Ansin
parlè, e tóuti se chalavon e istavon mut dins lou palais
plen d’oumbro. Alcinòu ié respoundeguè :
— Ulisse, amor que siés vengu au lindau d’aram de moun oustau,
crese pas que barrules long-tèms avans de tourna sus lou
tiéu, car as proun rebouli. Mai, doune ordre e dise en cadun
de vautre que bevès dins moun palais lou negre vin d’ounour
e qu’escoutas lou Chantre : deja de vièsti soun embarra
pèr l’estrangié dins un cofre lusènt, emé d’or d’un bèu
travai e tóuti lis àutri douno que li baroun Feacian an
aducho eici ; mai, anen ! dounen-ié cadun un grand enders
em’ un peiròu; nàutri faren pièi uno quisto entre lou pople,
car sarié mal-eisa en cadun de douna tout acò sènso ajudo.
Alcinòu parlè ‘nsin e si paraulo agradèron en tóuti cadun
tournè dins soun oustau pèr dourmi.
E quouro l’Aubo di det
rousen, matiniero, pareiguè, venguèror couchous, vers la
barco, adusènt l’aram que fai ounour l’ome. E lou divin
Alcinòu anant éu-meme dins la nau pausè aquéli douno souto
li banc d’apès pèr que noun geinèsson li remaire quouro
se bendarien sus li rèm. Pièi tournèron encò d’Alcinòu pèr
s’óucupa dóu repas.
E lou divin e verturious Alcinòu sagatè pèr éli un biòu
à l’ounour de Jupitèr Enfant dóu Tèms, qu’amoulouno li nivo,
e que mestrejo tout. Aguènt brula li garro, faguèron un
festin famous e se chalèron. Au mitan d’éli cantavo lou
Chantre divin Demoudoque, ounoura dóu pople. Mai Ulisse
souvènt viravo la tèsto vers lou Soulèu que fai lume en
tout, car deja languissié de s’en ana. Coume lou lauraire,
quand tout lou jour dous biòu negre i’an tira l’araire dins
li gara e que languis de prene soun repas ; alor la lus
dóu soulèu es trecoulado e, li cambo roumpudo, s’en vai
soupa : ansin la lus dóu soulèu trecoulè pèr Ulisse à soun
agrat. E subran parlè i Feacian ami di rèm e subretout à-n-Alcinou:
— Rèi Alcinòu, egrègi entre lou pople, li libacioun facho,
remendas-me san e siau. Fuguessias urous, car ço que desirave
dins moun paure cor es coumpli : moun retour e li douno
agradivo que li Diéu vogon bèn-astruga. Basto pousquèsse
trouva dins moun oustau ma mouié sènso deco e mis ami sauve!
Vàutri que sias eici, sieguès la gau de vòsti mouié emai
de vòstis enfant; vous dounon, li Diéu, lou bon-toustèms
e vous preservon de tout mau dins l’oustau !
Ansin parlè. E tóuti picavon di man e se decidèron de remanda
l’estrangié que parlavo coume counvèn. Alor lou divin Alcinòu
diguè au precoun :
|
— Pountounòu, sermo un cratère de vin e partisse-lou entre
tóuti dins lou palais, pèr que, pregant Jupitèr noste paire,
remanden l’estrangié dins la terro de la patrìo.
Ansin parlè, e Pountounòu sermant un vin melicous lou partiguè
entre tóuti. Faguèron de si plaço li libacioun i Diéu benura
que repairon dins lou large Cèu. E lou divin Ulisse s’aubourè,
e meteguè dins li man d’Aretè la coupo doublo, pièi faguè
aquéu brinde alu :
— Salut, o Rèino, e pèr iéu siegues sèmpre alegrado jusquo
que t’avèngon lou vieiounge e la mort, destin dis ome. Iéu
m’envau. Mai tu, dins aquel oustau, chalo-te ‘mé tis enfant,
emé toun pople e lou Rèi Alcinòu !
Aguènt parla ‘nsin, lou divin Ulisse passè lou lindau, e
lou divin Alcinòu mandè lou precoun pèr lou mena vers la
barco couchouso e vers la ribo de la mar. Aretè mandè tambèn
si servicialo: l’uno adusié un jargau em’ uno flassado bèn
blanco, uno autro adusié lou cofre soulide uno autro lou
pan e la roujo tencho.
Quand aguèron davala proche la barco e la mar, li coumpagnoun
amirable tant-lèu, aguènt pres aquéli douno, li meteguèron
dins la barco cloutudo, lou béure e lou viéure de touto
meno ; pièi espandiguèron, pèr qu’Ulisse dourmiguèsse sènso
èstre reviha, un tapis em’ uno telo lin, sus la cuberto
de la nau, en poupo. Mountè éu tambèn e se couchè sèns muta.
E li marin s’assetèron sus li banc, cadun à soun rèng, pièi
destaquèron lou liban de la pèiro traucado ; e se revessant
aubouravon la mar emé espaieto. Uno som siavo, tout d’uno
e douço toumbè s li parpello d’Ulisse, solo coume la mort.
Ansin, dins plano, uno quadrigo de grignoun se rounson tóutis
ensèn souto li fouitado de la lonjo, e s’enarcon, fasènt
la routo souide : ansin s’enarcavo la poupo de la nau e
l’erso rouginouso de la mar broundo se rounsavo darrié.
E la barco abrivavo fermo e sèns breca ; e l’astour que
rado, lou mai lóugié de la voulatiho, noun l’aurié pas agudo,
talamen abrivavo en seiant lis oundo marino, car pourtavo
un ome pensant coume un Dieu, que dins soun cor avié passa
de mau sèns noumbre i guerro dis ome e sus lis oundado fèro:
e aro dourmié assegura, aguènt óublida si mau.
Quouro l’astre clar qu’anóuncio la lus de l’Aubo matiniero,
se levè, alor la nau passomar abourdè l’isclo. |
I’a
dins Itaco la calanco de Fourcin, lou Vièi de la mar ; e
aqui i’a dous testau ribassu que l’embarron e l’aparon di
gràndis erso e di vènt furious; mai li nau à banc d’apès
uno fes muiado dedins, ié rèston sènso ourmeja. A la pouncho
dóu port i’a un óulivié à ramo drudo que vèn davans uno
baumo escuro e agradivo, counsacrado i Ninfo Naiado. Aqui
i’a de cratère e de gerlo de pèiro ounte lis abiho fan si
bresco, e de long mestié de pèiro ounte li Ninfo fan de
linçòu de pourpro que fan gau de vèire e l’aigo ié rajo
de-longo. E i’a dos porto, l’uno à l’uba ounte lis ome podon
intra, e l’autro counsacrado i Diéu, à l’adré : aqui lis
ome intron pas, mais es la porto di Diéu.
