Ulisse
s’aliunchè de la calanco, e prenguè ‘n draióu souide à travès
li bouscage e sus lou planestèu, mounte Minervo i’avié ‘nsigna
lou pourcatié divin, aquéu que prenié soucit de soun bèn
mai que tóuti lis àutri ragas qu’avié croumpa.
Adounc, lou trouvè asseta sus lou pas d’un aut e large claus
que s’èro basti dins un rode descubert, em’ un camin autour:
sènso l’ajudo de Laerto ni de sa mestresso, Ulisse estènt
liuen, éu soulet l’avié basti pèr li porc, emé de carrèu
qu’avié carreja éu-meme e l’avié embarragna d’espino. Deforo
i’avié planta tout entour un rande sarra de pau en courau
de roure qu’avié refendu. E dins lou claus i’avié douge
pouciéu proche lis un dis autre, mounte se tirassavon li
porc ; e dins cadun i’avié d’ajassado cinquanto trujo sengliero
; mai li verre se radassavon deforo, mens noumbrous car
li Calignaire, parié à de Diéu, n’en demenissien lou comte
en li manjant, e lou pourcatié ié mandavo li mai gras :
n’i’avié pamens tres cènt e sièissanto. Proche, dourmien
quatre chin que semblavon de bèsti fèro : lou baile di pourcatié
lis avié abari.
Aquest èro en trin de se faire de chambeiroun
pèr si pèd emé de pèu de biòu. Li tres àutri pourcatié èron
un d’eici, un d’eila a garda si troupelado de porc ; e lou
quatren èro ana à la vilo em’ un porc pèr li Calignaire
plen de croio.
Subran li chin japaire veguèron Ulisse e venguèron sus éu;
mai Ulisse avisadamen s’assetè, e lou bastoun ié toumbè
di man. Aqui aurié passa ‘n marrit moumen proche si claus,
mai lou pourcatié se levè vitamen dóu lindau, e ié courriguè
après, leissant toumba lou cuer de si man; e li cridavo
en li couchant à cop de pèiro, un d’eici un d’eila, pièi
diguè au mèstre :
|
— O Vièi, aquéli chin, se n’es gaire manca que t’estrifèsson
e que me faguèsson vergougno. Mai li Diéu m’an douna d’àutri
mau e d’àutri lagno, car iste eici, doulènt e plourant un
mèstre parié i Diéu, e engraisse si porc pèr d’autre. Eu,
pechaire, barrulo dins de vilo e vers d’ome de lengo estranjo,
se viéu encaro e se vèi la lus dóu soulèu. Vène emé iéu,
tu, vièi, que manges e bègues coume te n’en dira lou cor,
e que pièi me digues de mounte siés e li mau qu’as passa.
Aguènt parla ‘nsin, lou pourcatié divin passè proumié ;
pièi faguè intra Ulisse dins la cabano, jitè au sòu de branco
espesso, lis atapè de la pèu mouflo d’uno cabro espeloufido,
que ié servié à-n-éu, e faguè asseta Ulisse ; aquest se
gaudiguè d’èstre ansin aculi e parlè ‘nsin :
— Que Jupitèr e lis àutri Diéu Inmourtau, o moun oste, te
dounon ço que desires lou mai, amor que m’as reçaupu, bèn-voulènt.
E lou pourcatié Eumiéu ié respoundeguè :
— Estrangié, m’es pas permés de mespresa un estrangié emai
fuguèsse encaro mai miserable que tu ; car lis estrangié
e li paure vènon de la part de Jupitèr, e nosto douno, emai
fugue pichouno i’agrado: acò ‘s l’us di varlet que cregnon,
quand un jouino mèstre li gouverno. Certo, li Diéu an entrepacha
la revengudo d’aquéu que m’aurié trata en ami : m’aurié
douna un bèn em’ un oustau em’ uno femo, coume fai un bon
mèstre à-n-aquéu que s’es pena pèr éu, quand li Diéu fan
pourta fru à soun travai. Ansin moun travai a pourta fru
e lou mèstre m’aurié bèn ajuda s’avié passa si vièi jour
eici. Mai a peri coume aurié degu peri la raço d’Eleno,
qu’a desvigoura tant de guerrié. E moun mèstre, pèr l’ounour
d’Agamennoun, es ana vers Ilioun la cavaliero se batre emé
li Trouian.
Aguènt parla ‘nsin, estroupè soun jargau e lou sarrè ‘mé
sa taiolo ; pièi anè vers li pouciéu mounte èron embarra
la pourcino ; e n’aguènt pres dous, lis aduguè, pièi li
escoutelè, li besusclè, n’en faguè de taioun e li meteguè
sus d’aste. Li faguè rousti e lis óufriguè à-n-Ulisse, tóuti
caud, e sus lis aste ; pièi i’espargiguè de farino blanco,
e dins un got sermè lou vin melicous ; pièi s’assetè en
fàci d’éu, e l’acourajant pèr manja, ié diguè :
|
—
Aro, Estrangié, manjo aquelo pourcaio que laisson pèr la
taifo, dóu tèms que li Calignaire manjon li porc gras, sènso
sounja ni au revenge ni à la pieta. Li Diéu benura amon
pas li causo impìo, mai fan ounour i causo justo. E meme
lis enemi alabre qu’encoumbisson uno terro estranjo, se
Jupitèr i’a douna la piho e que tornon dins sis oustau emé
si nau pleno, soun inquiet e an pòu dóu revenge. Mai li
Calignaire an degu
saupre quicon e ausi de la voues d’un Diéu la mort lamentouso
dóu mèstre, car volon ni cerca de noço lèimo ni tourna sus
lou siéu ; mai, sèns soucit, escoumbourisson soun bèn sènso
retengudo e sènso mesuro: e tóuti li niue e tóuti li jour
que Jupitèr nous mando, escoutellon pas qu’uno vitimo, nimai
dos ; e chabisson lou vin, pousant à voulounta. Segur moun
mèstre avié de gros bèn, coume n’an pas de catau sus la
terro fermo ni dins Itaco. Vint ome ensèn n’an pas tant.
Te n’en farai lou comte : sus terro fermo, douge manado
de biòu; e autant d’abeié de fedo, e autant de toucado de
porc, e autant de troupèu de cabro, tout acò garda pèr de
pastre siéu. Eici, au bout de l’isclo, vounje grand troupèu
de cabro gardado pèr de cabrié fisable ; cadun adus la plus
grasso de si cabro tóuti li jour, pèr li Calignaire. Iéu
garde e souigne aquéli porc, e mande tambèn lou meiour e
lou mai gras.
Ansin parlavo, e Ulisso manjavo li car e bevié lou vin sèns
muta, perpensant la rouino di Calignaire. Mai quand aguè
soupa e countenta soun amo, Eumiéu ié baiè pleno de vin,
la moco ounte bevié ; e Ulisse la prenguè, gauchous, e ié
diguè aquéli paraulo aludo :
— Ami, quau es aquel ome que t’a croumpa de soun argènt
e que dises tant riche e pouderous ? Dises tambèn qu’es
mort pèr l’ounour d’Agamennoun. Digo-me lou, car l’ai belèu
couneigu. Jupitèr e lis àutri diéu inmourtau sabon se poudriéu
vous l’anouncia, car ai barrula dins forço païs.
E lou baile di pourcatié ié respoundeguè :
— O vièi, i’a pas de viajadou adusènt de nouvello, que ni
sa femo nimai soun fiéu escari lou poudrien crèire ; car
i’a de barrulaire afamina que mentisson à l’asard e volon
pas dire lou verai. Cade viajadou que vèn vers lou pople
d’ltaco vai vèire ma mestresso e ié dis de messorgo ; e
aquelo ié fai bon acuei, lou reçaup en ami e ié demando
sus touto causo. Pièi li lagremo rajon de sis iue e se doulouiro,
coume uno femo que soun ome es mort liuen. Tu, tambèn, o
vièi, fariés subran un raconte se te dounavon un jargau
em’ uno flassado. Mai li chin e lis aucèu de rapino an escarcha
la pèu de sus sis os, e la vido l’a quita ; vo bèn li pèis
l’an manja e sis os jaison sus quauco ribo dins un mouloun
de sablo. Es mort eilalin e nous a leissa li lagno, à sis
ami em’ à iéu subre-tout; car atrouvarai plus un mèstre
tant dous, en quet rode que vague, meme dins l’oustau de
moun paire e de ma maire ounte siéu nascu e mounte m’an
abari. Li regrete pas tant, emai barbèle de li revèire de
mis iue, coume regrete Ulisse parti. E aro ai crento de
lou nouma, o Estrangié, car m’amavo forço e prenié siuen
de iéu; ansin iéu ié dise moun fraire einat, meme aro qu’es
liuen.
