Cant XIII

Remonter

   

   Ansin parlè, e tóuti se chalavon e istavon mut dins lou palais plen d’oumbro. Alcinòu ié respoundeguè :

   — Ulisse, amor que siés vengu au lindau d’aram de moun oustau, crese pas que barrules long-tèms avans de tourna sus lou tiéu, car as proun rebouli. Mai, doune ordre e dise en cadun de vautre que bevès dins moun palais lou negre vin d’ounour e qu’escoutas lou Chantre : deja de vièsti soun embarra pèr l’estrangié dins un cofre lusènt, emé d’or d’un bèu travai e tóuti lis àutri douno que li baroun Feacian an aducho eici ; mai, anen ! dounen-ié cadun un grand enders em’ un peiròu; nàutri faren pièi uno quisto entre lou pople, car sarié mal-eisa en cadun de douna tout acò sènso ajudo.

 

   Alcinòu parlè ‘nsin e si paraulo agradèron en tóuti cadun tournè dins soun oustau pèr dourmi.

 

  E quouro l’Aubo di det rousen, matiniero, pareiguè, venguèror couchous, vers la barco, adusènt l’aram que fai ounour l’ome. E lou divin Alcinòu anant éu-meme dins la nau pausè aquéli douno souto li banc d’apès pèr que noun geinèsson li remaire quouro se bendarien sus li rèm. Pièi tournèron encò d’Alcinòu pèr s’óucupa dóu repas.

   E lou divin e verturious Alcinòu sagatè pèr éli un biòu à l’ounour de Jupitèr Enfant dóu Tèms, qu’amoulouno li nivo, e que mestrejo tout. Aguènt brula li garro, faguèron un festin famous e se chalèron. Au mitan d’éli cantavo lou Chantre divin Demoudoque, ounoura dóu pople. Mai Ulisse souvènt viravo la tèsto vers lou Soulèu que fai lume en tout, car deja languissié de s’en ana. Coume lou lauraire, quand tout lou jour dous biòu negre i’an tira l’araire dins li gara e que languis de prene soun repas ; alor la lus dóu soulèu es trecoulado e, li cambo roumpudo, s’en vai soupa : ansin la lus dóu soulèu trecoulè pèr Ulisse à soun agrat. E subran parlè i Feacian ami di rèm e subretout à-n-Alcinou:

 

   — Rèi Alcinòu, egrègi entre lou pople, li libacioun facho, remendas-me san e siau. Fuguessias urous, car ço que desirave dins moun paure cor es coumpli : moun retour e li douno agradivo que li Diéu vogon bèn-astruga. Basto pousquèsse trouva dins moun oustau ma mouié sènso deco e mis ami sauve! Vàutri que sias eici, sieguès la gau de vòsti mouié emai de vòstis enfant; vous dounon, li Diéu, lou bon-toustèms e vous preservon de tout mau dins l’oustau !

 

   Ansin parlè. E tóuti picavon di man e se decidèron de remanda l’estrangié que parlavo coume counvèn. Alor lou divin Alcinòu diguè au precoun :

    — Pountounòu, sermo un cratère de vin e partisse-lou entre tóuti dins lou palais, pèr que, pregant Jupitèr noste paire, remanden l’estrangié dins la terro de la patrìo.

   Ansin parlè, e Pountounòu sermant un vin melicous lou partiguè entre tóuti. Faguèron de si plaço li libacioun i Diéu benura que repairon dins lou large Cèu. E lou divin Ulisse s’aubourè, e meteguè dins li man d’Aretè la coupo doublo, pièi faguè aquéu brinde alu :

   — Salut, o Rèino, e pèr iéu siegues sèmpre alegrado jusquo que t’avèngon lou vieiounge e la mort, destin dis ome. Iéu m’envau. Mai tu, dins aquel oustau, chalo-te ‘mé tis enfant, emé toun pople e lou Rèi Alcinòu !

   Aguènt parla ‘nsin, lou divin Ulisse passè lou lindau, e lou divin Alcinòu mandè lou precoun pèr lou mena vers la barco couchouso e vers la ribo de la mar. Aretè mandè tambèn si servicialo: l’uno adusié un jargau em’ uno flassado bèn blanco, uno autro adusié lou cofre soulide uno autro lou pan e la roujo tencho.

   Quand aguèron davala proche la barco e la mar, li coumpagnoun amirable tant-lèu, aguènt pres aquéli douno, li meteguèron dins la barco cloutudo, lou béure e lou viéure de touto meno ; pièi espandiguèron, pèr qu’Ulisse dourmiguèsse sènso èstre reviha, un tapis em’ uno telo lin, sus la cuberto de la nau, en poupo. Mountè éu tambèn e se couchè sèns muta. E li marin s’assetèron sus li banc, cadun à soun rèng, pièi destaquèron lou liban de la pèiro traucado ; e se revessant aubouravon la mar emé espaieto. Uno som siavo, tout d’uno e douço toumbè s li parpello d’Ulisse, solo coume la mort.

    Ansin, dins plano, uno quadrigo de grignoun se rounson tóutis ensèn souto li fouitado de la lonjo, e s’enarcon, fasènt la routo souide : ansin s’enarcavo la poupo de la nau e l’erso rouginouso de la mar broundo se rounsavo darrié. E la barco abrivavo fermo e sèns breca ; e l’astour que rado, lou mai lóugié de la voulatiho, noun l’aurié pas agudo, talamen abrivavo en seiant lis oundo marino, car pourtavo un ome pensant coume un Dieu, que dins soun cor avié passa de mau sèns noumbre i guerro dis ome e sus lis oundado fèro: e aro dourmié assegura, aguènt óublida si mau.

 

   Quouro l’astre clar qu’anóuncio la lus de l’Aubo matiniero, se levè, alor la nau passomar abourdè l’isclo.

    I’a dins Itaco la calanco de Fourcin, lou Vièi de la mar ; e aqui i’a dous testau ribassu que l’embarron e l’aparon di gràndis erso e di vènt furious; mai li nau à banc d’apès uno fes muiado dedins, ié rèston sènso ourmeja. A la pouncho dóu port i’a un óulivié à ramo drudo que vèn davans uno baumo escuro e agradivo, counsacrado i Ninfo Naiado. Aqui i’a de cratère e de gerlo de pèiro ounte lis abiho fan si bresco, e de long mestié de pèiro ounte li Ninfo fan de linçòu de pourpro que fan gau de vèire e l’aigo ié rajo de-longo. E i’a dos porto, l’uno à l’uba ounte lis ome podon intra, e l’autro counsacrado i Diéu, à l’adré : aqui lis ome intron pas, mais es la porto di Diéu.

