Cant XII

Remonter

   Lou veissèu aguènt leissa lou flume Oucean, landè sus lis oundo marino, aqui ounte s’eigrejo lou Soulèu, ounte l’Aubo matiniero à si palais emé si cor balarèu, devers l’isclo d’Ajaio. Uno fes arriba, tirerian la barco sus la sablo ; pièi davalant sus la ribo nous endourmiguerian en esperant l’Aubo divino.

   E quouro l’Aubo di det rousen, matiniero, pareiguè, mandère mi sòci vers lou palais de Circè, pèr n’adurre lou cadabre d’Elpenour trepassa. Pièi, aguènt coupa d’aubre sus la coustiero, faguerian si funeraio, adoulenti nega de plour. E quand lou cadabre e lis armo dóu mort fuguèron ars, aguènt fa un mousoulèu em’ uno coulouno, en subre ié tanquerian lou rèm. Tout acò fuguè fa, mai tournerian pas encò de Circè, en tournant devers Plutoun. Venguè elo-memo, lèu-lèu, e venguèron em’ elo si servicialo adusènt de pan, de car à jabo e de roujo tencho. E noblo Divo au mitan de nautre ansin parlè :

 

 

   — Malurous ! vàutri que, viéu, sias davala vers Plutoun; mourrirés dous cop e lis àutris ome moron qu’un cop. Anen ! manjas, bevès tout lou sant clame dóu jour, jusqu’à soulèu intrant. E quand la lus espelira, amarinarés e vous dirai la routo. Vous assabentarai de tout, de pòu que rebouligués mai sus mar o sus terro.

 

   Parlè ‘nsin e gagnè nosto amo abelano. Tout lou jour, jusqu’à Soulèu intrant, resterian, manjant li car à jabo, e bevènt lou vin dous. E quouro lou Soulèu cabussè, l’ahour venguè, e mi sòci s’endourmiguèron proche di traio de la barco. Mai Circè, me prenènt pèr la man, me menè liuen de mi coumpan, e s’estènt couchado emé iéu, me questiounè sus tout ço que m’èro arriba. Ié faguère lou dedu de tout; alor l’ounourado Circè me diguè :

 

   — Ansin as fa tóuti aquéli travai. Aro, escouto ço que vòu te dire. Un Diéu te lou remembrara. Faras d’abord lou rescontre di Sereno qu’embelinon lis ome que ié passon proche; mai es un ome perdu aquéu que, mausage, escouto soun soulòmi, e jamai sa femo ni sis enfant noun lou veiran plus dins sa demoro e noun se gaudiran plus. Li Sereno l’embelinon emé soun soulòmi cantadis, assetado dins uno pradarié, entour d’un grand boulum d’os de mort e de pèu gastado. Tiro lèu ta routo liuen d’aqui, e tapo lis auriho de ti sòci emé de ciero molo, de pòu que quaucun d’éli entènde. Tu, escouto-lèi, se vos ; mai fai-te estaca di pèd e di man, pèr ti sòci, dins la nau couchouso, dre contro l’aubre-mèstre, davans d’escouta emé chalun la voues di Sereno. E se dises à ti sòci de destaca, que te meton mai de cadeno. Mai quouro lis auras passado, te pode pas dire di dos routo qu’atrouvaras, aquelo que prendras : te decidaras dins toun èime. Te li dirai. Aqui s’aubouron dous grand roucas, e ié vènon restounti lis oundado d’Anfitrito dis iue blu. Li Dieu benura ié dison li Perdu. E jamai lis aucèu voulaire li passon, meme pas li crentouso paloumbo qu’aduson l’ambròsi à Jupitèr noste Paire. Souvènti-tes n’i’a uno que toumbo sus lou roucas ; mai noste Paire n’en fai uno autro, pèr que soun noumbre siegue coumpli. Jamai uno barco vengudo proche, se n’es escapado ; e lis erso marino e l’auristre dessarro-pericle derrabon li banc d’apès e li cadabre dis ome. I’a qu’uno nau, seiant la mar, que lis ague passa: Argò l’isnello, escarido de tóuti li Diéu, quand revenié de la terro d’Aèto. Meme anavo èstre empegado contro li roucas, mai Junoun l’ajudè passa, car amavo Jasoun. Aquéli dous estèu soun ansin : l’un, de sa pouncho agudo toco lou Cèu, e uno nivo sourno de-longo l’encapello e jamai l’aire siau bagno sa cimo, en estiéu coume à l’autouno ; jamai un ome mourtau lou pourrié escala o n’en davala, aguèsse-ti vint bras e vint pèd, talamen la clapo es auto e coume uno pèiro liso. Dins lou mitan de l’estèu i’a uno negro cafourno que l’intrado es de vers l’Erèbe ; es proche d’aquelo cafourno, o preclar Ulisse, que te fau apróuma ta barco cloutudo. Un ome dins la flour de l’age pourrié pas de sa nau manda uno flècho jusquo dins aquelo baumo founso. Es aqui que se repairo Scilo la Bramarello, que soun bram es fort coume aquéu d’un lioun jouine. Es un escamandre à faire pòu, e’ n res ié fai gau de l’avé visto, pas meme un Diéu. A douge pèd-tort e de soun cadabre salisson sièis long còu, e ‘n cade còu i’a uno tèsto afrouso estacado, e dins cado goulo, negro e mourtifèro, i’a tres rèng de cro espés e noumbrous. Es encafournado dins la baumo coufudo, jusqu’à l’esquino ; mai alongo si tèsto deforo, e agachant entour de l’estèu, arrapo li dóufin e li chin de mar e lis àutri moustre sèns noumbre que vòu prene e que la gingoulanto Anfitrito abaris. Jamai li marin poudran se targa d’èstre passa contro elo san e siau sus si barco, car cado tèsto entiro soun ome foro la nau à prodo bluio. L’autre estèu que veiras, Ulisse, es mens aut e n’agantaras la cimo em’ uno flècho. I’es vengu uno grando figuiero-cabrau à ramo espesso, e souto aquelo figuiero la divino Carido engoulo l’aigo negro ; tres fes lou jour la degoulo e tres fes l’engoulo à faire pòu. E se veniés au moumen qu’engoulo. Lou que bassaco la terro voudrié te sauva noun lou poudrié. Buto lèu ta barco long de Scilo, car vau miés perdre sièis ome de ti coumpan que de li perdre tóuti.

   Parlé ‘nsin, e ié respoundeguère :

   — Digo-me, o Divo, lou verai. Se pode escapa desastrouso Carido, pourrai-ti pas ataca Scilo quand raubara mi sòci ?

