-me ; eila saras trata en ami segound noste poudé.

 

   Aguènt parla ‘nsin prenguè sa lanço d’aram e la meteguè sus la cuberto de la nau courtudo ; pièi mountè sus la barco e s’assetè en poupo ; faguè asseta proche d’éu Tiéuclimene ; e li marin descapelèron la maio. Telemaque dounè ordre de metre la man is agrès e fuguè tant-lèu óubeï. Aubourèron lou mast de sap sus l’escasso cloutudo e l’assegurèron emé si pataras; pièi faguèron tesa li velo blanco emé de courrejo bèn toursegudo. E Minervo dis iue glas ié mandè ‘n vènt manejatiéu, que sautavo alabre dins l’èr, pèr que la nau landèsse mai souido e feniguèsse soun camin sus mar. E lou soulèu cabussè, e li camin venguèron sourne. La nau, butado pèr lou vènt manejatiéu de Jupitèr, venguè sus Fèio pièi long de l’Elido sacrado, ounte mestrèjon lis Epeian. Aqui Telemaque virè cap vers lis Isclo, dins lou doute s’escaparié de la mort o se sarié pres.

   Dins lou tèms, Ulisse e lou pourcatié soupavon, emé li chouro. Mai quand aguèron proun manja e begu, Ulisse parlè pèr vèire se ié farié encaro d’amista e se ié dirié éu meme de resta dins li claus o se ié dirié d’ana en vilo :

 

 

   — Escouto-me, Eumiéu, e vàutri, chouro ! Vole, à l’aubo, m’en ana en vilo demanda, pèr pas manja mai de tèms sus lou vostre. Mai douno-me ‘n bon counsèu e quaucun que me mene eila. Iéu, pèr besoun, barrularai en vilo vèire se quaucun me baiara lou got em’ un courchoun de pan. Pièi estènt ana vers lou palais d’Ulisse, dirai à la prudènto Penelopo, la novo. E poudrai me mescla au mitan di Calignaire, vèire se me dounaran à manja, éli qu’an de viéure à bóudre. Farai tout so que voudran. Car te lou dise, fai atencioun, escouto-me bèn : pèr la favour de Mercùri, que douno gàubi e renoum i travai dis ome, n’i’a pas un autre que me posque passa ni pèr faire un bèu fiò, ni pèr refèndre de bos, ni pèr parti e fa rousti li viando, ni pèr vuja lou vin, coume fan li ragas di riche.

 

   E tu, o Pourcatié, em’ un gros souspir, ié diguères :

 

   — Ai las ! Estrangié, queto pensado t’es vengudo ? Vos, de segur, mouri eila, se vos intra dins lou mouloun di Calignaire, car sa croio e sa ràbi mounton enjusqu’au Cèu ferren. Si ragas soun pas coume tu : soun jouine, an de bèlli roupo, de bèu jargau ; sa tèsto e sa caro soun toujour bèn-oulènt ; e si taulo bèn neto soun cargado de pan, de car e de vin. Vai, rèsto eici, car degun sian las de tu, ni iéu ni mi chouro. Quand lou fiéu escari d’Ulisse vendra, te dounara uno flassado e un jargau e te fara mena mounte toun cor e toun èime te dison d’ana.

 

   Mai lou paciènt e divin Ulisse respoundeguè :

 

   — Eumiéu, Jupitèr t’amèsse pèr avè acaba mi barrulage e ma mau-fourtuno. Car i’a rèn de pire pèr un ome que lou mestié de vilandrié ; aquéu que i’a toumba un destin barrulaire e la mau-fourtuno e li doulour, a de soucit menèbre pèr soun vèntre. Mai aro, amor que me retènes e me dises d’espera Telemaque, parlo-me de la maire dóu divin Ulisse e de soun paire qu’a leissa en partènt sus lou pas dóu vieiounge. Digo-me se vivon quauco part souto li rai dóu Soulèu, o se soun mort e dins li demoro de Plutoun.

   Lou baile di pourcatié ié diguè alor :

— Te parlerai franc, moun oste. Laerte viéu encaro e prego de longo Jupiter que leve la vido de si mèmbre, car s’endoulouiro malamen de la partènço de soun fiéu e de la mort de sa mouié : es acò que l’a lagna lou mai e l’a fa veni vièi davans ouro. Es morto de mort marrido pèr soun enfant glourious. Ah ! pousquèsse-ti jamai mouri ansin aquéu que m’aurié fa de bèn ! Tant que vivié, emai se lagnèsse, m’èro en de bon de saupre de si nouvello e de demanda, car m’avié abari emé Ctimèno dóu long vèu, sa jouino chato ; e m’amavo gaire mens qu’elo. Mai quand fuguerian arriba tóuti dous à l’age agradiéu de mancip, la maridèron à-n-un de Samos que ié faguè de douno sèns noumbre. Pièi sa maire me carguè uno flassado em’ un bèu jargau, me dounè de chambeiroun pèr li pèd e me mandè à la terro. M’amavo encaro mai alor. Aro ; tout acò me manco. Li Diéu benura an fa crèisse lou bèn mounte vive: n’ai tira moun viéure e moun béure e ço qu’ai douna en d’oste venerable. Mai pode plus entèndre li bòni paraulo de la mestresso, car lou malan em’ aquéli plen de croio, es intra dins l’oustau. Pamens li servidou an besoun de parla emé la majouresso, de saupre so que fau, de manja, de béure em’ elo, pièi de pourta quicon pèr lou mas, qu’acò caufo toujour lou cor.

 

 

   E l’avisa Ulisse ié respoundeguè :

 

 

  — O grand Dieu ! Ansin, Eumiéu, tout pichot as barrula liuen de ta patrìo e de ti parènt ! Raconto-me acò, e digo-me s’es estado rouinado la vilo à grand carriero ounte demouravon toun paire emé ta digno maire ; o se d’enemi t’an rauba ‘mé si nau, proche di fedo o di biòu, e t’an vendu eici pèr un bon pres.