 

   Quand li Feacian aguèron recouneigu lou rode, abourdèron; e la nau, abrivado pèr li bras di remaire, s’engravè de mita. Aquésti estènt sourti de la nau à banc d’apès e davala en terro, levèron d’abord Ulisse de la nau cloutudo emé lou bèu tapis e la telo de lin, e lou pausèron sus l’areno aclapa pèr la som; pièi pourtèron li douno di nòbli Feacian à sa partènço, pèr la gràci de l’abelano Minervo. Li meteguèron au pèd de l’óulivié, foro vìo, de pòu que quauque passant n’en faguèsse piho avans qu’Ulisse sieguèsse dereviha. Pièi s’entournèron mai vers soun païs.

 

   Mai Lou que bassaco la terro avié pas óublida li menaço qu’avié facho abord contro Ulisse parié di Diéu, e cerquè de saupre la voulounta de Jupitèr :

 

   — Jupitèr, moun paire, sarai plus à l’ounour di Diéu inmourtau, bord que li Feacian mourtau me fan plus l’ounour, éli que soun pamens de ma raço. Iéu pensave qu’Ulisse passarié encaro de mau sèns noumbre avans de rintra dins soun oustau, mai ié negave pas lou retour, amor que tu aviés cabesseja e proumes. Mai aquésti l’an quita endourmi dins Itaco ; l’an mena sus si nau couchouso après i’avé fa de douno que se pòu pas dire, e d’aram e d’or en abounde, e de vièsti de telo, tant coume jamai Ulisse n’aurié pourta de Troio, se n’èro tourna san e siau emé sa part de piho tirado au sort.

 

   E Jupitèr qu’amalouno li nivo, respoundènt, ié diguè :

    — O Tu que bassaques la terro, de qu’as di ? Li Diéu : te mesprèson pas, car sarié maleisa de mespresa lou mai venerable e lou meiour. Mai s’un ome, se fisant de soun poudé e de sa vigourié, te rènd pas l’ounour, tendras toujour toun revenge, coume lou voudras, à toun agrat.

   E Netune que bassaco la terro, respoundènt, ié diguè :

 

   — Lou farai subran, o tu qu’amoulounes li nivo, e coume lou dises, car cregne toun iro. Aro, vole perdre sus la mar souloumbro la bello barco di Feacian que tourno de soun viage, pèr fin que desenant mènon plus li estrangié; e vole escoundre sa vilo darrié ‘no grando mountagno.

   Jupitèr qu’amoulouno li nivo ié respoundiguè :

   — Ami, eiçò me sèmblo à iéu lou meiour : quouro tout lou pople auran vist de la vilo la barco abrivado, l’empeiraras proche la terro pèr que lis ome n’en siegon espanta, e i’escoundras sa vilo darrié ‘no grando mountagno.

   Netune que bassaco la terro, aguènt ausi acò, se gandiguè vers Esquerìo, mounte soun li Feacian; pièi esperè, e la barco passo-mar abrivado ié passè bèn proche: alor Lou que bassaco la terro, la toucant dóu plat de la man, l’empeirè e ié faguè prene racino, e s’aliunchè. Alor, li Feacian, navigaire famous pèr li lònguis espaieto, aguènt vist acò de la ribo se disien entre-éli de paraulo aludo :

   — Ai las ! quau a tanca sus mar la barco couchouso, abrivado vers nòstis oustau e que deja se fasien vèire?

   Ansin parlavon cadun, e sabien pas coume s’èro fa. Mai Alcinòu ié diguè :

   — Grand Diéu ! Segur veici que se coumplis l’ouracle que moun paire me diguè i’a long-tèms : que Netune prendrié maliço contro nàutri que menan san e siau tóuti lis estrangié. Me disié qu’uno barco nostro bèn gaubejado, tournant d’un viage sus la mar souloumbro sarié perdujo à soun retour e qu’uno grando mountagno encurbirié nosto vilo. Ansin parlè lou caloge e si dicho se soun coumplido. Mai vàutri fasès ço que vous vau dire. Nous faudra plus desenant mena lis ome que se refugiran dins nosto vilo ; counsacren à Netune douge tau tria, que prèngue pieta de nautre e noun escounde nosto vilo d’uno grando mountagno.

 

   Ansin parlè, e li Feacian esfraia alestiguèron li tau. E lou pople, li baroun e li prince di Feacian pregavon lou rèi Netune, dre contro l’autar.

   Mai lou divin Ulisse esparpaiè sa som, coucha sus la terro de la patrìo, e la couneiguè pas, n’estènt aliuncha despièi long-tèms ; uno Divesso, Minervo que brandis la lanço, l’agaloupè d’un nivo pèr que noun recouneiguèsse rèn e pèr elo ié dire touto causo e pèr que ni sa femo, ni si counteirau, ni sis ami noun lou couneigon avans que li Calignaire agon paga soun arrougànci. Ansin tout pareissié au rèi coume s’avié uno autro formo : li long viòu, li roucas arèbre e lis aubre vert. S’aubourè e regardè la terro de la patrìo. Alor ploure, e se picant li cueisso di man diguè dins lis ànci:

   — Paure iéu ! Dins la terro de quétis ome siéu vengu ? Soun-ti arrougant, ferouge e sènso lèi ? Soun-ti lis ami dis estrangié e cregnon-ti li Diéu ? Mounte pourtarai aquéli richesso ? Mounte barrularai encaro ? Auriéu pouscu resta vers li Feacian, qu’ansin auriéu trouva quauque rèi abelan que m’auriè reçaupu en ami e m’aurié mena au retour. Aro sabe pas mounte pourta aquéli douno, ni mounte li leissa, pèr que siegon pihado pèr d’estrangié. O Diéu ! èron ni vertadié ni juste li capo e li prince di Feacian que m’an mena sus uno terro estranjo, éli que m’avien proumés de me mena vers la claro Itaco. Mai l’an pas fa. Que Jupitèr, Diéu di pregaire, éu que viho sus lis ome e punis aquéli que se mancon, li punigue, éli ! Mai, que comte e que vegue li douno, se m’an rèn rauba dins sa nau cloutudo !

