Cant XIV

Remonter

   

  Ulisse s’aliunchè de la calanco, e prenguè ‘n draióu souide à travès li bouscage e sus lou planestèu, mounte Minervo i’avié ‘nsigna lou pourcatié divin, aquéu que prenié soucit de soun bèn mai que tóuti lis àutri ragas qu’avié croumpa.

   Adounc, lou trouvè asseta sus lou pas d’un aut e large claus que s’èro basti dins un rode descubert, em’ un camin autour: sènso l’ajudo de Laerto ni de sa mestresso, Ulisse estènt liuen, éu soulet l’avié basti pèr li porc, emé de carrèu qu’avié carreja éu-meme e l’avié embarragna d’espino. Deforo i’avié planta tout entour un rande sarra de pau en courau de roure qu’avié refendu. E dins lou claus i’avié douge pouciéu proche lis un dis autre, mounte se tirassavon li porc ; e dins cadun i’avié d’ajassado cinquanto trujo sengliero ; mai li verre se radassavon deforo, mens noumbrous car li Calignaire, parié à de Diéu, n’en demenissien lou comte en li manjant, e lou pourcatié ié mandavo li mai gras : n’i’avié pamens tres cènt e sièissanto. Proche, dourmien quatre chin que semblavon de bèsti fèro : lou baile di pourcatié lis avié abari.

 

 

  Aquest èro en trin de se faire de chambeiroun pèr si pèd emé de pèu de biòu. Li tres àutri pourcatié èron un d’eici, un d’eila a garda si troupelado de porc ; e lou quatren èro ana à la vilo em’ un porc pèr li Calignaire plen de croio.

 

    Subran li chin japaire veguèron Ulisse e venguèron sus éu; mai Ulisse avisadamen s’assetè, e lou bastoun ié toumbè di man. Aqui aurié passa ‘n marrit moumen proche si claus, mai lou pourcatié se levè vitamen dóu lindau, e ié courriguè après, leissant toumba lou cuer de si man; e li cridavo en li couchant à cop de pèiro, un d’eici un d’eila, pièi diguè au mèstre :

    — O Vièi, aquéli chin, se n’es gaire manca que t’estrifèsson e que me faguèsson vergougno. Mai li Diéu m’an douna d’àutri mau e d’àutri lagno, car iste eici, doulènt e plourant un mèstre parié i Diéu, e engraisse si porc pèr d’autre. Eu, pechaire, barrulo dins de vilo e vers d’ome de lengo estranjo, se viéu encaro e se vèi la lus dóu soulèu. Vène emé iéu, tu, vièi, que manges e bègues coume te n’en dira lou cor, e que pièi me digues de mounte siés e li mau qu’as passa.

   Aguènt parla ‘nsin, lou pourcatié divin passè proumié ; pièi faguè intra Ulisse dins la cabano, jitè au sòu de branco espesso, lis atapè de la pèu mouflo d’uno cabro espeloufido, que ié servié à-n-éu, e faguè asseta Ulisse ; aquest se gaudiguè d’èstre ansin aculi e parlè ‘nsin :

   — Que Jupitèr e lis àutri Diéu Inmourtau, o moun oste, te dounon ço que desires lou mai, amor que m’as reçaupu, bèn-voulènt.

   E lou pourcatié Eumiéu ié respoundeguè :

   — Estrangié, m’es pas permés de mespresa un estrangié emai fuguèsse encaro mai miserable que tu ; car lis estrangié e li paure vènon de la part de Jupitèr, e nosto douno, emai fugue pichouno i’agrado: acò ‘s l’us di varlet que cregnon, quand un jouino mèstre li gouverno. Certo, li Diéu an entrepacha la revengudo d’aquéu que m’aurié trata en ami : m’aurié douna un bèn em’ un oustau em’ uno femo, coume fai un bon mèstre à-n-aquéu que s’es pena pèr éu, quand li Diéu fan pourta fru à soun travai. Ansin moun travai a pourta fru e lou mèstre m’aurié bèn ajuda s’avié passa si vièi jour eici. Mai a peri coume aurié degu peri la raço d’Eleno, qu’a desvigoura tant de guerrié. E moun mèstre, pèr l’ounour d’Agamennoun, es ana vers Ilioun la cavaliero se batre emé li Trouian.

 

 

   Aguènt parla ‘nsin, estroupè soun jargau e lou sarrè ‘mé sa taiolo ; pièi anè vers li pouciéu mounte èron embarra la pourcino ; e n’aguènt pres dous, lis aduguè, pièi li escoutelè, li besusclè, n’en faguè de taioun e li meteguè sus d’aste. Li faguè rousti e lis óufriguè à-n-Ulisse, tóuti caud, e sus lis aste ; pièi i’espargiguè de farino blanco, e dins un got sermè lou vin melicous ; pièi s’assetè en fàci d’éu, e l’acourajant pèr manja, ié diguè :

    — Aro, Estrangié, manjo aquelo pourcaio que laisson pèr la taifo, dóu tèms que li Calignaire manjon li porc gras, sènso sounja ni au revenge ni à la pieta. Li Diéu benura amon pas li causo impìo, mai fan ounour i causo justo. E meme lis enemi alabre qu’encoumbisson uno terro estranjo, se Jupitèr i’a douna la piho e que tornon dins sis oustau emé si nau pleno, soun inquiet e an pòu dóu revenge. Mai li Calignaire an degu
saupre quicon e ausi de la voues d’un Diéu la mort lamentouso dóu mèstre, car volon ni cerca de noço lèimo ni tourna sus lou siéu ; mai, sèns soucit, escoumbourisson soun bèn sènso retengudo e sènso mesuro: e tóuti li niue e tóuti li jour que Jupitèr nous mando, escoutellon pas qu’uno vitimo, nimai dos ; e chabisson lou vin, pousant à voulounta. Segur moun mèstre avié de gros bèn, coume n’an pas de catau sus la terro fermo ni dins Itaco. Vint ome ensèn n’an pas tant. Te n’en farai lou comte : sus terro fermo, douge manado de biòu; e autant d’abeié de fedo, e autant de toucado de porc, e autant de troupèu de cabro, tout acò garda pèr de pastre siéu. Eici, au bout de l’isclo, vounje grand troupèu de cabro gardado pèr de cabrié fisable ; cadun adus la plus grasso de si cabro tóuti li jour, pèr li Calignaire. Iéu garde e souigne aquéli porc, e mande tambèn lou meiour e lou mai gras.

 

 

   Ansin parlavo, e Ulisso manjavo li car e bevié lou vin sèns muta, perpensant la rouino di Calignaire. Mai quand aguè soupa e countenta soun amo, Eumiéu ié baiè pleno de vin, la moco ounte bevié ; e Ulisse la prenguè, gauchous, e ié diguè aquéli paraulo aludo :

 

 

   — Ami, quau es aquel ome que t’a croumpa de soun argènt e que dises tant riche e pouderous ? Dises tambèn qu’es mort pèr l’ounour d’Agamennoun. Digo-me lou, car l’ai belèu couneigu. Jupitèr e lis àutri diéu inmourtau sabon se poudriéu vous l’anouncia, car ai barrula dins forço païs.

   E lou baile di pourcatié ié respoundeguè :

   — O vièi, i’a pas de viajadou adusènt de nouvello, que ni sa femo nimai soun fiéu escari lou poudrien crèire ; car i’a de barrulaire afamina que mentisson à l’asard e volon pas dire lou verai. Cade viajadou que vèn vers lou pople d’ltaco vai vèire ma mestresso e ié dis de messorgo ; e aquelo ié fai bon acuei, lou reçaup en ami e ié demando sus touto causo. Pièi li lagremo rajon de sis iue e se doulouiro, coume uno femo que soun ome es mort liuen. Tu, tambèn, o vièi, fariés subran un raconte se te dounavon un jargau em’ uno flassado. Mai li chin e lis aucèu de rapino an escarcha la pèu de sus sis os, e la vido l’a quita ; vo bèn li pèis l’an manja e sis os jaison sus quauco ribo dins un mouloun de sablo. Es mort eilalin e nous a leissa li lagno, à sis ami em’ à iéu subre-tout; car atrouvarai plus un mèstre tant dous, en quet rode que vague, meme dins l’oustau de moun paire e de ma maire ounte siéu nascu e mounte m’an abari. Li regrete pas tant, emai barbèle de li revèire de mis iue, coume regrete Ulisse parti. E aro ai crento de lou nouma, o Estrangié, car m’amavo forço e prenié siuen de iéu; ansin iéu ié dise moun fraire einat, meme aro qu’es liuen.