 

   Lou baile di pourcatié ié respoundiguè :

 

   — Estrangié, d’abord que me demandes acò, escouto e isto siau en te regalant d’aquéu vin ; car li niue soun longo qu’es pas de dire: i’a tèms pèr dourmi emai pèr prene de plesi à-n-escouta. Fau pas se coucha davans ouro e ‘no som trop longo fai de mau. Se lou cor e l’èime d’un d’aquésti ié dis de dourmi, que sorte : mai à l’Aubo, après lou repas, anara garda li porc dóu mèstre. Nàutri dous dins la cabano, chalen-se dóu souveni di lagno amaro, car un ome qu’a forço soufri e forço barrula, se chalo meme de si doulour. Aro te dirai ço que me demandes.

    I’a uno isclo que ié dison Sirìo, se pèr cop d’asard n’as ausi parla, en dessus d’Ourtigìo, dóu caire que lou Soulèu viro. Es pas talamen grando, mai es bono pamens, richo en pasquié, en fedo, en vin, en seisseto. Jamai la fam es dins lou pople ni quauco marrido malautié. Mai li generacioun d’ome se soun avieiastri dins la vilo : Apouloun de l’arc d’argènt vèn emé Diano, e li toumbon de si dóuci matrassino. Aqui i’a dos vilo, e tout lou païs es parti entre éli dos. Moun paire, Ctèsi, Enfant d’Ourmene, retrasènt is Inmourtau, mestrejavo li dos vilo. E venguèron de marinié fenician, abile e routina, qu’adusien de beloio a mouloun dins sa negro barco. Or i’avié dins l’oustau de moun paire uno Feniciano, bello e grando, e adrecho pèr li travai de man. Li Fenician d’engano la gagnèron. Un d’abord, proche la nau cloutudo, coume èro à lava, s’aparié d’amour em’ elo : causo que treboulo l’èime dóu femelan, quand meme farien pas lou mau. Ié demandè pièi quau èro e de mounte venié; aquesto tout d’un tèms i’ensignè lou grand oustau de moun paire :

 

   — Iéu siéu de Sidoun drudo en aram; e siéu la fiho d’Ariban tras-que riche. D’escumaire Tafian me raubèron venènt dóu champ, e me vendeguèron eici dins lou palais d’aquel ome, e n’en tirèron un bon pres.

   E lou laire que s’èro aparia em’ elo, ié diguè :

   — Aro tournariès-ti emé nautre pèr revèire lou grand oustau de toun paire e de ta maire, emai ti gènt ? Car vivon encaro e soun riche.

   E la femo ié respoundeguè :

   — Acò poudrié se faire se voulias, li marin, me faire sarramen de me mena sènso tort à moun oustau.

   Ansin parlè ; e tóuti jurèron coume ié disié de faire. E quand aguèron jura, la femo alor ié diguè mai :

   — Istas siau aro ; que res de vòsti sòci me rescountrant pèr carriero o à la font noun me digue un mot, de pòu que quaucun ane à l’oustau lou dire au vièi, e qu’aquest me souspichant noun m’encadeno e prepare vosto mort. Mai gardas pèr vous co que vous dise, e despachas-vous de croumpa li viéure pèr la routo. Quouro la barco sara pleno de prevèndo, qu’un message me vèngue lèu averti dins lou palais ; adurrai tout l’or qu’aurai souto man e dounarai uno autro pago pèr lou passage. Prene siuen dins lou palais de l’enfant d’aquéu riche, que poudra èstre de proufié segur, car cour deja ; lou menarai sus la barco, e n’aurés un gros pres, ounte que l’anès vèndre, vers d’estrangié que parlon uno autro lengo.

   Aguènt parla ‘nsin, s’en venguè vers lou bèu palais. Li marin restèron vers nautre un an de tèms, croumpant de prevèndo en abounde pèr la nau cloutudo; mai quouro la barco fuguè proun cargado pèr s’entourna, alor mandèron un message pèr lou dire à la femo. Un ome adré venguè à l’oustau de moun paire em’un coulas d’or entremescla de grun d’ambre ; li servicialo dins lou palais emé ma digno maire, prenien lou coulas d’or en man e lou belavon dis iue, e n’óufriguèron un pres. L’ome faguè un signe sèns muta ; e la femo me prenguè pèr la man e me faguè sourti de l’oustau. Trouvè dins lou courredou de coupo e de taulo pèr li counvida que se tenien entour de moun paire, après s’èstre acampa e aguè tengu counsèu; prenguè tres coupo qu’escoundeguè dins soun sen. Iéu la seguissiéu sènso saupre. Lou Soulèu cabussè e li carriero se faguèron sourno. En marchant vitamen, arriberian au bèu port, mounte èro la barco couchouso di Fenician. Aquésti s’embarquèron e vouguerian sus li camin eigous ; e Jupitèr mande un vènt en favour. Naviguerian senso auvàri sièis jour de tèms, jour e niue ; mai quouro l’Enfant dóu Tèms aduguè lou jour seten, Diano, amigo di flècho, tuè la femo ; e aquesto toumbè dins la sueio, em’ un brut, coume uno graio de mar ; la jitèron foro barco pèr èstre manjado di biòu marin e di pèis, e iéu fuguère laissa emé mi lagno. Mai lou vènt e l’oundo li pourtèron jusqu’en Itaco, mounte Laerto m’a croumpa de soun argènt. Es ansin qu’ai vist de mis iue aquelo terro.

   E lou noble Ulisse respoundeguè ansin :

   — Eumiéu, m’as boulega malamen lou cor dins moun pitre, en me disènt pèr lou menut li mau qu’as passa. Mai segur Jupitèr a mes pèr tu lou bèn proche dóu mau, amor qu’après d’avé forço pati siés arriba dins lis oustau d’un ome juste, que te douno emé siuen lou béure e lou manja, e qu’eici jouïsses d’uno bono vido ; mai iéu siéu arriba eici, barrulant li vilo dis ome.

   Ansin se parlavon entre éli ; e dourmiguèron pas gaire ; car l’Aubo dóu bèu trone venguè lèu.