 

   Aguènt parla ‘nsin, coumtè li bèu enders, e li peiròu e l’or, e li bòu vièsti de telo : mai rèn mancavo. Pamens plouravo sus la terro de la patrìo, e se rebalavo long de la ribo de la mar broundo, emé de gème. Alor Minervo venguè vers éu retrasènt à-n-un pastrihoun de fedo, poulit coume un enfant de rèi, emé uno bello flassado sus lis espalo, que lou fasié dos fes; avié à si pèd bléuge de sandalo e dins si man un bastoun. Ulisse, ié faguè gau de lou vèire e ié venguè au rescontre, pièi ié diguè aquéli paraulo alujo :

 

   — Ami, d’abord que te rescontre proumié dins aquelo encountrado, salut. E me siegues pas countràri ; mai sauvo aquéli richesso, e sauvo-me. Car te pregue coume un Diéu e siéu à ti geinoui. Digo-me lou verai, pèr que sache : queto es aquesto terro ? Quétis ome ié demoron ? que pople ? Es-ti uno isclo claro o la ribo de mar de quauco terro moutouso ?

 

   E Minervo, Divesso dis iue glas ié respoundeguè :

   — Siés dessena, Estrangié, vo bèn vènes de liuen, que me demandes d’aquelo terro, car n’es pas sènso renoum, mai n’i’a forço que la counèisson, d’aquéli que demoron dóu caire de l’Aubo e dóu Soulèu e d’aquéli dóu caire de l’ahour. Segur qu’es arèbro e gaire cavaliero, mai es pas trop miserablo emai fugue pas larjo. Fai de seisseto que se pòu pas dire e tambèn de vin, car ié toumbo forço plueio e forço eigagno; es tambèn bono cabriero e bono bouvatiero ; a de bos de touto meno e d’abéuradou qu’an toujour d’aigo. Es ansin, o Estrangié, que lou noum d’Itaco es arriba enjusqu’à Troio, tant liuencho, dison, de la terro d’Acaio.

   Ansin parlè. Lou paciènt e divin Ulisse se gaudiguè, urous de sa patrìo que ié disié Minervo, la chato de Jupitèr Porto-pavés, e ié larguè aquéli paraulo aludo, disènt lou contro dóu verai, car dins éu boulegavo toujour un èime drud d’engano :

   — Aviéu ausi parla d’Itaco dins la vasto Creto, de la man d’eila de la mar. Aro siéu vengu eici emé mi richesso e n’ai leissa autant à mi drole. Fugisse, car ai tua l’enfant escari d’Idoumeniéu, Oursiloque di pèd lèuge, que relevavo sus tóuti lis ome abile à la courso. Lou tuère: me voulié rauba ma part de piho de Troio, que m’a cousta tant de mau dins li guerro dis ome o sus l’erso marrido ; car, fau dire, servissiéu pas soun paire dins li plano de Troio, e coumandave d’àutris ome que li siéu. L’ai suca de ma lanço d’aram quand revenié di champ em’ un sòci, i’aguènt cala d’embousc proche la routo. La niue sourno tenié lou cèu; pas un ome nous veguè, iéu restènt escoundu. Pièi quand l’aguère suca emé l’aram pounchu, anère vers uno barco di Fenician ilustre e li preguère de me prene ; ié dounère uno part de ma piho, e ié diguère de me mena à Pilos o dins la divino Elido, mounte mestrejon lis Epeian. Mai la forço dóu vènt lis a aliuncha e me voulien pas troumpa. Sian vengu en traulant, aquesto niue, e sian intra mal-eisa dins la calanco ; pièi estènt sourti de la barco, se sian tóuti coucha eici sènso lou soucit dóu soupa emai aguessian gros besoun de manja. Aqui la douço som me prenguè, roumpu de lassige ; e aquésti, aguènt tira mi richesso de la nau cloutudo, lis an quitado sus l’areno mounte ère coucha. Pièi soun reparti pèr la poupulouso Sidoun, e m’an leissa, cor-doulènt.

 

 

   Ansin parlè, e Minervo, Divesso dis iue glas riguè, e lou flatant emé la man, prenguè la formo d’uno bello e grando femo, sachènt bèn travaia, pièi ié diguè aquéli paraulo aludo :

 

 

   — Routina e abile, faudrié que lou fuguèsse aquèu que te passarié pèr queto engano que fugue, emai fuguèsse un Diéu ! Enganaire ardit, drud, alabre, deviés pas meme sus ta terro arresta ti barat e ti dicho de laire qu’entre naisse t’agradèron. Mai parlen plus ansin. Li couneissèn tóuti dous, amor que tu siés lou meiour dis ome pèr li counsèu e lou parla e que iéu entre li Diéu siéu renoumado pèr la prudènço e pèr li ruso. As dounc pas recouneigu Minervo que brandis la lanço, Fiho de Jupitèr, iéu que siéu toujour emé tu dins tóuti tis obro e que te garde, iéu que t’ai fa l’ami di Feacian. Aro siéu vengudo eici pèr ourdi un plan emé tu e pèr escoundre li douno que t’an facho li Feacian avans de tourna dins toun oustau. Te dirai li mau que te fau encaro passa dins toun palais bèn basti; tu, subisse-lèi pèr necessita e te fises en ges d’ome ni de femo car siés vengu en barrulaire ; mai preparo-te à supourta sènso rèn dire de mau noumbrous e lis escorno dis ome.

    E l’avisa Ulisse, respoundènt, ié diguè :

   — O Divesso, es mal-eisa à-n-un ome que vous rescontro, emai abile fuguèsse, de vous counèisse, car prenès touto formo. Mai sabe que m’erias bèn-voulènto quouro li Grè fasian la guerro à Troio; mai quand aguerian derouï lou castelar de Priam e que fuguerian parti sus li nau, e qu’un Diéu aguè escavarta li Grè, vous ai plus visto sus ma nau, pèr aliuncha li mau de iéu. E lou cor matrassa dins moun pitre, barrulère enjusquo que li Diéu m’agon fa deliéure de la mal-astrado. Alor m’avès assegura emé de paraulo, vers lou pople drud di Feacian e m’avès, vous, mena vers sa vilo. Aro vous prègue, au noum de voste Paire, car crese pas d’èstre arriba dins claro Itaco, mai me sèmblo que traule sus uno autro terro, e que me disès acò per engana moun èime. Digas-me se vertadieramen siéu arriba dins la douço terro de la patrìo.