E lou paciènt e divin Ulisse ié venguè :
|
—
Ami, d’abord que nègues moun dire, qu’afourtisses que revendra
plus, e que toun èime vòu pas crèire, iéu parlarai pas de-bado,
mai te fau lou juramen qu’Ulisse revendra ; e pèr me paga
d’aquelo bono nouvello, quand arribara dins soun oustau,
que me dounon un jargau em’ uno flassado: mai avans vole
rèn reçaupre, emai siegue dins un grand besoun. Car aquéu
que, buta pèr lou pequinage, dis de messorgo m’es en òdi
autant coume li Porto de l’Infèr. Que Jupitèr lou proumié
d’entre li Diéu m’ausigue ! emai aquelo taulo d’oste, emai
lou fougau dóu noble Ulisse mounte siéu arriba! Certo tout
acò se coumplira coume lou dise. Ulisse vendra eici aquest
an, i darrié jour d’aquest mes o l’autre coumençant, revendra
dins soun oustau e punira aquéu que fai escorno à sa mouié
em’ à soun fiéu glourious.
Eumiéu lou pourcatié ié respoundeguè :
— O vièi, ni iéu ni Ulisse te pagaren d’aquelo bono novo,
car tournara pas dins soun oustau. Mai tu, béu sèns soucit,
e charren d’autro causo, e me fagues pas ensouveni d’aquésti
: car moun cor s’endoulouiro quand quaucun me parlo de moun
mèstre venerable. Leissen toun juramen, e basto qu’Ulisse
revèngue coume lou voudriéu, e coume lou voudrié Penelopo,
e lou vièi Laerte e Telemaque retrasènt i Diéu. Aro m’endoulouire,
sènso poudé l’óublida, sus lou fiéu qu’Ulisse a engendra,
Telemaque que li Diéu an creissu coume uno jitello. Cresiéu
qu’entre lis ome vaudrié soun paire escari pèr la bèuta
e la taio ; mai quaucun dis Inmourtau o dis ome a treboula
soun èime sani, e s’es emparti vers la divino Pilos pèr
saupre de soun paire ; e li Calignaire plen de croio ié
calon un embousc à soun retour, pèr que la raço d’Arcìsi
desparèigue sènso glòri d’ltaco. Mai leissen-lou, que siegue
pres o que s’escape, e que l’Enfant dóu Tèms tèngue sus
éu sa man ! Mai tu, vièi, digo-me ti lagno e parlo vertadié
pèr li sache. Quau siés entre lis ome ? mounte soun ta vilo
e ti parènt ? emé queto barco siés vengu ? Coume t’an mena
en Itaco, li marin ? Quau èron ? Car crese pas que fugues
vengu eici d’à-pèd.
E l’avisa Ulisse ié respoundeguè :
|
— Te parlarai sènso messorgo. Mai meme s’aquesto mangiho
em’ aquelo bevendo duravon long-tèms, e se restavian eici
dintre, manjant à l’aise e que d’autre s’óucupèsson dóu
travai, dins un an feniriéu mal-eisa de te faire lou dedu
di lagno de moun cor e di mau qu’ai passa pèr la voulounta
di Diéu.
Ma raço es de Creto e siéu nascu d’un ome riche ; aguè de
sa mouié forço àutris enfant dins soun palais, e lis abariguè
; mai iéu, uno femo qu’avié croumpado me partouriguè. Pamens
Castour, fiéu d’Ilos, que me fau glòri d’èstre de sa raço,
me fasien ounour coume à-n-un enfant lèime. Castour èro
ounoura di Cretés coume un Diéu pèr sa richesso, pèr sa
benuranço e pèr si fiéu glourious. Mai lou mau-destin e
la mort l’empourtèron dins li demoro de Plutoun ; e si glourious
enfant se partiguèron si bèn au sort, me leissèron uno part
mingro, e gardèron l’oustau. Pèr ma vertu, aduguère dins
moun oustau uno mouié, fiho de gènt riche, car ère pas lache
ni abourri. E aro tout acò m’a quita ; à vèire l’estoublo
pos juja la meissoun, e segur n’ai passa. Mars emé Minervo
me dounavon de courage, quand chausissiéu, pèr une embouscado,
d’ome valènt, e que l a rgave li mau à mis enemi, mai jamai
moun cor vesié la mort ; e lou premié me rounsave, lanço
en man, e fasiéu mouri aquéu que gagnave en lou coursejant.
Ère ansin à la guerro ; mai li travai e lis afaire de l’oustau,
quand abarissès d’enfant, me fasien pas gau. Amave subretout
li nau à banc d’apès, e li batèsto, e li matras bèn gaubeja,
e li dard que fan pòu en d’autre : me fasien gau à iéu,
e sènso doute un Diéu me li metié toujour dins l’èime ;
cadun a sa passioun. Avans que li Grè aguèsson encoumbi
Troio, coumandère nòu fes en de guerrié e de barco
isnello, contro de pople estrange, e tout me reüssissié.
Chausissiéu ma part de piho e n’aviéu d’autro pèr lou sort.
Moun oustau avié creissu ; ère vengu pouderous e ounoura
entre li Cretés. Mai quand Jupitèr Retrounissènt aguè decida
pèr iéu lou viage necrous que desvigourè tant de guerrié,
alor nous faguèron, à Idoumeniéu em’ à iéu, mena nòsti veissèu
vers Ilioun ; e pousquerian pas se rauba encauso dóu marrit
renoum que nous aurié fa lou pople. Aqui, nàutri, enfant
di Grè faguerian nòu an de tèms la guerro. E la desenco
annado, aguènt saqueja la vilo de Priam, repartiguerian
vers l’oustau emé li barco. Mai un Diéu escavertè li Grè.
E Jupitèr remenavo de mau pèr iéu, mal-astra : restère qu’un
mes à me gaudi de ma mouié e de mis enfant e de mi bèn ;
mai moun cor me butavo pèr naviga vers l’Egito. Armejère
lèu nòu barco emé de coumpagnoun parié di Diéu.
|
Sièis jour à-de-rèng
mi bràvi coumpagnoun festejèron, e dounave forço vitimo pèr
li Diéu e pèr si festin d’éli. E lou jour seten, s’estènt
embarca, faguerian routo routo liuen de la vasto Creto, emé
la Tramountano en bello, manejativo e batènto, qu’anavian
coume à la davalado. Aguère pas un batèu de touca, e resterian
asseta siau e sènso malautié ; mai lou vènt e li pilot menavon
li barco. E lou jour cinquen arriberian au bèu Nile; ié faguère
ourmeja mi nau courbudo, e diguère à mi bràvi coumpagnoun
de resta ‘qui e de li garda ; pièi mandère en avans d’alucaire
pèr agacha. Mai aquésti, estravia pèr soun audàci e pèr sa
forço, afoundravon li bèlli terro dis Egician, e menavon si
femo emé li pichot e li tuavon ; e si crid arribèron à la
vilo. Alor li gènt ausissènt la rumour venguèron au moumen
que l’Aubo se fasié vèire, e touto la plano fuguè pleno de
sóudard e de cavalié e dóu trelus de l’aram. Jupitèr mèstre
dóu pericle, faguè de fugi mi coumpan vergougnousamen e pas
un aguè lou courage de teni tèsto, car èron envirouna de mau.