   Dins lou tèms li sòci de Telemaque destaquèron li velo, e toumbèron vitamen lou mast ; emé li rèm faguèron veni la barco dins uno calanco ; pièi ourmejèron e coubrèron la maio. Alor davalèron sus la ribo ; alestiguèron lou repas e sermèron la negro tencho. E quand aguèron proun manja e begu, alor Telemaque parlè :

    — Vautre fasès abriva vers la vilo la negro barco ; iéu anarai i champ, vers li gardian ; e lou de-vèspre descendrai en vilo après d’avé vist li travai. A l’Aubo, vous dounarai lou repas de revengudo, de viando e de vin dous à béure.

   Alor lou divin Tiéuclimene diguè :

 

   — E iéu, brave enfant, ounte anarai ? dins quet oustau, vers quau di capo que coumandon dins l’arèbro Itaco ? o bèn anarai dre vers ta maire e toun oustau.

 

   E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :

   — Dins un autre tèms, te diriéu d’ana dins lou nostre; car ié manco rèn de ço que fau àn-un oste. Mai sarié plus marrit pèr tu, car iéu ié sariéu pas e ma maire noun te veirié ; car se fai pas vèire souvènt i Calignaire dins l’oustau, e tèisse liuen d’éli la telo, dins li chambro d’aut. Te dirai un autre ome vers quau poudras ana : Eurimaque, fiéu preclar dóu prudènt Poulibe, que lis Itaqués badon coume un Diéu. D’efèt es lou mai noble de tóuti e voudrié prene ma maire e avé lis ounour d’Ulisse. Mai Jupitèr Oulimpian que repairo dins l’etèr, saup acò e ié gardo un jour de malastre avans li noço.

   Ansin parlavo, e un ratié, anounciaire souide d’Apouloun, voulastrejè à sa drecho ; e la tenènt dins si àrpio esplumavo uno paloumbo e fasié toumba si plumo entre la nau e Telemaque. Tiéuclimeno l’aguènt tira à despart de si coumpan ié prenguè la man, e ié diguè:

   — Telemaque, n’es pas sènso lou voulè d’un Diéu qu’aquel aucèu à voulastreja à ta drecho, car l’aguènt bèn regarda l’ai recouneigu bon signe. Or i’a pa’ no autro raço mai reialo que la vostro dins Itaco, e ié sias toujour pouderous.

   Lou prudènt Telemaque ié venguè alor :

   — Se tant souidamen, o Estrangié, ço que me dises se coumplissié ! Saupriés lèu moun amista emai mi douno, talamen que tóuti te rescountrant te dirien urous.

   Ansin parlè e diguè à soun sòci fidèu Piriéu :

   — Piriéu, Enfant de Clite, es tu que m’óubeïsses lou miés de tóuti li coumpan que soun vengu emé iéu à Pilos ; ansin meno l’estrangié dins toun oustau e fai ié ounour jusqu’a tant que siegue de retour.

   E Piriéu, famous pèr la lanço, ié tournè dire :

   — Telemaque, emai restèsses long-tèms de veni, n’en prendriéu siuen e mancarié de rèn de ço que fau à-n-un oste.

    En acabant, mountè sus la nau e dounè ordre i coumpan de s’embarca e de descapela la maio ; aquésti s’embarquèron e s’assetèron sus li banc d’apès. Telemaque courdelè sus si pèd de bèlli sandalo e prenguè sus la cuberto de la nau uno lanço soulido apounchado d’aram. Alor descapelèron la maio, e poujèron vers la vilo coume i’avié di l’Enfant escari d’Ulisse.

   Mai aquest, si pèd lou pourtèron lèu-lèu jusqu’ici claus mounte avié si toucado de porc e mounte dourmié lou pourcatié, tant brave, tant amistous pèr si mèstre.

  

 

    Et Pallas Athènè se rendit dans la grande Lakédaimôn, vers l'illustre fils du magnanime Odysseus, afin de l'avertir et de l'exciter au retour. Et elle trouva Tèlémakhos et l'illustre fils de Nestôr dormant sous le portique de la demeure de l'illustre Ménélaos. Et le Nestoride dormait paisiblement; mais le doux sommeil ne saisissait point Tèlémakhos, et il songeait a son père, dans son esprit, pendant la nuit solitaire. Et Athènè aux yeux clairs, se tenant près de lui, parla ainsi :

   — Tèlémakhos, il ne serait pas bien de rester plus longtemps loin de ta demeure et de tes richesses laissées en proie à des hommes insolents qui dévoreront et se partageront tes biens ; car tu aurais fait ton voyage inutile. Excite donc très-promptement l’illustre Ménélaos à te renvoyer, afin que tu retrouves ton irréprochable mère dans tes demeures. Déjà son père et ses frères lui ordonnent d'épouser Eurymakhos, car il l'emporte sur tous les Prétendants par les présents qu'il offre et la plus riche dot qu'il promet. Prends garde que, contre son gré, elle emporte ces richesses de ta demeure. Tu sais, effet, quelle est l'âme d'une femme ; elle veut toujours enrichir la maison de celui qu'elle épouse. Elle ne se souvient plus de ses premiers enfants ni de son premier mari mort, et elle n'y songe plus. Quand tu seras de retour, confie donc, jusqu'à ce que les Dieux t'aient donné une femme vénérable, toutes tes richesses à la meilleure de tes servantes. Mais je te dirai autre chose. Garde mes paroles dans ton esprit. Les plus braves des Prétendants te tendent une embuscade dans le détroit d'Ithaké et de la stérile Samos, désirant te tuer avant que tu rentres dans ta patrie ; mais je ne pense pas qu'ils le fassent, et, auparavant, la terre enfermera plus d'un de ces Prétendants qui mangent tes biens. Conduis ta nef bien construite loin des îles, et navigue la nuit. Celui des Immortels qui veille sur toi t'enverra un vent favorable. Et dés que tu seras arrivé au rivage d'Ithaké, envoie la nef et tous tes compagnons à la ville, et va d'abord chez le porcher qui garde tes porcs et qui t'aime. Dors chez lui, et envoie-le à la ville annoncer à l'irréprochable Pènélopéia que tu la salues et que tu reviens de Pylos.