 

   Mivervo, Divesso dis iue glas, ie respoundeguè :

 

 

   — As toujour aquelo idèio dins tu. Mai te pode pas leissa malurous, car siés bèu-disèire, esperitous e prudènt. Un autre ome, à soun retour, aurié barbela de revèire sa femo e sis enfant dins l’oustau ; mai tu, vos ni parla ni rèn sache que noun agues esprouva ta femo dins lou palais, escoumbourissènt si jour e si niue doulènto à escampa de lagremo. Ai toujour agu fisanço, car sabiéu que revendriés ; ai pas vougu lucha contro Netune, lou fraire de moun paire qu’a dins soun cor carga maliço contro tu, d’avé avugla soun fiéu escari. Mai, anen, que te fague vèire la terro d’Itaco, pèr te douna fiso. Eici i’a la calanco de Fourcin, lou Vièi de la mar ; e aqui i’a l’óulivié à lòngui fueio, sus lou testau de la calanco; e proche i’a la baumo escuro e agradivo counsacrado i Naiado: la baumo oumbrouso ounte semoundiés i Ninfo de tuado noumbrouso; e aqui i’a lou Nerite abouscassi.

 

 

   Aguènt parla ‘nsin la Divesso esvartè lou nivo e la terro pareiguè. Alor lou paciènt e divin Ulisse se regalè de vèire sa terro drudo e la beisè. Pièi tant-lèu, aubourant li man, preguè li Ninfo :

 

 

   — O Naiado, Fiho de Jupitèr, pensave de jamai plus vous vèire. Mai aro, alègre ! pèr mi pregaio qu’avè ausido; coume antan, vous farai encaro de douno, se la Destrùssi, fiho de Jupitèr, me laisso viéure e se fai crèisse moun drole escari.

   E Minervo, Divesso dis iue glas, respoundeguè :

— Courage ! qu’acò siegue pas toun soucit. Mai quiten aquéli richesso au founs de la baumo sacrado pèr que te rèston sauvo, e veguen ço que i’a de miés à faire.

    Aguènt ansin parla, la Divesso intrè dins la baumo sourno, cercant uno escoundudo, e Ulisse aduguè l’or e l’aram que noun se gausis, e li vièsti bèn fa que i’avien douna li Feacian. E li pausè en ordre ; pièi Minervo meteguè uno lauso sus la porto.

 

E tóuti dous s’estènt asseta au pèd de l’óulivié sacra perpensavon la rouino di Calignaire arrougant. Minervo Divesso dis iue glas parlè proumiero :

   — Noble enfant de Laerte, endùstri Ulisse, sounjo coume metras la man sus li Calignaire plen de croio que despièi tres an mestrejon dins toun oustau, cercant ta mouié divino e ié fasènt de douno de nòvi. Elo espèro toujour ta revengudo, se doulouiro dins soun cor, e li fai tóutis espera e fai de proumesso en cadun e ié mando de message ; mai dins soun èime pènso en d’àutri causo.

   L’endùstri Ulisse ié venguè :

 

   — O Diéu ! Deviéu dounc, coume l’Enfant d’Atriéu, Agamennoun, peri de malo-mort dins moun palais, se m’avias pas tout di à tèms ! Mai, digas-me coume li punirai, e tenèsvous proche de iéu, pèr m’assegura e pèr me douna fiso, coume avès fa quand abousounerian la trelusènto courouno de Troio. Vous tenguessias afougado proche de iéu, o Divesso dis iue glas, iéu tendrai tèsto soulet à tres cènts ome, se me sias bèn-voulènto.

 

   E la Divesso dis iue glas ié respoundeguè :

   — Certo, sarai procho de tu e te perdrai pas de visto, quand faren acò. Ai dins l’idèio que mai que d’un d’aquéli Calignaire que devourisson toun viéure counchara de cervello e de sang lou large caladat. Te vau rèndre descouneissable pèr tóuti lis ome : frounsirai ta bello pèu sus ti mèmbre souple, e farai toumba de ta tèsto toun péu blound, e te taparai d’un pedas pèr que fagues ourrour is ome, e farai rouge tis bèus iue, pèr que parèigues laid à tóuti li Calignaire, em’ à ta mouié em’ à toun fiéu qu’as leissa dins lou palais. Mai d’abord vai vèire toun pourcatié que te vòu de bèn e qu’amo toun fiéu e la prudènto Penelopo. Lou trouvaras gardant ti porc, que manjon proche la Pèiro dóu Corb e la font Aretouso e se i’engraisson d’aglan doucinèu ‘mé d’aigo negro. Rèsto aqui e demando-ié touto causo, dóu tèms qu’anarai en Esparto, vilo di bèlli femo, pèr faire veni Telemaque,toun fiéu escari qu’es ana pèr tu dins la grando Lacedemouno vers Menelau, pèr saupre de ti nouvello e pèr saupre mounte poudiés èstre.

    E l’avisa Ulisse, respoundènt, parlè ‘nsin :

   — Perqué pas ié dire, vous que sabès tout ? Es-ti pèr qu’aquest barrule mai sus la mar esterlo e que rebouligue quand d’àutri manjon soun bèn.

   Alor Minervo dis iue glas ié venguè :

 

   — Qu’acò siegue pas toun soucit ! Iéu l’ai mena aqui pèr que se fague un bon renoum ; mai a ges de mau : es asseta, siau, dins li demoro de l’Enfant d’Atriéu, e a tout en abounde. Es verai que li Calignaire ié calon d’embousc sus sa barco negro, e lou volon tua davans que torne dins la terro de la patrìo ; mai crese pas qu’acò fugue: avans la terro aura recata quaucun d’aquéli que devourisson toun viéure.

 

   Ansin parlant, Minervo lou touquè d’uno bleto e faguè frounsi sa bello pèu sus si mèmbre souple ; e faguè toumba de sa tèsto soun péu blound ; ié dounè lou biais d’un gros viei ; pièi si bèus iue, li fretè pèr li faire veni rouge ; l’abihè d’un marrit pedas em’ un jargau trauca, brut, tout enfuma. Pièi l’atapè de la larjo pèu rasclado d’uno cèrvio, e ié dounè un bastoun em’ uno vièio biasso touto traucado em’ uno courrejo recrouquihado.

 

Aguènt charra ‘nsin, se quitèron, e Minervo anè dins la divino Lacedemouno, vers l’Enfant d’Ulisse.