 

   Ansin parlère, e la noblo Divo me respoundeguè:

   — Malurous ! sounjes encaro à d’obro de guerro ? Vos pas cala, meme davans lis Inmourtau? Scilo es pas mourtalo ; es un escamandre marrit, terrible, fèr, que se pòu pas lucha em’ elo. I’a pas de courage que la posque toumba. Se te despaches pas, se metes la man à tis armo, quouro saras proche dóu roucas, ai pòu que se rounsant mai noun te raube tant de tèsto coume t’aura deja rauba d’ome. Poujo dounc e vitamen, e prègo la pouderouso Crataïs, maire de Scilo, que l’a facho pèr perdre lis ome; prègo-la qu’amaise sa chato e qu’aquesto noun se rounse mai. Arribaras pièi à l’isclo di Tres Pouncho. Aqui paisson li junego e li fedo grasso dóu Soulèu. I’a sèt manado de junego, e autant de fedo, e i’a cinquanto tèsto pèr manado. Vedellon pas, nimai agnellon, car moron pas ; e i’a dos Ninfo divino que li gardon, Faetouso e l’esbrihaudanto Lampetìo, que la divino Neèro aguè tóuti dos dóu Soulèu, Enfant d’Iperioun. E sa maire venerado li faguè e lis abariguè, e li leissè dins l’isclo di Tres Pouncho, pèr que repairon liuen, gardant li fedo de soun paire emé si biòu à bano courbudo. Se, pensant à ta revengudo, laisses esta aquéli manado, rintrarés tóuti dins Itaco, après avé rebouli mai-que-mai ; mai, se ié fas de mau, alor t’afourtisse que perdras ta nau emé ti sòci. E saras soulet d’escàpi, mai rintraras tardié e miserable dins toun oustau, aguènt perdu tóuti ti sòci.

 

   Parlè ‘nsin ; subran l’Aubo s’assetè sus soun trone d’or, e la noblo Divo Circè despareiguè dins l’isclo. Tournant vers la barco, empurère mi coumpan pèr li faire embarca e descapela li traio. Mountèron tant-lèu e s’assetèron à soun rèng sus li banc d’apès, e tabassèron de si rèm la mar blèujo. Circè de la bello como, Divo ounourado e crencho, espirè darrié la nau à prodo bluio un vènt manejatièu que dounè à si velo uno bello empoupado. Alor, touto causo estènt à sa plaço dins la barco, s’asseterian e lou vènt e lou pilot nous menèron. Alor, triste dins lou cor, diguère à mi sòci :

    — Mis ami, fau pas qu’un soulet ni meme que dous de nautre, sachen ço que m’a di la noblo Divo Circè ; mai fau que lou sachen tóuti, e vous lou dirai. Après mourriren, vo, escapant la mau-parado, escaparen tambèn lou mau-destin emé la mort. Avans touto causo, nous dis de fugi lou cant e li pradarié di Sereno Divino, e iéu soulet li poudrai escouta ; mai estacas-me ferme emé de cau, dre contro l’aubre-mèstre, pèr que ié rèste sènso boulega, e se vous suplique e se vous doune ordre de me destaca, alor cargas-me d’àutri cadeno.

   Disiéu acò à mi sòci, e dins lou tèms la barco bèn gaubejado apróumè lèu l’isclo di Sereno, talamen bèn nous empoupavo lou vènt en favour. Mai subran moulè, e istè-siau, e un diéu assoumiguè lis aigo. Alor mi sòci s’aubourant, carguèron li velo e li meteguèron au founs de la barco cloutudo ; e s’estènt asseta faguèron l’aigo grumouso emé si rèm lóugié. Coupère em’ un coutèu d’aram, un gros moucèu de ciero que n’en quichère entre mi man li tros ; e la ciero se remouliguè, car la calour dóu Rèi Soulèu ardavo, e faguère uno grando forço. Pièi tapère lis auriho de tóuti mi coumpan. E dins la barco m’estaquèron di pèd e di man, emé de cau, dre contro l’aubre-mèstre. Pièi s’assetant, tabassavon de si rèm la mar grumouso.

 

   E s’aflaterian à la pourtado de la voues, e la barco couchouso uno fes proche fuguè lèu visto di Sereno, e cantèron soun soulòmi armounious :

 

   — Vene, o preclar Ulisse, grand glòri di Grè. Aplanto ta barco pèr escouta nosto voues. I’a pas d’ome que noun ague passa l’isclo sus sa barco negro sènso escouta noste soulòmi dous. Pièi s’aliuncho plen de joio, e saup de causo... Nautre sabèn tout ço qu’an rebouli li Grè emé li Trouian pèr lou voulè di Diéu, e sabèn tout ço que se tout fai sus la terro nourriguiero.

   Ansin cantavo, fasènt vibra sa douço voues, e moun cor li voulié ausi. En ussejant, faguère signe à mi coumpan que me destaquèsson ; mai remenavon si rèm, afouga ; e dóu tèms Perimèdo em’ Euriloque s’aubourant me meteguèron mai de cadeno.

   Quand lis aguerian passado e qu’ausiguerian plus si voues ni soun soulòmi, mi bràvi coumpagnoun tirèron la ciero de sis auriho e me destaquèron. Mai tout just avian leissa l’isclo que veguère uno tubo emé de gràndis ausso e ausiguère un chafaret espetaclous. Mi sòci, palafica de la pòu, leissèron toumba li rèm de si man. E lou courrènt enlevavo la nau, car remavon plus. E iéu, courriéu de l’un à l’autre, dounave de courage en tóuti emé de dóuci paraulo :

   — Mis ami, couneissèn li mau. N’avèn-ti pas passa de mai marrido quand l’Uiard nous tenié embarra dins sa cafourno coufudo em’ un mau-talènt terrible ? Mai alor pèr moun courage, pèr moun èime, pèr moun bon sèn, i’avèn escapa. Crese pas que l’aguès óublida. Adounc farés ço que vous dirai ; óubeissès tóuti. Vautre, sus li banc, tabassas de vòsti rèm lis oundo founso de la mar ; e tu pilot, te dise de faire ansin gardo (acò dins toun èime, abord que tènes l’empento de la barco cloutudo) : meno-la foro d’aquelo tubo e d’aquéu courrènt, e poujo vers aquel estèu d’eila. E t’arrèstes pas de ié pouja de touto ti forço, e destourbaras nosto perdo.

 

   Parlère ansin, e óubeïguèron lèu à mis ordre. Mai ié diguère rèn de Scilo, aquéu làgui sèns remèdi, de pòu qu’espaventa noun s’arrestèsson de rema pèr s’escoundre au founs de la barco. Alor óublidére li dicho crudèlo de Circè que m’avié recoumanda de pas prene d’armo. E aguènt mes d’armo trelusènto, e pres dos lòngui lanço, mountère en pro, ounte cresiéu de vèire la roucassiero Scilo, mourtifèro pèr mi sòci. Mai la pousquère pas vèire e mis iue se lassavon de regarda de tout caire dóu roucas negre.