  Ayant ainsi parlé, elle remonta dans le haut Olympos, Et Tèlémakhos éveilla le Nestoride de son doux sommeil en le poussant du pied, et il lui dit :

   — Lève-toi, Nestoride Peisistratos, et lie au char les chevaux au sabot massif afin que nous partions.

    Et le Nestoride Peisistratos lui répondit :

   — Tèlémakhos, nous ne pouvons, quelque hâte que nous ayons, partir dans la nuit ténébreuse. Bientôt Eôs paraîtra. Attendons au matin et jusqu'à ce que le héros Atréide Ménélaos illustre par sa lance ait placé ses présents dans le char et t'ait renvoyé avec des paroles amies. Un hôte se souvient toujours d'un homme aussi hospitalier qui l'a reçu avec amitié.

  Il parla ainsi, et aussitôt Eôs s'assit sur son thrône d'or, et le brave Ménélaos s'approcha d'eux, ayant quitté le lit où était Hélénè aux beaux cheveux. Et dès que le cher fils du divin Odysseus l'eut reconnu, il se hâta de se vêtir de sa tunique brillante, et, jetant un grand manteau sur ses épaules, il sortit du portique, et dit à Ménélaos :

   — Divin Atréide Ménélaos, prince des peuples, renvoie-moi dès maintenant dans la chère terre de la patrie, car voici que je désire en mon âme revoir ma demeure.

  Et le brave Ménélaos lui répondit :

   — Tèlémakhos, je ne te retiendrai pas plus longtemps, puisque tu désires t'en retourner. Je m'irrite également contre un homme qui aime ses hôtes outre mesure ou qui les hait. Une conduite convenable est la meilleure. Il est mal de renvoyer un hôte qui veut rester, ou de retenir celui qui veut partir ; mais il faut le traiter avec amitié s'il veut rester, ou le renvoyer s'il veut partir. Reste cependant jusqu'à ce que j'aie placé sur ton char de beaux présents que tu verras de tes yeux, et je dirai aux servantes de préparer un repas abondant dans mes demeures à l'aide des mets qui s'y trouvent. Il est honorable, glorieux et utile de parcourir une grande étendue de pays après avoir mangé. Si tu veux parcourir Hellas et Argos, je mettrai mes chevaux sous le joug et je te conduirai vers les villes des hommes, et aucun d'eux ne nous renverra outrageusement, mais chacun te donnera quelque chose, ou un trépied d'airain, ou un bassin, ou deux mulets, ou une coupe d'or.

  Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :

   — Divin Atréide Ménélaos, Prince des peuples, je veux rentrer dans nos demeures, car je n'ai laissé derrière moi aucun gardien de mes richesses, et je crains, ou de périr en cherchant mon divin père, ou, loin de mes demeures, de perdre mes richesses.

  Et le brave Ménélaos, l'ayant entendu, ordonna aussitôt à sa femme et à ses servantes de préparer dans les demeures un repas abondant, à l'aide des mets qui s'y trouvaient. Et alors le Boèthoide Etéôneus, qui sortait de son lit et qui n'habitait pas loin du Roi, arriva près de lui. Et le brave Ménélaos lui ordonna d'allumer du feu et de faire rôtir les viandes. Et le Boèthoide obéît dès qu'il eut entendu. Et Ménélaos rentra dans sa chambre nuptiale parfumée, et Hélénè et Mégapenthès allaient avec lui. Quand ils furent arrivés là où les choses précieuses étaient enfermées, l'Atréide prit une coupe ronde, et il ordonna à son fils Mégapenthès d'emporter un kratère d'argent. Et Hélénè s'arrêta devant un coffre où étaient enfermés les vêtements aux couleurs variées qu'elle avait travaillés elle-même. Et Hélénè, la divine femme, prit un péplos, le plus beau de tous par ses couleurs diverses, et le plus grand, et qui resplendissait comme une étoile ; et il était placé sous tous les autres. Et ils retournèrent par les demeures jusqu'à ce qu'ils fussent arrivés auprès de Tèlémakhos. Et le brave Ménélaos lui dit :

    — Tèlémakhos, que Zeus, le puissant mari de Hèrè, accomplisse le retour que tu désires dans ton âme! De tous mes trésors qui sont enfermés dans ma demeure je te donnerai le plus beau et le plus précieux, ce kratère bien travaillé, d'argent massif, et dont les bords sont enrichis d'or. C'est l'ouvrage de Hèphaistos, et l'illustre héros, Roi des Sidônes, me l'offrit, quand il me reçut dans sa demeure, à mon retour; et, moi, je veux te l'offrir.

  Ayant ainsi parlé, le héros Atréide lui luit la coupe ronde entre les mains ; et le robuste Mégapenthès posa devant lui le splendide kratère d'argent, et Hélénè, tenant le péplos à la main, s'approcha et lui dit :

   — Et moi aussi, cher enfant, je te ferai ce présent, ouvrage de Hélénè, afin que tu le donnes à la femme bien-aimée que tu épouseras. Jusque-là, qu'il reste auprès de ta chère mère. En quittant notre demeure pour la terre de ta patrie réjouis-toi de mon souvenir.

  Ayant ainsi parlé, elle lui mit le péplos entre les mains, et il le reçut avec joie . Et le héros Peisistratros plaça les présents dans une corbeille, et il les admirait dans son âme. Puis le blond Ménélaos les conduisit dans les demeures ou ils s’assirent sur des sièges et sur des thrônes  Et une servante versa, d'une belle aiguière d‘or dans un bassin d'argent, de l'eau pour laver leurs mains, et ; devant eux, elle dressa la table polie. Et l’irréprochable Intendante, pleine de grâce pour tous, couvrit la table de pain et de mets nombreux ; et le Boèthoide coupait les viandes et distribuait les parts, et le fils de l'illustre Ménélaos versait le vin. Et tous étendirent les mains vers les mets placés devant eux.