 

 

   E lou paciènt e divin Ulisse ié venguè :

    — Ami, d’abord que nègues moun dire, qu’afourtisses que revendra plus, e que toun èime vòu pas crèire, iéu parlarai pas de-bado, mai te fau lou juramen qu’Ulisse revendra ; e pèr me paga d’aquelo bono nouvello, quand arribara dins soun oustau, que me dounon un jargau em’ uno flassado: mai avans vole rèn reçaupre, emai siegue dins un grand besoun. Car aquéu que, buta pèr lou pequinage, dis de messorgo m’es en òdi autant coume li Porto de l’Infèr. Que Jupitèr lou proumié d’entre li Diéu m’ausigue ! emai aquelo taulo d’oste, emai lou fougau dóu noble Ulisse mounte siéu arriba! Certo tout acò se coumplira coume lou dise. Ulisse vendra eici aquest an, i darrié jour d’aquest mes o l’autre coumençant, revendra dins soun oustau e punira aquéu que fai escorno à sa mouié em’ à soun fiéu glourious.

 

   Eumiéu lou pourcatié ié respoundeguè :

   — O vièi, ni iéu ni Ulisse te pagaren d’aquelo bono novo, car tournara pas dins soun oustau. Mai tu, béu sèns soucit, e charren d’autro causo, e me fagues pas ensouveni d’aquésti : car moun cor s’endoulouiro quand quaucun me parlo de moun mèstre venerable. Leissen toun juramen, e basto qu’Ulisse revèngue coume lou voudriéu, e coume lou voudrié Penelopo, e lou vièi Laerte e Telemaque retrasènt i Diéu. Aro m’endoulouire, sènso poudé l’óublida, sus lou fiéu qu’Ulisse a engendra, Telemaque que li Diéu an creissu coume uno jitello. Cresiéu qu’entre lis ome vaudrié soun paire escari pèr la bèuta e la taio ; mai quaucun dis Inmourtau o dis ome a treboula soun èime sani, e s’es emparti vers la divino Pilos pèr saupre de soun paire ; e li Calignaire plen de croio ié calon un embousc à soun retour, pèr que la raço d’Arcìsi desparèigue sènso glòri d’ltaco. Mai leissen-lou, que siegue pres o que s’escape, e que l’Enfant dóu Tèms tèngue sus éu sa man ! Mai tu, vièi, digo-me ti lagno e parlo vertadié pèr li sache. Quau siés entre lis ome ? mounte soun ta vilo e ti parènt ? emé queto barco siés vengu ? Coume t’an mena en Itaco, li marin ? Quau èron ? Car crese pas que fugues vengu eici d’à-pèd.

   E l’avisa Ulisse ié respoundeguè :

   — Te parlarai sènso messorgo. Mai meme s’aquesto mangiho em’ aquelo bevendo duravon long-tèms, e se restavian eici dintre, manjant à l’aise e que d’autre s’óucupèsson dóu travai, dins un an feniriéu mal-eisa de te faire lou dedu di lagno de moun cor e di mau qu’ai passa pèr la voulounta di Diéu.

   Ma raço es de Creto e siéu nascu d’un ome riche ; aguè de sa mouié forço àutris enfant dins soun palais, e lis abariguè ; mai iéu, uno femo qu’avié croumpado me partouriguè. Pamens Castour, fiéu d’Ilos, que me fau glòri d’èstre de sa raço, me fasien ounour coume à-n-un enfant lèime. Castour èro ounoura di Cretés coume un Diéu pèr sa richesso, pèr sa benuranço e pèr si fiéu glourious. Mai lou mau-destin e la mort l’empourtèron dins li demoro de Plutoun ; e si glourious enfant se partiguèron si bèn au sort, me leissèron uno part mingro, e gardèron l’oustau. Pèr ma vertu, aduguère dins moun oustau uno mouié, fiho de gènt riche, car ère pas lache ni abourri. E aro tout acò m’a quita ; à vèire l’estoublo pos juja la meissoun, e segur n’ai passa. Mars emé Minervo me dounavon de courage, quand chausissiéu, pèr une embouscado, d’ome valènt, e que l a rgave li mau à mis enemi, mai jamai moun cor vesié la mort ; e lou premié me rounsave, lanço en man, e fasiéu mouri aquéu que gagnave en lou coursejant. Ère ansin à la guerro ; mai li travai e lis afaire de l’oustau, quand abarissès d’enfant, me fasien pas gau. Amave subretout li nau à banc d’apès, e li batèsto, e li matras bèn gaubeja, e li dard que fan pòu en d’autre : me fasien gau à iéu, e sènso doute un Diéu me li metié toujour dins l’èime ; cadun a sa passioun. Avans que li Grè aguèsson encoumbi Troio, coumandère nòu fes en de guerrié  e de barco isnello, contro de pople estrange, e tout me reüssissié. Chausissiéu ma part de piho e n’aviéu d’autro pèr lou sort. Moun oustau avié creissu ; ère vengu pouderous e ounoura entre li Cretés. Mai quand Jupitèr Retrounissènt aguè decida pèr iéu lou viage necrous que desvigourè tant de guerrié, alor nous faguèron, à Idoumeniéu em’ à iéu, mena nòsti veissèu vers Ilioun ; e pousquerian pas se rauba encauso dóu marrit renoum que nous aurié fa lou pople. Aqui, nàutri, enfant di Grè faguerian nòu an de tèms la guerro. E la desenco annado, aguènt saqueja la vilo de Priam, repartiguerian vers l’oustau emé li barco. Mai un Diéu escavertè li Grè. E Jupitèr remenavo de mau pèr iéu, mal-astra : restère qu’un mes à me gaudi de ma mouié e de mis enfant e de mi bèn ; mai moun cor me butavo pèr naviga vers l’Egito. Armejère lèu nòu barco emé de coumpagnoun parié di Diéu.

