Lou veissèu aguènt leissa lou flume Oucean, landè
sus lis oundo marino, aqui ounte s’eigrejo lou Soulèu, ounte l’Aubo
matiniero à si palais emé si cor balarèu, devers l’isclo d’Ajaio. Uno
fes arriba, tirerian la barco sus la sablo ; pièi davalant sus la ribo
nous endourmiguerian en esperant l’Aubo divino.
E quouro l’Aubo
di det rousen, matiniero, pareiguè, mandère mi sòci vers lou palais de
Circè, pèr n’adurre lou cadabre d’Elpenour trepassa. Pièi, aguènt coupa
d’aubre sus la coustiero, faguerian si funeraio, adoulenti nega de plour.
E quand lou cadabre e lis armo dóu mort fuguèron ars, aguènt fa un mousoulèu
em’ uno coulouno, en subre ié tanquerian lou rèm. Tout acò fuguè fa, mai
tournerian pas encò de Circè, en tournant devers Plutoun. Venguè elo-memo,
lèu-lèu, e venguèron em’ elo si servicialo adusènt de pan, de car à jabo
e de roujo tencho. E noblo Divo au mitan de nautre ansin parlè :
— Malurous !
vàutri que, viéu, sias davala vers Plutoun; mourrirés dous cop e lis àutris
ome moron qu’un cop. Anen ! manjas, bevès tout lou sant clame dóu jour,
jusqu’à soulèu intrant. E quand la lus espelira, amarinarés e vous dirai
la routo. Vous assabentarai de tout, de pòu que rebouligués mai sus mar
o sus terro.
|
Parlè ‘nsin e gagnè nosto amo abelano. Tout lou
jour, jusqu’à Soulèu intrant, resterian, manjant li car à jabo, e bevènt
lou vin dous. E quouro lou Soulèu cabussè, l’ahour venguè, e mi sòci
s’endourmiguèron proche di traio de la barco. Mai Circè, me prenènt
pèr la man, me menè liuen de mi coumpan, e s’estènt couchado emé iéu,
me questiounè sus tout ço que m’èro arriba. Ié faguère lou dedu de tout;
alor l’ounourado Circè me diguè :
— Ansin as fa
tóuti aquéli travai. Aro, escouto ço que vòu te dire. Un Diéu te lou remembrara.
Faras d’abord lou rescontre di Sereno qu’embelinon lis ome que ié passon
proche; mai es un ome perdu aquéu que, mausage, escouto soun soulòmi,
e jamai sa femo ni sis enfant noun lou veiran plus dins sa demoro e noun
se gaudiran plus. Li Sereno l’embelinon emé soun soulòmi cantadis, assetado
dins uno pradarié, entour d’un grand boulum d’os de mort e de pèu gastado.
Tiro lèu ta routo liuen d’aqui, e tapo lis auriho de ti sòci emé de ciero
molo, de pòu que quaucun d’éli entènde. Tu, escouto-lèi, se vos ; mai
fai-te estaca di pèd e di man, pèr ti sòci, dins la nau couchouso, dre
contro l’aubre-mèstre, davans d’escouta emé chalun la voues di Sereno.
E se dises à ti sòci de destaca, que te meton mai de cadeno. Mai quouro
lis auras passado, te pode pas dire di dos routo qu’atrouvaras, aquelo
que prendras : te decidaras dins toun èime. Te li dirai. Aqui s’aubouron
dous grand roucas, e ié vènon restounti lis oundado d’Anfitrito dis iue
blu. Li Dieu benura ié dison li Perdu. E jamai lis aucèu voulaire li passon,
meme pas li crentouso paloumbo qu’aduson l’ambròsi à Jupitèr noste Paire.
Souvènti-tes n’i’a uno que toumbo sus lou roucas ; mai noste Paire n’en
fai uno autro, pèr que soun noumbre siegue coumpli. Jamai uno barco vengudo
proche, se n’es escapado ; e lis erso marino e l’auristre dessarro-pericle
derrabon li banc d’apès e li cadabre dis ome. I’a qu’uno nau, seiant la
mar, que lis ague passa: Argò l’isnello, escarido de tóuti li Diéu, quand
revenié de la terro d’Aèto. Meme anavo èstre empegado contro li roucas,
mai Junoun l’ajudè passa, car amavo Jasoun. Aquéli dous estèu soun ansin
: l’un, de sa pouncho agudo toco lou Cèu, e uno nivo sourno de-longo l’encapello
e jamai l’aire siau bagno sa cimo, en estiéu coume à l’autouno ; jamai
un ome mourtau lou pourrié escala o n’en davala, aguèsse-ti vint bras
e vint pèd, talamen la clapo es auto e coume uno pèiro liso. Dins lou
mitan de l’estèu i’a uno negro cafourno que l’intrado es de vers l’Erèbe
; es proche d’aquelo cafourno, o preclar Ulisse, que te fau apróuma ta
barco cloutudo. Un ome dins la flour de l’age pourrié pas de sa nau manda
uno flècho jusquo dins aquelo baumo founso. Es aqui que se repairo Scilo
la Bramarello, que soun bram es fort coume aquéu d’un lioun jouine. Es
un escamandre à faire pòu, e’ n res ié fai gau de l’avé visto, pas meme
un Diéu. A douge pèd-tort e de soun cadabre salisson sièis long còu, e
‘n cade còu i’a uno tèsto afrouso estacado, e dins cado goulo, negro e
mourtifèro, i’a tres rèng de cro espés e noumbrous. Es encafournado dins
la baumo coufudo, jusqu’à l’esquino ; mai alongo si tèsto deforo, e agachant
entour de l’estèu, arrapo li dóufin e li chin de mar e lis àutri moustre
sèns noumbre que vòu prene e que la gingoulanto Anfitrito abaris. Jamai
li marin poudran se targa d’èstre passa contro elo san e siau sus si barco,
car cado tèsto entiro soun ome foro la nau à prodo bluio. L’autre estèu
que veiras, Ulisse, es mens aut e n’agantaras la cimo em’ uno flècho.
I’es vengu uno grando figuiero-cabrau à ramo espesso, e souto aquelo figuiero
la divino Carido engoulo l’aigo negro ; tres fes lou jour la degoulo e
tres fes l’engoulo à faire pòu. E se veniés au moumen qu’engoulo. Lou
que bassaco la terro voudrié te sauva noun lou poudrié. Buto lèu ta barco
long de Scilo, car vau miés perdre sièis ome de ti coumpan que de li perdre
tóuti. |
Parlé ‘nsin, e ié respoundeguère :
— Digo-me, o Divo, lou verai. Se pode escapa desastrouso Carido, pourrai-ti
pas ataca Scilo quand raubara mi sòci ?