Quand li Feacian aguèron recouneigu lou rode, abourdèron;
e la nau, abrivado pèr li bras di remaire, s’engravè de
mita. Aquésti estènt sourti de la nau à banc d’apès e davala
en terro, levèron d’abord Ulisse de la nau cloutudo emé
lou bèu tapis e la telo de lin, e lou pausèron sus l’areno
aclapa pèr la som; pièi pourtèron li douno di nòbli Feacian
à sa partènço, pèr la gràci de l’abelano Minervo. Li meteguèron
au pèd de l’óulivié, foro vìo, de pòu que quauque passant
n’en faguèsse piho avans qu’Ulisse sieguèsse dereviha. Pièi
s’entournèron mai vers soun païs.
Mai Lou que bassaco la terro avié pas óublida li menaço
qu’avié facho abord contro Ulisse parié di Diéu, e cerquè
de saupre la voulounta de Jupitèr :
— Jupitèr, moun paire, sarai plus à l’ounour di Diéu inmourtau,
bord que li Feacian mourtau me fan plus l’ounour, éli que
soun pamens de ma raço. Iéu pensave qu’Ulisse passarié encaro
de mau sèns noumbre avans de rintra dins soun oustau, mai
ié negave pas lou retour, amor que tu aviés cabesseja e
proumes. Mai aquésti l’an quita endourmi dins Itaco ; l’an
mena sus si nau couchouso après i’avé fa de douno que se
pòu pas dire, e d’aram e d’or en abounde, e de vièsti de
telo, tant coume jamai Ulisse n’aurié pourta de Troio, se
n’èro tourna san e siau emé sa part de piho tirado au sort.
E Jupitèr qu’amalouno li nivo, respoundènt, ié diguè :
|
— O Tu que bassaques la terro, de qu’as di ? Li Diéu : te
mesprèson pas, car sarié maleisa de mespresa lou mai venerable
e lou meiour. Mai s’un ome, se fisant de soun poudé e de
sa vigourié, te rènd pas l’ounour, tendras toujour toun
revenge, coume lou voudras, à toun agrat.
E Netune que bassaco la terro, respoundènt, ié diguè :
— Lou farai subran, o tu qu’amoulounes li nivo, e coume
lou dises, car cregne toun iro. Aro, vole perdre sus la
mar souloumbro la bello barco di Feacian que tourno de soun
viage, pèr fin que desenant mènon plus li estrangié; e vole
escoundre sa vilo darrié ‘no grando mountagno.
Jupitèr qu’amoulouno li nivo ié respoundiguè :
— Ami, eiçò me sèmblo à iéu lou meiour : quouro tout lou
pople auran vist de la vilo la barco abrivado, l’empeiraras
proche la terro pèr que lis ome n’en siegon espanta, e i’escoundras
sa vilo darrié ‘no grando mountagno.
Netune que bassaco la terro, aguènt ausi acò, se gandiguè
vers Esquerìo, mounte soun li Feacian; pièi esperè, e la
barco passo-mar abrivado ié passè bèn proche: alor Lou que
bassaco la terro, la toucant dóu plat de la man, l’empeirè
e ié faguè prene racino, e s’aliunchè. Alor, li Feacian,
navigaire famous pèr li lònguis espaieto, aguènt vist acò
de la ribo se disien entre-éli de paraulo aludo :
— Ai las ! quau a tanca sus mar la barco couchouso, abrivado
vers nòstis oustau e que deja se fasien vèire?
Ansin parlavon cadun, e sabien pas coume s’èro fa. Mai Alcinòu
ié diguè :
— Grand Diéu ! Segur veici que se coumplis l’ouracle que
moun paire me diguè i’a long-tèms : que Netune prendrié
maliço contro nàutri que menan san e siau tóuti lis estrangié.
Me disié qu’uno barco nostro bèn gaubejado, tournant d’un
viage sus la mar souloumbro sarié perdujo à soun retour
e qu’uno grando mountagno encurbirié nosto vilo. Ansin parlè
lou caloge e si dicho se soun coumplido. Mai vàutri fasès
ço que vous vau dire. Nous faudra plus desenant mena lis
ome que se refugiran dins nosto vilo ; counsacren à Netune
douge tau tria, que prèngue pieta de nautre e noun escounde
nosto vilo d’uno grando mountagno.
Ansin parlè, e li Feacian esfraia alestiguèron li tau. E
lou pople, li baroun e li prince di Feacian pregavon lou
rèi Netune, dre contro l’autar.
|
Mai
lou divin Ulisse esparpaiè sa som, coucha sus la terro de
la patrìo, e la couneiguè pas, n’estènt aliuncha despièi
long-tèms ; uno Divesso, Minervo que brandis la lanço, l’agaloupè
d’un nivo pèr que noun recouneiguèsse rèn e pèr elo ié dire
touto causo e pèr que ni sa femo, ni si counteirau, ni sis
ami noun lou couneigon avans que li Calignaire agon paga
soun arrougànci. Ansin tout pareissié au rèi coume s’avié
uno autro formo : li long viòu, li roucas arèbre e lis aubre
vert. S’aubourè e regardè la terro de la patrìo. Alor ploure,
e se picant li cueisso di man diguè dins lis ànci:
— Paure iéu ! Dins la terro de quétis ome siéu vengu ? Soun-ti
arrougant, ferouge e sènso lèi ? Soun-ti lis ami dis estrangié
e cregnon-ti li Diéu ? Mounte pourtarai aquéli richesso
? Mounte barrularai encaro ? Auriéu pouscu resta vers li
Feacian, qu’ansin auriéu trouva quauque rèi abelan que m’auriè
reçaupu en ami e m’aurié mena au retour. Aro sabe pas mounte
pourta aquéli douno, ni mounte li leissa, pèr que siegon
pihado pèr d’estrangié. O Diéu ! èron ni vertadié ni juste
li capo e li prince di Feacian que m’an mena sus uno terro
estranjo, éli que m’avien proumés de me mena vers la claro
Itaco. Mai l’an pas fa. Que Jupitèr, Diéu di pregaire, éu
que viho sus lis ome e punis aquéli que se mancon, li punigue,
éli ! Mai, que comte e que vegue li douno, se m’an rèn rauba
dins sa nau cloutudo !