  Après qu'ils eurent assouvi la faim et la soif, Tèlémakhos et l'illustre fils de Nestôr, ayant mis les chevaux sous le joug, montèrent sur le beau char et sortirent du vestibule et du portique sonore. Et le blond Ménélaos Atréide allait avec eux, portant à la main une coupe d'or pleine de vin doux, afin de faire une libation avant le départ, et, se tenant devant les chevaux, il parla ainsi :

   — Salut, ô jeunes hommes! Portez mon salut au Prince des peuples Nestôr, qui était aussi doux qu'un père pour moi, quand les fils des Akhaiens combattaient devant Troiè.

   Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :

   — O divin, nous répéterons toutes tes paroles à Nestôr. Plaise aux Dieux que, de retour dans Ithakè et dans la demeure d'Odysseus, je puisse dire avec quelle amitié tu m'as reçu, toi dont j'emporte les beaux et nombreux présents.

  Et tandis qu'il parlait ainsi, un aigle s'envola à sa droite, portant dans ses serres une grande oie domestique. Les hommes et les femmes le poursuivaient avec des cris; et l'aigle, s'approchant, passa à la droite des chevaux. Et tous, l'ayant vu, se réjouirent dans leurs âmes; et le Nestoride Peisistratos dit le premier :

   — Décide, divin Ménélaos, Prince des peuples, si un Dieu nous envoie ce signe, ou à toi.

  Il parla ainsi, et Ménélaos cher à Arès songeait comment il répondrait sagement ; mais Hélénè au large péplos le devança et dit :

  Écoutez-moi, et je prophétiserai ainsi que les Immortels me l'inspirent, et je pense que ceci s'ac­complira. De même que l'aigle, descendu de la montagne où est sa race et où sont ses petits, a enlevé l'oie dans les demeures, ainsi Odysseus, après avoir beaucoup souffert et beaucoup erré, reviendra dans sa maison et se vengera. Peut-être déjà est-il en sa demeure, apportant la mort aux Prétendants.

  Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :

   — Puisse Zeus, le tonnant mari de Hèrè, le vouloir ainsi, et, désormais, je t'adresserai des prières comme à une Déesse.

  Ayant ainsi parlé, il fouetta les chevaux, et ceux-ci s'élancèrent rapidement par la ville et la plaine. Et, ce jour entier, ils coururent tous les deux sous le joug. Et Hèlios tomba, et tous les chemins devinrent sombres.

  Et ils arrivèrent à Phèra, dans la demeure de Diokleus, fils d'Orsilokhos que l'Alphéios avait engendré. Et ils y dormirent la nuit, car il leur offrit l'hospitalité.

  Mais quand Eôs aux doigts rosés, née au matin, apparut, ils attelèrent leurs chevaux, et, montant sur leur beau char, ils sortirent du vestibule et du portique sonore. Et ils excitèrent les chevaux du fouet, et ceux-ci couraient avec ardeur. Et ils parvinrent bientôt à la haute ville de Pylos. Alors Tèlémakhos dit au fils de Nestôr :

    — Nestoride, comment accompliras-tu ce que tu m'as promis ? Nous nous glorifions d'être hôtes à jamais, à cause de l'amitié de nos pères, de notre âge qui est le même, et de ce voyage qui nous unira plus encore. O divin, ne me conduis pas plus loin que ma nef, mais laisse-moi ici, de peur que le Vieillard me retienne malgré moi dans ta demeure, désirant m'honorer ; car il est nécessaire que je parte très-promptement.

  Il parla ainsi, et le Nestoride délibéra dans son esprit comment il accomplirait convenablement ta promesse. Et, en délibérant, ceci lui sembla la meilleure résolution. Il tourna les chevaux du côté de la nef rapide et du rivage de la mer. Et il déposa les présents splendides sur la poupe de la nef, les vêtements et l'or que Ménélaos avait donnés, et il dit à Tèlémakhos ces paroles ailées :

   — Maintenant, monte à la hâte et presse tous tes compagnons, avant que je rentre à la maison et que j'avertisse le Vieillard. Car je sais dans mon esprit et dans mon cœur quelle est sa grande âme. Il ne te renverrait pas, et, lui-même, il viendrait ici te chercher, ne voulant pas que tu partes les mains vides. Et, certes, il sera très-irrité.

  Ayant ainsi parlé, il poussa les chevaux aux belles crinières vers la ville des Pyliens, et il parvint rapidement à sa demeure.

  Et aussitôt Tèlémakhos excita ses compagnons :

   — Compagnons, préparez les agrès de la nef noire, montez-y et faisons notre route.

  Il parla ainsi, et, dès qu'ils l'eurent entendu, ils montèrent sur la nef et s'assirent sur les bancs. Et, tandis qu'ils se préparaient, il suppliait Athènè à l'extrémité de la nef. Et voici qu'un étranger survint, qui, ayant tué un homme, fuyait Argos ; et c'était un divinateur de la race de Mélampous. Et celui-ci habitait autrefois Pylos nourrice de brebis, et il était riche parmi les Pyliens, et il possédait de belles demeures ; mais il s'enfuit loin de sa patrie vers un autre peuple, par crainte du magnanime Nèleus, le plus illustre des vivants, qui lui avait retenu de force ses nombreuses richesses pendant une année, tandis que lui-même était chargé de liens et subissait de nouvelles douleurs dans la demeure de Phylakos ; car il avait outragé Iphiklès, à cause de la fille de Nèleus, poussé par la cruelle Déesse Erinnys. Mais il évita la mort, ayant chassé les bœufs mugissants de Phylaké à Pylos et s'étant vengé de l'outrage du divin Nèleus ; et il conduisit vers son fière la jeune fille qu'il avait épousée, et sa destinée fut d'habiter parmi les Argiens qu'il commanda. Là, il s'unit à sa femme et bâtit une haute demeure. Et il engendra deux fils robustes, Antiphatès et Mantios. Antiphatès engendra le magnanime Oikleus, et Oikleus engendra Amphiaraos, sauveur du peuple, que Zeus tempêtueux et Apollôn aimèrent au-dessus de tous. Mais il ne parvint pas au seuil de la vieillesse, et il périt à Thèbè, trahi par sa femme que des présents avaient séduite. Et deux fils naquirent de lui, Alkmaiôn et Amphilokhos. Et Mantios engendra Polypheidès et Klitos. Mais Eôs au thrône d'or enleva Klitos à cause de sa beauté et le mit parmi les Immortels. Et, quand Amphiaraos fut mort, Apollôn rendit le magnanime Polypheidès le plus habile des divinateurs. Et  celui-ci, irrité contre son père, se retira dans la Hypérèsiè, où il habita, prophétisant pour tous les hommes.