Ansin parlère,
e la noblo Divo me respoundeguè:
— Malurous
! sounjes encaro à d’obro de guerro ? Vos pas cala, meme davans lis
Inmourtau? Scilo es pas mourtalo ; es un escamandre marrit, terrible,
fèr, que se pòu pas lucha em’ elo. I’a pas de courage que la posque
toumba. Se te despaches pas, se metes la man à tis armo, quouro saras
proche dóu roucas, ai pòu que se rounsant mai noun te raube tant de
tèsto coume t’aura deja rauba d’ome. Poujo dounc e vitamen, e prègo
la pouderouso Crataïs, maire de Scilo, que l’a facho pèr perdre lis
ome; prègo-la qu’amaise sa chato e qu’aquesto noun se rounse mai.
Arribaras pièi à l’isclo di Tres Pouncho. Aqui paisson li junego e
li fedo grasso dóu Soulèu. I’a sèt manado de junego, e autant de fedo,
e i’a cinquanto tèsto pèr manado. Vedellon pas, nimai agnellon, car
moron pas ; e i’a dos Ninfo divino que li gardon, Faetouso e l’esbrihaudanto
Lampetìo, que la divino Neèro aguè tóuti dos dóu Soulèu, Enfant d’Iperioun.
E sa maire venerado li faguè e lis abariguè, e li leissè dins l’isclo
di Tres Pouncho, pèr que repairon liuen, gardant li fedo de soun paire
emé si biòu à bano courbudo. Se, pensant à ta revengudo, laisses esta
aquéli manado, rintrarés tóuti dins Itaco, après avé rebouli mai-que-mai
; mai, se ié fas de mau, alor t’afourtisse que perdras ta nau emé
ti sòci. E saras soulet d’escàpi, mai rintraras tardié e miserable
dins toun oustau, aguènt perdu tóuti ti sòci.
Parlè ‘nsin
; subran l’Aubo s’assetè sus soun trone d’or, e la noblo Divo Circè
despareiguè dins l’isclo. Tournant vers la barco, empurère mi coumpan
pèr li faire embarca e descapela li traio. Mountèron tant-lèu e s’assetèron
à soun rèng sus li banc d’apès, e tabassèron de si rèm la mar blèujo.
Circè de la bello como, Divo ounourado e crencho, espirè darrié la
nau à prodo bluio un vènt manejatièu que dounè à si velo uno bello
empoupado. Alor, touto causo estènt à sa plaço dins la barco, s’asseterian
e lou vènt e lou pilot nous menèron. Alor, triste dins lou cor, diguère
à mi sòci : |
— Mis ami, fau pas qu’un soulet ni meme que dous
de nautre, sachen ço que m’a di la noblo Divo Circè ; mai fau que lou
sachen tóuti, e vous lou dirai. Après mourriren, vo, escapant la mau-parado,
escaparen tambèn lou mau-destin emé la mort. Avans touto causo, nous
dis de fugi lou cant e li pradarié di Sereno Divino, e iéu soulet li
poudrai escouta ; mai estacas-me ferme emé de cau, dre contro l’aubre-mèstre,
pèr que ié rèste sènso boulega, e se vous suplique e se vous doune ordre
de me destaca, alor cargas-me d’àutri cadeno.
Disiéu acò à mi sòci, e dins lou tèms la barco bèn gaubejado apróumè
lèu l’isclo di Sereno, talamen bèn nous empoupavo lou vènt en favour.
Mai subran moulè, e istè-siau, e un diéu assoumiguè lis aigo. Alor
mi sòci s’aubourant, carguèron li velo e li meteguèron au founs de
la barco cloutudo ; e s’estènt asseta faguèron l’aigo grumouso emé
si rèm lóugié. Coupère em’ un coutèu d’aram, un gros moucèu de ciero
que n’en quichère entre mi man li tros ; e la ciero se remouliguè,
car la calour dóu Rèi Soulèu ardavo, e faguère uno grando forço. Pièi
tapère lis auriho de tóuti mi coumpan. E dins la barco m’estaquèron
di pèd e di man, emé de cau, dre contro l’aubre-mèstre. Pièi s’assetant,
tabassavon de si rèm la mar grumouso.
E s’aflaterian
à la pourtado de la voues, e la barco couchouso uno fes proche fuguè
lèu visto di Sereno, e cantèron soun soulòmi armounious :
— Vene,
o preclar Ulisse, grand glòri di Grè. Aplanto ta barco pèr escouta
nosto voues. I’a pas d’ome que noun ague passa l’isclo sus sa barco
negro sènso escouta noste soulòmi dous. Pièi s’aliuncho plen de joio,
e saup de causo... Nautre sabèn tout ço qu’an rebouli li Grè emé li
Trouian pèr lou voulè di Diéu, e sabèn tout ço que se tout fai sus
la terro nourriguiero. |
Ansin cantavo, fasènt vibra sa douço voues, e moun
cor li voulié ausi. En ussejant, faguère signe à mi coumpan que me destaquèsson
; mai remenavon si rèm, afouga ; e dóu tèms Perimèdo em’ Euriloque s’aubourant
me meteguèron mai de cadeno.
Quand lis
aguerian passado e qu’ausiguerian plus si voues ni soun soulòmi, mi
bràvi coumpagnoun tirèron la ciero de sis auriho e me destaquèron.
Mai tout just avian leissa l’isclo que veguère uno tubo emé de gràndis
ausso e ausiguère un chafaret espetaclous. Mi sòci, palafica de la
pòu, leissèron toumba li rèm de si man. E lou courrènt enlevavo la
nau, car remavon plus. E iéu, courriéu de l’un à l’autre, dounave
de courage en tóuti emé de dóuci paraulo :
— Mis ami,
couneissèn li mau. N’avèn-ti pas passa de mai marrido quand l’Uiard
nous tenié embarra dins sa cafourno coufudo em’ un mau-talènt terrible
? Mai alor pèr moun courage, pèr moun èime, pèr moun bon sèn, i’avèn
escapa. Crese pas que l’aguès óublida. Adounc farés ço que vous dirai
; óubeissès tóuti. Vautre, sus li banc, tabassas de vòsti rèm lis
oundo founso de la mar ; e tu pilot, te dise de faire ansin gardo
(acò dins toun èime, abord que tènes l’empento de la barco cloutudo)
: meno-la foro d’aquelo tubo e d’aquéu courrènt, e poujo vers aquel
estèu d’eila. E t’arrèstes pas de ié pouja de touto ti forço, e destourbaras
nosto perdo.
Parlère
ansin, e óubeïguèron lèu à mis ordre. Mai ié diguère rèn de Scilo,
aquéu làgui sèns remèdi, de pòu qu’espaventa noun s’arrestèsson de
rema pèr s’escoundre au founs de la barco. Alor óublidére li dicho
crudèlo de Circè que m’avié recoumanda de pas prene d’armo. E aguènt
mes d’armo trelusènto, e pres dos lòngui lanço, mountère en pro, ounte
cresiéu de vèire la roucassiero Scilo, mourtifèro pèr mi sòci. Mai
la pousquère pas vèire e mis iue se lassavon de regarda de tout caire
dóu roucas negre.