Aguènt parla ‘nsin, coumtè li bèu enders, e li peiròu e
l’or, e li bòu vièsti de telo : mai rèn mancavo. Pamens
plouravo sus la terro de la patrìo, e se rebalavo long de
la ribo de la mar broundo, emé de gème. Alor Minervo venguè
vers éu retrasènt à-n-un pastrihoun de fedo, poulit coume
un enfant de rèi, emé uno bello flassado sus lis espalo,
que lou fasié dos fes; avié à si pèd bléuge de sandalo e
dins si man un bastoun. Ulisse, ié faguè gau de lou vèire
e ié venguè au rescontre, pièi ié diguè aquéli paraulo alujo
:
— Ami, d’abord que te rescontre proumié dins aquelo encountrado,
salut. E me siegues pas countràri ; mai sauvo aquéli richesso,
e sauvo-me. Car te pregue coume un Diéu e siéu à ti geinoui.
Digo-me lou verai, pèr que sache : queto es aquesto terro
? Quétis ome ié demoron ? que pople ? Es-ti uno isclo claro
o la ribo de mar de quauco terro moutouso ?
E Minervo, Divesso dis iue glas ié respoundeguè :
— Siés dessena, Estrangié, vo bèn vènes de liuen, que me
demandes d’aquelo terro, car n’es pas sènso renoum, mai
n’i’a forço que la counèisson, d’aquéli que demoron dóu
caire de l’Aubo e dóu Soulèu e d’aquéli dóu caire de l’ahour.
Segur qu’es arèbro e gaire cavaliero, mai es pas trop miserablo
emai fugue pas larjo. Fai de seisseto que se pòu pas dire
e tambèn de vin, car ié toumbo forço plueio e forço eigagno;
es tambèn bono cabriero e bono bouvatiero ; a de bos de
touto meno e d’abéuradou qu’an toujour d’aigo. Es ansin,
o Estrangié, que lou noum d’Itaco es arriba enjusqu’à Troio,
tant liuencho, dison, de la terro d’Acaio.
|
Ansin
parlè. Lou paciènt e divin Ulisse se gaudiguè, urous de
sa patrìo que ié disié Minervo, la chato de Jupitèr Porto-pavés,
e ié larguè aquéli paraulo aludo, disènt lou contro dóu
verai, car dins éu boulegavo toujour un èime drud d’engano
:
— Aviéu ausi parla d’Itaco dins la vasto Creto, de la man
d’eila de la mar. Aro siéu vengu eici emé mi richesso e
n’ai leissa autant à mi drole. Fugisse, car ai tua l’enfant
escari d’Idoumeniéu, Oursiloque di pèd lèuge, que relevavo
sus tóuti lis ome abile à la courso. Lou tuère: me voulié
rauba ma part de piho de Troio, que m’a cousta tant de mau
dins li guerro dis ome o sus l’erso marrido ; car, fau dire,
servissiéu pas soun paire dins li plano de Troio, e coumandave
d’àutris ome que li siéu. L’ai suca de ma lanço d’aram quand
revenié di champ em’ un sòci, i’aguènt cala d’embousc proche
la routo. La niue sourno tenié lou cèu; pas un ome nous
veguè, iéu restènt escoundu. Pièi quand l’aguère suca emé
l’aram pounchu, anère vers uno barco di Fenician ilustre
e li preguère de me prene ; ié dounère uno part de ma piho,
e ié diguère de me mena à Pilos o dins la divino Elido,
mounte mestrejon lis Epeian. Mai la forço dóu vènt lis a
aliuncha e me voulien pas troumpa. Sian vengu en traulant,
aquesto niue, e sian intra mal-eisa dins la calanco ; pièi
estènt sourti de la barco, se sian tóuti coucha eici sènso
lou soucit dóu soupa emai aguessian gros besoun de manja.
Aqui la douço som me prenguè, roumpu de lassige ; e aquésti,
aguènt tira mi richesso de la nau cloutudo, lis an quitado
sus l’areno mounte ère coucha. Pièi soun reparti pèr la
poupulouso Sidoun, e m’an leissa, cor-doulènt.
Ansin parlè, e Minervo, Divesso dis iue glas riguè, e lou
flatant emé la man, prenguè la formo d’uno bello e grando
femo, sachènt bèn travaia, pièi ié diguè aquéli paraulo
aludo :
— Routina e abile, faudrié que lou fuguèsse aquèu que te
passarié pèr queto engano que fugue, emai fuguèsse un Diéu
! Enganaire ardit, drud, alabre, deviés pas meme sus ta
terro arresta ti barat e ti dicho de laire qu’entre naisse
t’agradèron. Mai parlen plus ansin. Li couneissèn tóuti
dous, amor que tu siés lou meiour dis ome pèr li counsèu
e lou parla e que iéu entre li Diéu siéu renoumado pèr la
prudènço e pèr li ruso. As dounc pas recouneigu Minervo
que brandis la lanço, Fiho de Jupitèr, iéu que siéu toujour
emé tu dins tóuti tis obro e que te garde, iéu que t’ai
fa l’ami di Feacian. Aro siéu vengudo eici pèr ourdi un
plan emé tu e pèr escoundre li douno que t’an facho li Feacian
avans de tourna dins toun oustau. Te dirai li mau que te
fau encaro passa dins toun palais bèn basti; tu, subisse-lèi
pèr necessita e te fises en ges d’ome ni de femo car siés
vengu en barrulaire ; mai preparo-te à supourta sènso rèn
dire de mau noumbrous e lis escorno dis ome.
|
E l’avisa Ulisse, respoundènt, ié diguè :
— O Divesso, es mal-eisa à-n-un ome que vous rescontro,
emai abile fuguèsse, de vous counèisse, car prenès touto
formo. Mai sabe que m’erias bèn-voulènto quouro li Grè fasian
la guerro à Troio; mai quand aguerian derouï lou castelar
de Priam e que fuguerian parti sus li nau, e qu’un Diéu
aguè escavarta li Grè, vous ai plus visto sus ma nau, pèr
aliuncha li mau de iéu. E lou cor matrassa dins moun pitre,
barrulère enjusquo que li Diéu m’agon fa deliéure de la
mal-astrado. Alor m’avès assegura emé de paraulo, vers lou
pople drud di Feacian e m’avès, vous, mena vers sa vilo.
Aro vous prègue, au noum de voste Paire, car crese pas d’èstre
arriba dins claro Itaco, mai me sèmblo que traule sus uno
autro terro, e que me disès acò per engana moun èime. Digas-me
se vertadieramen siéu arriba dins la douço terro de la patrìo.