 

   Il parla ainsi, et tous, dans les demeures obscures, restaient muets et charmés. Et Alkinoos lui répondit :

   — Odysseus, puisque tu es venu dans ma haute demeure d'airain, je ne pense pas que tu erres de nouveau et que tu subisses d'autres maux pour ton retour, car tu en as beaucoup souffert. Et je dis ceci à chacun de vous qui, dans mes demeures, buvez l'honorable vin rouge et qui écoutez l'Aoide. Déjà sont enfermés dans le beau coffre les vêtements, et l'or bien travaillé, et tous les présents que les chefs des Phaiakiens ont offerts à notre hôte ; mais, allons ! que chacun de nous lui donne encore un grand trépied et un bassin. Réunis de nouveau, nous nous ferons aider par tout le peuple, car il serait difficile à chacun de nous de donner autant.

  Alkinoos parla ainsi, et ses paroles plurent à tous, et chacun retourna dans sa demeure pour y dormir.

  Quand Eôs aux doigts rosés, née au matin, apparut, ils se hâtèrent vers la nef, portant l'airain solide. Et la Force sacrée d'Alkinoos déposa les présents dans la nef ; et il les rangea lui-même sous les bancs des rameurs, afin que ceux-ci, en se courbant sur les avirons, ne les heurtassent point. Puis, ils retournèrent vers les demeures d'Alkinoos et préparèrent le repas.

  Au milieu d'eux, la Force sacrée d'Alkinoos égorgea un bœuf pour Zeus Krônide qui amasse les nuées et qui commande à tous. Et ils brûlèrent les cuisses, et ils prirent, charmés, l'illustre repas ; et an milieu d'eux chantait le divin Aoide Dèmodokos, honoré des peuples. Mais Odysseus tournait souvent la tête vers Hèlios qui éclaire toutes choses, pressé de se rendre à la nef, et désirant son départ. De même que le laboureur désire son repas, quand tout le jour ses bœufs noirs ont tramé la charrue dans le sillon, et qu'il vit enfin la lumière de Hèlios tomber, et qu'il se rend à son repas, les genoux rompus de fatigue ; de même Odysseus vit tomber avec joie la lumière de Hèlios, et, aussitôt, il dit aux Phaiakiens habiles aux avirons, et surtout à Alkinoos :

   — Roi Alkinoos, le plus illustre de tout le peuple ! Renvoyez-moi sain et sauf, et faites des libations. Je vous salue tous. Déjà ce que désirait mon cher cœur est accompli ; mon retour est décidé, et je possède vos chers présents dont les Dieux Ouraniens m'ont fait une richesse. Plaise aux Dieux que je retrouve dans ma demeure ma femme irréprochable et mes amis sains et saufs ! Pour vous, qui vous réjouissez ici de vos femmes et de vos chers enfants, que les Dieux vous donnent la vertu et vous préservent de tout malheur public.

  Il parla ainsi, et tous l'applaudirent et décidèrent de renvoyer leur hôte qui parlait toujours si convenablement. Et, alors, la Force d'Alkinoos dit au héraut :

   — Pontonoos, distribue, du kratère plein, du vin a tous, dans la demeure, afin qu'ayant prié le Père Zeus, nous renvoyions notre hôte dans sa patrie.

  Il parla ainsi, et Pontonoos mêla le vin mielleux et le distribua à tous. Et ils firent des libations aux Dieux heureux qui habitent le large Ouranos, mais sans quitter leurs sièges. Et le divin Odysseus se leva. Et, mettant aux mains d'Arètè une coupe ronde, il dit ces paroles ailées :

   — Salut, ô Reine ! et sois heureuse jusqu'à ce que t'arrivent la vieillesse et la mort, qui sont inévitables pour les hommes. Moi, je pars. Toi, réjouis-toi, dans ta demeure, de tes enfants, de tes peuples et du roi Alkinoos.

  Ayant ainsi parle, le divin Odysseus sortit, et la Force d'Alkinoos envoya le héraut pour le précéder vers la nef rapide et le rivage de la mer. Et Arètè envoya aussi ses servantes, et l'une portait une blanche khlamyde et une tunique, et l'autre un coffre peint, et une troisième du pain et du vin rouge.

   Étant arrivés à la nef et à la mer, aussitôt les ma­rin joyeux montèrent sur la nef creuse et y déposèrent le vin et les vivres. Puis ils étendirent  sur la poupe de la nef creuse un lit et une toile de lin, afin qu'Odysseus fat mollement couché. Et il entra dans la nef, et il se coucha en silence. Et, s'étant assis en ordre sur les bancs, ils détachèrent le câble de la pierre trouée ; puis, se courbant, ils frappèrent la mer de leurs avirons, Et un doux sommeil se répandit sur les paupières d'Odysseus, invincible, très-agréable et semblable à la mort.

 

  De même que, dans une plaine, un quadrige d'étalons, excité par les morsures du fouet, dévore rapidement la route, de même la nef était enlevée, et l'eau noire et immense de la mer sonnante se ruait derrière. Et la nef courait, ferme et rapide, et l'épervier, le plus rapide des oiseaux, n'aurait pu la suivre. Ainsi, courant avec vitesse, elle fendait les eaux de la mer, portant un homme ayant des pensées égales à celles des Dieux, et qui, en son âme, avait subi des maux innombrables, dans les combats des hommes et sur les mers dangereuses. Et maintenant il dormait en sûreté, oublieux de tout ce qu'il avait souffert.

  Et quand la plus brillante des étoiles se leva, celle qui annonce la lumière d'Eôs née au matin, alors la nef qui fendait la mer aborda l'île.

  Le port de Phorkys, vieillard de la mer, est sur la côte d'Ithakè. Deux promontoires abrupts l'enserrent et le défendent des vents violents et des grandes eaux ; et les nefs à bancs de rameurs, quand elles y sont entrées, y restent sans câbles. A la pointe du port, un olivier aux rameaux épais croît devant l'antre obscur, frais et sacré, des Nymphes qu'on nomme Naïades. Dans cet antre il y a des kratères et des amphores de pierre où les abeilles font leur miel, et de longs métiers à tisser où les Nymphes travaillent des toiles pourprées admirables à voir. Et là sont aussi des sources inépuisables. Et il y a deux entrées, l'une, pour les hommes, vers le Boréas, et l'autre, vers le Notos, pour les Dieux. Et jamais les hommes n'entrent par celle-ci, mais seulement les Dieux.