E passerian
aquéu pertus dins lis ànci ; d’un caire i’avié Scilo ; de l’autre,
la divino Carido, engoulant l’orro aigo salano de la mar ; e quand
la reboucavo, aquesto boulissié coume dins un peiròu sus un grand
fiò, e la remandavo en l’èr, e l’aigo plouvinavo sus li dous estèu.
E quand engoulavo mai l’aigo salano de la mar, semblavo bourroulado
enjusqu’au fin-founs e bramavo à faire esfrai entour dóu roucas ;
e l’areno glaso dóu founs se vesié. La temour blèimo prenguè mi coumpan.
E regardavian Carido, car èro d’elo qu’esperavian nosto perdo ; mai
dins aquéu tèms, Scilo raubè dins la barco cloutudo sièis de mi sòci
li mai valènt. E coume regardave dins la nau, veguère passa en l’èr
si pèd e si man, e me chamavon, desespera.
Un pescadou,
d’aut d’un roucas, em’ uno longo cano mando à la peissaio dins la
mar lou broumet dins uno bano de biòu sóuvage, e jito sur lou roucas
lo pèis barbelant que pren : — ansin Scilo entiravo mi coumpagnoun
barbelant e li manjavo au bord de sa cafourno, èli cridant e aubourant
li man vers iéu. Acò es esta la causo la mai doulènto qu’ai visto
dins mis escourregudo mariniero.
Quand aguerian
fugi l’orro Carido emé Scilo, arriberian à l’isclo dóu Diéu. Aqui
i’avié li noble biòu à làrgi frountas e li gràssi manado dóu Soulèu,
Enfant d’Iperioun. E coume ère encaro sus mar, entendeguère lou bram
di biòu dins li bouvau e lou bela di fedo. Alor li paraulo dóu Devinaire
avugle, de Tiresias de Tebo, me revenguèron en memòri e tambèn Circè
que m’avié recoumanda de leissa de caire l’isclo dóu Soulèu qu’embelino
lis ome. Alor, triste dins lou cor, parlère ansin à mi sòci :
|
— Escoutas, coumpagnoun, emai fuguen aclapa de
mau, que vous digue lis ouracle de Tiresias e de Circè : m’an recoumanda
de fugi à la lèsto l’isclo dóu Soulèu que partis la lus is ome. M’an
di qu’un grand malastre nous guignavo eici. Adounc, butas la negro barco
de la man d’eila d’aquelo isclo.
Ansin parlère, e si pàuri cor s’espóutiguèron. E subran Euriloque
me respoundeguè aquéli paraulo necrouso :
— Siès dur
pèr nautre, Ulisse ! Ta forço es grando, ti mèmbre soun jamai las
e sèmbles de ferre. Vos pas que ti sòci, aclapa de lassige e de som
davalon en terro, dins aquelo isclo embarrado d’erso mounte aurian
alesti un bon soupa E nous dises de traula à la perdudo l’isnello
niue, liuen d’aquelo isclo, sus la mar souloumbro ! Li vènt de niue
soun de cregne e perdon li nau. Quau de autre escaparié lou mau-destin,
se subran venié broufounié d’Autan o de Largado folo que soun la perdo
seguro di nau, meme emé l’ajudo di Diéu ? Aro, soumeten-nous à la
niue sourno, e fasen noste soupa proche de la barco couchouso. S’embarcaren
mai deman, e seiaren la vasto mar.
Euriloque
parlè ‘nsin, e mi sòci piquèron di man. E veguère qu’à cop segur un
diéu alestissié sa rouino. Ié diguère aquéli paraulo aludo :
— Euriloque,
entre tóuti me fourças, car siéu soulet ; mai juro-me, tu, em’ un
grand sarramen que s’atrouvan quauco manado de biòu o de fedo, res
de vautre, pèr pòu de faire un crime, noun sagatara ni un biòu ni
uno fedo. Manjas li viéure que vous a douna l’inmourtalo Circè ; em’
acò istas siau.
Parlère
ansin, e tant-lèu me jurèron coume i’aviéu di. E quand aguèron di
tóuti li mot dóu juramen, aplanterian la barco bèn gaubejado dins
uno calanco prefoundo, proche d’uno aigo douço. Mi coumpan sourtiguèron
de la nau e faguèron lèu soun soupa. Pièi quand aguèron proun manja
e begu, plagniguèron si bràvi sòci que Scilo i’avié rauba dins la
nau cloutudo pèr li manja. E coume plouravon, la douço Som li prenguè.
Mai vers la tresenco gardo de la niue, quouro lis astre davalon, Jupitèr
qu’amoulouno li nivo amoudè un gros vènt emè de revoulun ; e agaloupè
la terro e la mar de sagarés, e la sourniero toumbè dóu Cèu.
Quand l’Aubo
di det rousen, matiniero, se faguè vèire, tirerian la barco à la calo,
dins uno calanco founso. Aqui bello demoro di Ninfo emé si sèti. E
alor, aguènt acampa i’avié lou counsèu, parlère ansin :
|
— Ami, i’a dins aquelo barco couchouso pèr bèure
e pèr manja. Priven-nous d’aquéli biòu, de pòu de quauque gros manlastre.
Car soun li biòu terrible e li manado ilustro d’un Diéu, dóu Soulèu
que vèi e qu’entènd tout.
Ansin parlère, e soun èime abelan fuguè gagna. Tout un mes Autan boufè
de-longo ; e boufavon que l’Autan e la Largado. Tant que mi sòci aguèron
de pan e de roujo tencho, se privèron di biòu que voulien quand meme.
Mai quand tóuti li viéure fuguèron abena, lou besoun nous fourcè de
cala de mousclau croucu e de faire nosto vido de pèis e d’aucèu que
nous toumbavon entre man. E la fam bourrelavo li vèntre.
Alor intrère
dins l’isclo pèr prega li Diéu e vèire se l’un d’éli m’ensignarié
la routo de la revengudo. Anère dins l’isclo, e leissant mi sòci,
m’aseiguère li man la à la calo dóu vènt e faguère de pregaio en tóuti
li Diéu que repairon dins lou large Oulimpe. Espargiguèron sus mis
iue la douço som. Alor Euriloque siblè à l’auriho de mi coumpan d’idèio
necrouso:
— Escoutas
ço que vous dise, coumpagnoun, emai soufriguen forço mau. Tóuti li
mort soun marrido pèr li pàuris ome, mai mouri de la fam es la plus
miserablo. Anen ! aganten li meiour biòu dóu Soulèu, e tuen-lèi à
l’ounour dis Inmourtau que repairon dins lou large Cèu. Se tournara
en Itaco, dins la terro de la patrìo, aubouraren tant-lèu bèu tèmple
au Soulèu, mounte ié metren touto meno de causo de pres. Mai s’es
enmalicia pèr si bìou à bano drecho, se vòu perdre la barco e se lis
àutri Diéu dison de : o, ame miés mouri uno fes, estoufega dins aquelo
isclo sóuvertouso.