Mivervo, Divesso dis iue glas, ie respoundeguè :
— As toujour aquelo idèio dins tu. Mai te pode pas leissa
malurous, car siés bèu-disèire, esperitous e prudènt. Un
autre ome, à soun retour, aurié barbela de revèire sa femo
e sis enfant dins l’oustau ; mai tu, vos ni parla ni rèn
sache que noun agues esprouva ta femo dins lou palais, escoumbourissènt
si jour e si niue doulènto à escampa de lagremo. Ai toujour
agu fisanço, car sabiéu que revendriés ; ai pas vougu lucha
contro Netune, lou fraire de moun paire qu’a dins soun cor
carga maliço contro tu, d’avé avugla soun fiéu escari. Mai,
anen, que te fague vèire la terro d’Itaco, pèr te douna
fiso. Eici i’a la calanco de Fourcin, lou Vièi de la mar
; e aqui i’a l’óulivié à lòngui fueio, sus lou testau de
la calanco; e proche i’a la baumo escuro e agradivo counsacrado
i Naiado: la baumo oumbrouso ounte semoundiés i Ninfo de
tuado noumbrouso; e aqui i’a lou Nerite abouscassi.
Aguènt parla ‘nsin la Divesso esvartè lou nivo e la terro
pareiguè. Alor lou paciènt e divin Ulisse se regalè de vèire
sa terro drudo e la beisè. Pièi tant-lèu, aubourant li man,
preguè li Ninfo :
— O Naiado, Fiho de Jupitèr, pensave de jamai plus vous
vèire. Mai aro, alègre ! pèr mi pregaio qu’avè ausido; coume
antan, vous farai encaro de douno, se la Destrùssi, fiho
de Jupitèr, me laisso viéure e se fai crèisse moun drole
escari.
E Minervo, Divesso dis iue glas, respoundeguè :
— Courage ! qu’acò siegue pas toun soucit. Mai quiten aquéli
richesso au founs de la baumo sacrado pèr que te rèston
sauvo, e veguen ço que i’a de miés à faire.
|
Aguènt ansin parla, la Divesso intrè dins la baumo sourno,
cercant uno escoundudo, e Ulisse aduguè l’or e l’aram que
noun se gausis, e li vièsti bèn fa que i’avien douna li
Feacian. E li pausè en ordre ; pièi Minervo meteguè uno
lauso sus la porto.
E
tóuti dous s’estènt asseta au pèd de l’óulivié sacra perpensavon
la rouino di Calignaire arrougant. Minervo Divesso dis iue
glas parlè proumiero :
— Noble enfant de Laerte, endùstri Ulisse, sounjo coume
metras la man sus li Calignaire plen de croio que despièi
tres an mestrejon dins toun oustau, cercant ta mouié divino
e ié fasènt de douno de nòvi. Elo espèro toujour ta revengudo,
se doulouiro dins soun cor, e li fai tóutis espera e fai
de proumesso en cadun e ié mando de message ; mai dins soun
èime pènso en d’àutri causo.
L’endùstri Ulisse ié venguè :
— O Diéu ! Deviéu dounc, coume l’Enfant d’Atriéu, Agamennoun,
peri de malo-mort dins moun palais, se m’avias pas tout
di à tèms ! Mai, digas-me coume li punirai, e tenèsvous
proche de iéu, pèr m’assegura e pèr me douna fiso, coume
avès fa quand abousounerian la trelusènto courouno de Troio.
Vous tenguessias afougado proche de iéu, o Divesso dis iue
glas, iéu tendrai tèsto soulet à tres cènts ome, se me sias
bèn-voulènto.
E la Divesso dis iue glas ié respoundeguè :
— Certo, sarai procho de tu e te perdrai pas de visto, quand
faren acò. Ai dins l’idèio que mai que d’un d’aquéli Calignaire
que devourisson toun viéure counchara de cervello e de sang
lou large caladat. Te vau rèndre descouneissable pèr tóuti
lis ome : frounsirai ta bello pèu sus ti mèmbre souple,
e farai toumba de ta tèsto toun péu blound, e te taparai
d’un pedas pèr que fagues ourrour is ome, e farai rouge
tis bèus iue, pèr que parèigues laid à tóuti li Calignaire,
em’ à ta mouié em’ à toun fiéu qu’as leissa dins lou palais.
Mai d’abord vai vèire toun pourcatié que te vòu de bèn e
qu’amo toun fiéu e la prudènto Penelopo. Lou trouvaras gardant
ti porc, que manjon proche la Pèiro dóu Corb e la font Aretouso
e se i’engraisson d’aglan doucinèu ‘mé d’aigo negro. Rèsto
aqui e demando-ié touto causo, dóu tèms qu’anarai en Esparto,
vilo di bèlli femo, pèr faire veni Telemaque,toun fiéu escari
qu’es ana pèr tu dins la grando Lacedemouno vers Menelau,
pèr saupre de ti nouvello e pèr saupre mounte poudiés èstre.
|
E l’avisa Ulisse, respoundènt, parlè ‘nsin :
— Perqué pas ié dire, vous que sabès tout ? Es-ti pèr qu’aquest
barrule mai sus la mar esterlo e que rebouligue quand d’àutri
manjon soun bèn.
Alor Minervo dis iue glas ié venguè :
— Qu’acò siegue pas toun soucit ! Iéu l’ai mena aqui pèr
que se fague un bon renoum ; mai a ges de mau : es asseta,
siau, dins li demoro de l’Enfant d’Atriéu, e a tout en abounde.
Es verai que li Calignaire ié calon d’embousc sus sa barco
negro, e lou volon tua davans que torne dins la terro de
la patrìo ; mai crese pas qu’acò fugue: avans la terro aura
recata quaucun d’aquéli que devourisson toun viéure.
Ansin parlant, Minervo lou touquè d’uno bleto e faguè frounsi
sa bello pèu sus si mèmbre souple ; e faguè toumba de sa
tèsto soun péu blound ; ié dounè lou biais d’un gros viei
; pièi si bèus iue, li fretè pèr li faire veni rouge ; l’abihè
d’un marrit pedas em’ un jargau trauca, brut, tout enfuma.
Pièi l’atapè de la larjo pèu rasclado d’uno cèrvio, e ié
dounè un bastoun em’ uno vièio biasso touto traucado em’
uno courrejo recrouquihado.