 

   E passerian aquéu pertus dins lis ànci ; d’un caire i’avié Scilo ; de l’autre, la divino Carido, engoulant l’orro aigo salano de la mar ; e quand la reboucavo, aquesto boulissié coume dins un peiròu sus un grand fiò, e la remandavo en l’èr, e l’aigo plouvinavo sus li dous estèu. E quand engoulavo mai l’aigo salano de la mar, semblavo bourroulado enjusqu’au fin-founs e bramavo à faire esfrai entour dóu roucas ; e l’areno glaso dóu founs se vesié. La temour blèimo prenguè mi coumpan. E regardavian Carido, car èro d’elo qu’esperavian nosto perdo ; mai dins aquéu tèms, Scilo raubè dins la barco cloutudo sièis de mi sòci li mai valènt. E coume regardave dins la nau, veguère passa en l’èr si pèd e si man, e me chamavon, desespera.

 

 

   Un pescadou, d’aut d’un roucas, em’ uno longo cano mando à la peissaio dins la mar lou broumet dins uno bano de biòu sóuvage, e jito sur lou roucas lo pèis barbelant que pren : — ansin Scilo entiravo mi coumpagnoun barbelant e li manjavo au bord de sa cafourno, èli cridant e aubourant li man vers iéu. Acò es esta la causo la mai doulènto qu’ai visto dins mis escourregudo mariniero.

 

   Quand aguerian fugi l’orro Carido emé Scilo, arriberian à l’isclo dóu Diéu. Aqui i’avié li noble biòu à làrgi frountas e li gràssi manado dóu Soulèu, Enfant d’Iperioun. E coume ère encaro sus mar, entendeguère lou bram di biòu dins li bouvau e lou bela di fedo. Alor li paraulo dóu Devinaire avugle, de Tiresias de Tebo, me revenguèron en memòri e tambèn Circè que m’avié recoumanda de leissa de caire l’isclo dóu Soulèu qu’embelino lis ome. Alor, triste dins lou cor, parlère ansin à mi sòci :

    — Escoutas, coumpagnoun, emai fuguen aclapa de mau, que vous digue lis ouracle de Tiresias e de Circè : m’an recoumanda de fugi à la lèsto l’isclo dóu Soulèu que partis la lus is ome. M’an di qu’un grand malastre nous guignavo eici. Adounc, butas la negro barco de la man d’eila d’aquelo isclo.

   Ansin parlère, e si pàuri cor s’espóutiguèron. E subran Euriloque me respoundeguè aquéli paraulo necrouso :

   — Siès dur pèr nautre, Ulisse ! Ta forço es grando, ti mèmbre soun jamai las e sèmbles de ferre. Vos pas que ti sòci, aclapa de lassige e de som davalon en terro, dins aquelo isclo embarrado d’erso mounte aurian alesti un bon soupa E nous dises de traula à la perdudo l’isnello niue, liuen d’aquelo isclo, sus la mar souloumbro ! Li vènt de niue soun de cregne e perdon li nau. Quau de autre escaparié lou mau-destin, se subran venié broufounié d’Autan o de Largado folo que soun la perdo seguro di nau, meme emé l’ajudo di Diéu ? Aro, soumeten-nous à la niue sourno, e fasen noste soupa proche de la barco couchouso. S’embarcaren mai deman, e seiaren la vasto mar.

 

   Euriloque parlè ‘nsin, e mi sòci piquèron di man. E veguère qu’à cop segur un diéu alestissié sa rouino. Ié diguère aquéli paraulo aludo :

   — Euriloque, entre tóuti me fourças, car siéu soulet ; mai juro-me, tu, em’ un grand sarramen que s’atrouvan quauco manado de biòu o de fedo, res de vautre, pèr pòu de faire un crime, noun sagatara ni un biòu ni uno fedo. Manjas li viéure que vous a douna l’inmourtalo Circè ; em’ acò istas siau.

   Parlère ansin, e tant-lèu me jurèron coume i’aviéu di. E quand aguèron di tóuti li mot dóu juramen, aplanterian la barco bèn gaubejado dins uno calanco prefoundo, proche d’uno aigo douço. Mi coumpan sourtiguèron de la nau e faguèron lèu soun soupa. Pièi quand aguèron proun manja e begu, plagniguèron si bràvi sòci que Scilo i’avié rauba dins la nau cloutudo pèr li manja. E coume plouravon, la douço Som li prenguè. Mai vers la tresenco gardo de la niue, quouro lis astre davalon, Jupitèr qu’amoulouno li nivo amoudè un gros vènt emè de revoulun ; e agaloupè la terro e la mar de sagarés, e la sourniero toumbè dóu Cèu.

   Quand l’Aubo di det rousen, matiniero, se faguè vèire, tirerian la barco à la calo, dins uno calanco founso. Aqui bello demoro di Ninfo emé si sèti. E alor, aguènt acampa i’avié lou counsèu, parlère ansin :

   — Ami, i’a dins aquelo barco couchouso pèr bèure e pèr manja. Priven-nous d’aquéli biòu, de pòu de quauque gros manlastre. Car soun li biòu terrible e li manado ilustro d’un Diéu, dóu Soulèu que vèi e qu’entènd tout.

   Ansin parlère, e soun èime abelan fuguè gagna. Tout un mes Autan boufè de-longo ; e boufavon que l’Autan e la Largado. Tant que mi sòci aguèron de pan e de roujo tencho, se privèron di biòu que voulien quand meme. Mai quand tóuti li viéure fuguèron abena, lou besoun nous fourcè de cala de mousclau croucu e de faire nosto vido de pèis e d’aucèu que nous toumbavon entre man. E la fam bourrelavo li vèntre.

   Alor intrère dins l’isclo pèr prega li Diéu e vèire se l’un d’éli m’ensignarié la routo de la revengudo. Anère dins l’isclo, e leissant mi sòci, m’aseiguère li man la à la calo dóu vènt e faguère de pregaio en tóuti li Diéu que repairon dins lou large Oulimpe. Espargiguèron sus mis iue la douço som. Alor Euriloque siblè à l’auriho de mi coumpan d’idèio necrouso:

 

   — Escoutas ço que vous dise, coumpagnoun, emai soufriguen forço mau. Tóuti li mort soun marrido pèr li pàuris ome, mai mouri de la fam es la plus miserablo. Anen ! aganten li meiour biòu dóu Soulèu, e tuen-lèi à l’ounour dis Inmourtau que repairon dins lou large Cèu. Se tournara en Itaco, dins la terro de la patrìo, aubouraren tant-lèu bèu tèmple au Soulèu, mounte ié metren touto meno de causo de pres. Mai s’es enmalicia pèr si bìou à bano drecho, se vòu perdre la barco e se lis àutri Diéu dison de : o, ame miés mouri uno fes, estoufega dins aquelo isclo sóuvertouso.