Euriloque
parlè ‘nsin e tóuti piquèron di man. E tant-lèu raubèron li meiour
biòu dóu Soulèu, car li biòu negre à large frountas pasturgavon pas
liuen de la barco à prodo bluio. E lis envirounant, li counsacrèron
is Inmourtau; prenguèron la ramo d’un pichot roure, car avien pas
d’òrdi blanc dins la barco. E quand aguèron prega, escoutelèron li
biòu e lis espeièron; pièi faguèron rousti li garro à doublo graisso
e ié meteguèron dessus li frechaio cruso. E n’aguènt pas de vin pèr
li libacioun sus lou fiò dóu sacrifice, li faguèron emé d’aigo, dóu
tèms que fasien arda li frechaio. Quand li garro fuguèron roustido,
tastèron li frechaio. Pièi, aguènt parti lou restant à tros, ié lardèron
d’aste. |
Alor la douço som quitè mi parpello e me despachère
de tourna vers la mar e la barco couchouso. Mai quand fuguère proche
de l’endré mounte èro estado aducho, la bono óudour me venguè en-davans.
E gouissant cridère vers li Diéu Inmourtau:
— O Jupitèr
lou Paire, e vàutri, Diéu benura, segur es pèr ma plus grando desfourtuno
que m’avès manda aquelo necro som. Vejo-eici mi coumpan qu’aviéu leissa
soulet e qu’an fa un grand crime.
Subran,
l’esbrihaudanto Lampetìo dóu large vèu anè dire au Souléu que mi sòci
avien tua si biòu, e l’Enfant d’Iperioun, amali dins soun cor, diguè
tant-lèu is àutri Diéu :
— Jupitèr
moun Paire, e vàutri, Diéu benura e inmourtau, donnas-me lou revenge
sus li sòci de l’Enfant de Laerto, Ulisse. An ausadamen sagata li
biòu que me fasien gau quand m’aubourave dins lou Cèu estela, e quand
davalave dóu Cèu en terro. Se me dounas pas uno justo pago de mi biòu,
davalarai vers Plutoun e farai lume au pople di mort.
E Jupitèr
qu’amoulouno li nivo, respoundènt, parlè ansin :
— Soulèu,
porjo toujour ta lus is Inmourtau emai i mourtalen sus la drudo terro.
Ardrai lèu de moun blanc pericle sa barco espóutido au mitan de la
mar souloumbro.
Ai sachu
acò de Calipsò de la bello como, que lou te de l’Anounciaire Mercùri.
Estènt arriba
à la mar e vers la nau, charpère duramen cadun de mi coumpan. Mai
poudian pas trouva de remèdi au mau, car li biòu èron mata. E deja
li miracle di Diéu se fasien vèire : li pèu se rebalavon coume de
serp, e li car bramavon entour dis aste, cruso o cuecho, qu’aurias
di lou bram di biòu meme. Sièis jour de tèms, mi pàuri sòci mangèron
li meiour biòu dóu Souléu, lis aguènt sagata. Quand Jupitèr aduguè
lou jour seten, lou vènt aguè fini de revouluna. Alor, mounta sus
la nau, poujerian vers l’auto mar; e l’aubre mèstre auboura, larguerian
li velo blanco. Leisserian l’isclo, e i’avié pas de terro en visto,
e se vesié que lou Cèu e la mar.
Alor l’Enfant
dóu Tèms faguè penja un nivoulas espés sur la nau cloutudo qu’anavo
plus tant couchouso, e, dessouto, la mar venguè touto negro. Subran
la Larg a d o siéularello s’amoudè emé de grand revoulun; e l’auristre
roumpiguè li dos amarro de l’aubre, que s’aprefoundiguè dins lou founs
de la barco emé tóuti lis agré ; e s’abraquè sus la poupo, escrachant
la tèsto dóu pilot que toumbè de soun banc coume un soutaire ; e soun
amo abelano lachè sis os. Au meme moumen Jupitèr trounè e mandè soun
pericle sus la barco, e aquesto, bacelado pèr lou lamp de Jupitèr,
remoulinè e se rempliguè de sóupre,e mi coumpan fuguèron debaussa.
Coume de graio de mar, èron empourta pèr lis ausso, e ‘n Diéu ié neguè
la revengudo. Iéu anère sus la nau jusquo tant que lou vanc de l’auristre
aguè derraba li bando. E lis erso l’entiravon, flaco, d’eici d’eila.
L’aubre èro rout au pèd, mai uno courrejo de pèu de biòu tenié encaro.
Em’ acò l’estaquère
à la careno e me i’assetant dessus, fuguère empourta pèr la ràbi dóu
vènt. |
Alor, fau dire, la Largado faguè moula si revoulun,
mai l’Autan venguè, m’adusènt d’àutri mau, car ère mai entira vers la
necrouso Carido. Ié fuguère empourta touto la niue, e quand lou soulèu
saliguè, fuguère proche de Scilo e de l’orro Carido, au moumen qu’aquesto
engoulavo l’aigo salano de la mar. Alor agafère li branco de l’auto
figuiero e restère penja en l’èr coume un aucèu de niue, poudènt ni
pausa pèd, ni escala, car li racino èron basso, e la ramo demasiado
e longo oumbrejavo Carido. Me ié tenguère ferme, jusquo tant que rebouquèsson
lou mast emé la careno. Mai se faguèron long-tèms espera.
A l’ouro que lou prudome, pèr ana dina, quito la plaço mounte jujo
li countèsto dis ome, la careno emé l’aubre rebouquèron de Carido
; alor me leissère toumba em’ un brut sus li lòngui fusto de bos,
e m’assetant dessus nadère emé li man pèr rèm. E lou Paire di Diéu
e dis ome me leissè pas vèire de Scilo, car auriéu pas pouscu m’escapa
de la mort. Fuguère empourta nòu jour de tèms, e la desenco niue li
Diéu me butèron dins l’isclo d’Ougigìo, mounte repeiravo l’ounourado
e bèn-disènto Calipsò, Divo de la bello como, que m’aculiguè e que
m’amè. Mai perqué te countariéu acò ? te l’ai deja di, à tu em’ à
ta casto mouié, dins toun oustau. E vèn en òdi de faire dous cop lou
dedu di mèmi causo. |
|
|
La nef, ayant quitté le fleuve Okéanos, courut
sur les flots de la mer, là où Hèlios se lève, où Eôs, née au matin,
a ses demeures et ses chœurs, vers l'île Aiaiè. Étant arrivés là, nous
tirâmes la nef sur le sable ; puis, descendant sur le rivage de la mer,
nous nous endormîmes en attendant la divine Eôs.