Aguènt
charra ‘nsin, se quitèron, e Minervo anè dins la divino
Lacedemouno, vers l’Enfant d’Ulisse.
|
|
|
Il
parla ainsi, et tous, dans les demeures obscures, restaient
muets et charmés. Et Alkinoos lui répondit :
—
Odysseus,
puisque tu es venu dans ma haute demeure d'airain, je ne
pense pas que tu erres de nouveau et que tu subisses d'autres
maux pour ton retour, car tu en as beaucoup souffert. Et
je dis ceci à chacun de vous qui, dans mes demeures, buvez
l'honorable vin rouge et qui écoutez l'Aoide. Déjà sont
enfermés dans le beau coffre les vêtements, et l'or bien
travaillé, et tous les présents que les chefs des Phaiakiens
ont offerts à notre hôte ; mais, allons ! que chacun de
nous lui donne encore un grand trépied et un bassin. Réunis
de nouveau, nous nous ferons aider par tout le peuple, car
il serait difficile à chacun de nous de donner autant.
Alkinoos parla ainsi, et ses paroles plurent à tous, et
chacun retourna dans sa demeure pour y dormir.
Quand Eôs aux doigts rosés, née au matin, apparut, ils se
hâtèrent vers la nef, portant l'airain solide. Et la Force
sacrée d'Alkinoos déposa les présents dans la nef ; et il
les rangea lui-même sous les bancs des rameurs, afin que
ceux-ci, en se courbant sur les avirons, ne les heurtassent
point. Puis, ils retournèrent vers les demeures d'Alkinoos
et préparèrent le repas.
Au milieu d'eux, la Force sacrée d'Alkinoos égorgea un bœuf
pour Zeus Krônide qui amasse les nuées et qui commande à
tous. Et ils brûlèrent les cuisses, et ils prirent, charmés,
l'illustre repas ; et an milieu d'eux chantait le divin
Aoide Dèmodokos, honoré des peuples. Mais Odysseus tournait
souvent la tête vers Hèlios qui éclaire toutes choses, pressé
de se rendre à la nef, et désirant son départ. De même que
le laboureur désire son repas, quand tout le jour ses bœufs
noirs ont tramé la charrue dans le sillon, et qu'il vit
enfin la lumière de Hèlios tomber, et qu'il se rend à son
repas, les genoux rompus de fatigue ; de même Odysseus vit
tomber avec joie la lumière de Hèlios, et, aussitôt, il
dit aux Phaiakiens habiles aux avirons, et surtout à Alkinoos
:
—
Roi
Alkinoos, le plus illustre de tout le peuple ! Renvoyez-moi
sain et sauf, et faites des libations. Je vous salue tous.
Déjà ce que désirait mon cher cœur est accompli ; mon retour
est décidé, et je possède vos chers présents dont les Dieux
Ouraniens m'ont fait une richesse. Plaise aux Dieux que
je retrouve dans ma demeure ma femme irréprochable et mes
amis sains et saufs ! Pour vous, qui vous réjouissez ici
de vos femmes et de vos chers enfants, que les Dieux vous
donnent la vertu et vous préservent de tout malheur public.
Il parla ainsi, et tous l'applaudirent et décidèrent de
renvoyer leur hôte qui parlait toujours si convenablement.
Et, alors, la Force d'Alkinoos dit au héraut :
|
—
Pontonoos,
distribue, du kratère plein, du vin a tous, dans la demeure,
afin qu'ayant prié le Père Zeus, nous renvoyions notre hôte
dans sa patrie.
Il parla ainsi, et Pontonoos mêla le vin mielleux et le
distribua à tous. Et ils firent des libations aux Dieux
heureux qui habitent le large Ouranos, mais sans quitter
leurs sièges. Et le divin Odysseus se leva. Et, mettant
aux mains d'Arètè une coupe ronde, il dit ces paroles ailées :
—
Salut,
ô Reine ! et sois heureuse jusqu'à ce que t'arrivent
la vieillesse et la mort, qui sont inévitables pour les
hommes. Moi, je pars. Toi, réjouis-toi, dans ta demeure,
de tes enfants, de tes peuples et du roi Alkinoos.
Ayant ainsi parle, le divin Odysseus sortit, et la Force
d'Alkinoos envoya le héraut pour le précéder vers la nef
rapide et le rivage de la mer. Et Arètè envoya aussi ses
servantes, et l'une portait une blanche khlamyde et une
tunique, et l'autre un coffre peint, et une troisième du
pain et du vin rouge.
Étant arrivés à la nef et à la mer, aussitôt les marin
joyeux montèrent sur la nef creuse et y déposèrent le vin
et les vivres. Puis ils étendirent
sur la poupe de la nef creuse un lit et une toile
de lin, afin qu'Odysseus fat mollement couché. Et il entra
dans la nef, et il se coucha en silence. Et, s'étant assis
en ordre sur les bancs, ils détachèrent le câble de la pierre
trouée ; puis, se courbant, ils frappèrent la mer de leurs
avirons, Et un doux sommeil se répandit sur les paupières
d'Odysseus, invincible, très-agréable et semblable à la
mort.
De même que, dans une plaine, un quadrige d'étalons, excité
par les morsures du fouet, dévore rapidement la route, de
même la nef était enlevée, et l'eau noire et immense de
la mer sonnante se ruait derrière. Et la nef courait, ferme
et rapide, et l'épervier, le plus rapide des oiseaux, n'aurait
pu la suivre. Ainsi, courant avec vitesse, elle fendait
les eaux de la mer, portant un homme ayant des pensées égales
à celles des Dieux, et qui, en son âme, avait subi des maux
innombrables, dans les combats des hommes et sur les mers
dangereuses. Et maintenant il dormait en sûreté, oublieux
de tout ce qu'il avait souffert.
Et quand la plus brillante des étoiles se leva, celle qui
annonce la lumière d'Eôs née au matin, alors la nef qui
fendait la mer aborda l'île.
|
Le port de Phorkys, vieillard de la mer, est sur la côte
d'Ithakè. Deux promontoires abrupts l'enserrent et le défendent
des vents violents et des grandes eaux ; et les nefs à bancs
de rameurs, quand elles y sont entrées, y restent sans câbles.
A la pointe du port, un olivier aux rameaux épais croît
devant l'antre obscur, frais et sacré, des Nymphes qu'on
nomme Naïades. Dans cet antre il y a des kratères et des
amphores de pierre où les abeilles font leur miel, et de
longs métiers à tisser où les Nymphes travaillent des toiles
pourprées admirables à voir. Et là sont aussi des sources
inépuisables. Et il y a deux entrées, l'une, pour les hommes,
vers le Boréas, et l'autre, vers le Notos, pour les Dieux.
Et jamais les hommes n'entrent par celle-ci, mais seulement
les Dieux.
Et dés que les Phaiakiens eurent reconnu ce lieu, ils y
abordèrent. Et une moitié de la nef s'élança sur la plage,
tant elle était vigoureusement poussée par les bras des
rameurs. Et ceux-la, étant sortis de la nef à bancs de rameurs,
transportèrent d'abord Odysseus hors de la nef creuse, et,
avec lui, le lit brillant et la toile de lin ; et ils le
déposèrent endormi sur le sable. Et ils transportèrent aussi
les choses que lui avaient données les illustres Phaiakiens
à son départ, ayant été inspirés par la magnanime Athènè.