 

   Euriloque parlè ‘nsin e tóuti piquèron di man. E tant-lèu raubèron li meiour biòu dóu Soulèu, car li biòu negre à large frountas pasturgavon pas liuen de la barco à prodo bluio. E lis envirounant, li counsacrèron is Inmourtau; prenguèron la ramo d’un pichot roure, car avien pas d’òrdi blanc dins la barco. E quand aguèron prega, escoutelèron li biòu e lis espeièron; pièi faguèron rousti li garro à doublo graisso e ié meteguèron dessus li frechaio cruso. E n’aguènt pas de vin pèr li libacioun sus lou fiò dóu sacrifice, li faguèron emé d’aigo, dóu tèms que fasien arda li frechaio. Quand li garro fuguèron roustido, tastèron li frechaio. Pièi, aguènt parti lou restant à tros, ié lardèron d’aste.

    Alor la douço som quitè mi parpello e me despachère de tourna vers la mar e la barco couchouso. Mai quand fuguère proche de l’endré mounte èro estado aducho, la bono óudour me venguè en-davans. E gouissant cridère vers li Diéu Inmourtau:

   — O Jupitèr lou Paire, e vàutri, Diéu benura, segur es pèr ma plus grando desfourtuno que m’avès manda aquelo necro som. Vejo-eici mi coumpan qu’aviéu leissa soulet e qu’an fa un grand crime.

   Subran, l’esbrihaudanto Lampetìo dóu large vèu anè dire au Souléu que mi sòci avien tua si biòu, e l’Enfant d’Iperioun, amali dins soun cor, diguè tant-lèu is àutri Diéu :

   — Jupitèr moun Paire, e vàutri, Diéu benura e inmourtau, donnas-me lou revenge sus li sòci de l’Enfant de Laerto, Ulisse. An ausadamen sagata li biòu que me fasien gau quand m’aubourave dins lou Cèu estela, e quand davalave dóu Cèu en terro. Se me dounas pas uno justo pago de mi biòu, davalarai vers Plutoun e farai lume au pople di mort.

 

   E Jupitèr qu’amoulouno li nivo, respoundènt, parlè ansin :

   — Soulèu, porjo toujour ta lus is Inmourtau emai i mourtalen sus la drudo terro. Ardrai lèu de moun blanc pericle sa barco espóutido au mitan de la mar souloumbro.

   Ai sachu acò de Calipsò de la bello como, que lou te de l’Anounciaire Mercùri.

   Estènt arriba à la mar e vers la nau, charpère duramen cadun de mi coumpan. Mai poudian pas trouva de remèdi au mau, car li biòu èron mata. E deja li miracle di Diéu se fasien vèire : li pèu se rebalavon coume de serp, e li car bramavon entour dis aste, cruso o cuecho, qu’aurias di lou bram di biòu meme. Sièis jour de tèms, mi pàuri sòci mangèron li meiour biòu dóu Souléu, lis aguènt sagata. Quand Jupitèr aduguè lou jour seten, lou vènt aguè fini de revouluna. Alor, mounta sus la nau, poujerian vers l’auto mar; e l’aubre mèstre auboura, larguerian li velo blanco. Leisserian l’isclo, e i’avié pas de terro en visto, e se vesié que lou Cèu e la mar.

 

 

   Alor l’Enfant dóu Tèms faguè penja un nivoulas espés sur la nau cloutudo qu’anavo plus tant couchouso, e, dessouto, la mar venguè touto negro. Subran la Larg a d o siéularello s’amoudè emé de grand revoulun; e l’auristre roumpiguè li dos amarro de l’aubre, que s’aprefoundiguè dins lou founs de la barco emé tóuti lis agré ; e s’abraquè sus la poupo, escrachant la tèsto dóu pilot que toumbè de soun banc coume un soutaire ; e soun amo abelano lachè sis os. Au meme moumen Jupitèr trounè e mandè soun pericle sus la barco, e aquesto, bacelado pèr lou lamp de Jupitèr, remoulinè e se rempliguè de sóupre,e mi coumpan fuguèron debaussa. Coume de graio de mar, èron empourta pèr lis ausso, e ‘n Diéu ié neguè la revengudo. Iéu anère sus la nau jusquo tant que lou vanc de l’auristre aguè derraba li bando. E lis erso l’entiravon, flaco, d’eici d’eila. L’aubre èro rout au pèd, mai uno courrejo de pèu de biòu tenié encaro.

 

 Em’ acò l’estaquère à la careno e me i’assetant dessus, fuguère empourta pèr la ràbi dóu vènt.

    Alor, fau dire, la Largado faguè moula si revoulun, mai l’Autan venguè, m’adusènt d’àutri mau, car ère mai entira vers la necrouso Carido. Ié fuguère empourta touto la niue, e quand lou soulèu saliguè, fuguère proche de Scilo e de l’orro Carido, au moumen qu’aquesto engoulavo l’aigo salano de la mar. Alor agafère li branco de l’auto figuiero e restère penja en l’èr coume un aucèu de niue, poudènt ni pausa pèd, ni escala, car li racino èron basso, e la ramo demasiado e longo oumbrejavo Carido. Me ié tenguère ferme, jusquo tant que rebouquèsson lou mast emé la careno. Mai se faguèron long-tèms espera.

   A l’ouro que lou prudome, pèr ana dina, quito la plaço mounte jujo li countèsto dis ome, la careno emé l’aubre rebouquèron de Carido ; alor me leissère toumba em’ un brut sus li lòngui fusto de bos, e m’assetant dessus nadère emé li man pèr rèm. E lou Paire di Diéu e dis ome me leissè pas vèire de Scilo, car auriéu pas pouscu m’escapa de la mort. Fuguère empourta nòu jour de tèms, e la desenco niue li Diéu me butèron dins l’isclo d’Ougigìo, mounte repeiravo l’ounourado e bèn-disènto Calipsò, Divo de la bello como, que m’aculiguè e que m’amè. Mai perqué te countariéu acò ? te l’ai deja di, à tu em’ à ta casto mouié, dins toun oustau. E vèn en òdi de faire dous cop lou dedu di mèmi causo.

 
 

   La nef, ayant quitté le fleuve Okéanos, courut sur les flots de la mer, là où Hèlios se lève, où Eôs, née au matin, a ses demeures et ses chœurs, vers l'île Aiaiè. Étant arrivés là, nous tirâmes la nef sur le sable ; puis, descendant sur le rivage de la mer, nous nous endormîmes en attendant la divine Eôs.