  Et ce fut son fils qui survint, et il se nommait Théoklyménos. Et, s'arrêtant auprès de Tèlémakhos, qui priait et faisait des libations à l'extrémité de la nef noire, il lui dit ces paroles ailées :

   — O ami, puisque je te trouve faisant des libations en ce lieu, je te supplie par ces libations, par le Dieu invoqué, par ta propre tête et par tes compagnons, dis-moi la vérité et ne me cache rien. Qui es-tu ? D'où viens-tu ? Où est ta ville ? Où sont tes parents ?

    Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :

  — Étranger, je te dirai la vérité. Ma famille est d’Ithakè et mon père est Odysseus, s'il vit encore ; mais déjà sans doute il a péri d'une mort lamentable. Je suis venu ici, avec mes compagnons et ma nef noire, pour m'informer de mon père depuis longtemps absent.

  Et le divin Théoklyménos lui répondit :

   — Moi, je fuis loin de ma patrie, ayant tué un homme. Ses frères et ses compagnons nombreux habitent Argos nourrice de chevaux et commandent aux Akhaiens. Je fuis leur vengeance et la Kèr noire, puisque ma destinée est d'errer parmi les hommes. Laisse-moi monter sur ta nef, puisque je viens en suppliant, de peur qu'ils me tuent, car je pense qu'ils me poursuivent.

  Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :

   — Certes, je ne te chasserai point de ma nef égale. Suis-moi ; nous t'accueillerons avec amitié et de notre mieux.

  Ayant ainsi parlé, il prit la lance d'airain de Théoklyménos et il la déposa sur le pont de la nef aux deux rangs d'avirons ; et il y monta lui-même, et il s'assit sur la poupe, et il y fit asseoir Théoklyménos auprès de lui. Et ses compagnons détachèrent le câble, et il leur ordonna d'appareiller, et ils se hâtèrent d'obéir. Ils dressèrent le mât de sapin sur le pont creux et ils le soutinrent avec des cordes, et ils déployèrent les blanches voiles tenues ouvertes à l'aide de courroies. Athènè aux yeux clairs leur envoya un vent propice qui soufflait avec force, et la nef courait rapidement sur l'eau salée de la mer. Hèlios tomba et tous les chemins devinrent sombres. Et la nef, poussée par un Vent propice de Zeus, dépassa Phéras et la divine Eus où commandent les Epéiens. Puis Tèlémakhos s'engagea entre les îles rocheuses, se demandant s'il éviterait la mort ou s'il serait fait captif.

    Mais Odysseus et le divin porcher et les autres pâtres prenaient de nouveau leur repas dans l'étable; et quand ils eurent assouvi la faim et la soif, alors Odysseus dit au porcher, afin de voir s'il l'aimait dans son cœur, s'il voudrait le retenir dans l'étable ou s'il l'engagerait à se rendre à la ville

   — Écoutez-moi, Eumaios, et vous, ses compagnons. Je désire aller au matin à la ville, afin d'y mendier et de ne plus vous être à charge. Donnez-moi donc un bon conseil et un conducteur qui me mène. J'irai, errant çà et là, par nécessité, afin qu'on m'accorde à boire et à manger. Et j'entrerai dans la demeure du divin Odysseus, pour en donner des nouvelles à la sage Pènélopéia. Et je me mêlerai aux Prétendants insolents, afin qu'ils me donnent à manger, car ils ont des mets en abondance. Je ferai même aussitôt au milieu d'eux tout ce qu'ils m'ordonneront. Car je te le dis, écoute-moi et retiens mes paroles dans ton esprit  par la faveur du messager Herméias qui honore tous les travaux des hommes, aucun ne pourrait lutter avec moi d'adresse pour allumer du feu, fendre du bois sec et l'amasser afin qu'il brûle bien, préparer le repas, verser le vin et s'acquitter de tous les soins que les pauvres rendent aux riches.

  Et le porcher Eumaios, très-irrité, lui répondit:

   — Hélas ! mon hôte, quel dessein a conçu ton esprit ? Certes, si tu désires te mêler à la foule des Prétendants, c'est que tu veux périr. Leur insolence et leur violence sont montées jusqu'à l'Ouranos de fer. Leurs serviteurs ne te ressemblent pas ; ce sont des jeunes hommes vêtus de beaux manteaux et de belles tuniques, beaux de tête et de visage, qui chargent les tables polies de pain, de viandes et de vins. Reste ici; aucun ne se plaint de ta présence, ni moi, ni mes compagnons. Dès que le cher fils d'Odysseus sera revenu, il te donnera une tunique et un manteau, et il te fera reconduire là où ton âme t'ordonne d'aller.

  Et le patient et divin Odysseus lui répondît

   — Plaise aux Dieux, Eumaios, que tu sois aussi cher au Père Zeus qu'à moi, puisque tu as mis fin à mes courses errantes et à mes peines ; car il n'est rien de pire pour les hommes que d'errer ainsi, et celui d'entre eux qui vagabonde subît l'inquiétude et la douleur et les angoisses d'un ventre affamé. Maintenant, puisque tu me retiens et que tu m'ordonnes d'attendre Tèlémakhos, parle-moi de la mère du divin Odysseus, et de son père qu'il a laissé en partant sur le seuil de la vieillesse. Vivent­ils encore sous la splendeur de Hèlios, ou sont-ils morts et dans les demeures d'Aidès ?