  Sièis jour à-de-rèng mi bràvi coumpagnoun festejèron, e dounave forço vitimo pèr li Diéu e pèr si festin d’éli. E lou jour seten, s’estènt embarca, faguerian routo routo liuen de la vasto Creto, emé la Tramountano en bello, manejativo e batènto, qu’anavian coume à la davalado. Aguère pas un batèu de touca, e resterian asseta siau e sènso malautié ; mai lou vènt e li pilot menavon li barco. E lou jour cinquen arriberian au bèu Nile; ié faguère ourmeja mi nau courbudo, e diguère à mi bràvi coumpagnoun de resta ‘qui e de li garda ; pièi mandère en avans d’alucaire pèr agacha. Mai aquésti, estravia pèr soun audàci e pèr sa forço, afoundravon li bèlli terro dis Egician, e menavon si femo emé li pichot e li tuavon ; e si crid arribèron à la vilo. Alor li gènt ausissènt la rumour venguèron au moumen que l’Aubo se fasié vèire, e touto la plano fuguè pleno de sóudard e de cavalié e dóu trelus de l’aram. Jupitèr mèstre dóu pericle, faguè de fugi mi coumpan vergougnousamen e pas un aguè lou courage de teni tèsto, car èron envirouna de mau. Di nostre n’i’aguè forço de tua e lis àutri fuguèron enmena pèr èstre esclau. Mai Jupitèr me meteguè dins l’èime aquelo idèio (de quant aurié miés vaugu pèr iéu de subi moun destin en Egito, car despièi li mau m’an agarri) : subran levère moun éume de la tèsto, e moun blouquié dis espalo, e jitère ma lanço ; pièi venguère à l’endavans di chivau dóu rèi, embrassant si geinoui : aquest me sauvè e m’aguè ‘n pieta. Me faguè asseta sus soun càrri e me menè doulènt dins soun oustau. Si guerrié m’envirounavon me voulènt tua de si lanço de frai. Mai lou rèi li tenié liuen, car cregnié l’iro de Jupitèr, paire dis oste, que punis lis acioun marrido. Restère aqui sèt an de tèms e acampère forço richesso au mitan dis Egician, car tóuti me faguèron de douno. Mai quouro venguè la vuechenco annado, un Fenician messourguié, laire qu’avié fa deja forço mau is ome, m’enmenè, m’aguènt gagna pèr sis engano, jusqu’en Fenicìo mounte avié soun bèn e soun oustau. Restère em’ éu un an plen. Mai coume li mes e li jour s’acabavon, que l’annado fasié soun revoulun e que venguè mai la sesoun, me meteguè sus uno nau pèr ana en Libìo, car avié imagina de messorgo pèr me mena em’ éu eila e me vèndre, e tira un gros proufié. Lou seguiguère, fourça, mai souspichous. La barco landavo emé la Tramountano batènt en bello, à l’autour de la Creto. Mai Jupitèr alestissié sa rouino.

    Coume avian deja leissa la Creto e que ges de terro se fasien vèire, mai lou cèu e la mar, alor l’Enfant dóu Tèms espandiguè sus la nau cloutudo de nivo sourno, e la mar n’en fuguè touto ensournido. Jupitèr trounè e bandiguè soun pericle sus la nau, e fuguè empourtado en virant, trucado pèr lou pericle e s’empliguè de sóupre. Tóuti fuguèron debaussa dóu batèu, e semblavon de graio de mar sus l’erso, entour de la barco negro. Un Diéu iè raubè lou retour. Mai Jupitèr me meteguè i man l’aubre mèstre de la barco à prodo bluio, pèr que fuguèsse mai franc de malastre. Me i’ère dounc embrassa e fuguère pourta nòu jour de tèms; e la desenco niue sourno, l’ausso en me barrulant me faguè apróuma de la terro di Tesprote. Lou rèi di Tesprote, lou valènt Fidoun me reculiguè sènso me faire ranchi, car soun fiéu escari m’aduguè dins l’oustau, gibla de la fre e dóu lassige, e me soustenguè jusquo vers soun paire. Pièi me carguèron un jargau em’ uno flassado.

   Aqui ausiguère parla d’Ulisse, car aquest disié que l’avié agu coume oste e l’avié reçaupu en ami à soun retour dins la terro de la patrìo. E me faguè vèire li douno qu’Ulisse avié acampado, l’aram, l’or e lou ferre bèn travaia: farien viéure uno famiho enjusqu’à la desenco generacioun; e tant d’àutri causo de pres siéuno que s’atrouvavon dins lou palais dóu rèi. Aquest me disié qu’Ulisse èro ana à Doudouno pèr ausi l’ouracle dóu Roure ramu de Jupitèr e saupre coume tournarié vers lou pople drud d’Itaco, apertamen vo d’escoundoun. E faguè lou sarramen davans iéu, en fasènt de libacioun dins l’oustau, qu’uno nau èro lèsto, emé de coumpagnoun, pèr lou mena dins la bono terro de la patrìo. Mai me remandè avans, car i’avié uno nau tesproutiano qu’anavo vers la bladiero Doulìqui. Dounè ordre de me mena emé de siuen vers lou rèi Acaste ; mai ié plasiguè que fuguèsse mai dins li doulour e lou malan : e quouro la barco landarello se fuguè aliuenchado de terro ourdiguèron de me faire esclau; me levèron ma flassado e moun jargau e me jitèro entour un marrit pedas em’ un jargau trauca que vèses de tis iue. E lou de-vèspre arribèron i gara de la claro, Itaco; m’estaquèron ferme sus la nau bèn gaubejado em’ uno cau toursegudo; pièi davalèron lèu sus la ribo pèr soupa. Mai li Diéu me destaquèron eisa; e m’estènt tapa la tèsto de moun pedas, davalère long de l’empento, pièi touquère de moun piés la mar e nadère d’uno man e de l’autro emé voio, e fuguère lèu foro mar, liuen d’éli. Alor estènt mounta sus la ribo, mounte i’a uno taiado de bos flourido ié restère amata. Eli anavon, venien, en gouissant ; mai pièi cerquèron pas mai avans, e tournèron dins la nau cloutudo, li Diéu m’aguènt escoundu eisa. E aquésti m’an apróuma de la bòri d’un ome sàvi, car moun destin es de viéure encaro.

 

 

   E tu, o Pourcatié, alor ié respoundeguères :

    — Ah ! desastra entre lis estrangié, m’as malamen boulega lou cor en disènt ti mau e ti barrulage. Mai crese pas verai ço que m’as di d’Ulisse e me gagnaras pas. Coume se pòu-ti qu’un ome coume tu mentigue em’ aquéu front ! Iéu sabe bèn que moun mèstre èro en òdi en tóuti li Diéu, d’abord que l’an pas gibla entre li Trouian, e qu’es pas mort entre de bras ami après la guerro. Alor tóuti li Grè i’aurien auboura ‘n mausoulèu e aurié leissa à soun fiéu uno grando glòri dins l’aveni. Aro lis Escòrpi l’an rauba sènso glòri. Iéu rèste à despart, emé mi porc e vau pas à la vilo, franc d’un cop d’asard, se la prudènto Penelopo me mando de i’ana, s’a reçaupu quauco nouvello. Alor asseta contro l’estrangié, aquéli que regreton lou mèstre em’ aquéli que devourisson soun bèn lou questiounon sus tout. Mai iéu me fai plus gau de rèn saupre despièi qu’un ome d’Etoulìo m’a engana pèr si dicho: aquéu avié tua ‘n ome, e avié barrula long-tèms ; pièi èro vengu dins moun oustau, e lou reçaupeguère en ami. Disié que l’avié vist en Creto vers Idoumeniéu, radoubant si nau roumpudo pèr l’auristre, e qu’anavo reveni l’estiéu d’après o l’autouno, emé de richesso en abounde e si sòci parié di Diéu. Tu tambèn, o vièi que malamen t’endoulouires, bord que lou destin t’a adu vers iéu, cerques pas de me plaire pèr de messorgo, ni de m’assoulassa, car te farai pas mai d’ounour e sarai pas mai toun ami pèr acò : mai cregne Jupitèr paire dis oste e ai pieta de tu.

 

 

   E l’avisa Ulisse ié respoundeguè :

 

 

   — Ah! segur as dins lou pitre un cor sènso fe, car meme après moun juramen pos pas me crèire e te gagne pas. Mai fasen un pache, e que li Diéu que repairon subre nautre dins l’Oulimpe nous siegon temouin. Se toun mèstre revèn dins aquelo demoro, dounome ‘no flassado em’ un jargau e mando-me vers Doulìqui ounte vole ana ; e se toun mèstre noun revèn, coume te lou dise, fai-me bandi pèr ti chouro daut d’un grand baus, pèr qu’un autre paure ague pòu desenant d’engana.

 

   E tu, pourcatié, ié respoundeguères :

   — Estrangié, d’aro-en-lai perdriéu ansin moun bon renoum de vertu entre lis ome, iéu que t’ai mena dins ma bòri e t’ai fa li douno de l’oste, se te raubave pièi ta douço vido. Poudriéu plus prega Jupitèr, Enfant dóu Tèms ! Mai aro es l’ouro de manja. Que mi coumpagnoun siegon lèu aqui, que pousquen alesti un bon repas dins la cabano.