Et ils les déposèrent donc auprès des racines de l'olivier,
hors du chemin, de peur qu'un passant y touchât avant le
réveil d'Odysseus. Puis ils retournèrent vers leurs demeures.
Mais Celui qui ébranle la terre n'avait point oublié les
menaces qu'il avait faîtes au divin Odysseus, et il interrogea
la pensée de Zeus :
—
Père
Zeus, je ne serai plus honoré par les Dieux immortels, puisque
les Phaiakiens ne m'honorent point, eux qui sont cependant
de ma race. En effet, je voulais qu'Odysseus souffrît encore
beaucoup de maux avant de rentrer dans sa demeure, mais
je ne lui refusais point entièrement le retour, puisque
tu l'as promis et juré. Et voici qu'ils l'ont conduit sur
la mer, dormant dans leur nef rapide, et qu'ils l'ont déposé
dans Ithaké. Et ils l'ont comblé de riches présents, d'airain,
d'or et de vêtements tissés, si nombreux, qu'Odysseus n'en
eût jamais sauf, avec sa part du butin.
Et Zeus qui amasse les nuées, lui répondant, parla ainsi :
|
—
O
Dieu ! toi qui entoures la terre, qu'as-tu dit ? Les
Immortels ne te méprisent point, car il serait difficile
de mépriser le plus anciens et le plus illustre des Dieux
; mais si quelque mortel, inférieur en force et en puissance,
ne te respecte point, ta vengeance ne sera pas tardive.
Fais comme tu le veux et comme il te plaira.
Et Poseidaôn qui ébranle la terre lui répondit :
—
Je
le ferai aussitôt, ainsi que tu le dis, toi qui amasses
les nuées, car j'attends ta volonté et je la respecte. Maintenant,
je veux perdre la belle nef des Phaiakiens, qui revient
de son voyage sur la mer sombre, afin qu'ils s'abstiennent
désormais de reconduire les étrangers ; et je placerai une
grande montagne devant leur ville.
Et Zeus qui amasse les nuées lui répondit :
—
O
Poseidaôn, il me semble que ceci sera pour le mieux. quand
la multitude sortira de la ville pour voir la nef, transforme,
près de terre, la nef rapide en un rocher, afin que tous
les hommes l'admirent, et place une grande montagne devant
leur ville.
Et Poseidaôn qui ébranle la terre, ayant entendu cela, s'élança
vers Skhériè, où habitaient les Phaiakiens. Et comme la
nef, vigoureusement poussée, arrivait, Celui qui ébranle
la terre, la frappant de sa main, la transforma en rocher
aux profondes racines, et s'éloigna. Et les Phaiakiens illustres
par les longs avirons se dirent les uns aux autres :
—
O
Dieux ! qui donc a fixé notre nef rapide dans la mer, comme
elle revenait vers nos demeures?
Chacun parlait ainsi, et ils ne comprenaient pas comment
cela s'était fait. Mais Alkinoos leur dit :
—
O
Dieux ! Certes, voici que les anciens oracles de mon
père se sont accomplis, car il me disait que Poseidaôn s'irriterait
contre nous, parce que nous reconduisions tous les étrangers
sains et saufs. Et il me dit qu'une belle nef des Phaiakiens
se perdrait à son retour d’un voyage sur la sombre mer, et qu'une grande
montagne serait placée devant notre ville. Ainsi parla le
vieillard, et les choses se sont accomplies. Allons! faites
ce que je vais dire, Ne reconduisons plus les étrangers,
quel que soit celui d'entre eux qui vienne vers notre ville.
Faisons un sacrifice de douze taureaux choisis à Poseidaôn,
afin qu'il nous prenne en pitié et qu'il ne place point
cette grande montagne devant notre ville.
Il parla ainsi, et les Phaiakiens craignirent, et ils préparèrent
les taureaux. Et les peuples, les chefs et les Princes des
Phaiakiens suppliaient le roi Poseidaôn, debout autour de
l'autel.
|
Mais le divin Odysseus se réveilla couché sur la terre de
la patrie, et il ne la reconnut point, ayant été longtemps
éloigné. Et la Déesse Pallas Athènaiè l'enveloppa d'une
nuée, afin qu'il restât inconnu et qu'elle l'instruisît
de toute chose, et que sa femme, ses concitoyens et ses
amis ne le reconnussent point avant qu'il eût réprimé l'insolence
des Prétendants. Donc, tout lui semblait changé, les chemins,
le port, les hautes roches et les arbres verdoyants. Et,
se levant, et debout, il regarda la terre de la patrie.
Et il pleura, et, se frappant les cuisses de ses deux mains,
il dit en gémissant :
—
O
malheureux! Dans quelle terre des hommes suis-je venu? Ceux-ci
sont-ils injurieux, cruel et iniques ? sont-ils hospitaliers,
et leur esprit est-il pieux ? où porter toutes ces richesses
? où aller moimême ? Plût aux Dieux que je fusse resté
avec les Phaiakiens ! J'aurais trouvé quelque autre Roi
magnanime qui m'eût aimé et donné des compagnons pour mon
retour. Maintenant, je ne sais où porter ces richesses,
ni où les laisser, de peur qu'elles soient la proie d'étrangers.
O Dieux ! ils ne sont point, en effet, véridiques ni justes,
les Princes et les chefs des Phaiakiens qui m'ont conduit
dans une terre étrangère, et qui me disaient qu'ils me conduiraient
sûrement dans Ithakè ! Mais ils ne l'ont point fait. Que
Zeus qu'on supplie me venge d'eux, lui qui veille sur les
hommes et qui punit ceux qui agissent mal. Mais je compterai
mes richesses, et je verrai s'ils ne m'en ont rien enlevé
en les transportant hors de la nef creuse.
Ayant parlé ainsi, il compta les beaux trépieds et les bassins,
et l'or et les beaux vêtements tissés ; mais rien ne manquait.