Di nostre n’i’aguè forço de tua e lis àutri fuguèron enmena
pèr èstre esclau. Mai Jupitèr me meteguè dins l’èime aquelo
idèio (de quant aurié miés vaugu pèr iéu de subi moun destin
en Egito, car despièi li mau m’an agarri) : subran levère
moun éume de la tèsto, e moun blouquié dis espalo, e jitère
ma lanço ; pièi venguère à l’endavans di chivau dóu rèi, embrassant
si geinoui : aquest me sauvè e m’aguè ‘n pieta. Me faguè asseta
sus soun càrri e me menè doulènt dins soun oustau. Si guerrié
m’envirounavon me voulènt tua de si lanço de frai. Mai lou
rèi li tenié liuen, car cregnié l’iro de Jupitèr, paire dis
oste, que punis lis acioun marrido. Restère aqui sèt an de
tèms e acampère forço richesso au mitan dis Egician, car tóuti
me faguèron de douno. Mai quouro venguè la vuechenco annado,
un Fenician messourguié, laire qu’avié fa deja forço mau is
ome, m’enmenè, m’aguènt gagna pèr sis engano, jusqu’en Fenicìo
mounte avié soun bèn e soun oustau. Restère em’ éu un an plen.
Mai coume li mes e li jour s’acabavon, que l’annado fasié
soun revoulun e que venguè mai la sesoun, me meteguè sus uno
nau pèr ana en Libìo, car avié imagina de messorgo pèr me
mena em’ éu eila e me vèndre, e tira un gros proufié. Lou
seguiguère, fourça, mai souspichous. La barco landavo emé
la Tramountano batènt en bello, à l’autour de la Creto. Mai
Jupitèr alestissié sa rouino. |
Coume
avian deja leissa la Creto e que ges de terro se fasien
vèire, mai lou cèu e la mar, alor l’Enfant dóu Tèms espandiguè
sus la nau cloutudo de nivo sourno, e la mar n’en fuguè
touto ensournido. Jupitèr trounè e bandiguè soun pericle
sus la nau, e fuguè empourtado en virant, trucado pèr lou
pericle e s’empliguè de sóupre. Tóuti fuguèron debaussa
dóu batèu, e semblavon de graio de mar sus l’erso, entour
de la barco negro. Un Diéu iè raubè lou retour. Mai Jupitèr
me meteguè i man l’aubre mèstre de la barco à prodo bluio,
pèr que fuguèsse mai franc de malastre. Me i’ère dounc embrassa
e fuguère pourta nòu jour de tèms; e la desenco niue sourno,
l’ausso en me barrulant me faguè apróuma de la terro di
Tesprote. Lou rèi di Tesprote, lou valènt Fidoun me reculiguè
sènso me faire ranchi, car soun fiéu escari m’aduguè dins
l’oustau, gibla de la fre e dóu lassige, e me soustenguè
jusquo vers soun paire. Pièi me carguèron un jargau em’
uno flassado.
Aqui ausiguère parla d’Ulisse, car aquest disié que l’avié
agu coume oste e l’avié reçaupu en ami à soun retour dins
la terro de la patrìo. E me faguè vèire li douno qu’Ulisse
avié acampado, l’aram, l’or e lou ferre bèn travaia: farien
viéure uno famiho enjusqu’à la desenco generacioun; e tant
d’àutri causo de pres siéuno que s’atrouvavon dins lou palais
dóu rèi. Aquest me disié qu’Ulisse èro ana à Doudouno pèr
ausi l’ouracle dóu Roure ramu de Jupitèr e saupre coume
tournarié vers lou pople drud d’Itaco, apertamen vo d’escoundoun.
E faguè lou sarramen davans iéu, en fasènt de libacioun
dins l’oustau, qu’uno nau èro lèsto, emé de coumpagnoun,
pèr lou mena dins la bono terro de la patrìo. Mai me remandè
avans, car i’avié uno nau tesproutiano qu’anavo vers la
bladiero Doulìqui. Dounè ordre de me mena emé de siuen vers
lou rèi Acaste ; mai ié plasiguè que fuguèsse mai dins li
doulour e lou malan : e quouro la barco landarello se fuguè
aliuenchado de terro ourdiguèron de me faire esclau; me
levèron ma flassado e moun jargau e me jitèro entour un
marrit pedas em’ un jargau trauca que vèses de tis iue.
E lou de-vèspre arribèron i gara de la claro, Itaco; m’estaquèron
ferme sus la nau bèn gaubejado em’ uno cau toursegudo; pièi
davalèron lèu sus la ribo pèr soupa. Mai li Diéu me destaquèron
eisa; e m’estènt tapa la tèsto de moun pedas, davalère long
de l’empento, pièi touquère de moun piés la mar e nadère
d’uno man e de l’autro emé voio, e fuguère lèu foro mar,
liuen d’éli. Alor estènt mounta sus la ribo, mounte i’a
uno taiado de bos flourido ié restère amata. Eli anavon,
venien, en gouissant ; mai pièi cerquèron pas mai avans,
e tournèron dins la nau cloutudo, li Diéu m’aguènt escoundu
eisa. E aquésti m’an apróuma de la bòri d’un ome sàvi, car
moun destin es de viéure encaro.
E tu, o Pourcatié, alor ié respoundeguères :
|
—
Ah ! desastra entre lis estrangié, m’as malamen boulega
lou cor en disènt ti mau e ti barrulage. Mai crese pas verai
ço que m’as di d’Ulisse e me gagnaras pas. Coume se pòu-ti
qu’un ome coume tu mentigue em’ aquéu front ! Iéu sabe bèn
que moun mèstre èro en òdi en tóuti li Diéu, d’abord que
l’an pas gibla entre li Trouian, e qu’es pas mort entre
de bras ami après la guerro. Alor tóuti li Grè i’aurien
auboura ‘n mausoulèu e aurié leissa à soun fiéu uno grando
glòri dins l’aveni. Aro lis Escòrpi l’an rauba sènso glòri.
Iéu rèste à despart, emé mi porc e vau pas à la vilo, franc
d’un cop d’asard, se la prudènto Penelopo me mando de i’ana,
s’a reçaupu quauco nouvello. Alor asseta contro l’estrangié,
aquéli que regreton lou mèstre em’ aquéli que devourisson
soun bèn lou questiounon sus tout. Mai iéu me fai plus gau
de rèn saupre despièi qu’un ome d’Etoulìo m’a engana pèr
si dicho: aquéu avié tua ‘n ome, e avié barrula long-tèms
; pièi èro vengu dins moun oustau, e lou reçaupeguère en
ami. Disié que l’avié vist en Creto vers Idoumeniéu, radoubant
si nau roumpudo pèr l’auristre, e qu’anavo reveni l’estiéu
d’après o l’autouno, emé de richesso en abounde e si sòci
parié di Diéu. Tu tambèn, o vièi que malamen t’endoulouires,
bord que lou destin t’a adu vers iéu, cerques pas de me
plaire pèr de messorgo, ni de m’assoulassa, car te farai
pas mai d’ounour e sarai pas mai toun ami pèr acò : mai
cregne Jupitèr paire dis oste e ai pieta de tu.
E l’avisa Ulisse ié respoundeguè :
— Ah! segur as dins lou pitre un cor sènso fe, car meme
après moun juramen pos pas me crèire e te gagne pas. Mai
fasen un pache, e que li Diéu que repairon subre nautre
dins l’Oulimpe nous siegon temouin. Se toun mèstre revèn
dins aquelo demoro, dounome ‘no flassado em’ un jargau e
mando-me vers Doulìqui ounte vole ana ; e se toun mèstre
noun revèn, coume te lou dise, fai-me bandi pèr ti chouro
daut d’un grand baus, pèr qu’un autre paure ague pòu desenant
d’engana.
E tu, pourcatié, ié respoundeguères :
|
—
Estrangié, d’aro-en-lai perdriéu ansin moun bon renoum de
vertu entre lis ome, iéu que t’ai mena dins ma bòri e t’ai
fa li douno de l’oste, se te raubave pièi ta douço vido.
Poudriéu plus prega Jupitèr, Enfant dóu Tèms ! Mai aro es
l’ouro de manja. Que mi coumpagnoun siegon lèu aqui, que
pousquen alesti un bon repas dins la cabano.
Ansin se charravon entre éli, e dóu tèms li pourcatié emé
si porc arribèron. Embarrèron li porc dins li pouciéu, e
un chamatan de bèsti que prenon si plaço s’aubourè ensourdant.