 

   Ansin se charravon entre éli, e dóu tèms li pourcatié emé si porc arribèron. Embarrèron li porc dins li pouciéu, e un chamatan de bèsti que prenon si plaço s’aubourè ensourdant. Pièi lou pourcatié dounè l’ordre à si chouro :

   — Adusès lou plus bèu di porc, que lou tue pèr aquel oste que vèn de liuen; e se regalare tambèn nàutri que rustican e que prenèn soucit di porc à dènt blanco, dóu tèms que d’àutri manjon sènso vergougno lou crèis de nòsti peno.

   Aguènt parla ‘nsin refendeguè de bos emé l’aram taiaire. E li chouro aduguèron un porc bèn gras de cinq an que meteguèron proche lou fougau. Lou pourcatié óublidè pas lis Inmourtau, car èro un ome de bon; mai i’óufriguè la primour e jitè dins lou fiò li sedo de la tèsto, e preguè touti li Diéu que revenguèsse Ulisse. Pièi levant la man, piquè ‘m’ un biho garda, e la vido lachè la bèsti. Li chouro lou durbiguèron e lou besusclèron ; n’en faguèron de taioun, e lou pourcatié metié li taioun sus la graisso espesso, la prenènt sus li garro de tóuti li coustat. Pièi li metié sus lou fiò, après lis avé ‘nfarina. Li chouro coupèron lis àutri moussèu, li meteguèron sus d’aste, e li faguèron rousti e li pausèron sus la taulo. Eumiéu s’aubourè pèr li parti, e soun amo sabié lou juste : li partiguè en sèt e li destribuïguè : uno part pèr li Ninfo e pèr Mercùri, Enfant de Maia après avé fa li vot ; pièi dounè lis autro en cadun, e faguè l’ounour à-n-Ulisse de l’esquino entiero dóu porc.

 

   E lou mèstre se n’en gaudiguè, e ié diguè :

 

   — Basto venguèsses l’ami de Jupitèr, noste Paire, o Eumiéu, coume siés lou miéu, tu que me fas ounour coume que siéu.

   E tu, Pourcatié, ié respoundeguères :

   — Manjo, paure estrangié, e regalo-te de tout acò qu’es tiéu ; car li Diéu dounon uno causo, n’en refuson uno autro, coume ié plais : éli podon tout.

   Ansin parlè, e counsacrè la primour is Inmourtau; pièi aguènt óufert en libacioun la negro tencho meteguè la coupo entre li man d’Ulisse, destrùssi di vilo, que s’assetè proche sa part. Mesàuli dounè lou pan : aquéu, Mesàuli, lou pourcatié l’avié croumpa de gènt de Tafos emé soun argènt, sènso l’ajudo de la mestresso ni de Laerto. Li chouro mandèron li man vers li mèisse davans éli.

 

 E quand aguèron plus fam ni set, Mesàuli levè lou pan de la taulo ; e tóuti s’anavon lèu jaire. La niue venguè, marrido, sénso luno, e Jupitèr plóuguè touto la niue ; la Largado boufè ‘n furour. Mai Ulisse parlè au mitan d’éli, pèr prouva lou pourcatié e vèire se ié quitarié sa flassado pèr la ié douna, e se farié douna lou siéu à l’un di chouro :

 

   — Escouto-me, aro, Eumiéu, e vàutri, coumpagnoun, que vous parle en me lausant : car lou vin enebriant m’empuro, lou vin que fai canta l’ome de sèn, que fai risouleja, que fai dansa e tambèn fai dire li causo que vaudriè miés teisa. Mai d’abord qu’ai fa ‘ntèndre ma voues, m’escoundrai pas. Ah ! s’ère jouine e s’aviéu la forço coume au tèms que calavian d’embousc souto Troio ! Ulisse e Menelau, Enfant d’Atriéu èron à la tèsto, e iéu lou tresen coumandave em’ éli, car m’avien chausi. Quand fuguerian proche de la vilo e di grand bàrri, s’ajasserian entour dóu castelar, dintre lis arroumias espés, li sagno la palun, escoundu sout nòstis armo. La tramountano nous toumbè dessus e nous aduguè la niue menèbro e ado ; la neu toumbè, frejo; e sus nòsti blouquié i’ avié gelibre coume de glas. Tóuti lis àutri avien sa flassado e soun jargau e sis espalo èron tapado pèr lou blouquié ; mai iéu cresiéu pas que deguèsse tant faire fre e aviéu leissa coume un pau de sén ma flassado à mi sòci, e ère parti ‘mé moun blouquié e ma bello cencho. Mai quand fuguè la tresenco ouro de la niue e que lis astre trecoulavon, alor parlère à-n-Ulissequ’èro proche iéu, ié toucant lou couide, e aquest m’escoutè tant-lèu:

    — Noble Enfant de Laerte, endùstri Ulisse, sarai lèu plus di vivènt ; la fre me gagno, car ai pas ma flassado ; un Diéu m’a troumpa pèr ana ‘nsin en jargau, e aro pode plus m’escapa.

 

   Ansin parlère, e aquest aguè ‘no idèio, car èro abile dins lou counsèu coume dins la bataio. E me diguè souto voues :

   — Taiso-te aro, que noun quaucun di nostre t’ausigue.

 

   Parlè, pièi la tèsto sus soun couide diguè :

   — Escoutas, ami: un sounje m’es vengu ‘n dourmènt. Es que sian vengu bèn liuen di veissèu: que quaucun vague dire à-n-Agamennoun, Prince di pople, que mande mai d’ome de si barco.

   Ansin parlè, e à la lèsto, Touas, Enfant d’Andremoun s’aubourè e leissè sa flassado roujo, e courriguè vers li nau. E iéu emé plasè m’espandiguère dins soun mantèu. Pièi l’Aubo dóu trone d’or trelusiguè. S’ère jouine coume alor e s’aviéu la forço, un di pourcatié me baiarié sa flassado dins la cabano, pèr amista e pèr l’ounour d’un ome valènt. Mai aro me mespreson d’avè de marrit vièsti.

   E tu, o Pourcatié, ié respoundeguères :

 

   — O vièi, lou raconte qu’as fa es sènso reproche e n’as pas parla de-bado : ni lou vièsti ni rèn te defautara de ço que fau à-n-un paure malurous que demando. Mai à l’aubo remetras ti pedas, car avèn pas de flassado ni de jargau de rechange, e n’i’a qu’un pèr ome. Quand lou fiéu escari d’Ulisse sara revengu, éu te dounara ‘no flassado em’ un jargau e te fara mena mounte toun cor te dis d’ana.

 

   Aguènt parla ‘nsin, s’aubourè; pièi faguè ‘n lié proche lou fiò, e ié jitè d’aus de fedo e de cabro pèr Ulisse. Aquest se ié couchè e Eumiéu l’atapè e espesso qu’avié pèr se chanja quand fasié marrit tèms.

   Ansin Ulisse s’ajassè aqui, e li chouro s’ajassèron proche d’éu. Mai Eumiéu, i’agradè pas de coucha dins soun lié liuen de soun bestiàri, e sourtiguè emé sis armo. Ulisse se gaudiguè que prenguèsse tant de siuen de soun bèn, dóu tèms qu’èro de manco. Lou pourcatié meteguè en bandouliero sus sis espalo soulido un glàsi pounchu, e carguè ‘no lourdo flassado pèr se tapa dóu vènt, em’ uno grando aus de cabro ; pièi prenguè ‘n bastoun pounchu per s’apara di chin e dis ome, e s’anè ajassa mounte dourmien li porc à dènt blanco, souto un roucas cava, à l’abri de la Tramountano.

 

 Et Odysseus s'éloigna du port, par un âpre sentier, à travers les bois et les hauteurs, vers le lieu où Athènè lui avait dit qu'il trouverait son divin porcher, qui prenait soin de ses biens plus que tous les serviteurs qu'il avait achetés, lui, le divin Odysseus.