  Et le chef des porchers lui répondit :

   — Mon hôte, je te dirai la vérité. Laertès vit encore, mais il supplie toujours Zeus, dans ses demeures, d'enlever son âme de son corps, car il gémit très-amèrement sur son fils qui est absent, et sur sa femme qu'il avait épousée vierge; et la mort de celle-ci l'accable surtout de tristesse et lui fait sentir l'horreur de la vieillesse. Elle est morte d'une mort lamentable par le regret de son illustre fils. Ainsi, bientôt, mourra ici quiconque m'a aimé. Aussi longtemps qu'elle a vécu, malgré sa douleur, elle aimait à me questionner et à m'interroger ; car elle m’avait élevé elle-même, avec son illustre fille Klyménè au large péplos, qu'elle avait enfantée la dernière. Elle m'éleva avec sa fille et elle m'honora non moins que celle-ci. Mais, quand nous fûmes arrivés tous deux à la puberté, Klyménè fut mariée à un Samien qui donna de nombreux présents à ses parents. Et alors Antikléia me donna un manteau, une tunique, de belles sandales, et elle m'envoya aux champs, et elle m'aima plus encore dans son cœur. Et, maintenant, je suis privé de tous ces biens ; mais les Dieux ont fécondé mon travail, et, par eux, j'ai mangé et bu, et j'ai donné aux suppliants vénérables. Cependant, il m'est amer de ne plus entendre les paroles de ma maîtresse ; mais le malheur et des hommes insolents sont entrés dans sa demeure, et les serviteurs sont privés de parler ouvertement à leur maîtresse, de l'interroger, de manger et de boire avec elle et de rapporter aux champs les présents qui réjouissent l'âme des serviteurs.

  Et le patient Odysseus lui répondit

   — O Dieux ! ainsi, porcher Eumaios, tu as été enlevé tout jeune à ta patrie et à tes parents. Raconte-moi tout, et dis la vérité. La ville aux larges rues a-t-elle été détruite où habitaient ton père et ta mère vénérable, ou des hommes ennemis t'ont-ils saisi, tandis que tu étais auprès de tes brebis ou de tes bœufs, transporté dans leur nef et vendu dans les demeures d'un homme qui donna de toi un bon prix ?

  Et le chef des porchers lui répondît

   — Étranger, puisque tu m'interroges sur ces choses, écoute en silence et réjouis-toi de boire ce vin en repos. Les nuits sont longues et laissent le temps de dormir et le temps d'être charmé par les récits. Il ne faut pas que tu dormes avant l'heure, car beaucoup de sommeil fait du mal. Si le cœur et l’âme d'un d'entre ceux-ci lui ordonnent de dormir, qu'il sorte ; et, au lever d'Eôs, après avoir mangé, il conduira les porcs du maître. Pour nous, mangeant et buvant dans l'étable, nous nous charmerons par le souvenir de nos douleurs; car l'homme qui a beaucoup souffert et beaucoup erré est charmé par le souvenir de ses douleurs. Je vais donc te répondre, puisque tu m'interroges.

   Il y a une île qu'on nomme Syriè, au-dessous d'Ortygiê, du côté où Hèlios tourne. Elle est moins grande, mais elle est agréable et produit beaucoup de bœufs, de brebis, de vin et de froment; et jamais la famine n'afflige son peuple, ni aucune maladie odieuse aux misérables hommes. Quand les générations ont vieilli dans leur ville, Apollôn à l'arc d'argent et Artémis surviennent et les tuent de leurs flèches illustres. Il y a deux villes qui se sont partagé tout le pays, et mon père Ktèsios Orménide, semblable aux Immortels, commandait à toutes deux, quand survinrent des Phoinikes illustres par leurs nefs, habiles et rusés, amenant sur leur nef noire mille choses frivoles. Il y avait dans la demeure de mon père une femme de Phoinikiè, grande, belle et habile aux beaux ouvrages des mains. Et les Phoinikes rusés la séduisirent. Tandis qu'elle allait laver, un d'eux, dans la nef creuse, s'unit à elle par l'amour qui trouble l'esprit des femmes luxurieuses, même de celles qui sont sages. Et il lui demanda ensuite qui elle était et d'où elle venait ; et, aussitôt, elle lui parla de la haute demeure de son père :

   — Je me glorifie d'être de Sidôn riche en airain, et je suis la fille du riche Arybas. Des pirates Taphiens m'ont enlevée dans les champs, transportée ici dans les demeures de Ktésios qui leur a donné de moi un bon prix.

  Et l'homme lui répondit :

   — Certes, si tu voulais revenir avec nous vers tes demeures, tu reverrais la haute maison de ton père et de ta mère, et eux-mêmes, car ils vivent encore et sont riches.

  Et la femme lui répondit :

   — Que cela soit, si les marins veulent me jurer par serment qu'ils me reconduiront saine et sauve.

  Elle parla ainsi, et tous le lui jurèrent, et, après qu'ils eurent juré et prononcé toutes les paroles du serment, la femme leur dit encore :

   — Maintenant, qu'aucun de vous, me rencontrant, soit dans la rue, soit à la fontaine, ne me parle, de peur qu'on le dise au vieillard ; car, me soupçonnant, il me chargerait de liens et méditerait votre mort. Mais gardez mes paroles dans votre esprit, et hâtez-vous d'acheter des vivres. Et quand la nef sera chargée de provisions, qu'un messager vienne promptement m'avertir dans la demeure. Je vous apporterai tout l'or qui me tombera sous les mains, et même je vous ferai, selon mon désir, un autre présent. J'élève, en effet, dans les demeures, le fils de Ktèsios, un enfant remuant et courant dehors. Je le conduirai dans la nef, et vous en aurez un grand prix en le vendant à des étrangers.