Pièi lou pourcatié dounè l’ordre à si chouro :
— Adusès lou plus bèu di porc, que lou tue pèr aquel oste
que vèn de liuen; e se regalare tambèn nàutri que rustican
e que prenèn soucit di porc à dènt blanco, dóu tèms que
d’àutri manjon sènso vergougno lou crèis de nòsti peno.
Aguènt parla ‘nsin refendeguè de bos emé l’aram taiaire.
E li chouro aduguèron un porc bèn gras de cinq an que meteguèron
proche lou fougau. Lou pourcatié óublidè pas lis Inmourtau,
car èro un ome de bon; mai i’óufriguè la primour e jitè
dins lou fiò li sedo de la tèsto, e preguè touti li Diéu
que revenguèsse Ulisse. Pièi levant la man, piquè ‘m’ un
biho garda, e la vido lachè la bèsti. Li chouro lou durbiguèron
e lou besusclèron ; n’en faguèron de taioun, e lou pourcatié
metié li taioun sus la graisso espesso, la prenènt sus li
garro de tóuti li coustat. Pièi li metié sus lou fiò, après
lis avé ‘nfarina. Li chouro coupèron lis àutri moussèu,
li meteguèron sus d’aste, e li faguèron rousti e li pausèron
sus la taulo. Eumiéu s’aubourè pèr li parti, e soun amo
sabié lou juste : li partiguè en sèt e li destribuïguè :
uno part pèr li Ninfo e pèr Mercùri, Enfant de Maia après
avé fa li vot ; pièi dounè lis autro en cadun, e faguè l’ounour
à-n-Ulisse de l’esquino entiero dóu porc.
E lou mèstre se n’en gaudiguè, e ié diguè :
— Basto venguèsses l’ami de Jupitèr, noste Paire, o Eumiéu,
coume siés lou miéu, tu que me fas ounour coume que siéu.
E tu, Pourcatié, ié respoundeguères :
|
— Manjo, paure estrangié, e regalo-te de tout acò qu’es
tiéu ; car li Diéu dounon uno causo, n’en refuson uno autro,
coume ié plais : éli podon tout.
Ansin parlè, e counsacrè la primour is Inmourtau; pièi aguènt
óufert en libacioun la negro tencho meteguè la coupo entre
li man d’Ulisse, destrùssi di vilo, que s’assetè proche
sa part. Mesàuli dounè lou pan : aquéu, Mesàuli, lou pourcatié
l’avié croumpa de gènt de Tafos emé soun argènt, sènso l’ajudo
de la mestresso ni de Laerto. Li chouro mandèron li man
vers li mèisse davans éli.
E quand aguèron plus fam ni set,
Mesàuli levè lou pan de la taulo ; e tóuti s’anavon lèu
jaire.
La niue venguè, marrido, sénso luno, e Jupitèr plóuguè touto
la niue ; la Largado boufè ‘n furour. Mai Ulisse parlè au
mitan d’éli, pèr prouva lou pourcatié e vèire se ié quitarié
sa flassado pèr la ié douna, e se farié douna lou siéu à
l’un di chouro :
— Escouto-me, aro, Eumiéu, e vàutri, coumpagnoun, que vous
parle en me lausant : car lou vin enebriant m’empuro, lou
vin que fai canta l’ome de sèn, que fai risouleja, que fai
dansa e tambèn fai dire li causo que vaudriè miés teisa.
Mai d’abord qu’ai fa ‘ntèndre ma voues, m’escoundrai pas.
Ah ! s’ère jouine e s’aviéu la forço coume au tèms que calavian
d’embousc souto Troio ! Ulisse e Menelau, Enfant d’Atriéu
èron à la tèsto, e iéu lou tresen coumandave em’ éli, car
m’avien chausi. Quand fuguerian proche de la vilo e di grand
bàrri, s’ajasserian entour dóu castelar, dintre lis arroumias
espés, li sagno la palun, escoundu sout nòstis armo. La
tramountano nous toumbè dessus e nous aduguè la niue menèbro
e ado ; la neu toumbè, frejo; e sus nòsti blouquié i’ avié
gelibre coume de glas. Tóuti lis àutri avien sa flassado
e soun jargau e sis espalo èron tapado pèr lou blouquié
; mai iéu cresiéu pas que deguèsse tant faire fre e aviéu
leissa coume un pau de sén ma flassado à mi sòci, e ère
parti ‘mé moun blouquié e ma bello cencho. Mai quand fuguè
la tresenco ouro de la niue e que lis astre trecoulavon,
alor parlère à-n-Ulissequ’èro proche iéu, ié toucant lou
couide, e aquest m’escoutè tant-lèu:
|
— Noble Enfant de Laerte, endùstri Ulisse, sarai lèu plus
di vivènt ; la fre me gagno, car ai pas ma flassado ; un
Diéu m’a troumpa pèr ana ‘nsin en jargau, e aro pode plus
m’escapa.
Ansin parlère, e aquest aguè ‘no idèio, car èro abile dins
lou counsèu coume dins la bataio. E me diguè souto voues
:
— Taiso-te aro, que noun quaucun di nostre t’ausigue.
Parlè, pièi la tèsto sus soun couide diguè :
— Escoutas, ami: un sounje m’es vengu ‘n dourmènt. Es que
sian vengu bèn liuen di veissèu: que quaucun vague dire
à-n-Agamennoun, Prince di pople, que mande mai d’ome de
si barco.
Ansin parlè, e à la lèsto, Touas, Enfant d’Andremoun s’aubourè
e leissè sa flassado roujo, e courriguè vers li nau. E iéu
emé plasè m’espandiguère dins soun mantèu. Pièi l’Aubo dóu
trone d’or trelusiguè. S’ère jouine coume alor e s’aviéu
la forço, un di pourcatié me baiarié sa flassado dins la
cabano, pèr amista e pèr l’ounour d’un ome valènt. Mai aro
me mespreson d’avè de marrit vièsti.
E tu, o Pourcatié, ié respoundeguères :
— O vièi, lou raconte qu’as fa es sènso reproche e n’as
pas parla de-bado : ni lou vièsti ni rèn te defautara de
ço que fau à-n-un paure malurous que demando. Mai à l’aubo
remetras ti pedas, car avèn pas de flassado ni de jargau
de rechange, e n’i’a qu’un pèr ome. Quand lou fiéu escari
d’Ulisse sara revengu, éu te dounara ‘no flassado em’ un
jargau e te fara mena mounte toun cor te dis d’ana.
Aguènt parla ‘nsin, s’aubourè; pièi faguè ‘n lié proche
lou fiò, e ié jitè d’aus de fedo e de cabro pèr Ulisse.
Aquest se ié couchè e Eumiéu l’atapè e espesso qu’avié pèr
se chanja quand fasié marrit tèms.
Ansin Ulisse s’ajassè aqui, e li chouro s’ajassèron proche
d’éu. Mai Eumiéu, i’agradè pas de coucha dins soun lié liuen
de soun bestiàri, e sourtiguè emé sis armo. Ulisse se gaudiguè
que prenguèsse tant de siuen de soun bèn, dóu tèms qu’èro
de manco. Lou pourcatié meteguè en bandouliero sus sis espalo
soulido un glàsi pounchu, e carguè ‘no lourdo flassado pèr
se tapa dóu vènt, em’ uno grando aus de cabro ; pièi prenguè
‘n bastoun pounchu per s’apara di chin e dis ome, e s’anè
ajassa mounte dourmien li porc à dènt blanco, souto un roucas
cava, à l’abri de la Tramountano.
|
|
|
Et
Odysseus s'éloigna du port, par un âpre sentier, à travers
les bois et les hauteurs, vers le lieu où Athènè lui avait
dit qu'il trouverait son divin porcher, qui prenait soin
de ses biens plus que tous les serviteurs qu'il avait achetés,
lui, le divin Odysseus.