  Et quand Eôs aux doigts rosés, née au matin, apparut, j'envoyai mes compagnons vers la demeure de Kirkè, afin d'en rapporter le cadavre d'Elpènôr qui n'était plus. Puis, ayant coupé des arbres sur la hauteur du rivage, nous fîmes ses funérailles, tristes et versant d'abondantes larmes. Et quand le cadavre et les armes du mort eurent été brûlés, ayant construit le tombeau surmonté d'une colonne, nous plantâmes l'aviron au sommet. Et ces choses furent faites ; mais, en revenant du Hadès, nous ne retournâmes point chez Kirkè. Elle vint elle-même à la hâte, et, avec elle, vinrent ses servantes qui portaient du pain, des chairs abondantes et du vin rouge. Et la noble Déesse, au milieu de nous, parla ainsi :

   — Malheureux, qui, vivants, êtes descendus dans la demeure d'Aidés, vous mourrez deux fois, et les autres hommes ne meurent qu’une fois. Allons ! mangez et buvez pendant tout le jour, jusqu'à la chute de Hèlios ; et, à la lumière naissante, vous naviguerez, et je vous dirai la route, et je vous avertirai de toute chose, de peur que vous subissiez encore des maux cruels sur la mer ou sur la terre.

   Elle parla ainsi, et elle persuada notre âme généreuse. Et, pendant tout le jour, jusqu'à la chute de Hèlios, nous restâmes, mangeant les chairs abondantes et buvant le vin doux. Et quand Hèlios tomba, le soir survint, et mes compagnons s'endormirent auprès des câbles de la nef. Mais Kirkè, me prenant par la main, me conduisit loin de mes compagnons, et, s'étant couchée avec moi, m'interrogea sur les choses qui m'étaient arrivées. Et je lui racontai tout, et, alors, la vénérable Kirkè me dit :

   — Ainsi, tu as accompli tous ces travaux. Maintenant, écoute ce que je vais te dire. Un Dieu lui-même fera que tu t'en souviennes. Tu rencontreras d'abord les Seirènes qui charment tous les hommes qui les approchent ; mais il est perdu celui qui, par imprudence, écoute leur chant, et jamais sa femme et ses enfants ne le reverront dans sa demeure, et ne se réjouiront. Les Seirènes le charment par leur chant, assises dans une prairie, autour d'un grand amas d'ossements d'hommes et de peaux en putréfaction. Navigue rapidement au-delà, et bouche les oreilles de tes compagnons avec de la cire molle, de peur qu'aucun d'eux entende. Pour toi, écoute-les, si tu veux ; mais que tes compagnons te lient, à l'aide de cordes dans la nef rapide, debout contre le mât, par les pieds et les mains, avant que tu écoutes avec une grande volupté la voix des Seirènes. Et, si tu pries tes compagnons, si tu leur ordonnes de te délier, qu'ils te chargent de plus de liens encore. Après que vous aurez navigué au-delà, je ne puis te dire des deux voies que tu trouveras, laquelle choisir ; mais tu te décideras dans ton esprit. Je te les décrirai cependant. Là, se dressent deux hautes roches, Et contre elles retentissent les grands flots d'Amphitritè aux yeux bleus. Les Dieux heureux les nomment les Errantes. Et jamais les oiseaux ne volent au-delà, pas même les timides colombes qui portent l'ambroisie an Père Zeus. Souvent une d'elles tombe sur la roche, mais le Père en crée une autre, afin que le nombre en soit complet. Jamais aucune nef, ayant approché ces roches, n'en a échappé ; et les flots de la mer et la tempête pleine d'éclairs emportent les bancs des rameurs et les corps des hommes. Et une seule nef, sillonnant la mer, a navigué au delà : Argô, chère à tous les Dieux, et qui revenait de la terre d'Aiètès. Et même elle allait être jetée contre les grandes roches, mais Hèrè la fit passer outre, car Ièsôn lui était cher. Tels sont ces deux écueils. L'un, de son faîte aigu, atteint le haut Ouranos, et une nuée bleue l'environne sans cesse, et jamais la sérénité ne baigne son  sommet, ni en été, ni en automne ; et jamais aucun  homme mortel ne pourrait y monter ou en descendre quand il aurait vingt bras et vingt pieds,  tant la roche est haute et semblable à une pierre  polie. Au milieu de l'écueil il y a une caverne noire  dont l'entrée est tournée vers l'Erébus ; et c'est de  cette caverne, illustre Odysseus, qu'il faut approcher ta nef creuse. Un homme dans la force de la jeunesse ne pourrait, de sa net, lancer une flèche jusque dans cette caverne profonde. Et c'est là qu'habite Skyllè qui pousse des rugissements et dont la voix est aussi forte que celle d'un jeune lion. C'est un monstre prodigieux, et nul n'est joyeux de l'avoir vu pas même un Dieu. Elle a douze pieds difformes et six cous sortent longuement de son corps, et à chaque cou est attachée une tête horrible et dans chaque gueule pleine de la noire mort il y a une triple rangée de dents épaisses et nombreuses. Et elle est plongée dans une caverne creuse jusqu'aux reins ; mais elle étend au dehors ses têtes et regardant autour de l'écueil, elle saisit les dauphins, les chiens de mer et les autres monstres innombrables qu'elle veut prendre et que nourrit la gémissante Amphitritè. Jamais les marins ne pourront se glorifier d'avoir passé auprès d'elle sains et saufs sur leur nef, car chaque tête enlève un homme hors de la nef à proue bleue. L'autre écueil voisin que tu verras Odysseus est moins élevé, et tu en atteindrais le sommet d'un trait. Il y croît un grand figuier sauvage chargé de feuilles, et, sous ce figuier, la divine Kharybdis engloutit l'eau noire. Et elle la revomit trois fois par jour et elle l'engloutit trois fois horriblement. Et si tu arrivais quand elle l'engloutit, Celui qui ébranle la terre lui-même, voudrait te sauver qu'il ne le pourrait pas. Pousse donc rapidement ta nef le long de Skyllè, car il vaut mieux perdre six hommes de tes compagnons, que de les perdre tous.

   Elle parla ainsi, et je lui répondis :

   — Parle Déesse, et dis-moi la vérité. Si je puis échapper à la désastreuse Kharybdis, ne pourrai-je attaquer Skyllè quand elle saisira mes compagnons ?