Et
quand Eôs aux doigts rosés, née au matin, apparut, j'envoyai mes compagnons
vers la demeure de Kirkè, afin d'en rapporter le cadavre d'Elpènôr qui
n'était plus. Puis, ayant coupé des arbres sur la hauteur du rivage, nous
fîmes ses funérailles, tristes et versant d'abondantes larmes. Et quand
le cadavre et les armes du mort eurent été brûlés, ayant construit le
tombeau surmonté d'une colonne, nous plantâmes l'aviron au sommet. Et
ces choses furent faites ; mais, en revenant du Hadès, nous ne retournâmes
point chez Kirkè. Elle vint elle-même à la hâte, et, avec elle, vinrent
ses servantes qui portaient du pain, des chairs abondantes et du vin rouge.
Et la noble Déesse, au milieu de nous, parla ainsi :
— Malheureux, qui,
vivants, êtes descendus dans la demeure d'Aidés, vous mourrez deux fois,
et les autres hommes ne meurent qu’une fois. Allons ! mangez et buvez
pendant tout le jour, jusqu'à la chute de Hèlios ; et, à la lumière naissante,
vous naviguerez, et je vous dirai la route, et je vous avertirai de toute
chose, de peur que vous subissiez encore des maux cruels sur la mer ou
sur la terre. |
Elle parla ainsi, et elle persuada notre âme généreuse.
Et, pendant tout le jour, jusqu'à la chute de Hèlios, nous restâmes,
mangeant les chairs abondantes et buvant le vin doux. Et quand Hèlios
tomba, le soir survint, et mes compagnons s'endormirent auprès des câbles
de la nef. Mais Kirkè, me prenant par la main, me conduisit loin de
mes compagnons, et, s'étant couchée avec moi, m'interrogea sur les choses
qui m'étaient arrivées. Et je lui racontai tout, et, alors, la vénérable
Kirkè me dit :
— Ainsi, tu as
accompli tous ces travaux. Maintenant, écoute ce que je vais te dire.
Un Dieu lui-même fera que tu t'en souviennes. Tu rencontreras d'abord
les Seirènes qui charment tous les hommes qui les approchent ; mais
il est perdu celui qui, par imprudence, écoute leur chant, et jamais
sa femme et ses enfants ne le reverront dans sa demeure, et ne se
réjouiront. Les Seirènes le charment par leur chant, assises dans
une prairie, autour d'un grand amas d'ossements d'hommes et de peaux
en putréfaction. Navigue rapidement au-delà, et bouche les oreilles
de tes compagnons avec de la cire molle, de peur qu'aucun d'eux entende.
Pour toi, écoute-les, si tu veux ; mais que tes compagnons te lient,
à l'aide de cordes dans la nef rapide, debout contre le mât, par les
pieds et les mains, avant que tu écoutes avec une grande volupté la
voix des Seirènes. Et, si tu pries tes compagnons, si tu leur ordonnes
de te délier, qu'ils te chargent de plus de liens encore. Après que
vous aurez navigué au-delà, je ne puis te dire des deux voies que
tu trouveras, laquelle choisir ; mais tu te décideras dans ton esprit.
Je te les décrirai cependant. Là, se dressent deux hautes roches,
Et contre elles retentissent les grands flots d'Amphitritè aux yeux
bleus. Les Dieux heureux les nomment les Errantes. Et jamais les oiseaux
ne volent au-delà, pas même les timides colombes qui portent l'ambroisie
an Père Zeus. Souvent une d'elles tombe sur la roche, mais le Père
en crée une autre, afin que le nombre en soit complet. Jamais aucune
nef, ayant approché ces roches, n'en a échappé ; et les flots de la
mer et la tempête pleine d'éclairs emportent les bancs des rameurs
et les corps des hommes. Et une seule nef, sillonnant la mer, a navigué
au delà : Argô, chère à tous les Dieux, et qui revenait de la
terre d'Aiètès. Et même elle allait être jetée contre les grandes
roches, mais Hèrè la fit passer outre, car Ièsôn lui était cher. Tels
sont ces deux écueils. L'un, de son faîte aigu, atteint le haut Ouranos,
et une nuée bleue l'environne sans cesse, et jamais la sérénité ne
baigne son sommet, ni en été, ni en automne ; et jamais aucun
homme mortel ne pourrait y monter ou en descendre quand il aurait
vingt bras et vingt pieds, tant la roche est haute et semblable
à une pierre polie. Au milieu de l'écueil il y a une caverne
noire dont l'entrée est tournée vers l'Erébus ; et c'est de
cette caverne, illustre Odysseus, qu'il faut approcher ta nef creuse.
Un homme dans la force de la jeunesse ne pourrait, de sa net, lancer
une flèche jusque dans cette caverne profonde. Et c'est là qu'habite
Skyllè qui pousse des rugissements et dont la voix est aussi forte
que celle d'un jeune lion. C'est un monstre prodigieux, et nul n'est
joyeux de l'avoir vu pas même un Dieu. Elle a douze pieds difformes
et six cous sortent longuement de son corps, et à chaque cou est attachée
une tête horrible et dans chaque gueule pleine de la noire mort il
y a une triple rangée de dents épaisses et nombreuses. Et elle est
plongée dans une caverne creuse jusqu'aux reins ; mais elle étend
au dehors ses têtes et regardant autour de l'écueil, elle saisit les
dauphins, les chiens de mer et les autres monstres innombrables qu'elle
veut prendre et que nourrit la gémissante Amphitritè. Jamais les marins
ne pourront se glorifier d'avoir passé auprès d'elle sains et saufs
sur leur nef, car chaque tête enlève un homme hors de la nef à proue
bleue. L'autre écueil voisin que tu verras Odysseus est moins élevé,
et tu en atteindrais le sommet d'un trait. Il y croît un grand figuier
sauvage chargé de feuilles, et, sous ce figuier, la divine Kharybdis
engloutit l'eau noire. Et elle la revomit trois fois par jour et elle
l'engloutit trois fois horriblement. Et si tu arrivais quand elle
l'engloutit, Celui qui ébranle la terre lui-même, voudrait te sauver
qu'il ne le pourrait pas. Pousse donc rapidement ta nef le long de
Skyllè, car il vaut mieux perdre six hommes de tes compagnons, que
de les perdre tous. |
Elle parla ainsi, et je lui répondis :
— Parle Déesse,
et dis-moi la vérité. Si je puis échapper à la désastreuse Kharybdis,
ne pourrai-je attaquer Skyllè quand elle saisira mes compagnons ?