  Et dés que les Phaiakiens eurent reconnu ce lieu, ils y abordèrent. Et une moitié de la nef s'élança sur la plage, tant elle était vigoureusement poussée par les bras des rameurs. Et ceux-la, étant sortis de la nef à bancs de rameurs, transportèrent d'abord Odysseus hors de la nef creuse, et, avec lui, le lit brillant et la toile de lin ; et ils le déposèrent endormi sur le sable. Et ils transportèrent aussi les choses que lui avaient données les illustres Phaiakiens à son départ, ayant été inspirés par la magnanime Athènè. Et ils les déposèrent donc auprès des racines de l'olivier, hors du chemin, de peur qu'un passant y touchât avant le réveil d'Odysseus. Puis ils retournèrent vers leurs demeures.

  Mais Celui qui ébranle la terre n'avait point oublié les menaces qu'il avait faîtes au divin Odysseus, et il interrogea la pensée de Zeus :

   — Père Zeus, je ne serai plus honoré par les Dieux immortels, puisque les Phaiakiens ne m'honorent point, eux qui sont cependant de ma race. En effet, je voulais qu'Odysseus souffrît encore beaucoup de maux avant de rentrer dans sa demeure, mais je ne lui refusais point entièrement le retour, puisque tu l'as promis et juré. Et voici qu'ils l'ont conduit sur la mer, dormant dans leur nef rapide, et qu'ils l'ont déposé dans Ithaké. Et ils l'ont comblé de riches présents, d'airain, d'or et de vêtements tissés, si nombreux, qu'Odysseus n'en eût jamais sauf, avec sa part du butin.

  Et Zeus qui amasse les nuées, lui répondant, parla ainsi :

     — O Dieu ! toi qui entoures la terre, qu'as-tu dit ? Les Immortels ne te méprisent point, car il serait difficile de mépriser le plus anciens et le plus illustre des Dieux ; mais si quelque mortel, inférieur en force et en puissance, ne te respecte point, ta vengeance ne sera pas tardive. Fais comme tu le veux et comme il te plaira.

  Et Poseidaôn qui ébranle la terre lui répondit :

   — Je le ferai aussitôt, ainsi que tu le dis, toi qui amasses les nuées, car j'attends ta volonté et je la respecte. Maintenant, je veux perdre la belle nef des Phaiakiens, qui revient de son voyage sur la mer sombre, afin qu'ils s'abstiennent désormais de reconduire les étrangers ; et je placerai une grande montagne devant leur ville.

  Et Zeus qui amasse les nuées lui répondit : 

   — O Poseidaôn, il me semble que ceci sera pour le mieux. quand la multitude sortira de la ville pour voir la nef, transforme, près de terre, la nef rapide en un rocher, afin que tous les hommes l'admirent, et place une grande montagne devant leur ville.

  Et Poseidaôn qui ébranle la terre, ayant entendu cela, s'élança vers Skhériè, où habitaient les Phaiakiens. Et comme la nef, vigoureusement poussée, arrivait, Celui qui ébranle la terre, la frappant de sa main, la transforma en rocher aux profondes racines, et s'éloigna. Et les Phaiakiens illustres par les longs avirons se dirent les uns aux autres :

   — O Dieux ! qui donc a fixé notre nef rapide dans la mer, comme elle revenait vers nos demeures?

  Chacun parlait ainsi, et ils ne comprenaient pas comment cela s'était fait. Mais Alkinoos leur dit :

  — O Dieux ! Certes, voici que les anciens oracles de mon père se sont accomplis, car il me disait que Poseidaôn s'irriterait contre nous, parce que nous reconduisions tous les étrangers sains et saufs. Et il me dit qu'une belle nef des Phaiakiens se perdrait à  son retour d’un voyage sur la sombre mer, et qu'une grande montagne serait placée devant notre ville. Ainsi parla le vieillard, et les choses se sont accomplies. Allons! faites ce que je vais dire, Ne reconduisons plus les étrangers, quel que soit celui d'entre eux qui vienne vers notre ville. Faisons un sacrifice de douze taureaux choisis à Poseidaôn, afin qu'il nous prenne en pitié et qu'il ne place point cette grande montagne devant notre ville.

  Il parla ainsi, et les Phaiakiens craignirent, et ils préparèrent les taureaux. Et les peuples, les chefs et les Princes des Phaiakiens suppliaient le roi Poseidaôn, debout autour de l'autel.

    Mais le divin Odysseus se réveilla couché sur la terre de la patrie, et il ne la reconnut point, ayant été longtemps éloigné. Et la Déesse Pallas Athènaiè l'enveloppa d'une nuée, afin qu'il restât inconnu et qu'elle l'instruisît de toute chose, et que sa femme, ses concitoyens et ses amis ne le reconnussent point avant qu'il eût réprimé l'insolence des Prétendants. Donc, tout lui semblait changé, les chemins, le port, les hautes roches et les arbres verdoyants. Et, se levant, et debout, il regarda la terre de la patrie. Et il pleura, et, se frappant les cuisses de ses deux mains, il dit en gémissant :

   — O malheureux! Dans quelle terre des hommes suis-je venu? Ceux-ci sont-ils injurieux, cruel et iniques ? sont-ils hospitaliers, et leur esprit est-il pieux ? où porter toutes ces richesses ? où aller moi­même ? Plût aux Dieux que je fusse resté avec les Phaiakiens ! J'aurais trouvé quelque autre Roi magnanime qui m'eût aimé et donné des compagnons pour mon retour. Maintenant, je ne sais où porter ces richesses, ni où les laisser, de peur qu'elles soient la proie d'étrangers. O Dieux ! ils ne sont point, en effet, véridiques ni justes, les Princes et les chefs des Phaiakiens qui m'ont conduit dans une terre étrangère, et qui me disaient qu'ils me conduiraient sûrement dans Ithakè ! Mais ils ne l'ont point fait. Que Zeus qu'on supplie me venge d'eux, lui qui veille sur les hommes et qui punit ceux qui agissent mal. Mais je compterai mes richesses, et je verrai s'ils ne m'en ont rien enlevé en les transportant hors de la nef creuse.