  Je parlai ainsi et la noble Déesse me répondit :

   — Malheureux, tu songes donc encore aux travaux de la guerre ? Et tu ne veux pas céder, même aux Dieux immortels ! Mais Skyllè n'est point mor­telle, et c'est un monstre cruel, terrible et sauvage, et qui ne peut être combattu. Aucun courage ne peut en triompher. Si tu ne te hâtes point, ayant saisi tes armes près de la Roche, je crains que, se ruant de nouveau elle emporte autant de têtes qu'elle a déjà enlevé d'hommes. Vogue donc rapidement, et invoque Krataus, mère de Skyllè, qui l'a enfantée pour la perte des hommes, afin qu'elle l'apaise, et que celle-ci ne se précipite point de nouveau. Tu arriveras ensuite à l'île Thrinakiè. Là, paissent les bœufs et les gras troupeaux de Hèlios. Et il a sept troupeaux de bœufs et autant de brebis cinquante par troupeau. Et ils ne font point de petits et ils ne meurent point, et leurs pasteurs sont deux Nymphes divines, Phaéthousa et Lampétiè, que la divine Néaira a conçues du Hypérionide Hèlios. Et leur mère vénérable les enfanta et les nourrit, et elle les laissa dans l'île Thrinakiè, afin qu'elles habitassent au loin, gardant les brebis paternelles et les bœufs aux cornes recourbées. Si, songeant à ton retour tu ne touches point à ces troupeaux, vous rentrerez tous dans Ithaké, après avoir beaucoup souffert ; mais si tu les blesses, alors je te prédis la perte de ta nef et de tes compagnons. Et tu échapperas seul, mais tu rentreras tard et mi­sérablement dans ta demeure, ayant perdu tous tes compagnons.

  Elle parla ainsi et aussitôt Eôs s'assit sur son thrône d'or, et la noble Déesse Kirkè disparut dans l'île. Et retournant vers ma nef, j'excitai mes compagnons à y monter et à détacher les câbles. Et ils montèrent aussitôt et ils s'assirent en ordre sur les bancs, et ils frappèrent la blanche mer de leurs avirons. Kirkè aux beaux cheveux terrible et vénérable Déesse, envoya derrière la nef à proue bleue un vent favorable qui emplit la voile ; et, toutes choses étant mises on place sur la nef nous nous assîmes, et le vent et le pilote nous conduisirent. Alors, triste dans le cœur, je dis à mes compagnons :

 

    O amis il ne faut pas qu'un seul, et même deux seulement d'entre nous, sachent ce que m’a prédit la noble Déesse Kirkè ; mais il faut que nous le sachions tous, et je vous le dirai. Nous mourrons après, ou, évitant le danger, nous échapperons à la mort et à la Kèr. Avant tout, elle nous ordonne de fuir le chant et la prairie des divines Seirènes, et à moi seul elle permet de les écouter ; mais liez-moi fortement avec des cordes debout contre le mât, afin que j'y reste immobile et si je vous supplie et vous ordonne de me délier, alors au contraire chargez-moi de plus de liens.

  Et je disais cela à mes compagnons et, pendant ce temps, la nef bien construite approcha rapidement de l'île des Seirènes, tant le vent favorable nous poussait ; mais il s'apaisa aussitôt, et il fit silence, et un Daimôn assoupit les flots. Alors mes compagnons se levant, plièrent les voiles et les déposèrent dans la nef creuse ; et s'étant assis ils blanchirent l'eau avec leurs avirons polis. Et je coupai, à l'aide de l'airain tranchant, une grande masse ronde de cire dont je pressai les morceaux dans mes fortes mains ; et la cire s'amollit car la chaleur du Roi Hèlios était brûlante, et j'employais une grande force. Et je fermai les oreilles de tous mes compagnons. Et, dans la nef, ils me lièrent avec des cordes, par les pieds et les mains, debout contre le mât. Puis, s’asseyant, ils frappèrent de leurs avirons la mer écumeuse.

  Et nous approchâmes à la portée de la voix et la nef rapide, étant proche fut promptement aperçue par les Seirènes, et elles chantèrent leur chant harmonieux :

   — Viens, ô illustre Odysseus grande gloire des Akhaiens. Arrête ta nef, afin d'écouter notre voix. Aucun homme n’a dépassé notre île sur sa nef noire sans écouter notre douce voix ; puis, il s'éloigne, plein de joie et sachant de nombreuses choses. Nous savons en effet, tout ce que les Akhaiens et les Troiens ont subi devant la grande Troié par la volonté des Dieux, et nous savons aussi tout ce qui arrive sur la terre nourricière.

   Elles chantaient ainsi faisant résonner leur belle voix et mon cœur voulait les entendre ; et, en remuant les sourcils, je fis signe à mes compagnons de me détacher ; mais ils agitaient plus ardemment les avirons ; et aussitôt Périmèdès et Eurylokhos, se levant me chargèrent de plus de liens.

  Après que nous les eûmes dépassées et que nous n'entendîmes plus leur voix et leur chant, mes chers compagnons retirèrent la cire de leurs oreilles et me détachèrent ; mais à peine avions-nous laissé l'île, que je vis de la fumée et de grands flots et que j'entendis un bruit immense. Et mes compagnons, frappés de crainte, laissèrent les avirons tomber de leurs mains. Et le courant emportait la nef, parce qu'ils n'agitaient plus les avirons. Et moi, courant çà et la j'exhortai chacun d'eux par de douces paroles :

   — O amis, nous n'ignorons pas les maux. N'avons-nous pas enduré un mal pire quand le Kyklôps nous tenait renfermés dans sa caverne creuse avec une violence horrible ? Mais, alors, par ma vertu, par mon intelligence et ma sagesse, nous lui avons échappé. Je ne pense pas que vous l'ayez oublié. Donc, maintenant, faites ce que le dirai ; obéissez tous. Vous, assis sur les bancs, frappez de vos avirons les flots profonds de la mer ; et toi, pilote, je t'ordonne ceci, retiens-le dans ton esprit, puisque tu tiens le gouvernail de la nef creuse. Dirige-la en dehors de cette fumée et de ce courant, et gagne cet autre écueil. Ne cesse pas d'y tendre avec vigueur, et tu détourneras notre perte.

  Je parlai ainsi, et ils obéirent promptement à mes paroles; mais je ne leur dis rien de Skyllè, cette irrémédiable tristesse, de peur qu'épou-vantés, ils cessassent de remuer les avirons, pour se cacher tous ensemble dans le fond de la nef. Et alors j'oubliai les ordres cruels de Kirkè qui m'avait recommandé de ne point m'armer. Et, m'étant revêtu de mes armes splen-dides, et ayant pris deux longues lances, je montai sur la proue de la nef, d'où je croyais apercevoir d'abord la rocheuse Skyllè apportant la mort à mes compagnons. Mais je ne pus la voir, mes yeux se fatiguaient à regarder de tous les côtés de la Roche noire.