Je parlai ainsi et la noble Déesse me répondit :
— Malheureux,
tu songes donc encore aux travaux de la guerre ? Et tu ne veux pas
céder, même aux Dieux immortels ! Mais Skyllè n'est point mortelle,
et c'est un monstre cruel, terrible et sauvage, et qui ne peut être
combattu. Aucun courage ne peut en triompher. Si tu ne te hâtes point,
ayant saisi tes armes près de la Roche, je crains que, se ruant de
nouveau elle emporte autant de têtes qu'elle a déjà enlevé d'hommes.
Vogue donc rapidement, et invoque Krataus, mère de Skyllè, qui l'a
enfantée pour la perte des hommes, afin qu'elle l'apaise, et que celle-ci
ne se précipite point de nouveau. Tu arriveras ensuite à l'île Thrinakiè.
Là, paissent les bœufs et les gras troupeaux de Hèlios. Et il a sept
troupeaux de bœufs et autant de brebis cinquante par troupeau. Et
ils ne font point de petits et ils ne meurent point, et leurs pasteurs
sont deux Nymphes divines, Phaéthousa et Lampétiè, que la divine Néaira
a conçues du Hypérionide Hèlios. Et leur mère vénérable les enfanta
et les nourrit, et elle les laissa dans l'île Thrinakiè, afin qu'elles
habitassent au loin, gardant les brebis paternelles et les bœufs aux
cornes recourbées. Si, songeant à ton retour tu ne touches point à
ces troupeaux, vous rentrerez tous dans Ithaké, après avoir beaucoup
souffert ; mais si tu les blesses, alors je te prédis la perte de
ta nef et de tes compagnons. Et tu échapperas seul, mais tu rentreras
tard et misérablement dans ta demeure, ayant perdu tous tes compagnons.
Elle parla ainsi et aussitôt Eôs s'assit sur son thrône d'or, et la
noble Déesse Kirkè disparut dans l'île. Et retournant vers ma nef,
j'excitai mes compagnons à y monter et à détacher les câbles. Et ils
montèrent aussitôt et ils s'assirent en ordre sur les bancs, et ils
frappèrent la blanche mer de leurs avirons. Kirkè aux beaux cheveux
terrible et vénérable Déesse, envoya derrière la nef à proue bleue
un vent favorable qui emplit la voile ; et, toutes choses étant mises
on place sur la nef nous nous assîmes, et le vent et le pilote nous
conduisirent. Alors, triste dans le cœur, je dis à mes compagnons
:
|
—
O amis il ne
faut pas qu'un seul, et même deux seulement d'entre nous, sachent
ce que m’a prédit la noble Déesse Kirkè ; mais il faut que nous le
sachions tous, et je vous le dirai. Nous mourrons après, ou, évitant
le danger, nous échapperons à la mort et à la Kèr. Avant tout, elle
nous ordonne de fuir le chant et la prairie des divines Seirènes,
et à moi seul elle permet de les écouter ; mais liez-moi fortement
avec des cordes debout contre le mât, afin que j'y reste immobile
et si je vous supplie et vous ordonne de me délier, alors au contraire
chargez-moi de plus de liens.
Et je disais cela à mes compagnons et, pendant ce temps, la nef bien
construite approcha rapidement de l'île des Seirènes, tant le vent
favorable nous poussait ; mais il s'apaisa aussitôt, et il fit silence,
et un Daimôn assoupit les flots. Alors mes compagnons se levant, plièrent
les voiles et les déposèrent dans la nef creuse ; et s'étant assis
ils blanchirent l'eau avec leurs avirons polis. Et je coupai, à l'aide
de l'airain tranchant, une grande masse ronde de cire dont je pressai
les morceaux dans mes fortes mains ; et la cire s'amollit car la chaleur
du Roi Hèlios était brûlante, et j'employais une grande force. Et
je fermai les oreilles de tous mes compagnons. Et, dans la nef, ils
me lièrent avec des cordes, par les pieds et les mains, debout contre
le mât. Puis, s’asseyant, ils frappèrent de leurs avirons la mer écumeuse.
Et nous approchâmes à la portée de la voix et la nef rapide, étant
proche fut promptement aperçue par les Seirènes, et elles chantèrent
leur chant harmonieux :
— Viens, ô illustre
Odysseus grande gloire des Akhaiens. Arrête ta nef, afin d'écouter
notre voix. Aucun homme n’a dépassé notre île sur sa nef noire sans
écouter notre douce voix ; puis, il s'éloigne, plein de joie et sachant
de nombreuses choses. Nous savons en effet, tout ce que les Akhaiens
et les Troiens ont subi devant la grande Troié par la volonté des
Dieux, et nous savons aussi tout ce qui arrive sur la terre nourricière.
|
Elles chantaient ainsi faisant résonner leur
belle voix et mon cœur voulait les entendre ; et, en remuant les sourcils,
je fis signe à mes compagnons de me détacher ; mais ils agitaient
plus ardemment les avirons ; et aussitôt Périmèdès et Eurylokhos,
se levant me chargèrent de plus de liens.
Après que nous les eûmes dépassées et que nous n'entendîmes plus leur
voix et leur chant, mes chers compagnons retirèrent la cire de leurs
oreilles et me détachèrent ; mais à peine avions-nous laissé l'île,
que je vis de la fumée et de grands flots et que j'entendis un bruit
immense. Et mes compagnons, frappés de crainte, laissèrent les avirons
tomber de leurs mains. Et le courant emportait la nef, parce qu'ils
n'agitaient plus les avirons. Et moi, courant çà et la j'exhortai
chacun d'eux par de douces paroles :
— O amis, nous
n'ignorons pas les maux. N'avons-nous pas enduré un mal pire quand
le Kyklôps nous tenait renfermés dans sa caverne creuse avec une violence
horrible ? Mais, alors, par ma vertu, par mon intelligence et ma sagesse,
nous lui avons échappé. Je ne pense pas que vous l'ayez oublié. Donc,
maintenant, faites ce que le dirai ; obéissez tous. Vous, assis sur
les bancs, frappez de vos avirons les flots profonds de la mer ; et
toi, pilote, je t'ordonne ceci, retiens-le dans ton esprit, puisque
tu tiens le gouvernail de la nef creuse. Dirige-la en dehors de cette
fumée et de ce courant, et gagne cet autre écueil. Ne cesse pas d'y
tendre avec vigueur, et tu détourneras notre perte.
Je parlai ainsi, et ils obéirent promptement à mes paroles; mais je
ne leur dis rien de Skyllè, cette irrémédiable tristesse, de peur
qu'épou-vantés, ils cessassent de remuer les avirons, pour se cacher
tous ensemble dans le fond de la nef. Et alors j'oubliai les ordres
cruels de Kirkè qui m'avait recommandé de ne point m'armer. Et, m'étant
revêtu de mes armes splen-dides, et ayant pris deux longues lances,
je montai sur la proue de la nef, d'où je croyais apercevoir d'abord
la rocheuse Skyllè apportant la mort à mes compagnons. Mais je ne
pus la voir, mes yeux se fatiguaient à regarder de tous les côtés
de la Roche noire.