  Et il le trouva assis sous le portique, en un lieu découvert ou il avait construit de belles et grandes étables autour desquelles on pouvait marcher. Et il les avait construites, pour ses porcs, de pierres superposées et entourées d'une haie épineuse, en l'absence du Roi, sans l'aide de sa maîtresse et du vieux Laertés. Et il avait planté au dehors des pieux épais et nombreux, en cœur noir de chêne ; et, dans l'intérieur, il avait fait douze parcs à porcs. Dans chacun étaient couchées cinquante femelles pleines ; et les mâles couchaient dehors; et ceux-ci étaient beaucoup moins nombreux, car les divins Prétendants les diminuaient en les mangeant, et le porcher leur envoyait toujours le plus gras et le meilleur de tous ; et il n'y en avait plus que trois cent soixante. Quatre chiens, semblables à des bêtes fauves, et que le prince des porchers nourrissait, veillaient toujours sur les porcs.

  Et celui-ci adaptait à ses pieds des sandales qu'il taillait dans la peau d'une vache coloriée. Et trois des autres porchers étaient dispersés, faisant paître leurs porcs ; et le quatrième avait été envoyé par nécessité à la Ville, avec un porc pour les Prétendants orgueilleux, afin que ceux-ci, l'ayant tué, dévorassent sa chair.

  Et aussitôt les chiens aboyeurs virent Odysseus, Et ils accoururent et, hurlant ; mais Odysseus s'assit plein de ruse, et le bâton tomba de sa main. Alors il eût subi un indigne traitement auprès de l'étable qui était à lui ; mais le porcher accourut promptement de ses pieds rapides; et le cuir lui tomba des mains, et, en criant, il chassa les chiens à coups de pierres, et il dit au Roi :

    — O Vieillard, certes, ces chiens allaient te déchirer et me couvrir d'opprobre. Les Dieux m'ont fait assez d'autres maux. Je reste ici, gémissant, et pleurant un Roi divin, et je nourris ses porcs gras, pour que d'autres que lui les mangent; et peut-être souffre-t-il de la faim, errant parmi les peuples étrangers, s'il vit encore et s'il voit la lumière de Hèlios. Mais suis-moi, et entrons dans l'étable, ô Vieillard, afin que, rassasié dans ton âme de nourriture et de vin, tu me dises d'où tu es et quels maux tu as subis.

  Ayant ainsi parlé, le divin porcher le précéda dans l'étable, et, l'introduisant, il le fit asseoir sur des branches épaisses qu'il recouvrit de la peau d'une chèvre sauvage et velue. Et, s'étant couché sur cette peau grande et épaisse, Odysseus se réjouit d'être reçu ainsi, et il dit :

   — Que Zeus, ô mon hôte, et les autres Dieux immortels t'accordent ce que tu désires le plus, car tu me reçois avec bonté.

  Et le porcher Eumaios lui répondit :

   — Étranger, il ne m'est point permis de mépriser même un hôte plus misérable encore, car les étrangers et les pauvres viennent de Zeus, et le présent modique que nous leur faisons lui plaît; car cela seul est au pouvoir d'esclaves toujours tremblants que commandent de jeunes Rois. Certes, les Dieux s'opposent au retour de celui qui m'aimait et qui m'eût donné un domaine aussi grand qu'un bon Roi a coutume d'en donner à son serviteur qui a beaucoup travaillé pour lui et dont un Dieu a fait fructifier le labeur ; et, aussi, une demeure, une part de ses biens et une femme désirable. Ainsi mon travail a prospéré, et le Roi m'eût grandement récompensé, s'il était devenu vieux ici ; mais il a péri. Plût aux Dieux que la race de Hélénè eût péri entièrement, puisqu'elle a rompu les genoux de tant de guerriers ! car mon maître aussi, pour la cause d'Agamemnôn, est allé vers Ilios nourrice de chevaux, afin de combattre les Troiens.

  Ayant ainsi parlé, il ceignit sa tunique, qu'il releva, et, allant vers les étables où était enfermé le troupeau de porcs, il prit deux jeunes pourceaux, les égorgea, alluma le feu, les coupa et les traversa de broches, et, les ayant fait rôtir, les offrit à Odysseus, tout chauds autour des broches. Puis, il les couvrit de farine blanche, mêla du vin doux dans une coupe grossière, et, s'asseyant devant Odysseus, il l'exhorta à manger et lui dit :

   — Mange maintenant, ô étranger, cette nourriture destinée aux serviteurs, car les Prétendants mangent les porcs gras, n'ayant aucune pudeur, ni aucune bonté. Mais les Dieux heureux n'aiment pas les actions impies, et ils aiment au contraire la justice et les actions équitables. Même les ennemis barbares qui envahissent une terre étrangère, à qui Zeus accorde le butin, et qui reviennent vers leurs demeures avec des nefs pleines, sentent l'inquiétude et la crainte dans leurs âmes. Mais ceux-ci ont appris sans doute, ayant entendu la voix d'un Dieu, la mort fatale d'Odysseus, car ils ne veulent point rechercher des noces légitimes, ni retourner chez eux; mais ils dévorent immodérément, et sans rien épargner, les biens du Roi ; et, toutes les nuits et tous les jours qui viennent de Zeus, ils sacrifient, non pas une seule victime, mais deux au moins. Et ils puisent et boivent le vin sans mesure. Certes, les richesses de mon maître étaient gran-des. Aucun héros n‘en avait autant, ni sur la noire terre ferme, ni dans Ithaké elle-même. Vingt hommes n'ont point tant de richesses. Je t'en ferai le compte : douze troupeaux de bœufs sur la terre ferme, autant de brebis, autant de porcs, autant de larges étables de chèvres. Le tout est surveillé par des pasteurs étrangers. Ici, à l'extrémité de l'île, onze grands troupeaux de chèvres paissent sous la garde de bons servi-teurs ; et chacun de ceux-ci mène tous les jours aux Prétendants la meilleure des chèvres engraissées. Et moi, je gar-de ces porcs et je les protège, mais j'en-voie aussi aux Prétendants le meilleur et le plus gras.

  Il parla ainsi, et Odysseus mangeait les chairs et buvait le vin en silence, méditant le malheur des Prétendants. Après qu'il eut mangé et bu et satisfait son âme, Eumaios lui remit pleine de vin la coupe où il avait bu lui-même. Et Odysseus la reçut, et, joyeux dans son cœur, il dit à Eumaios ces paroles ailées :

   — O ami, quel est cet homme qui t'a acheté de ses propres richesses, et qui, dis-tu, était si riche et si puissant! Tu dis aussi qu'il a péri pour la cause d'Agamemnôn ? Dis-moi son nom, car je le connais peut-être. Zeus et les autres Dieux immortels savent, en effet, si je viens vous annoncer que je l'ai vu, car j'ai beaucoup erré.

  Et le chef des porchers lui répondit :

   — O Vieillard, aucun voyageur errant et apportant des nouvelles ne persuadera sa femme et son cher fils, que de mendiants affamés mentent effrontément et ne veulent point dire la vérité ! Chaque étranger qui vient parmi le peuple d'Ithakè va trouver ma maîtresse et lui fait des mensonges. Elle les reçoit avec bonté, les traite bien et les interroge sur chaque chose. Puis elle gémit, et les larmes tombent de ses paupières, comme c'est la coutume de la femme dont le mari est mort. Et toi, Vieillard, tu inventerais aussitôt une histoire, afin qu'elle te donnât un manteau, une tunique, des vêtements. Mais déjà les chiens rapides et les oiseaux carnassiers ont arraché sa chair de ses os, et il a perdu l'âme; ou les poissons l'ont mangé dans la mer, et ses os gisent sur le rivage, couverts d'un monceau de sable. Il a péri ainsi, laissant à ses amis et à moi de grandes douleurs; car, dans quelque lieu que j'aille, je ne trouverai jamais un autre maître aussi bon, même quand j'irais dans la demeure de mon père et de ma mère, là où je suis né et où ceux-ci m'ont élevé. Et je ne les pleure point tant, et je ne désire point tant les revoir de mes yeux sur la terre de ma patrie, que je ne suis saisi du regret d'Odysseus absent. Et maintenant qu'il n'est point là, ô Étranger, je le respecte en le nommant, car il m'aimait beaucoup et prenait soin de moi; c'est pourquoi je l'appelle mon frère aîné, bien qu'il soit absent au loin.