Et il le trouva assis sous le portique, en un lieu découvert
ou il avait construit de belles et grandes étables autour
desquelles on pouvait marcher. Et il les avait construites,
pour ses porcs, de pierres superposées et entourées d'une
haie épineuse, en l'absence du Roi, sans l'aide de sa maîtresse
et du vieux Laertés. Et il avait planté au dehors des pieux
épais et nombreux, en cœur noir de chêne ; et, dans l'intérieur,
il avait fait douze parcs à porcs. Dans chacun étaient couchées
cinquante femelles pleines ; et les mâles couchaient dehors;
et ceux-ci étaient beaucoup moins nombreux, car les divins
Prétendants les diminuaient en les mangeant, et le porcher
leur envoyait toujours le plus gras et le meilleur de tous
; et il n'y en avait plus que trois cent soixante. Quatre
chiens, semblables à des bêtes fauves, et que le prince
des porchers nourrissait, veillaient toujours sur les porcs.
Et celui-ci adaptait à ses pieds des sandales qu'il taillait
dans la peau d'une vache coloriée. Et trois des autres porchers
étaient dispersés, faisant paître leurs porcs ; et le quatrième
avait été envoyé par nécessité à la Ville, avec un porc
pour les Prétendants orgueilleux, afin que ceux-ci, l'ayant
tué, dévorassent sa chair.
Et aussitôt les chiens aboyeurs virent Odysseus, Et ils
accoururent et, hurlant ; mais Odysseus s'assit plein de
ruse, et le bâton tomba de sa main. Alors il eût subi un
indigne traitement auprès de l'étable qui était à lui ;
mais le porcher accourut promptement de ses pieds rapides;
et le cuir lui tomba des mains, et, en criant, il chassa
les chiens à coups de pierres, et il dit au Roi :
|
—
O
Vieillard, certes, ces chiens allaient te déchirer et me
couvrir d'opprobre. Les Dieux m'ont fait assez d'autres
maux. Je reste ici, gémissant, et pleurant un Roi divin,
et je nourris ses porcs gras, pour que d'autres que lui
les mangent; et peut-être souffre-t-il de la faim, errant
parmi les peuples étrangers, s'il vit encore et s'il voit
la lumière de Hèlios. Mais suis-moi, et entrons dans l'étable,
ô Vieillard, afin que, rassasié dans ton âme de nourriture
et de vin, tu me dises d'où tu es et quels maux tu as subis.
Ayant ainsi parlé, le divin porcher le précéda dans l'étable,
et, l'introduisant, il le fit asseoir sur des branches épaisses
qu'il recouvrit de la peau d'une chèvre sauvage et velue.
Et, s'étant couché sur cette peau grande et épaisse, Odysseus
se réjouit d'être reçu ainsi, et il dit :
—
Que
Zeus, ô mon hôte, et les autres Dieux immortels t'accordent
ce que tu désires le plus, car tu me reçois avec bonté.
Et le porcher Eumaios lui répondit :
—
Étranger,
il ne m'est point permis de mépriser même un hôte plus misérable
encore, car les étrangers et les pauvres viennent de Zeus,
et le présent modique que nous leur faisons lui plaît; car
cela seul est au pouvoir d'esclaves toujours tremblants
que commandent de jeunes Rois. Certes, les Dieux s'opposent
au retour de celui qui m'aimait et qui m'eût donné un domaine
aussi grand qu'un bon Roi a coutume d'en donner à son serviteur
qui a beaucoup travaillé pour lui et dont un Dieu a fait
fructifier le labeur ; et, aussi, une demeure, une part
de ses biens et une femme désirable. Ainsi mon travail a
prospéré, et le Roi m'eût grandement récompensé, s'il était
devenu vieux ici ; mais il a péri. Plût aux Dieux que la
race de Hélénè eût péri entièrement, puisqu'elle a rompu
les genoux de tant de guerriers ! car mon maître aussi,
pour la cause d'Agamemnôn, est allé vers Ilios nourrice
de chevaux, afin de combattre les Troiens.
Ayant ainsi parlé, il ceignit sa tunique, qu'il releva,
et, allant vers les étables où était enfermé le troupeau
de porcs, il prit deux jeunes pourceaux, les égorgea, alluma
le feu, les coupa et les traversa de broches, et, les ayant
fait rôtir, les offrit à Odysseus, tout chauds autour des
broches. Puis, il les couvrit de farine blanche, mêla du
vin doux dans une coupe grossière, et, s'asseyant devant
Odysseus, il l'exhorta à manger et lui dit :
|
—
Mange
maintenant, ô étranger, cette nourriture destinée aux serviteurs,
car les Prétendants mangent les porcs gras, n'ayant aucune
pudeur, ni aucune bonté. Mais les Dieux heureux n'aiment
pas les actions impies, et ils aiment au contraire la justice
et les actions équitables. Même les ennemis barbares qui
envahissent une terre étrangère, à qui Zeus accorde le butin,
et qui reviennent vers leurs demeures avec des nefs pleines,
sentent l'inquiétude et la crainte dans leurs âmes. Mais
ceux-ci ont appris sans doute, ayant entendu la voix d'un
Dieu, la mort fatale d'Odysseus, car ils ne veulent point
rechercher des noces légitimes, ni retourner chez eux; mais
ils dévorent immodérément, et sans rien épargner, les biens
du Roi ; et, toutes les nuits et tous les jours qui viennent
de Zeus, ils sacrifient, non pas une seule victime, mais
deux au moins. Et ils puisent et boivent le vin sans mesure.
Certes, les richesses de mon maître étaient gran-des. Aucun
héros n‘en avait autant, ni sur la noire terre ferme, ni
dans Ithaké elle-même. Vingt hommes n'ont point tant de
richesses. Je t'en ferai le compte : douze troupeaux
de bœufs sur la terre ferme, autant de brebis, autant de
porcs, autant de larges étables de chèvres. Le tout est
surveillé par des pasteurs étrangers. Ici, à l'extrémité
de l'île, onze grands troupeaux de chèvres paissent sous
la garde de bons servi-teurs ; et chacun de ceux-ci mène
tous les jours aux Prétendants la meilleure des chèvres
engraissées. Et moi, je gar-de ces porcs et je les protège,
mais j'en-voie aussi aux Prétendants le meilleur et le plus
gras.
Il parla ainsi, et Odysseus mangeait les chairs et buvait
le vin en silence, méditant le malheur des Prétendants.
Après qu'il eut mangé et bu et satisfait son âme, Eumaios
lui remit pleine de vin la coupe où il avait bu lui-même.
Et Odysseus la reçut, et, joyeux dans son cœur, il dit à
Eumaios ces paroles ailées :
—
O
ami, quel est cet homme qui t'a acheté de ses propres richesses,
et qui, dis-tu, était si riche et si puissant! Tu dis aussi
qu'il a péri pour la cause d'Agamemnôn ? Dis-moi son nom,
car je le connais peut-être. Zeus et les autres Dieux immortels
savent, en effet, si je viens vous annoncer que je l'ai
vu, car j'ai beaucoup erré.
Et le chef des porchers lui répondit :
—
O
Vieillard, aucun voyageur errant et apportant des nouvelles
ne persuadera sa femme et son cher fils, que de mendiants
affamés mentent effrontément et ne veulent point dire la
vérité ! Chaque étranger qui vient parmi le peuple
d'Ithakè va trouver ma maîtresse et lui fait des mensonges.
Elle les reçoit avec bonté, les traite bien et les interroge
sur chaque chose. Puis elle gémit, et les larmes tombent
de ses paupières, comme c'est la coutume de la femme dont
le mari est mort. Et toi, Vieillard, tu inventerais aussitôt
une histoire, afin qu'elle te donnât un manteau, une tunique,
des vêtements. Mais déjà les chiens rapides et les oiseaux
carnassiers ont arraché sa chair de ses os, et il a perdu
l'âme; ou les poissons l'ont mangé dans la mer, et ses os
gisent sur le rivage, couverts d'un monceau de sable. Il
a péri ainsi, laissant à ses amis et à moi de grandes douleurs;
car, dans quelque lieu que j'aille, je ne trouverai jamais
un autre maître aussi bon, même quand j'irais dans la demeure
de mon père et de ma mère, là où je suis né et où ceux-ci
m'ont élevé. Et je ne les pleure point tant, et je ne désire
point tant les revoir de mes yeux sur la terre de ma patrie,
que je ne suis saisi du regret d'Odysseus absent. Et maintenant
qu'il n'est point là, ô Étranger, je le respecte en le nommant,
car il m'aimait beaucoup et prenait soin de moi; c'est pourquoi
je l'appelle mon frère aîné, bien qu'il soit absent au loin.