  Ayant parlé ainsi, il compta les beaux trépieds et les bassins, et l'or et les beaux vêtements tissés ; mais rien ne manquait. Et il pleurait la terre de sa patrie, et il se jeta en gémissant sur le rivage de la mer aux bruits sans nombre. Et Athènè s'approcha de lui sous la figure d'un jeune homme pasteur de brebis, tel que sont les fils des Rois, ayant un beau vêtement sur ses épaules, des sandales sous ses pieds délicats, et une lance à la main. Et Odysseus, joyeux de la voir, vint à elle, et il lui dit ces paroles ailées :

   — O ami! puisque je te rencontre le premier en ce lieu, salut ! Ne viens pas à moi dans un esprit ennemi. Sauve ces richesses et moi. Je te supplie comme un Dieu et je me mets à tes chers genoux. Dis-moi la vérité, afin que je la sache. Quelle est cette terre ? Quels hommes l'habitent ? Quel est ton peuple ? Est-ce une belle île, ou est-ce la côte avancée dans la mer d'une terre fertile ?

  Et la Déesse Athènè aux yeux clairs lui répondit :

   — Tu es insensé, ô Étranger, ou tu viens de loin, puisque tu me demandes quelle est cette terre, car elle n'est point aussi méprisable, et beaucoup la connaissent, soit les peuples qui habitent du côté d'Eôs et de Hèlios, ou du côté de la nuit obscure. Certes, elle est âpre et non faite pour les chevaux ; mais elle n'est point stérile, bien que petite. Elle possède beaucoup de froment et beaucoup de vignes, car la pluie et la rosée y abondent. Elle a de bons pâturages pour les chèvres et les vaches, et des forêts de toute sorte d'arbres, et elle est arrosée de sources qui ne tarissent point. C'est ainsi, Étranger, que le nom d' Ithakè est parvenu jusqu'à Troiè qu'on dit si éloignée de la terre Akhaienne.

    Elle parla ainsi, et le patient et divin Odysseus fut rempli de joie, se réjouissant de sa patrie que nommait Pallas Athènè, la fille de Zeus tempêtueux. Et il lui dit en paroles ailées, mais en lui cachant la vérité, car il n'oubliait point son esprit rusé :

   — J'avais entendu parler d'Ithakè dans la grande Krètè située au loin sur la mer. Maintenant je suis venu ici avec mes richesses, et j'en ai laissé autant mes enfants. Je fuis, car j'ai tué le fils bien-aimé d'Idoméneus, Orsilokhos aux pieds rapides, qui, dans la grande Krètè, l'emportait sur tous les hommes par la rapidité de ses pieds. Et je le tuai parce qu'il voulait m'enlever ma part du butin, que j'avais rapportée de Troiè, et pour laquelle j'avais subi mille maux dans les combats des hommes ou en parcourant les mers. Car je ne servais point, pour plaire à son père, dans la plaine Troienne, et je commandais à d'autres guerriers que les siens. Et, dans les champs, m'étant mis en embuscade avec un de mes compagnons, je perçai de ma lance d'airain Orsilokhos qui venait à moi. Et comme la nuit noire couvrait tout l'Ouranos, aucun homme ne nous vit, et je lui arrachai l'âme sans témoin, Et quand je l’eus tué de l'airain aigu, je me rendis aussitôt dans une nef des illustres Phaiakiens, et je les priai de me recevoir, et je leur donnai une part de mes richesses. Je leur demandai de me porter à Pyos ou dans la divine Elis, où commandent les Epéiens ; mais la force du vent les en éloigna malgré eux, car ils ne voulaient point me tromper. Et nous sommes venus ici à l'aventure, cette nuit ; et nous sommes entrés dans le port ; et, sans songer au repas, bien que manquant de forces, nous nous sommes tous couchés en sortant de la nef, Et le doux sommeil m'a  saisi, tandis que l'étais fatigué. Et les Phaiakiens, ayant retiré mes richesses de leur nef creuse, les ont déposées sur le sable où j'étais moi-même couché. Puis ils sont partis pour la belle Sidôn et m'ont laissé plein de tristesse.

  Il parla ainsi, et la Déesse Athènè aux yeux clairs se mit à rire, et, le caressant de la main, elle prit la figure d'une femme belle et grande et habile aux travaux, et elle lui dit ces paroles ailées :

   — O fourbe, menteur, subtil et insatiable de ruses ! qui te surpasserait en adresse, si ce n'est peut-être un Dieu ! Tu ne veux donc pas, même sur la terre de ta patrie, renoncer aux ruses et aux paroles trompeuses qui t'ont été chères dès ta naissance ? Mais ne parlons pas ainsi. Nous connaissons tous deux ces ruses; et de même que tu l'emportes sur tous les hommes par la sagesse et l'éloquence, ainsi je me glorifie de l'emporter par là sur tous les Dieux. N'as-tu donc point reconnu Pallas Athènaiè, fille de Zeus, moi qui t'assiste toujours dans tous tes travaux et qui te protège ? Moi qui t'ai rendu cher à tous les Phaiakiens ? Viens donc, afin que je te conseille et que je t'aide à cacher les richesses que j'ai inspiré aux illustres Phaiakiens de te donner à ton retour dans tes demeures. Je te dirai les douleurs que tu es destiné à subir dans tes demeures bien construites. Subis-les par nécessité; ne confie à  aucun homme ni à aucune femme  tes courses  et ton arrivée ; mais supporte en silence les maux nombreux et les outrages que te feront les hommes.

    Et le subtil Odysseus, lui répondant, parla ainsi :

   — Il est difficile à un homme qui te rencontre de te reconnaître, ô Déesse ! même au plus sage; car tu prends toutes les figures. Certes, je sais que tu m'étais bienveillante, quand nous, les fils des Akhaiens, nous combattions devant Troiè ; mais quand nous eûmes renversé la haute citadelle de Priamos, nous montâmes sur nos nefs, et un Dieu dispersa les Akhaiens Et, depuis, je ne t'ai point revue, fille de Zeus ; et je n'ai point senti ta présence sur ma nef pour éloigner de moi le malheur ; mais toujours, le cœur accablé dans ma poitrine, j'ai erré, jusqu'à ce que les Dieux m'aient délivré de mes maux. Et tu m'as encouragé par tes paroles chez le riche peuple des Phaiakiens, et tu m'as conduit toi-même à leur ville. Maintenant je te supplie par ton père ! Je ne pense point, en effet, être arrivé dans Ithakè, car je vois une terre étrangère, et je pense que tu me parles ainsi pour te jouer de moi et tromper mon esprit. Dis-moi donc sincèrement si je suis arrivé dans ma chère patrie.