Et il pleurait la terre de sa patrie, et il se jeta en gémissant
sur le rivage de la mer aux bruits sans nombre. Et Athènè
s'approcha de lui sous la figure d'un jeune homme pasteur
de brebis, tel que sont les fils des Rois, ayant un beau
vêtement sur ses épaules, des sandales sous ses pieds délicats,
et une lance à la main. Et Odysseus, joyeux de la voir,
vint à elle, et il lui dit ces paroles ailées :
—
O
ami! puisque je te rencontre le premier en ce lieu, salut
! Ne viens pas à moi dans un esprit ennemi. Sauve ces richesses
et moi. Je te supplie comme un Dieu et je me mets à tes
chers genoux. Dis-moi la vérité, afin que je la sache. Quelle
est cette terre ? Quels hommes l'habitent ? Quel est ton
peuple ? Est-ce une belle île, ou est-ce la côte avancée
dans la mer d'une terre fertile ?
Et la Déesse Athènè aux yeux clairs lui répondit :
—
Tu
es insensé, ô Étranger, ou tu viens de loin, puisque tu
me demandes quelle est cette terre, car elle n'est point
aussi méprisable, et beaucoup la connaissent, soit les peuples
qui habitent du côté d'Eôs et de Hèlios, ou du côté de la
nuit obscure. Certes, elle est âpre et non faite pour les
chevaux ; mais elle n'est point stérile, bien que petite.
Elle possède beaucoup de froment et beaucoup de vignes,
car la pluie et la rosée y abondent. Elle a de bons pâturages
pour les chèvres et les vaches, et des forêts de toute sorte
d'arbres, et elle est arrosée de sources qui ne tarissent
point. C'est ainsi, Étranger, que le nom d' Ithakè est parvenu
jusqu'à Troiè qu'on dit si éloignée de la terre Akhaienne.
|
Elle parla ainsi, et le patient et divin Odysseus fut rempli
de joie, se réjouissant de sa patrie que nommait Pallas
Athènè, la fille de Zeus tempêtueux. Et il lui dit en paroles
ailées, mais en lui cachant la vérité, car il n'oubliait
point son esprit rusé :
—
J'avais
entendu parler d'Ithakè dans la grande Krètè située au loin
sur la mer. Maintenant je suis venu ici avec mes richesses,
et j'en ai laissé autant mes enfants. Je fuis, car j'ai
tué le fils bien-aimé d'Idoméneus, Orsilokhos aux pieds
rapides, qui, dans la grande Krètè, l'emportait sur tous
les hommes par la rapidité de ses pieds. Et je le tuai parce
qu'il voulait m'enlever ma part du butin, que j'avais rapportée
de Troiè, et pour laquelle j'avais subi mille maux dans
les combats des hommes ou en parcourant les mers. Car je
ne servais point, pour plaire à son père, dans la plaine
Troienne, et je commandais à d'autres guerriers que les
siens. Et, dans les champs, m'étant mis en embuscade avec
un de mes compagnons, je perçai de ma lance d'airain Orsilokhos
qui venait à moi. Et comme la nuit noire couvrait tout l'Ouranos,
aucun homme ne nous vit, et je lui arrachai l'âme sans témoin,
Et quand je l’eus tué de l'airain aigu, je me rendis aussitôt
dans une nef des illustres Phaiakiens, et je les priai de
me recevoir, et je leur donnai une part de mes richesses.
Je leur demandai de me porter à Pyos ou dans la divine Elis,
où commandent les Epéiens ; mais la force du vent les en
éloigna malgré eux, car ils ne voulaient point me tromper.
Et nous sommes venus ici à l'aventure, cette nuit ; et nous
sommes entrés dans le port ; et, sans songer au repas, bien
que manquant de forces, nous nous sommes tous couchés en
sortant de la
nef, Et le doux sommeil m'a
saisi, tandis que l'étais fatigué. Et les Phaiakiens,
ayant retiré mes richesses de leur nef creuse, les ont déposées
sur le sable où j'étais moi-même couché. Puis ils sont partis
pour la belle Sidôn et m'ont laissé plein de tristesse.
Il parla ainsi, et la Déesse Athènè aux yeux clairs se mit
à rire, et, le caressant de la main, elle prit la figure
d'une femme belle et grande et habile aux travaux, et elle lui dit ces paroles ailées :
—
O
fourbe, menteur, subtil et insatiable de ruses ! qui te
surpasserait en adresse,
si ce n'est peut-être
un Dieu ! Tu ne veux donc pas, même sur la terre de ta patrie,
renoncer aux ruses et aux paroles trompeuses qui t'ont été
chères dès ta naissance ? Mais ne parlons pas ainsi. Nous
connaissons tous deux ces ruses; et de même que tu l'emportes
sur tous les hommes par la sagesse et l'éloquence, ainsi
je me glorifie de l'emporter par là sur tous les Dieux.
N'as-tu donc point reconnu Pallas Athènaiè, fille de Zeus,
moi qui t'assiste toujours dans tous tes travaux et qui
te protège ? Moi qui t'ai rendu cher à tous les Phaiakiens
? Viens donc, afin que je te conseille et que je t'aide
à cacher les richesses que j'ai inspiré aux illustres Phaiakiens
de te donner à ton retour dans tes demeures. Je te dirai
les douleurs que tu es destiné à subir dans tes demeures
bien construites. Subis-les par nécessité; ne confie à
aucun homme ni à aucune femme tes courses et
ton arrivée ; mais supporte en silence les maux nombreux
et les outrages que te feront les hommes.
|
Et le subtil Odysseus, lui répondant, parla ainsi :
—
Il
est difficile à un homme qui te rencontre de te reconnaître,
ô Déesse ! même au plus sage; car tu prends toutes
les figures. Certes, je sais que tu m'étais bienveillante,
quand nous, les fils des Akhaiens, nous combattions devant
Troiè ; mais quand nous eûmes renversé la haute citadelle
de Priamos, nous montâmes sur nos nefs, et un Dieu dispersa
les Akhaiens Et, depuis, je ne t'ai point revue, fille de
Zeus ; et je n'ai point senti ta présence sur ma nef pour
éloigner de moi le malheur ; mais toujours, le cœur accablé
dans ma poitrine, j'ai erré, jusqu'à ce que les Dieux m'aient
délivré de mes maux. Et tu m'as encouragé par tes paroles
chez le riche peuple des Phaiakiens, et tu m'as conduit
toi-même à leur ville. Maintenant je te supplie par ton
père ! Je ne pense point, en effet, être arrivé dans
Ithakè, car je vois une terre étrangère, et je pense que
tu me parles ainsi pour te jouer de moi et tromper mon esprit.
Dis-moi donc sincèrement si je suis arrivé dans ma chère
patrie.