  Et nous traversions ce détroit en gémissant. D'un côté était Skyllè ; et, de l'autre, la divine Kharybdis englou-tissait l'horrible eau salée de la mer ; et, quand elle la revomissait, celle-ci bouillonnait comme dans un bassin sur un grand feu, et elle la lançait en l'air, et l'eau pleuvait sur un des deux écueils. Et, quand elle engloutissait de nouveau l'eau salée de la mer, elle semblait bouleversée jusqu'au fond, et elle rugissait affreusement autour de la Roche ; et le sable bleu du fond appa-raissait, et la pâle terreur saisit mes compagnons. Et nous regardions Kharybdis, car c'était d'elle que nous attendions notre perte ; mais, pendant ce temps, Skyllè enleva de la nef creuse six de mes plus braves compagnons. Et, comme je regardais sur la nef, je vis leurs pieds et leurs mains qui passaient dans l'air ; et ils m'appelaient dans leur désespoir.

  De même qu'un pécheur, du haut d'un rocher, avec une longue baguette, envoie dans la mer, aux petits poissons, un appât enfermé dans la corne d'un bœuf sauvage, et jette chaque poisson qu'il a pris, palpitant, sur le rocher ; de même Skyllè emportait mes compa-gnons palpitants et les dévorait sur le seuil, tandis qu'ils poussaient des cris et qu'ils tendaient vers moi leurs mains. Et c'était la chose la plus lamentable de toutes celles que j'aie vues dans mes courses sur la mer.

  Après avoir fui l'horrible Kharybdis et Skyllè, nous arrivâmes à l'île irréprochable du Dieu. Et là étaient les bœufs irréprochables aux larges fronts et les gras troupeaux du Hypérionide Hèlios. Et comme j'étais encore en mer, sur la nef noire, j'entendis les mugissements des bœufs dans les étables et les bêlements des brebis ; et la parole du Divinateur aveugle, du Thébain Teirésias, me revint à l'esprit, et Kirkè aussi qui m'avait recommandé d'éviter l'île de Hèlios qui charme les hommes. Alors, triste dans mon cœur, je parlai ainsi à mes compagnons : 

    — Écoutez mes paroles, compagnons, bien qu'accablés de maux, afin que je vous dise les oracles de Teirésias et de Kirkè qui m'a recom-mandé de fuir promptement l’île d’Hèlios qui donne la lumière aux hommes. Elle m'a dit qu’un grand mal-heur nous menaçait ici. Donc, poussez la nef noire au-delà de cette île.

  Je parlai ainsi, et leur cher cœur fut brisé. Et, aussitôt, Eurylokhos me répondit par ces paroles funestes :

   — Tu es dur pour nous, ô Odysseus. Ta force est grande, et tes membres ne sont jamais fatigués, et tout te semble de fer. Tu ne veux pas que tes compagnons, chargés de fatigue et de sommeil, descendent à terre, dans cette île entourée des flots où nous aurions préparé un repas abondant ; et tu ordonnes que nous errions à l'aventure, pendant la nuit rapide, loin de cette île, sur la sombre mer ! Les vents de la nuit sont dangereux et perdent les nefs. Qui de nous éviterait la Kèr fatale, si, soudainement, survenait une tempête du Notos ou du violent Zéphyros qui perdent le plus sûrement les nefs, même malgré les Dieux ? Maintenant donc, obéissons à la nuit noire, et préparons notre repas auprès de la nef rapide. Nous y remonterons demain, au matin, et nous fendrons la vaste mer.

   Eurylokhos parla ainsi, et mes compagnons l'approu-vèrent. Et je vis sûrement qu'un Daimôn méditait leur perte. Et je lui dis ces paroles ailées :

   — Eurylokhos, vous me faites violence, car je suis seul ; mais jure-moi, par un grand serment, que, si nous trouvons quelque troupeau de bœufs ou de nombreuses brebis, aucun de vous, de peur de commettre un crime, ne tuera ni un bœuf, ni une brebis. Mangez tranquillement les vivres que nous a donnés l'immortelle Kirkè.

  Je parlai ainsi, et, aussitôt, ils me le jurèrent comme je l'avais ordonné. Et, après qu'ils eurent prononcé toutes les paroles du serment, nous arrêtâmes la nef bien construite, dans un port profond, auprès d'une eau douce ; et mes compagnons sortirent de la nef et préparèrent à la hâte leur repas. Puis, après s'être rassasiés de boire et de manger, ils pleurèrent leurs chers compagnons que Skyllè avait enlevés de la nef creuse et dévorés. Et, tandis qu'ils pleuraient, le doux sommeil les saisit. Mais, vers la troisième partie de la nuit, à l’heure où les astres s'inclinent, Zeus qui amasse les nuées excita un vent violent, avec de grands tourbillons ; et il enveloppa la terre et la mer de brouillards, et l'obscurité tomba de l'Ouranos.

  Et quand Eôs aux doigts rosés, née au matin, apparut, nous traînâmes la nef à l'abri dans une caverne profonde. Là étaient les belles demeures des Nymphes et leurs sièges. Et alors, ayant réuni l'agora, je parlai ainsi :

   — O amis, il y a dans la nef rapide à boire et à manger. Abstenons-nous donc de ces bœufs, de peur d'un grand malheur. En effet, ce sont les bœufs terribles et les illustres troupeaux d'un Dieu, de Hèlios qui voit et entend tout.

  Je parlai ainsi, et leur esprit généreux fut persuadé. Et, tout un mois, le Notos souffla perpétuellement ; et aucun des autres vents ne soufflait, que le Notos et l'Euros. Et aussi longtemps que mes compagnons eurent du pain et du vin rouge, ils s'abstinrent des bœufs qu'ils désiraient vivement ; mais quand tous les vivres furent épuisés, la nécessité nous contraignant, nous fîmes, à l'aide d'hameçons recourbés, notre proie des poissons et des oiseaux qui nous tombaient entre les mains. Et la faim tourmentait notre ventre.

  Alors, je m'enfonçai dans l'île, afin de supplier les Dieux, et de voir si un d'entre eux me montrerait le chemin du retour. Et j'allai dans l'île, et, laissant mes Compagnons, je lavai mes mains à l'abri du vent, et je suppliai tous les Dieux qui habitent le large Olympos. Et ils répandirent le doux sommeil sur mes paupières. Alors, Eurylokhos inspira à mes compagnons un dessein fatal :

   — Écoutez mes paroles, compagnons, bien que souffrant beaucoup de maux. Toutes les morts sont odieuses aux misérables hommes, mais mourir par la faim est tout ce qu'il y a de plus lamentable. Allons ! saisissons les meilleurs bœufs de Hèlios, et sacrifions-les aux Immortels qui habitent le large Ouranos. Si nous rentrons dans Ithaké, dans la terre de la patrie, nous élèverons aussitôt à Hèlios un beau temple où nous placerons toute sorte de choses précieuses ; mais, s'il est irrité à cause de ses bœufs aux cornes dressées, et s'il veut perdre la nef, et si les autres Dieux y consentent, j'aime mieux mourir en une fois, étouffé par les flots, que de souffrir plus longtemps dans cette île déserte.