Et nous traversions ce détroit en gémissant. D'un côté était Skyllè
; et, de l'autre, la divine Kharybdis englou-tissait l'horrible eau
salée de la mer ; et, quand elle la revomissait, celle-ci bouillonnait
comme dans un bassin sur un grand feu, et elle la lançait en l'air,
et l'eau pleuvait sur un des deux écueils. Et, quand elle engloutissait
de nouveau l'eau salée de la mer, elle semblait bouleversée jusqu'au
fond, et elle rugissait affreusement autour de la Roche ; et le sable
bleu du fond appa-raissait, et la pâle terreur saisit mes compagnons.
Et nous regardions Kharybdis, car c'était d'elle que nous attendions
notre perte ; mais, pendant ce temps, Skyllè enleva de la nef creuse
six de mes plus braves compagnons. Et, comme je regardais sur la nef,
je vis leurs pieds et leurs mains qui passaient dans l'air ; et ils
m'appelaient dans leur désespoir.
De même qu'un pécheur, du haut d'un rocher, avec une longue baguette,
envoie dans la mer, aux petits poissons, un appât enfermé dans la
corne d'un bœuf sauvage, et jette chaque poisson qu'il a pris, palpitant,
sur le rocher ; de même Skyllè emportait mes compa-gnons palpitants
et les dévorait sur le seuil, tandis qu'ils poussaient des cris et
qu'ils tendaient vers moi leurs mains. Et c'était la chose la plus
lamentable de toutes celles que j'aie vues dans mes courses sur la
mer.
Après avoir fui l'horrible Kharybdis et Skyllè, nous arrivâmes à l'île
irréprochable du Dieu. Et là étaient les bœufs irréprochables aux
larges fronts et les gras troupeaux du Hypérionide Hèlios. Et comme
j'étais encore en mer, sur la nef noire, j'entendis les mugissements
des bœufs dans les étables et les bêlements des brebis ; et la parole
du Divinateur aveugle, du Thébain Teirésias, me revint à l'esprit,
et Kirkè aussi qui m'avait recommandé d'éviter l'île de Hèlios qui
charme les hommes. Alors, triste dans mon cœur, je parlai ainsi à
mes compagnons : |
— Écoutez
mes paroles, compagnons, bien qu'accablés de maux, afin que je vous
dise les oracles de Teirésias et de Kirkè qui m'a recom-mandé de fuir
promptement l’île d’Hèlios qui donne la lumière aux hommes. Elle m'a
dit qu’un grand mal-heur nous menaçait ici. Donc, poussez la nef noire
au-delà de cette île.
Je parlai ainsi, et leur cher cœur fut brisé. Et, aussitôt, Eurylokhos
me répondit par ces paroles funestes :
— Tu es dur pour
nous, ô Odysseus. Ta force est grande, et tes membres ne sont jamais
fatigués, et tout te semble de fer. Tu ne veux pas que tes compagnons,
chargés de fatigue et de sommeil, descendent à terre, dans cette île
entourée des flots où nous aurions préparé un repas abondant ; et
tu ordonnes que nous errions à l'aventure, pendant la nuit rapide,
loin de cette île, sur la sombre mer ! Les vents de la nuit sont
dangereux et perdent les nefs. Qui de nous éviterait la Kèr fatale,
si, soudainement, survenait une tempête du Notos ou du violent Zéphyros
qui perdent le plus sûrement les nefs, même malgré les Dieux ? Maintenant
donc, obéissons à la nuit noire, et préparons notre repas auprès de
la nef rapide. Nous y remonterons demain, au matin, et nous fendrons
la vaste mer.
Eurylokhos parla ainsi, et mes compagnons l'approu-vèrent. Et je vis
sûrement qu'un Daimôn méditait leur perte. Et je lui dis ces paroles
ailées :
— Eurylokhos,
vous me faites violence, car je suis seul ; mais jure-moi, par un
grand serment, que, si nous trouvons quelque troupeau de bœufs ou
de nombreuses brebis, aucun de vous, de peur de commettre un crime,
ne tuera ni un bœuf, ni une brebis. Mangez tranquillement les vivres
que nous a donnés l'immortelle Kirkè.
Je parlai ainsi, et, aussitôt, ils me le jurèrent comme je l'avais
ordonné. Et, après qu'ils eurent prononcé toutes les paroles du serment,
nous arrêtâmes la nef bien construite, dans un port profond, auprès
d'une eau douce ; et mes compagnons sortirent de la nef et préparèrent
à la hâte leur repas. Puis, après s'être rassasiés de boire et de
manger, ils pleurèrent leurs chers compagnons que Skyllè avait enlevés
de la nef creuse et dévorés. Et, tandis qu'ils pleuraient, le doux
sommeil les saisit. Mais, vers la troisième partie de la nuit, à l’heure
où les astres s'inclinent, Zeus qui amasse les nuées excita un vent
violent, avec de grands tourbillons ; et il enveloppa la terre et
la mer de brouillards, et l'obscurité tomba de l'Ouranos.
Et quand Eôs aux doigts rosés, née au matin, apparut, nous traînâmes
la nef à l'abri dans une caverne profonde. Là étaient les belles demeures
des Nymphes et leurs sièges. Et alors, ayant réuni l'agora, je parlai
ainsi : |
— O
amis, il y a dans la nef rapide à boire et à manger. Abstenons-nous
donc de ces bœufs, de peur d'un grand malheur. En effet, ce sont les
bœufs terribles et les illustres troupeaux d'un Dieu, de Hèlios qui
voit et entend tout.
Je parlai ainsi, et leur esprit généreux fut persuadé. Et, tout un
mois, le Notos souffla perpétuellement ; et aucun des autres vents
ne soufflait, que le Notos et l'Euros. Et aussi longtemps que mes
compagnons eurent du pain et du vin rouge, ils s'abstinrent des bœufs
qu'ils désiraient vivement ; mais quand tous les vivres furent épuisés,
la nécessité nous contraignant, nous fîmes, à l'aide d'hameçons recourbés,
notre proie des poissons et des oiseaux qui nous tombaient entre les
mains. Et la faim tourmentait notre ventre.
Alors, je m'enfonçai dans l'île, afin de supplier les Dieux, et de
voir si un d'entre eux me montrerait le chemin du retour. Et j'allai
dans l'île, et, laissant mes Compagnons, je lavai mes mains à l'abri
du vent, et je suppliai tous les Dieux qui habitent le large Olympos.