Et le patient et divin Odysseus lui répondit :
|
—
O
ami, puisque tu nies mes paroles et que tu affirmes qu'il
ne reviendra pas, ton esprit est toujours incrédule. Cependant,
je ne parle point au hasard, et je jure par serment qu'Odysseus
reviendra. Qu'on me récompense de cette bonne nouvelle quand
il sera rentré dans ses demeures. Je n'accepterai rien auparavant,
malgré ma misère; mais, alors seulement, qu'on me donne
des vêtements, un manteau et une tunique. Il m'est odieux,
non moins que les portes d'Aidès, celui qui, poussé par
la misère, parle faussement. Que Zeus, le premier des Dieux,
le sache ! Et cette table hospitalière, et le foyer
de l'irréprochable Odysseus où je me suis assis! Certes,
toutes les choses que j'annonce s'accompliront. Odysseus
arrivera ici dans cette même année, même à la fin de ce
mois; même dans peu de jours il rentrera dans sa demeure
et il punira chacun de ceux qui outragent sa femme et son
illustre fils.
Et le porcher Eumaios lui répondit :
—
O
Vieillard, je ne te donnerai point cette récompense d'une
bonne nouvelle, car jamais Odysseus ne reviendra vers sa
demeure. Bois donc en repos; ne parlons plus de cela, et
ne me rappelle point ces choses, car je suis triste dans
mon cœur quand quelqu'un se souvient de mon glorieux maître.
Mais j'accepte ton serment qu'Odysseus revienne, comme je
le désire, ainsi que Pènélopéia, le vieux Laertès et le
divin Tèlémakhos. Maintenant, je gémis sur cet enfant, Tèlémakhos,
qu'a engendré Odysseus, et que les Dieux ont nourri comme
une jeune plante. J'espérais que, parmi les hommes, il ne
serait inférieur à son père bien-aimé, ni en sagesse, ni
en beauté; mais quelqu'un d'entre les Immortels, ou d'entre
les hommes, a troublé son esprit calme, et il allé vers
la divine Pylos pour s’informer de son père, et les Prétendants
insolents lui tendent une embuscade au retour, afin que
la race du divin Arkeisios périsse entièrement dans Ithakè.
Mais laissons-le, soit qu'il périsse, soit qu'il échappe,
et que le Kroniôn le couvre de sa main! Pour toi, vieillard,
raconte-moi tes malheurs, et parle avec vérité, afin que
je t'entende. Qui es-tu ? quel est ton peuple ? où sont
tes parents et ta ville ? sur quelle nef es-tu venu ? comment
des marins t'ont-ils mené à Ithaké? qui sont-ils ? car je
pense que tu n’es pas venu ici à pied ?
Et le subtil Odysseus lui répondit :
|
—
Je
te dirai, en effet, ces choses avec vérité ; mais, quand
même cette nourriture et ton vin doux dureraient un long-temps,
quand même nous resterions ici, mangeant tranquillement,
tandis que d'autres travaillent, il me serait facile, pendant
toute une année, de te raconter les douleurs que j'ai subies
par la volonté des Dieux.
Je me glorifie d'être né dans la vaste Krètè et d'être le
fils d'un homme riche, Beaucoup d'autres fils lui étaient
nés dans ses demeures, d'une femme légitime, et y avaient
été élevés. Pour moi, c'est une mère achetée et concubine
qui m'a enfanté ; mais Kastôr Hylakide m'aima autant que
ses enfants légitimes ; et je me glorifie d'avoir été engendré
par lui qui, autrefois, était honoré comme un Dieu par les
Krètois, à cause de ses domaines, de ses richesses et de
ses fils illustres. Mais les Kères de la mort l’emportèrent
aux demeures d'Aidés, et ses fils magnanimes partagèrent
ses biens et les tirèrent au sort. Et ils m'en donnèrent
une très petite part avec sa maison. Mais, par ma vertu,
j'épousai une fille d'hommes très riches, car je n'étais
ni insensé, ni lâche. Maintenant tout est flétri en moi,
mais, cependant, tu peux juger en regardant le chaume; et,
certes, j'ai subi des maux cruels. Arès et Athènè m'avaient
donné l'audace et l'intrépidité, et quand, méditant la perte
des ennemis, je choisissais des hommes braves pour une embuscade,
jamais, en mon cœur courageux, je n’avais la mort devant
les yeux ; mais, courant aux premiers rangs, je tuais
de ma lance
celui des guerriers ennemis qui me le cédait en agilité.
Tel j'étais dans la guerre ; mais les travaux et les soins
de la famille, par lesquels on élève les chers enfants,
ne me plaisaient point; et j'aimais seulement les nefs armées
d'avirons, les combats, les traits aigus et les flèches;
et ces armes cruelles qui sont horribles aux autres hommes
me plaisaient, car un Dieu me les présentait toujours à
l'esprit. Ainsi chaque homme se réjouit de choses différentes.
En effet, avant que les fils des Akhaiens eussent mis le
pied devant Troiè, j'avais neuf fois commandé des guerriers
et des nefs rapides contre des peuples étrangers, et tout
m'avait réussi. Je choisissais d'abord ma part légitime
du butin, et je recevais ensuite beaucoup de dons ; et ma
maison s’accroissait, et j'étais craint et respecté parmi
les Krètois. Mais quand l'irréprochable Zeus eut décidé
cette odieuse expédition qui devait rompre les genoux à
tant de héros, alors les peuples nous ordonnèrent, à moi
et à l'illustre Idoméneus, de conduire nos nefs à Ilios,
et nous ne pûmes nous y refuser à cause des rumeurs menaçantes
du peuple.
Là
nous,
fils des Akhaiens, nous combattîmes pendant neuf années, et,
la dixième, ayant saccagé la ville de Priamos, nous revînmes
avec nos nefs vers nos demeures; mais un Dieu dispersa les
Akhaiens. Mais à moi, malheureux, le sage Zeus imposa d'autres
maux. Je restai un seul mois dans ma demeure, me réjouissant
de mes enfants, de ma femme et de mes richesses ; et mon cœur
me poussa ensuite à naviguer vers l'Aigyptiè sur mes nefs
bien construites, avec de divins compagnons.
|
Et
je préparai neuf nefs, et aussitôt les équipages en furent
réunis. Pendant six jours mes chers compagnons prirent de
joyeux repas, car j'offris beaucoup de sacrifices aux Dieux,
et, en même temps, des mets à mes hommes. Le septième jour,
étant partis de la grande Krètè, nous naviguâmes aisément
au souffle propice de Boréas, comme au courant d'un fleuve
; et aucune de mes nefs n'avait souffert; mais, en repos et
sains et saufs, nous restâmes assis; et le vent et les pilotes
conduisaient les nefs; et, le cinquième jour, nous parvînmes
au beau fleuve Aigyptos. Et j'arrêtai mes nefs recourbées
dans le fleuve Aigyptos. Là, j'ordonnai à mes chers compagnons
de rester auprès des nefs pour les garder, et j'envoyai des
éclaireurs pour aller à la découverte. Mais ceux-ci, égarés
par leur audace et confiants dans leurs forces, dévastèrent
aussitôt les beaux champs des hommes Aigyptiens, entraînant
les femmes et les petits enfants et tuant les hommes. Et aussitôt
le tumulte arriva jusqu'à la ville. Et les habitants, entendant
ces clameurs, accoururent au lever d'Eôs, et toute la plaine
se remplit de piétons et de cavaliers et de l'éclat de l'airain.
Et le foudroyant Zeus mit mes compagnons en fuite, et aucun
d'eux ne soutint l'attaque, et la mort les environna de toutes
parts. Là, un grand nombre des nôtres fut tué par l'airain
aigu, et les autres furent emmenés vivants pour être esclaves.