  Et le patient et divin Odysseus lui répondit :

    — O ami, puisque tu nies mes paroles et que tu affirmes qu'il ne reviendra pas, ton esprit est toujours incrédule. Cependant, je ne parle point au hasard, et je jure par serment qu'Odysseus reviendra. Qu'on me récompense de cette bonne nouvelle quand il sera rentré dans ses demeures. Je n'accepterai rien auparavant, malgré ma misère; mais, alors seulement, qu'on me donne des vêtements, un manteau et une tunique. Il m'est odieux, non moins que les portes d'Aidès, celui qui, poussé par la misère, parle faussement. Que Zeus, le premier des Dieux, le sache ! Et cette table hospitalière, et le foyer de l'irréprochable Odysseus où je me suis assis! Certes, toutes les choses que j'annonce s'accompliront. Odysseus arrivera ici dans cette même année, même à la fin de ce mois; même dans peu de jours il rentrera dans sa demeure et il punira chacun de ceux qui outragent sa femme et son illustre fils.

  Et le porcher Eumaios lui répondit :

   — O Vieillard, je ne te donnerai point cette récompense d'une bonne nouvelle, car jamais Odysseus ne reviendra vers sa demeure. Bois donc en repos; ne parlons plus de cela, et ne me rappelle point ces choses, car je suis triste dans mon cœur quand quelqu'un se souvient de mon glorieux maître. Mais j'accepte ton serment qu'Odysseus revienne, comme je le désire, ainsi que Pènélopéia, le vieux Laertès et le divin Tèlémakhos. Maintenant, je gémis sur cet enfant, Tèlémakhos, qu'a engendré Odysseus, et que les Dieux ont nourri comme une jeune plante. J'espérais que, parmi les hommes, il ne serait inférieur à son père bien-aimé, ni en sagesse, ni en beauté; mais quelqu'un d'entre les Immortels, ou d'entre les hommes, a troublé son esprit calme, et il allé vers la divine Pylos pour s’informer de son père, et les Prétendants insolents lui tendent une embuscade au retour, afin que la race du divin Arkeisios périsse entièrement dans Ithakè. Mais laissons-le, soit qu'il périsse, soit qu'il échappe, et que le Kroniôn le couvre de sa main! Pour toi, vieillard, raconte-moi tes malheurs, et parle avec vérité, afin que je t'entende. Qui es-tu ? quel est ton peuple ? où sont tes parents et ta ville ? sur quelle nef es-tu venu ? comment des marins t'ont-ils mené à Ithaké? qui sont-ils ? car je pense que tu n’es pas venu ici à pied ?

  Et le subtil Odysseus lui répondit :

     — Je te dirai, en effet, ces choses avec vérité ; mais, quand même cette nourriture et ton vin doux dureraient un long-temps, quand même nous resterions ici, mangeant tranquillement, tandis que d'autres travaillent, il me serait facile, pendant toute une année, de te raconter les douleurs que j'ai subies par la volonté des Dieux.

Je me glorifie d'être né dans la vaste Krètè et d'être le fils d'un homme riche, Beaucoup d'autres fils lui étaient nés dans ses demeures, d'une femme légitime, et y avaient été élevés. Pour moi, c'est une mère achetée et concubine qui m'a enfanté ; mais Kastôr Hylakide m'aima autant que ses enfants légitimes ; et je me glorifie d'avoir été engendré par lui qui, autrefois, était honoré comme un Dieu par les Krètois, à cause de ses domaines, de ses richesses et de ses fils illustres. Mais les Kères de la mort l’emportèrent aux demeures d'Aidés, et ses fils magnanimes partagèrent ses biens et les tirèrent au sort. Et ils m'en donnèrent une très petite part avec sa maison. Mais, par ma vertu, j'épousai une fille d'hommes très riches, car je n'étais ni insensé, ni lâche. Maintenant tout est flétri en moi, mais, cependant, tu peux juger en regardant le chaume; et, certes, j'ai subi des maux cruels. Arès et Athènè m'avaient donné l'audace et l'intrépidité, et quand, méditant la perte des ennemis, je choisissais des hommes braves pour une embuscade, jamais, en mon cœur courageux, je n’avais la mort devant les yeux ; mais, courant aux premiers rangs, je tuais de ma  lance celui des guerriers ennemis qui me le cédait en agilité. Tel j'étais dans la guerre ; mais les travaux et les soins de la famille, par lesquels on élève les chers enfants, ne me plaisaient point; et j'aimais seulement les nefs armées d'avirons, les combats, les traits aigus et les flèches; et ces armes cruelles qui sont horribles aux autres hommes me plaisaient, car un Dieu me les présentait toujours à l'esprit. Ainsi chaque homme se réjouit de choses différentes. En effet, avant que les fils des Akhaiens eussent mis le pied devant Troiè, j'avais neuf fois commandé des guerriers et des nefs rapides contre des peuples étrangers, et tout m'avait réussi. Je choisissais d'abord ma part légitime du butin, et je recevais ensuite beaucoup de dons ; et ma maison s’accroissait, et j'étais craint et respecté parmi les Krètois. Mais quand l'irréprochable Zeus eut décidé cette odieuse expédition qui devait rompre les genoux à tant de héros, alors les peuples nous ordonnèrent, à moi et à l'illustre Idoméneus, de conduire nos nefs à Ilios, et nous ne pûmes nous y refuser à cause des rumeurs menaçantes du peuple.

nous, fils des Akhaiens, nous combattîmes pendant neuf années, et, la dixième, ayant saccagé la ville de Priamos, nous revînmes avec nos nefs vers nos demeures; mais un Dieu dispersa les Akhaiens. Mais à moi, malheureux, le sage Zeus imposa d'autres maux. Je restai un seul mois dans ma demeure, me réjouissant de mes enfants, de ma femme et de mes richesses ; et mon cœur me poussa ensuite à naviguer vers l'Aigyptiè sur mes nefs bien construites, avec de divins compagnons.