  Et la Déesse Athènè aux yeux clairs lui répondit :

   — Tu as donc toujours cette pensée dans ta poitrine ? Mais je ne puis permettre que tu sois malheureux, car tu es éloquent, intelligent et sage. Un autre homme, de retour après avoir tant erré, désirerait ardemment revoir sa femme et ses enfants dans ses demeures; mais toi, tu ne veux parler et apprendre qu'après avoir éprouvé ta femme qui est assise dans tes demeures, passant les jours et les nuits dans les gémissements et les larmes. Certes, je n'ai jamais craint ce qu'elle redoute, et je savais dans mon esprit que tu reviendrais, ayant perdu tous tes compagnons. Mais je ne pouvais m'opposer au frère de mon père, à Poseidaôn qui était irrité dans son cœur contre toi, parce que tu avais aveuglé son cher fils. Et, maintenant, je te montrerai la terre d'Ithakè, afin que lu croies. Ce port est celui de Phorkys, le Vieillard de la mer, et, à la pointe du port, voici l’olivier épais devant l’antre haut et obscur des Nymphes sacrées qu'on nomme Naïades. C'est cette caverne où tu sacrifiais aux Nymphes de complètes hécatombes. Et voici le mont Nèritos couvert de forêts.

  Ayant ainsi parlé, la Déesse dissipa la nuée, et la terre apparut. Et le patient et divin Odysseus fut plein de joie, se réjouissant de sa patrie. Et il baisa la terre féconde, et, aussitôt, levant les mains, il supplia les Nymphes :

   — Nymphes Naïades, filles de Zeus, je disais que je ne vous reverrais plus ! Et, maintenant, je vous salue d'une voix joyeuse. Je vous offrirai des présents, comme autrefois, si la Dévastatrice, fille de Zeus, me laisse vivre et fait grandir mon cher fils.

  Et la Déesse Athènè aux yeux clairs lui répondit :

   — Prends courage, et que ceci ne t'inquiète point ; mais déposons aussitôt tes richesses au fond de l'antre divin, où elles seront en sûreté, et délibérons tous deux sur ce qu'il y a de mieux à faire.

    Ayant ainsi parlé, la Déesse entra dans la grotte obscure, cherchant un lieu secret ; et Odysseus y porta aus-sitôt l'or et le dur airain, et les beaux vêtements que les Phaiakiens lui avaient donnés. Il les y déposa, et Pallas Athènè, fille de Zeus tempé-tueux, ferma l'entrée avec une pierre.

Puis, tous deux, s'étant assis au pied de l'olivier sacré, méditèrent la perte des Prétendants insolents. Et la Déesse Athènè aux yeux clairs parla la première :

   — Divin Laertiade, subtil Odysseus, songe comment tu mettras la main sur les Prétendants insolents qui commandent depuis trois ans dans ta maison, recherchant ta femme divine et lui faisant des présents. Elle attend toujours ton retour, gémissant dans son cœur, et elle donne de l'espoir et elle fit des promesses à chacun d'eux, et elle leur envoie des messagers ; mais son esprit a d'autres pensées.

  Et le subtil Odysseus, lui répondant, parla ainsi :

  — O Dieux ! je devais donc, comme l'Atréide Agamem-nôn, périr d'une mauvaise mort dans mes demeures, si tu ne m'eusses averti à temps, ô Déesse ! Mais dis-moi comment nous punirons ces hommes. Debout auprès de moi, souffle dans mon cœur une grande audace, comme au jour où nous avons renversé les grandes murailles de Troiè. Si tu restes, pleine d'ardeur, auprès de moi, ô Athènè aux yeux clairs, et si tu m'aides, ô vénérable Déesse, je combattrai seul trois cents guerriers.

  Et la Déesse Athènè aux yeux clairs lui répondit :

   — Certes, je serai auprès de toi et je ne te perdrai pas de vue, quand nous accomplirons ces choses. Et j'espère que le large pavé sera souillé du sang et de la cervelle de plus d'un de ces Prétendants qui mangent tes richesses. Je vais te rendre inconnu à tous les hommes. Je riderai ta belle peau sur tes membres courbés ; je ferai tomber tes cheveux blonds de ta tête ; je te couvrirai de haillons qui font qu'on se détourne de celui qui les porte ; je ternirai tes yeux maintenant si beaux, et tu apparaîtras à tous les Prétendants comme un misérable, ainsi qu'à ta femme et au fils que tu as laissés dans tes demeures. Va d'abord trouver le porcher qui garde tes porcs, car il te veut du bien, et il aime ton fils et la sage Pènélopéia. Tu le trouveras surveillant les porcs ; et ceux-ci se nourrissent auprès de la Roche du Corbeau et de la fontaine Aréthousè, mangeant le gland qui leur plaît et buvant l'eau noire. Reste là, et interroge-le avec soin sur toute chose jusqu'à ce que je revienne de Spartè aux belles femmes, où j'appellerai, ô Odysseus, ton cher fils Tèlémakhos qui est allé dans la grande Lakédaimôn, vers Ménélaos, pour s'informer de toi et apprendre si tu vis encore.

   Et le subtil Odysseus, lui répondant, parla ainsi :

   — Pourquoi ne lui avoir rien dit, toi qui sais tout ? Est-ce pour qu'il soit errant et subisse mille maux sur la mer indomptée, tandis que ceux-ci mangent ses richesses ?

  Et la Déesse Athènè aux yeux clairs lui répondit :

   — Qu'il ne soit point une inquiétude pour toi. Je l'ai conduit là moi-même, afin qu'il se fasse une bonne renommée ; mais il ne souffre aucune douleur, et il est assis, tranquille, dans les demeures de l'Atréide, où tout lui est abondamment offert. A la vérité, les jeunes Prétendants lui tendent une embûche sur leur nef noire, désirant le tuer avant qu'il rentre dans la terre de sa patrie ; mais je ne pense pas que cela soit, et je pense plutôt que la terre recevra auparavant plus d'un de ces Prétendants qui mangent tes richesses.

  En parlant ainsi, Athènè le toucha d'une baguette, et elle dessécha sa belle peau sur ses membres courbés, et elle fit tomber ses blonds cheveux de sa tête. Elle chargea tout son corps de vieillesse ; elle ternit ses yeux, si beaux auparavant ; elle lui donna un vêtement en haillons, déchiré, sale et souillé de fumée ; elle le couvrit ensuite de la grande peau nue d'un cerf rapide, et elle lui donna enfin un bâton et une besace misérable attachée par une courroie tordue.

  Ils se séparèrent après s'être ainsi entendus, et Athènè se rendit dans la divine Lakédaimôn, auprès du fils d'Odysseus.