Mais Zeus lui-même mit cette résolution dans mon esprit. Plût
aux Dieux que j'eusse dû mourir en Aigyptié et subir alors
ma destinée, car d'autres malheurs m'attendaient. Ayant aussitôt
retiré mon casque de ma tête et mon bouclier de mes épaules,
et jeté ma lance, je courus aux chevaux du Roi, et j'embrassai
ses genoux, et il eut pitié de moi, et il me sauva ; et, m'ayant
fait monter dans son char, il m'emmena dans ses demeures.
Certes, ses guerriers m'entouraient, voulant me tuer de leurs
lances de frêne, car ils étaient très irrités ; mais il m'arracha
à eux, craignant la colère de Zeus hospitalier qui châtie
surtout les mauvaises actions. Je restai là sept ans, et j'amassai
beaucoup de richesses parmi les Aigyptiens, car tous me firent
des présents. Mais vers la huitième année, arriva un homme
de la Phoinikié, plein de mensonges, et qui avait déjà causé
beaucoup de maux aux hommes. Et il me persuada par ses mensonges
d'aller en Phoinikié, où étaient sa demeure et ses biens.
Et je restai là une année entière auprès de lui. Et quand
les jours et les mois se furent écoulés, et que, l'année étant
accomplie, les saisons revinrent, il me fit monter sur une
nef, sous prétexte d'aller avec lui conduire un chargement
en Libyè, mais pour me vendre et retirer de moi un grand prix.
Et je le suivis, le soupçonnant, mais contraint. Et la nef,
poussée par le souffle propice de Boréas, approchait de la
Krètè, quand Zeus médita notre ruine. |
Et
déjà nous avions laissé la Krètè, et rien n'apparaissait
plus que l'Ouranos et la mer. Alors, le Kroniôn suspendit
une nuée noire sur la nef creuse, et sous cette nuée toute
la mer devint noire aussi. Et Zeus tonna, et il lança la
foudre sur la nef, qui se renversa, frappée par la foudre
de Zeus, et se remplit de fumée. Et tous les hommes furent
précipités de la nef, et ils étaient emportés, comme des
oiseaux de mer, par les flots, autour de la nef noire, et
un Dieu leur refusa le retour. Alors Zeus me mit entre les
mains le long mât de la nef à proue bleue, afin que je pusse
fuir la mort; et l'ayant embrassé, je fus la proie des vents
furieux. Et je fus emporté pendant neuf jours, et, dans
la dixième nuit noire, une grande lame me jeta sur la terre
des Thesprôtes. Alors le héros Pheidôn, le roi des Thesprôtes,
m'accueillît généreusement; car je rencontrai d'abord son
cher fils, et celui-ci me conduisit, accablé de froid et
de fatigue, et, me soutenant de la main, m'emmena dans les
demeures de son père. Et celui-ci me donna des vêtements,
un manteau et une tunique. Là, j'entendis parler d'Odysseus.
Pheidôn me dit que, lui ayant donné l'hospitalité, il l'avait
traité en ami, comme il retournait dans la terre de sa patrie.
Et il me montra les richesses qu'avait réunies Odysseus,
de l'airain, de l'or et du fer très difficile à travailler,
le tout assez abondant pour nourrir jusqu'à sa dixième génération.
Et tous ces trésors étaient déposés dans les demeures du
Roi. Et celui-ci me disait qu'Odysseus était allé à Dôdônè
pour apprendre du grand Chêne la volonté de Zeus, et pour
savoir comment, depuis longtemps absent, il rentrerait dans
la terre d'Ithakè, soit ouvertement. soit en secret. Et
Pheidôn me jura, en faisant des libations dans sa demeure,
que la nef et les hommes étaient prêts qui devaient conduire
Odysseus dans la chère terre de sa patrie. Mais il me renvoya
d'abord, profitant d'une nef des Thesprôtes qui allait à
Doulikhios. Et il ordonna de me mener au Roi Akastos ; mais
ces hommes prirent une résolution funeste pour moi, afin,
sans doute, que je subisse toutes les misères. Quand la
nef fut éloignée de terre, ils songèrent aussitôt à me réduire
en servitude ; et, m'arrachant mon vêtement, mon manteau
et ma tunique, ils jetèrent sur moi ce misérable haillon
et cette tunique déchirée, tels que tu les vois. Vers le
soir ils parvinrent aux champs de la riante Ithaké, et ils
me lièrent aux bancs de la nef avec une corde bien tordue;
puis ils descendirent sur le rivage de la mer pour prendre
leur repas. Mais les Dieux eux-mêmes détachèrent aisément
mes liens. Alors, enveloppant ma tête de ce haillon, je
descendis à la mer par le gouvernail, et pressant l'eau
de ma poitrine et nageant des deux mains, j'abordai très
loin d'eux. Et je montai sur la côte, là où croissait un
bois de chênes touffus, et je me couchai contre terre, et
ils me cherchaient en gémissant; mais, ne me voyant point,
ils jugèrent qu'il était mieux de ne plus me chercher ;
car les Dieux m'avaient aisément caché d'eux, et ils m'ont
conduit à l’étable d'un homme excellent, puisque ma destinée
est de vivre encore.
Et le porcher Eumaios lui répondit :
|
—
O
Étranger très malheureux, certes, tu as fortement ému mon
cœur en racontant les misères que tu as subies et tes courses
errantes ; mais, en parlant d'Odysseus, je pense que tu
n'as rien dit de sage, et tu ne me persuaderas point. Comment
un homme tel que toi peut-il mentir aussi effrontément ?
Je sais trop que penser du retour de mon maître. Certes,
il est très odieux à tous les Dieux, puisqu'ils ne l'ont
point dompté par la main des Troiens, ou qu'ils ne lui ont
point permis, après la guerre, de mourir entre les bras
de ses amis. Car tous les Akhaiens lui eussent élevé un
tombeau, et une grande gloire eût été accordée à son fils
dans l'avenir. Et maintenant les Harpyes l'ont déchiré sans
gloire, et moi, séparé de tons, je reste auprès de mes porcs
; et je ne vais point à la ville, si ce n est quand la sage
Pènélopéia m'ordonne d'y aller, quand elle a reçu quelque
nouvelle. Et, alors, tous s'empressent de m'interroger,
ceux qui s'attristent de la longue absence de leur Roi et
ceux qui se réjouissent de dévorer impunément ses richesses.
Mais il ne m'est point agréable de demander ou de répondre
depuis qu'un Aitôlien m'a trompé par ses paroles. Ayant
tué un homme, il avait erré en beaucoup de pays, et il vint
dans ma demeure, et je le reçus avec amitié. Il me dit qu'il
avait vu, parmi les Krètois, auprès d'Idoméneus, mon maître
réparant ses nefs que les tempêtes avaient brisées. Et il
me dit qu'Odysseus allait revenir, soit cet été, soit cet
automne, ramenant de nombreuses richesses avec ses divins
compagnons. Et toi, Vieillard, qui as subi tant de maux,
et que la destinée a conduit vers moi, ne cherche point
à me plaire par des mensonges, car je ne t'honorerai, ni
ne t'aimerai pour cela, mais par respect pour Zeus hospitalier
et par compassion pour toi.
Et le subtil Odysseus lui répondît :
—
Certes,
tu as dans ta poitrine un esprit incrédule, puisque, ayant
juré par serment, je ne t'ai point persuadé. Mais faisons
un pacte, et que les Dieux qui habitent l'Olympos soient
témoins. Si ton Roi revient dans cette demeure, donne-moi
des vêtements, un manteau et une tunique, et fais-moi conduire
à Doulikhios, ainsi que je le désire; mais si ton Roi ne
revient pas comme je te le dis, ordonne à tes serviteurs
de me jeter du haut d'un grand rocher, afin que, désormais,
un mendiant craigne de mentir.
Et le divin porcher lui répondit :
|
—
Étranger,
je perdrais ainsi ma bonne renommée et ma vertu parmi les
hommes, maintenant et à jamais, moi qui t'ai conduit dans
mon étable et qui t'ai offert les dons de l'hospitalité,
si je te tuais et si je t'arrachais ta chère âme. Comment
supplierais-je ensuite le Kroniôn Zeus ? Mais voici l'heure
du repas, et mes compagnons vont arriver promptement, afin
que nous préparions un bon repas dans l'étable.