   Et je préparai neuf nefs, et aussitôt les équipages en furent réunis. Pendant six jours mes chers compagnons prirent de joyeux repas, car j'offris beaucoup de sacrifices aux Dieux, et, en même temps, des mets à mes hommes. Le septième jour, étant partis de la grande Krètè, nous naviguâmes aisément au souffle propice de Boréas, comme au courant d'un fleuve ; et aucune de mes nefs n'avait souffert; mais, en repos et sains et saufs, nous restâmes assis; et le vent et les pilotes conduisaient les nefs; et, le cinquième jour, nous parvînmes au beau fleuve Aigyptos. Et j'arrêtai mes nefs recourbées dans le fleuve Aigyptos. Là, j'ordonnai à mes chers compagnons de rester auprès des nefs pour les garder, et j'envoyai des éclaireurs pour aller à la découverte. Mais ceux-ci, égarés par leur audace et confiants dans leurs forces, dévastèrent aussitôt les beaux champs des hommes Aigyptiens, entraînant les femmes et les petits enfants et tuant les hommes. Et aussitôt le tumulte arriva jusqu'à la ville. Et les habitants, entendant ces clameurs, accoururent au lever d'Eôs, et toute la plaine se remplit de piétons et de cavaliers et de l'éclat de l'airain. Et le foudroyant Zeus mit mes compagnons en fuite, et aucun d'eux ne soutint l'attaque, et la mort les environna de toutes parts. Là, un grand nombre des nôtres fut tué par l'airain aigu, et les autres furent emmenés vivants pour être esclaves. Mais Zeus lui-même mit cette résolution dans mon esprit. Plût aux Dieux que j'eusse dû mourir en Aigyptié et subir alors ma destinée, car d'autres malheurs m'attendaient. Ayant aussitôt retiré mon casque de ma tête et mon bouclier de mes épaules, et jeté ma lance, je courus aux chevaux du Roi, et j'embrassai ses genoux, et il eut pitié de moi, et il me sauva ; et, m'ayant fait monter dans son char, il m'emmena dans ses demeures. Certes, ses guerriers m'entouraient, voulant me tuer de leurs lances de frêne, car ils étaient très irrités ; mais il m'arracha à eux, craignant la colère de Zeus hospitalier qui châtie surtout les mauvaises actions. Je restai là sept ans, et j'amassai beaucoup de richesses parmi les Aigyptiens, car tous me firent des présents. Mais vers la huitième année, arriva un homme de la Phoinikié, plein de mensonges, et qui avait déjà causé beaucoup de maux aux hommes. Et il me persuada par ses mensonges d'aller en Phoinikié, où étaient sa demeure et ses biens. Et je restai là une année entière au­près de lui. Et quand les jours et les mois se furent écoulés, et que, l'année étant accomplie, les saisons revinrent, il me fit monter sur une nef, sous prétexte d'aller avec lui conduire un chargement en Libyè, mais pour me vendre et retirer de moi un grand prix. Et je le suivis, le soupçonnant, mais contraint. Et la nef, poussée par le souffle propice de Boréas, approchait de la Krètè, quand Zeus médita notre ruine.

    Et déjà nous avions laissé la Krètè, et rien n'apparaissait plus que l'Ouranos et la mer. Alors, le Kroniôn suspendit une nuée noire sur la nef creuse, et sous cette nuée toute la mer devint noire aussi. Et Zeus tonna, et il lança la foudre sur la nef, qui se renversa, frappée par la foudre de Zeus, et se remplit de fumée. Et tous les hommes furent précipités de la nef, et ils étaient emportés, comme des oiseaux de mer, par les flots, autour de la nef noire, et un Dieu leur refusa le retour. Alors Zeus me mit entre les mains le long mât de la nef à proue bleue, afin que je pusse fuir la mort; et l'ayant embrassé, je fus la proie des vents furieux. Et je fus emporté pendant neuf jours, et, dans la dixième nuit noire, une grande lame me jeta sur la terre des Thesprôtes. Alors le héros Pheidôn, le roi des Thesprôtes, m'accueillît généreusement; car je rencontrai d'abord son cher fils, et celui-ci me conduisit, accablé de froid et de fatigue, et, me soutenant de la main, m'emmena dans les demeures de son père. Et celui-ci me donna des vêtements, un manteau et une tunique. Là, j'entendis parler d'Odysseus. Pheidôn me dit que, lui ayant donné l'hospitalité, il l'avait traité en ami, comme il retournait dans la terre de sa patrie. Et il me montra les richesses qu'avait réunies Odysseus, de l'airain, de l'or et du fer très difficile à travailler, le tout assez abondant pour nourrir jusqu'à sa dixième génération. Et tous ces trésors étaient déposés dans les demeures du Roi. Et celui-ci me disait qu'Odysseus était allé à Dôdônè pour apprendre du grand Chêne la volonté de Zeus, et pour savoir comment, depuis longtemps absent, il rentrerait dans la terre d'Ithakè, soit ouvertement. soit en secret. Et Pheidôn me jura, en faisant des libations dans sa demeure, que la nef et les hommes étaient prêts qui devaient conduire Odysseus dans la chère terre de sa patrie. Mais il me renvoya d'abord, profitant d'une nef des Thesprôtes qui allait à Doulikhios. Et il ordonna de me mener au Roi Akastos ; mais ces hommes prirent une résolution funeste pour moi, afin, sans doute, que je subisse toutes les misères. Quand la nef fut éloignée de terre, ils songèrent aussitôt à me réduire en servitude ; et, m'arrachant mon vêtement, mon manteau et ma tunique, ils jetèrent sur moi ce misérable haillon et cette tunique déchirée, tels que tu les vois. Vers le soir ils parvinrent aux champs de la riante Ithaké, et ils me lièrent aux bancs de la nef avec une corde bien tordue; puis ils descendirent sur le rivage de la mer pour prendre leur repas. Mais les Dieux eux-mêmes détachèrent aisément mes liens. Alors, enveloppant ma tête de ce haillon, je descendis à la mer par le gouvernail, et pressant l'eau de ma poitrine et nageant des deux mains, j'abordai très loin d'eux. Et je montai sur la côte, là où croissait un bois de chênes touffus, et je me couchai contre terre, et ils me cherchaient en gémissant; mais, ne me voyant point, ils jugèrent qu'il était mieux de ne plus me chercher ; car les Dieux m'avaient aisément caché d'eux, et ils m'ont conduit à l’étable d'un homme excellent, puisque ma destinée est de vivre encore.

  Et le porcher Eumaios lui répondit :

    — O Étranger très malheureux, certes, tu as fortement ému mon cœur en racontant les misères que tu as subies et tes courses errantes ; mais, en parlant d'Odysseus, je pense que tu n'as rien dit de sage, et tu ne me persuaderas point. Comment un homme tel que toi peut-il mentir aussi effrontément ? Je sais trop que penser du retour de mon maître. Certes, il est très odieux à tous les Dieux, puisqu'ils ne l'ont point dompté par la main des Troiens, ou qu'ils ne lui ont point permis, après la guerre, de mourir entre les bras de ses amis. Car tous les Akhaiens lui eussent élevé un tombeau, et une grande gloire eût été accordée à son fils dans l'avenir. Et maintenant les Harpyes l'ont déchiré sans gloire, et moi, séparé de tons, je reste auprès de mes porcs ; et je ne vais point à la ville, si ce n est quand la sage Pènélopéia m'ordonne d'y aller, quand elle a reçu quelque nouvelle. Et, alors, tous s'empressent de m'interroger, ceux qui s'attristent de la longue absence de leur Roi et ceux qui se réjouissent de dévorer impunément ses richesses. Mais il ne m'est point agréable de demander ou de répondre depuis qu'un Aitôlien m'a trompé par ses paroles. Ayant tué un homme, il avait erré en beaucoup de pays, et il vint dans ma demeure, et je le reçus avec amitié. Il me dit qu'il avait vu, parmi les Krètois, auprès d'Idoméneus, mon maître réparant ses nefs que les tempêtes avaient brisées. Et il me dit qu'Odysseus allait revenir, soit cet été, soit cet automne, ramenant de nombreuses richesses avec ses divins compagnons. Et toi, Vieillard, qui as subi tant de maux, et que la destinée a conduit vers moi, ne cherche point à me plaire par des mensonges, car je ne t'honorerai, ni ne t'aimerai pour cela, mais par respect pour Zeus hospitalier et par compassion pour toi.

   Et le subtil Odysseus lui répondît :

  — Certes, tu as dans ta poitrine un esprit incrédule, puisque, ayant juré par serment, je ne t'ai point persuadé. Mais faisons un pacte, et que les Dieux qui habitent l'Olympos soient témoins. Si ton Roi revient dans cette demeure, donne-moi des vêtements, un manteau et une tunique, et fais-moi conduire à Doulikhios, ainsi que je le désire; mais si ton Roi ne revient pas comme je te le dis, ordonne à tes serviteurs de me jeter du haut d'un grand rocher, afin que, désormais, un mendiant craigne de mentir.

  Et le divin porcher lui répondit :

     Étranger, je perdrais ainsi ma bonne renommée et ma vertu parmi les hommes, maintenant et à jamais, moi qui t'ai conduit dans mon étable et qui t'ai offert les dons de l'hospitalité, si je te tuais et si je t'arrachais ta chère âme. Comment supplierais-je ensuite le Kroniôn Zeus ? Mais voici l'heure du repas, et mes compagnons vont arriver promptement, afin que nous préparions un bon repas dans l'étable.