  Eurylokhos parla ainsi, et tous l'applaudirent. Et, aussitôt, ils entraînèrent les meilleurs bœufs de Hèlios, car les bœufs noirs au large front paissaient non loin de la nef à proue bleue. Et, les entourant, ils les vouèrent aux Immortels ; et ils prirent les feuilles d'un jeune chêne, car ils n'avaient point d'orge blanche dans la nef. Et, après avoir prié, ils égorgèrent les bœufs et les écorchèrent ; puis, ils rôtirent les cuisses recouvertes d'une double graisse, et ils posèrent par-dessus les entrailles crues. Et, n'ayant point de vin pour faire les libations sur le feu du sacrifice, ils en firent avec de l'eau, tandis qu'ils rôtissaient les entrailles. Quand les cuisses furent consumées, ils goûtèrent les entrailles. Puis, ayant coupé le reste en morceaux, ils les traversèrent de broches.

    Alors, le doux sommeil quitta mes paupières, et je me hâtai de retourner vers la mer et vers la nef rapide. Mais quand je fus près du lieu où celle-ci avait été poussée, la douce odeur vint au-devant de moi. Et, gémissant, je criai vers les Dieux immortels :

   — Père Zeus, et vous, Dieux heureux et immortels, certes, c'est pour mon plus grand malheur que vous m’avez envoyé ce sommeil fatal. Voici que mes compagnons, restés seuls ici, ont commis un grand crime.

  Aussitôt, Lampétiè au large péplos alla annoncer à Hèlios Hypérionide que mes compagnons avaient tué ses bœufs, et le Hypérionide, irrité dans son cœur, dit aussitôt aux autres Dieux :

   — Père Zeus, et vous, Dieux heureux et immortels, vengez-moi des compagnons du Laertiade   Odysseus. Ils ont tué audacieusement les bœufs dont je me réjouissais quand je montais à travers l'Ouranos étoilé, et quand je descendais de l'Ouranos sur la terre. Si vous ne me donnez pas une juste compensation pour mes bœufs, je descendrai dans la demeure d'Aidés, et j'éclairerai les morts.

  Et Zeus qui amasse les nuées, lui répondant, parla ainsi :

   — Hèlios, éclaire toujours les Immortels et les hommes mortels sur la terre féconde. Je brûlerai bientôt de la blanche foudre leur nef fracassée au milieu de la sombre mer.

  Et j'appris cela de Kalypsô aux beaux cheveux, qui le savait du Messager Herméias.

  Étant arrivé à la mer et à ma nef, je fis des reproches violents à chacun de mes compagnons ; mais nous ne pouvions trouver aucun remède au mal, car les bœufs étaient déjà tués. Et déjà les prodiges des Dieux s'y manifestaient : les peaux rampaient comme des serpents, et les chairs mugissaient autour des broches, cuites ou crues, et on eût dit la voix des bœufs eux-mêmes. Et, pendant six jours, mes chers compagnons mangèrent les meilleurs bœufs de Hèlios, les ayant tués. Quand Zeus amena le septième jour, le vent cessa de souffler par tourbillons, Alors, étant montés sur la nef, nous la poussâmes au large ; et, le mât étant dressé, nous déployâmes les blanches voiles. Et nous abandonnâmes l'île, et aucune autre terre n'était en vue, et rien ne se voyait que l'Ouranos et la mer.

  Alors le Kroniôn suspendit une nuée épaisse sur la nef creuse qui ne marchait plus aussi vite, et, sous elle, la mer devint toute noire. Et aussitôt le strident Zéphyros souffla avec un grand tourbillon, et la tempête rompit les deux câbles du mât, qui tomba dans le fond de la nef avec tous les agrès. Et il s'abattit sur la poupe, brisant tous les os de la tête du pilote, qui tomba de son banc, semblable à un plongeur. Et son âme généreuse abandonna ses ossements. En même temps, Zeus tonna et lança la  foudre sur la nef, et celle-ci, frappée de la foudre de Zeus, tourbillonna et s'emplit de soufre, et mes compagnons furent précipités. Semblables à des corneilles marines, ils étaient emportés par les flots, et un Dieu leur refusa le retour. Moi, je marchai sur la nef jusqu'à ce que la force de la tempête eût arraché ses flancs. Et les flots l'emportaient, inerte, çà et là. Le mât avait été rompu à la base, mais une courroie de peau de bœuf y était restée attachée.

  Avec celle-ci je le liai à la carène, et, m'asseyant dessus, je fus emporté par la violence des vents.

    Alors, il est vrai, le Zéphyros apaisa ses tourbillons, mais le Notos survint ; m'apportant d'autres douleurs, car, de nouveau, j'étais entraîné vers la funeste Kharybdis. Je fus emporté toute la nuit, et, au lever de Hèlios, j'arrivai auprès de Skyllè et de l'horrible Kharybdis, comme celle-ci engloutissait l'eau salée de la mer. Et je saisis les branches du haut figuier, et j'étais suspendu en l'air comme un oiseau de nuit, ne pouvant appuyer les pieds, ni monter, car les racines étaient loin, et les rameaux immenses et longs ombrageaient Kharybdis ; mais je m'y attachai fermement, jusqu'à ce qu'elle eût revomi le mât et la carène. Et ils tardèrent longtemps pour mes désirs.

  A l'heure où le juge, afin de prendre son repas, sort de l'agora où il juge les nombreuses contestations des hommes, le mât et la carène rejaillirent de Kharybdis ; et je me laissai tomber avec bruit parmi les longues pièces de bois et, m'asseyant dessus, je nageai avec mes mains pour avirons. Et le Père des Dieux et des hommes ne permit pas à Skyllè de me voir, car je n'aurais pu échapper à la mort. Et je fus emporté pendant neuf jours, et, la dixième nuit, les Dieux me poussèrent à l'île Ogygié, qu'habitait Kalypsô, éloquente et vénérable Déesse aux beaux cheveux, qui me recueillit et qui m'aima, Mais pourquoi te dirais-je ceci ? Déjà je te l'ai raconté dans ta demeure, à toi et à ta chaste femme ; et il m'est odieux de raconter de nouveau les mêmes choses.