Et la Déesse Athènè aux yeux clairs lui répondit :
—
Tu
as donc toujours cette pensée dans ta poitrine ? Mais je
ne puis permettre que tu sois malheureux, car tu es éloquent,
intelligent et sage. Un autre homme, de retour après avoir
tant erré, désirerait ardemment revoir sa femme et ses enfants
dans ses demeures; mais toi, tu ne veux parler et apprendre
qu'après avoir éprouvé ta femme qui est assise dans tes
demeures, passant les jours et les nuits dans les gémissements
et les larmes. Certes, je n'ai jamais craint ce qu'elle
redoute, et je savais dans mon esprit que tu reviendrais,
ayant perdu tous tes compagnons. Mais je ne pouvais m'opposer
au frère de mon père, à Poseidaôn qui était irrité dans
son cœur contre toi, parce que tu avais aveuglé son cher
fils. Et, maintenant, je te montrerai la terre d'Ithakè,
afin que lu croies. Ce port est celui de Phorkys, le Vieillard
de la mer, et, à la pointe du port, voici l’olivier épais
devant l’antre haut et obscur des Nymphes sacrées qu'on
nomme Naïades. C'est cette caverne où tu sacrifiais aux
Nymphes de complètes hécatombes. Et voici le mont Nèritos
couvert de forêts.
Ayant ainsi parlé, la Déesse dissipa la nuée, et la terre
apparut. Et le patient et divin Odysseus fut plein de joie,
se réjouissant de sa patrie. Et il baisa la terre féconde,
et, aussitôt, levant les mains, il supplia les Nymphes :
—
Nymphes
Naïades, filles de Zeus, je disais que je ne vous reverrais
plus ! Et, maintenant, je vous salue d'une voix joyeuse.
Je vous offrirai des présents, comme autrefois, si la Dévastatrice,
fille de Zeus, me laisse vivre et fait grandir mon cher
fils.
Et la Déesse Athènè aux yeux clairs lui répondit :
—
Prends
courage, et que ceci ne t'inquiète point ; mais déposons
aussitôt tes richesses au fond de l'antre divin, où elles
seront en sûreté, et délibérons tous deux sur ce qu'il y
a de mieux à faire.
|
Ayant ainsi parlé, la Déesse entra dans la grotte obscure,
cherchant un lieu secret ; et Odysseus y porta aus-sitôt
l'or et le dur airain, et les beaux vêtements que les Phaiakiens
lui avaient donnés. Il les y déposa, et Pallas Athènè, fille
de Zeus tempé-tueux, ferma l'entrée avec une pierre.
Puis,
tous deux, s'étant assis au pied de l'olivier sacré, méditèrent
la perte des Prétendants insolents. Et la Déesse Athènè
aux yeux clairs parla la première :
—
Divin
Laertiade, subtil Odysseus, songe comment tu mettras la
main sur les Prétendants insolents qui commandent depuis
trois ans dans ta maison, recherchant ta femme divine et
lui faisant des présents. Elle attend toujours ton retour,
gémissant dans son cœur, et elle donne de l'espoir et elle
fit des promesses à chacun d'eux, et elle leur envoie des
messagers ; mais son esprit a d'autres pensées.
Et le subtil Odysseus, lui répondant, parla ainsi :
—
O
Dieux ! je devais donc, comme l'Atréide Agamem-nôn, périr
d'une mauvaise mort dans mes demeures, si tu ne m'eusses
averti à temps, ô Déesse ! Mais dis-moi comment nous
punirons ces hommes. Debout auprès de moi, souffle dans
mon cœur une grande audace, comme au jour où nous avons
renversé les grandes murailles de Troiè. Si tu restes, pleine
d'ardeur, auprès de moi, ô Athènè aux yeux clairs, et si
tu m'aides, ô vénérable Déesse, je combattrai seul trois
cents guerriers.
Et
la Déesse Athènè aux yeux clairs lui répondit :
—
Certes,
je serai auprès de toi et je ne te perdrai pas de vue, quand
nous accomplirons ces choses. Et j'espère que le large pavé
sera souillé du sang et de la cervelle de plus d'un de ces
Prétendants qui mangent tes richesses. Je vais te rendre
inconnu à tous les hommes. Je riderai ta belle peau sur
tes membres courbés ; je ferai tomber tes cheveux blonds
de ta tête ; je te couvrirai de haillons qui font qu'on
se détourne de celui qui les porte ; je ternirai tes yeux
maintenant si beaux, et tu apparaîtras à tous les Prétendants
comme un misérable, ainsi qu'à ta femme et au fils que tu as laissés dans tes demeures. Va d'abord trouver
le porcher qui garde tes porcs, car il te veut du bien,
et il aime ton fils et la sage Pènélopéia. Tu le trouveras
surveillant les porcs ; et ceux-ci se nourrissent auprès
de la Roche du Corbeau et de la fontaine Aréthousè, mangeant
le gland qui leur plaît et buvant l'eau noire. Reste là,
et interroge-le avec soin sur toute chose jusqu'à ce que
je revienne de Spartè aux belles femmes, où j'appellerai,
ô Odysseus, ton cher fils Tèlémakhos qui est allé dans la
grande Lakédaimôn, vers Ménélaos, pour s'informer de toi
et apprendre si tu
vis encore.
|
Et
le subtil Odysseus, lui répondant, parla ainsi :
—
Pourquoi
ne lui avoir rien dit, toi qui sais tout ? Est-ce pour qu'il
soit errant et subisse mille maux sur la mer indomptée,
tandis que ceux-ci mangent ses richesses ?
Et la Déesse Athènè aux yeux clairs lui répondit :
—
Qu'il
ne soit point une inquiétude pour toi. Je l'ai conduit là
moi-même, afin qu'il se fasse une bonne renommée ; mais
il ne souffre aucune douleur, et il est assis, tranquille,
dans les demeures de l'Atréide, où tout lui est abondamment
offert. A la vérité, les jeunes Prétendants lui tendent
une embûche sur leur nef noire, désirant le tuer avant qu'il
rentre dans la terre de sa patrie ; mais je ne pense pas
que cela soit, et je pense plutôt que la terre recevra auparavant
plus d'un de ces Prétendants qui mangent tes richesses.
En parlant ainsi, Athènè le toucha d'une baguette, et elle
dessécha sa belle peau sur ses membres courbés, et elle
fit tomber ses blonds cheveux de sa tête. Elle chargea tout
son corps de vieillesse ; elle ternit ses yeux, si beaux
auparavant ; elle lui donna un vêtement en haillons, déchiré,
sale et souillé de fumée ; elle le couvrit ensuite de la
grande peau nue d'un cerf rapide, et elle lui donna enfin
un bâton et une besace misérable attachée par une courroie
tordue.
Ils se séparèrent après s'être ainsi entendus, et Athènè
se rendit dans la divine Lakédaimôn, auprès du fils d'Odysseus.
|
|