  Tandis qu'ils se parlaient ainsi, les porcs et les porchers arrivèrent. Et ils enfermèrent les porcs, comme de coutume, pour la nuit, et une immense rumeur s'éleva du milieu des animaux qui allaient à l'enclos. Puis le divin porcher dit à ses compagnons :

   — Amenez-moi un porc excellent, afin que je le tue pour cet hôte qui vient de loin, et nous nous en délecterons aussi, nous qui souffrons beaucoup, et qui surveillons les porcs aux dents blanches, tandis que d'autres mangent impunément le fruit de notre travail.

  Ayant ainsi parlé, il fendit du bois avec l'airain tranchant. Et les porchers amenèrent un porc très gras ayant cinq ans. Et ils l'étendirent devant le foyer. Mais Eumaios n'oublia point les Immortels, car il n'avait que de bonnes pensées ; et il jeta d'abord dans le feu les soies de la tête du porc aux dents blanches, et il pria tous les Dieux, afin que le subtil Odysseus revînt dans ses demeures. Puis, levant les bras, il frappa la victime d'un morceau de chêne qu'il avait réservé, et la vie abandonna le porc. Et les porchers l'égorgèrent, le brûlèrent et le coupèrent par morceaux. Et Eumaios, retirant les entrailles saignantes, qu'il recouvrit de la graisse prise au corps, les jeta dans le feu après les avoir saupoudrées de fleur de farine d'orge. Et les porchers, divisant le reste, traversèrent les viandes de broches, les firent rôtir avec soin et les retirèrent du feu. Puis ils les déposèrent sur des disques. Eumaios se leva, faisant les parts, car il avait des pensées équitables; et il fit en tout sept parts. Il en consacra une aux Nymphes et à Hermès, fils de Maiè, et il distribua les autres à chacun ; mais il honora Odysseus du dos entier du porc aux dents blanches. Et le héros, le subtil Odysseus, s'en glorifia, et dit à Eumaios :

   — Plaise aux Dieux, Eumaios, que tu sois toujours cher au Père Zeus, puisque, tel que je suis, tu m'as honoré de cette part excellente.

  Et le porcher Eumaios lui répondit :

     — Mange heureusement, mon hôte, et délecte-toi de ces mets tels qu'ils sont. Un Dieu nous les a donnés et nous laissera en jouir, s'il le veut ; car il peut tout.

  Il parla ainsi, et il offrit les prémices aux Dieux éternels. Puis, ayant fait des libations avec du vin rouge, il mit une coupe entre les mains d'Odysseus destructeur de citadelles. Et celui-ci s'assît devant le dos du porc ; et Mésaulios, que le chef des porchers avait acheté en l'absence de son maître, et sans l'aide de sa maîtresse et du vieux Laertès, distribua les parts. Il l'avait acheté de ses propres richesses à des Taphiens.

  Et tous étendirent les mains vers les mets placés devant eux. Et après qu'ils eurent assouvi le besoin de boire et de manger, Mésaulios enleva le pain, et tous, rassasiés de nourriture, allèrent à leurs lits. Mais la nuit vint, mauvaise et noire; et Zeus plut toute la nuit, et le grand Zéphyros soufflait chargé d'eau. Alors Odysseus parla ainsi, pour éprouver le porcher qui prenait tant de soins de lui, afin de voir si, retirant son propre manteau, il le lui donnerait, on s'il avertirait un de ses compagnons :

   — Écoutez-moi maintenant, toi, Eumaios, et vous, ses compagnons, afin que je vous parle en me glorifiant, car le vin insensé m'y pousse, lui qui excite le plus sage à chanter, à rire, à danser, et à prononcer des paroles qu'il eût été mieux de ne pas dire ; mais dès que l'ai commencé à être bavard, je ne puis rien cacher. Plût aux Dieux que je fusse jeune et que ma force fût grande, comme au jour où nous tendîmes une embuscade sous Troiè. Les chefs étaient Odysseus et l'Atréide Ménélaos, et je commandais avec eux, car ils m'avaient choisi eux­mêmes. Quand nous fûmes arrivés à la ville, sous la haute muraille, nous nous couchâmes avec nos armes, dans un marais, au milieu de roseaux et de broussailles épaisses. La nuit vint, mauvaise, et le souffle de Boréas était glacé. Puis la neige tomba, froide, et le givre couvrait nos  boucliers. Et  tous avaient leurs manteaux  et leurs tuniques ; et ils dormaient tranquilles, couvrant leurs épaules de leurs boucliers. Pour moi, j'avais laissé mon manteau à mes compagnons comme un insensé ; mais je n'avais point pensé qu'il dût faire un si grand froid, et je n’avais que mon bouclier et une tunique brillante. Quand vînt la dernière partie de la nuit, à l'heure où les astres s'inclinent, ayant touché du coude Odysseus, qui était auprès de moi, je lui dis ces paroles qu'il comprit aussitôt :

  Divin Laertiade, subtil Odysseus, je ne vivrai pas longtemps et ce froid me tuera, car je n'ai point de manteau et un Daimôn m'a trompé en me persuadant de ne prendre que ma seule tunique; et maintenant il n'y a plus aucun remède.

  Je parlai ainsi, et il médita aussitôt un projet dans son esprit, aussi prompt qu'il l'était toujours pour délibérer ou pour combattre. Et il me dit à voix basse :

   — Tais-toi maintenant, de peur qu'un autre parmi les Akhaiens t'entende.

  Il parla ainsi, et, appuyé sur le coude, il dit :

   — Écoutez-moi, amis. Un songe divin m'a réveillé. Nous sommes loin des nefs; mais qu'un de nous aille prévenir le Prince des peuples, l'Atréide Agamemnôn, afin qu'il ordonne à un plus grand nombre de sortir des nefs et de venir ici.

  Il parla ainsi, et aussitôt Thoas Andraimonide se leva, jeta son manteau pourpré et courut vers les nefs, et je me couchai joyeusement dans son manteau, jusqu'à la clarté d'Eôs au thrône d'or. Plût aux Dieux que je fusse aussi jeune et que ma force fût aussi grande ! un des porchers, dans ces étables, me donnerait un manteau, par amitié et par respect pour un homme brave. Mais maintenant, je suis méprisé, à cause des misérables haillons qui me couvrent le corps.

  Et le porcher Eumaios lui répondit : 

   — O vieillard, tu as raconté une histoire irréprochable, et tu n'auras point dit en vain une parole excellente. C'est pourquoi tu ne manqueras ni d'un manteau, ni d'aucune chose qui convienne à un suppliant malheureux venu de loin ; mais, au matin, tu reprendras tes haillons, car ici nous n'avons pas beaucoup de manteaux, ni de tuniques de rechange, et chaque homme n'en a qu'une. Quand le cher fils d'Odysseus sera revenu, il te donnera lui-même des vêtements, un manteau et une tunique, et il te fera conduire où ton cœur désire aller.

  Ayant ainsi parlé, il se leva, approcha le feu du lit de peaux de chèvres et de brebis où Odysseus se coucha, et il jeta sur lui un grand et épais manteau de rechange et dont il se couvrait quand les mauvais temps survenaient.

  Et Odysseus se coucha, et, auprès de lui, les jeunes porchers s'endormirent; mais il ne plut point à Eumaios de reposer dans son lit loin de ses porcs, et il sortit, armé. Et Odysseus se réjouissait qu'il prit tant de soin de ses biens pendants son absence. Et, d'abord, Eumaios mit une épée aiguë autour de ses robustes épaules ; puis, il se couvrit d'un épais manteau qui garantissait du vent ; et il prit aussi la peau d'une grande chèvre, et il saisit une lance aiguë pour se défendre des chiens et des hommes ; et il alla dormir où dormaient ses porcs, sous une pierre creuse, à l'abri de Boréas.