Tandis qu'ils se parlaient ainsi, les porcs et les porchers
arrivèrent. Et ils enfermèrent les porcs, comme de coutume,
pour la nuit, et une immense rumeur s'éleva du milieu des
animaux qui allaient à l'enclos. Puis le divin porcher dit
à ses compagnons :
—
Amenez-moi
un porc excellent, afin que je le tue pour cet hôte qui
vient de loin, et nous nous en délecterons aussi, nous qui
souffrons beaucoup, et qui surveillons les porcs aux dents
blanches, tandis que d'autres mangent impunément le fruit
de notre travail.
Ayant ainsi parlé, il fendit du bois avec l'airain tranchant.
Et les porchers amenèrent un porc très gras ayant cinq ans.
Et ils l'étendirent devant le foyer. Mais Eumaios n'oublia
point les Immortels, car il n'avait que de bonnes pensées
; et il jeta d'abord dans le feu les soies de la tête du
porc aux dents blanches, et il pria tous les Dieux, afin
que le subtil Odysseus revînt dans ses demeures. Puis, levant
les bras, il frappa la victime d'un morceau de chêne qu'il
avait réservé, et la vie abandonna le porc. Et les porchers
l'égorgèrent, le brûlèrent et le coupèrent par morceaux.
Et Eumaios, retirant les entrailles saignantes, qu'il recouvrit
de la graisse prise au corps, les jeta dans le feu après
les avoir saupoudrées de fleur de farine d'orge. Et les
porchers, divisant le reste, traversèrent les viandes de
broches, les firent rôtir avec soin et les retirèrent du
feu. Puis ils les déposèrent sur des disques. Eumaios se
leva, faisant les parts, car il avait des pensées équitables;
et il fit en tout sept parts. Il en consacra une aux Nymphes
et à Hermès, fils de Maiè, et il distribua les autres à
chacun ; mais il honora Odysseus du dos entier du porc aux
dents blanches. Et le héros, le subtil Odysseus, s'en glorifia,
et dit à Eumaios :
—
Plaise
aux Dieux, Eumaios, que tu sois toujours cher au Père Zeus,
puisque, tel que je suis, tu m'as honoré de cette part excellente.
Et le porcher Eumaios lui répondit :
|
—
Mange
heureusement, mon hôte, et délecte-toi de ces mets tels
qu'ils sont. Un Dieu nous les a donnés et nous laissera
en jouir, s'il le veut ; car il peut tout.
Il parla ainsi, et il offrit les prémices aux Dieux éternels.
Puis, ayant fait des libations avec du vin rouge, il mit
une coupe entre les mains d'Odysseus destructeur de citadelles.
Et celui-ci s'assît devant le dos du porc ; et Mésaulios,
que le chef des porchers avait acheté en l'absence de son
maître, et sans l'aide de sa maîtresse et du vieux Laertès,
distribua les parts. Il l'avait acheté de ses propres richesses
à des Taphiens.
Et tous étendirent les mains vers les mets placés devant
eux. Et après qu'ils eurent assouvi le besoin de boire et
de manger, Mésaulios enleva le pain, et tous, rassasiés
de nourriture, allèrent à leurs lits. Mais la nuit vint, mauvaise et noire; et Zeus plut toute
la nuit, et le grand Zéphyros soufflait chargé d'eau. Alors
Odysseus parla ainsi, pour éprouver le porcher qui prenait
tant de soins de lui, afin de voir si, retirant son propre
manteau, il le lui donnerait, on s'il avertirait un de ses
compagnons :
—
Écoutez-moi
maintenant, toi, Eumaios, et vous, ses compagnons, afin
que je vous parle en me glorifiant, car le vin insensé m'y
pousse, lui qui excite le plus sage à chanter, à rire, à
danser, et à prononcer des paroles qu'il eût été mieux de
ne pas dire ; mais dès que l'ai commencé à être bavard,
je ne puis rien cacher. Plût aux Dieux que je fusse jeune
et que ma force fût grande, comme au jour où nous tendîmes
une embuscade sous Troiè. Les chefs étaient Odysseus et
l'Atréide Ménélaos, et je commandais avec eux, car ils m'avaient
choisi euxmêmes. Quand nous fûmes arrivés à la ville, sous
la haute muraille, nous nous couchâmes avec nos armes, dans
un marais, au milieu de roseaux et de broussailles épaisses.
La nuit vint, mauvaise, et le souffle de Boréas était glacé.
Puis la neige tomba, froide, et le givre couvrait nos
boucliers. Et tous avaient leurs manteaux et
leurs tuniques ; et ils dormaient tranquilles, couvrant
leurs épaules de leurs boucliers. Pour moi, j'avais laissé
mon manteau à mes compagnons comme un insensé ; mais je
n'avais point pensé qu'il dût faire un si grand froid, et
je n’avais que mon bouclier et une tunique brillante. Quand
vînt la dernière partie de la nuit, à l'heure où les astres
s'inclinent, ayant touché du coude Odysseus, qui était auprès
de moi, je lui dis ces paroles qu'il comprit aussitôt :
|
—
Divin
Laertiade, subtil Odysseus, je ne vivrai pas longtemps et
ce froid me tuera, car je n'ai point de manteau et un Daimôn
m'a trompé en me persuadant de ne prendre que ma seule tunique;
et maintenant il n'y a plus aucun remède.
Je parlai ainsi, et il médita aussitôt un projet dans son
esprit, aussi prompt qu'il l'était toujours pour délibérer
ou pour combattre. Et il me dit à voix basse :
—
Tais-toi
maintenant, de peur qu'un autre parmi les Akhaiens t'entende.
Il parla ainsi, et, appuyé sur le coude, il dit :
—
Écoutez-moi,
amis. Un songe divin m'a réveillé. Nous sommes loin des
nefs; mais qu'un de nous aille prévenir le Prince des peuples,
l'Atréide Agamemnôn, afin qu'il ordonne à un plus grand
nombre de sortir des nefs et de venir ici.
Il parla ainsi, et aussitôt Thoas Andraimonide se leva,
jeta son manteau pourpré et courut vers les nefs, et je
me couchai joyeusement dans son manteau, jusqu'à la clarté
d'Eôs au thrône d'or. Plût aux Dieux que je fusse aussi
jeune et que ma force fût aussi grande ! un des porchers,
dans ces étables, me donnerait un manteau, par amitié et
par respect pour un homme brave. Mais maintenant, je suis
méprisé, à cause des misérables haillons qui me couvrent
le corps.
Et le porcher Eumaios lui répondit :
—
O
vieillard, tu as raconté une histoire irréprochable, et
tu n'auras point dit en vain une parole excellente. C'est
pourquoi tu ne manqueras ni d'un manteau, ni d'aucune chose
qui convienne à un suppliant malheureux venu de loin ; mais,
au matin, tu reprendras tes haillons, car ici nous n'avons
pas beaucoup de manteaux, ni de tuniques de rechange, et
chaque homme n'en a qu'une. Quand le cher fils d'Odysseus
sera revenu, il te donnera lui-même des vêtements, un manteau
et une tunique, et il te fera conduire où ton cœur désire
aller.
Ayant ainsi parlé, il se leva, approcha le feu du lit de
peaux de chèvres et de brebis où Odysseus se coucha, et
il jeta sur lui un grand et épais manteau de rechange et
dont il se couvrait quand les mauvais temps survenaient.
Et Odysseus se coucha, et, auprès de lui, les jeunes porchers
s'endormirent; mais il ne plut point à Eumaios de reposer
dans son lit loin de ses porcs, et il sortit, armé. Et Odysseus
se réjouissait qu'il prit tant de soin de ses biens pendants
son absence. Et, d'abord, Eumaios mit une épée aiguë autour
de ses robustes épaules ; puis, il se couvrit d'un épais
manteau qui garantissait du vent ; et il prit aussi la peau
d'une grande chèvre, et il saisit une lance aiguë pour se
défendre des chiens et des hommes ; et il alla dormir où
dormaient ses porcs, sous une pierre creuse, à l'abri de
Boréas.
|
|