  Ayant ainsi parlé, elle rentra dans nos belles demeures. Et les Phoinikes restèrent toute une année auprès de nous, rassemblant de nombreuses richesses dans leur nef creuse. Et quand celle-ci fut pleine, ils envoyèrent à la femme un messager pour lui annoncer qu'ils allaient partir. Et ce messager plein de ruses vint à la demeure de mon père avec un collier d'or orné d'émaux. Et ma mère vénérable et toutes les servantes se passaient ce collier de mains en mains et l'admiraient, et elles lui offrirent un prix; mais il ne répondit rien ; et, ayant fait un signe à la femme, il retourna vers la nef. Alors, la femme, me prenant par la main, sortit de la demeure. Et elle trouva dans le vestibule des coupes d'or sur les tables des convives auxquels mon père avait offert un repas. Et ceux-ci s'étaient rendus à l'agora du peuple. Elle saisît aussitôt trois coupes qu'elle cacha dans son sein, et elle sortit, et je la suivis sans songer à rien. Hèlios tomba, et tous les chemins devinrent sombres ; et nous arrivâmes promptement au port où était la nef rapide des Phoinikes qui, nous ayant mis dans la nef, y montèrent et sillonnèrent les chemins humides ; et Zeus leur envoya un vent propice. Et nous naviguâmes pendant six jours et six nuits ; mais quand le Koniôns Zeus amena le septième jour, Artémis, qui se réjouit de ses flèches, tua la femme, qui tomba avec bruit dans la sentine comme une poule de mer; et les marins la jetèrent pour être mangée par les poissons et par les phoques, et je restai seul, gémissant dans mon cœur. Et le vent et le flot poussèrent les Phoinikes jusqu'à Ithaké, où Laertès m'acheta de ses propres richesses. Et c'est ainsi que j'ai vu de mes yeux cette terre.

  Et le divin Odysseus lui répondit :

   — Eumaios, certes, tu as profondément ému mon cœur en me racontant toutes les douleurs que tu as déjà subies ; mais Zeus a mêlé pour toi le bien au mal, puisque tu es entré, après avoir beaucoup souffert, dans la demeure d'un homme excellent qui t'a donné abondamment à boire et à manger, et chez qui ta vie est paisible ; mais moi, je ne suis arrivé ici qu'après avoir erré à travers de nombreuses villes des hommes !

  Et ils se parlaient ainsi. Puis ils s'endormirent, mais peu de temps ; et, aussitôt, Eôs au beau thrône parut.

  Pendant ce temps les compagnons de Tèlémakhos, ayant abordé, plièrent les voiles et abattirent le mât et conduisirent la nef dans le port, à force d'avirons. Puis, ils jetèrent les ancres et lièrent les câbles. Puis, étant sortis de la nef, ils préparèrent leur repas sur le rivage de la mer et mêlèrent le vin rouge. Et quand ils eurent assouvi la faim et la soif, le prudent Tèlémakhos leur dit :

    — Conduisez la nef noire à la ville; moi, j’irai vers mes champs et mes bergers. Ce soir, je m'en reviendrai après avoir vu les travaux des champs ; et demain, au matin, je vous offrirai, pour ce voyage, un bon repas de viandes et de vin doux.

 Et, alors, le divin Thèoklyménos lui dit :

   — Et moi, cher enfant, où irai-je ? Quel est celui des hommes qui commandent dans l'âpre Ithakè dont je dois gagner la demeure ? Dois-je me rendre auprès de ta mère, dans ta propre maison ?

Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :

   — Je ne te dirais point de te rendre à une autre demeure que la mienne, et les dons hospitaliers ne t'y manqueraient pas ; mais ce serait le pire pour toi. Je serais absent, et ma mère ne te verrait point, car elle tisse la toile, loin des Prétendants, dans la chambre supérieure ; mais je t'indiquerai un autre homme vers qui tu iras, Eurymakhos, illustre fils du prudent Polybos, que les Ithakèssiens regardent comme un Dieu ; C'est de beaucoup l’homme le plus illustre, et il désire ardemment épouser ma mère et posséder les honneurs d’Odysseus. Mais l’Olympien Zeus qui habite l’Aithèr sait s'ils ne verront pas tous leur dernier jour avant leurs noces.

  Il parlait ainsi quand un épervier, rapide messager d'Apollôn, vola à sa droite, tenant entre ses serres une colombe dont il répandait les plumes entre la nef et Tèlémakhos. Alors Théoklymènos, entraînant celui-ci loin de ses compagnons, le prit par la main et lui dit :

   — Tèlémakhos, cet oiseau ne vole point à ta droite sans qu'un Dieu l'ait voulu. Je reconnais, l'ayant regardé, que c'est un signe augural. Il n'y a point de race plus royale que la vôtre dans Ithaké, et vous y serez toujours puissants.

  Et le prudent Tèlémakhos lui répondit aussitôt :

   — Plaise aux Dieux, Étranger, que ta parole s'accom-plisse ! Je t'aimerai, et je te ferai de nombreux présents, et nul ne pourra se dire plus heureux que toi.

  Il parla ainsi, et il dit à son fidèle compagnon Peiraios :

   — Peiraios Klytide, tu m'es le plus cher des compagnons qui m'ont suivi à Pylos. Conduis maintenant cet étranger dans ta demeure ; aie soin de lui et honore-le jusqu'à ce que je revienne.

  Et Peiraios illustre par sa lance lui répondit :

   — Tèlémakhos, quand même tu devrais rester longtemps ici, j’ aurai soin de cet étranger, et rien ne lui manquera de ce qui est dû à un hôte.

  Ayant ainsi parlé, il entra dans la nef, et il ordonna à ses compagnons d'y monter et de détacher les câbles. Et Tèlémakhos, ayant lié de belles sandales à ses pieds, prit sur le pont de la nef une lance solide et brillante à pointe d'airain. Et, tandis que ses compagnons détachaient les câbles et naviguaient vers la ville, comme l'avait ordonné Tèlémakhos, le cher fils du divin Odysseus, les pieds du jeune homme le portaient rapidement vers l'étable ou étaient enfermés ses nombreux porcs auprès desquels dormait le porcher fidèle et attaché à ses maîtres.