Et ils répandirent le doux sommeil sur mes paupières. Alors, Eurylokhos
inspira à mes compagnons un dessein fatal :
— Écoutez mes
paroles, compagnons, bien que souffrant beaucoup de maux. Toutes les
morts sont odieuses aux misérables hommes, mais mourir par la faim
est tout ce qu'il y a de plus lamentable. Allons ! saisissons les
meilleurs bœufs de Hèlios, et sacrifions-les aux Immortels qui habitent
le large Ouranos. Si nous rentrons dans Ithaké, dans la terre de la
patrie, nous élèverons aussitôt à Hèlios un beau temple où nous placerons
toute sorte de choses précieuses ; mais, s'il est irrité à cause de
ses bœufs aux cornes dressées, et s'il veut perdre la nef, et si les
autres Dieux y consentent, j'aime mieux mourir en une fois, étouffé
par les flots, que de souffrir plus longtemps dans cette île déserte.
Eurylokhos parla ainsi, et tous l'applaudirent. Et, aussitôt, ils
entraînèrent les meilleurs bœufs de Hèlios, car les bœufs noirs au
large front paissaient non loin de la nef à proue bleue. Et, les entourant,
ils les vouèrent aux Immortels ; et ils prirent les feuilles d'un
jeune chêne, car ils n'avaient point d'orge blanche dans la nef. Et,
après avoir prié, ils égorgèrent les bœufs et les écorchèrent ; puis,
ils rôtirent les cuisses recouvertes d'une double graisse, et ils
posèrent par-dessus les entrailles crues. Et, n'ayant point de vin
pour faire les libations sur le feu du sacrifice, ils en firent avec
de l'eau, tandis qu'ils rôtissaient les entrailles. Quand les cuisses
furent consumées, ils goûtèrent les entrailles. Puis, ayant coupé
le reste en morceaux, ils les traversèrent de broches. |
Alors, le doux sommeil quitta mes paupières,
et je me hâtai de retourner vers la mer et vers la nef rapide. Mais
quand je fus près du lieu où celle-ci avait été poussée, la douce odeur
vint au-devant de moi. Et, gémissant, je criai vers les Dieux immortels :
— Père Zeus,
et vous, Dieux heureux et immortels, certes, c'est pour mon plus grand
malheur que vous m’avez envoyé ce sommeil fatal. Voici que mes compagnons,
restés seuls ici, ont commis un grand crime.
Aussitôt, Lampétiè au large péplos alla annoncer à Hèlios Hypérionide
que mes compagnons avaient tué ses bœufs, et le Hypérionide, irrité
dans son cœur, dit aussitôt aux autres Dieux :
— Père Zeus,
et vous, Dieux heureux et immortels, vengez-moi des compagnons du
Laertiade Odysseus. Ils ont tué audacieusement les bœufs dont
je me réjouissais quand je montais à travers l'Ouranos étoilé, et
quand je descendais de l'Ouranos sur la terre. Si vous ne me donnez
pas une juste compensation pour mes bœufs, je descendrai dans la demeure
d'Aidés, et j'éclairerai les morts.
Et Zeus qui amasse les nuées, lui répondant, parla ainsi :
— Hèlios, éclaire
toujours les Immortels et les hommes mortels sur la terre féconde.
Je brûlerai bientôt de la blanche foudre leur nef fracassée au milieu
de la sombre mer.
Et j'appris cela de Kalypsô aux beaux cheveux, qui le savait du Messager
Herméias.
Étant arrivé à la mer et à ma nef, je fis des reproches violents à
chacun de mes compagnons ; mais nous ne pouvions trouver aucun remède
au mal, car les bœufs étaient déjà tués. Et déjà les prodiges des
Dieux s'y manifestaient : les peaux rampaient comme des serpents,
et les chairs mugissaient autour des broches, cuites ou crues, et
on eût dit la voix des bœufs eux-mêmes. Et, pendant six jours, mes
chers compagnons mangèrent les meilleurs bœufs de Hèlios, les ayant
tués. Quand Zeus amena le septième jour, le vent cessa de souffler
par tourbillons, Alors, étant montés sur la nef, nous la poussâmes
au large ; et, le mât étant dressé, nous déployâmes les blanches voiles.
Et nous abandonnâmes l'île, et aucune autre terre n'était en vue,
et rien ne se voyait que l'Ouranos et la mer.
Alors le Kroniôn suspendit une nuée épaisse sur la nef creuse qui
ne marchait plus aussi vite, et, sous elle, la mer devint toute noire.
Et aussitôt le strident Zéphyros souffla avec un grand tourbillon,
et la tempête rompit les deux câbles du mât, qui tomba dans le fond
de la nef avec tous les agrès. Et il s'abattit sur la poupe, brisant
tous les os de la tête du pilote, qui tomba de son banc, semblable
à un plongeur. Et son âme généreuse abandonna ses ossements. En même
temps, Zeus tonna et lança la foudre sur la nef, et celle-ci,
frappée de la foudre de Zeus, tourbillonna et s'emplit de soufre,
et mes compagnons furent précipités. Semblables à des corneilles marines,
ils étaient emportés par les flots, et un Dieu leur refusa le retour.
Moi, je marchai sur la nef jusqu'à ce que la force de la tempête eût
arraché ses flancs. Et les flots l'emportaient, inerte, çà et là.
Le mât avait été rompu à la base, mais une courroie de peau de bœuf
y était restée attachée.
Avec celle-ci je le liai à la carène, et, m'asseyant dessus, je fus
emporté par la violence des vents. |
Alors, il est vrai, le Zéphyros apaisa ses tourbillons,
mais le Notos survint ; m'apportant d'autres douleurs, car, de nouveau,
j'étais entraîné vers la funeste Kharybdis. Je fus emporté toute la
nuit, et, au lever de Hèlios, j'arrivai auprès de Skyllè et de l'horrible
Kharybdis, comme celle-ci engloutissait l'eau salée de la mer. Et
je saisis les branches du haut figuier, et j'étais suspendu en l'air
comme un oiseau de nuit, ne pouvant appuyer les pieds, ni monter,
car les racines étaient loin, et les rameaux immenses et longs ombrageaient
Kharybdis ; mais je m'y attachai fermement, jusqu'à ce qu'elle eût
revomi le mât et la carène. Et ils tardèrent longtemps pour mes désirs.
A l'heure où le juge, afin de prendre son repas, sort de l'agora où
il juge les nombreuses contestations des hommes, le mât et la carène
rejaillirent de Kharybdis ; et je me laissai tomber avec bruit parmi
les longues pièces de bois et, m'asseyant dessus, je nageai avec mes
mains pour avirons. Et le Père des Dieux et des hommes ne permit pas
à Skyllè de me voir, car je n'aurais pu échapper à la mort. Et je
fus emporté pendant neuf jours, et, la dixième nuit, les Dieux me
poussèrent à l'île Ogygié, qu'habitait Kalypsô, éloquente et vénérable
Déesse aux beaux cheveux, qui me recueillit et qui m'aima, Mais pourquoi
te dirais-je ceci ? Déjà je te l'ai raconté dans ta demeure, à toi
et à ta chaste femme ; et il m'est odieux de raconter de nouveau les
mêmes choses.
|
|