Cant XI

Remonter

   

   Quand fuguerian vers la ribo e vers la nau, la tirerian à la mar divino; pièi meteguerian l’autre e li velo dins la barco negro ; e aguènt pres la bestiaio lis embarquerian, e s’embarquerian, tambèn nautri, doulènt, escampant de lavàssi de plour. Circè, Divo à bello como, despietadouso emé soun paraulis, espirè pèr nautre un vènt manejatiéu darrié la nau à prodo bluio, e lou vènt, brave coumpan, gounflavo li velo.

Aguènt mes en plaço tóuti lis agré dins la barco, s’asseterian : li vènt e lou pilot nous menavon. Tout lou jour vougant pèr mar, li velo fuguèron tesado; pièi lou Soulèu cabussè e tóuti li camin s’ensourniguèron. E la nau arribè i raro de l’Oucean prigound.

 

   Aqui i’avié lou pople e la ciéuta di Cimmerian de longo agouloupa dins lou sagarés e li nivo ; e jamai lou Soulèu trelusènt li regardo de si rai, ni quouro mounto vers lou Cèu estela, ni quouro davalo mai dóu Cèu sus la terro ; mai uno niue necrouso se i’espandis sus li pàuri mourtau. Quand ié fuguerian s’abourdè la nau ; n’en tirerian li fedo, pièi anerian long dóu cours de l’Oucean, jusqu’à l’endré que Circè nous avié marca. Aqui Perimedo em’ Éuriloque tenien li vitimo.

  E iéu, aguènt tira moun espaso pounchudo de la guèino, long de ma cueisso, cavère un trau en terro d’uno couidado dins tout biais; alor faguère de libacioun pèr tóuti li mort: en primo, de la melicous, pièi de vin dous, pièi enfin d’aigo ; e dessus espargiguère de farino blanco. Alor supliquère li tèsto vano di mort, fasènt proumesso, quand sariéu tourna en Itaco, de sacrifica dins moun oustau ma plus bello junego turgo, de faire un fiò de causo preciouso e de tua, pèr Tiresias soulet, un aret tout negre, lou plus bèu au mitan de mi fedo. Pièi, quand aguère escounjura lou pople di mort emé de vot e de pregaio, prenguère li vitimo, lis escoutelère sus lou trau ; e un sang encre rajavo. Lis amo di mort qu’antan fuguèron, s’acampavon, salido de l’Erebe : nòvio jouvo, jouvènt, e vièi qu’an rebouli, e tèndri vierginello adoulentido dins soun cor, e un fube de guerrié emé sis armo en sang, mata dins li bataio pèr li lanço apounchado d’aram, à bóudre s’acampavon de tóuti li caire entour dóu cros, em’ un fremin demasia. La temour palo m’agantè. Alor, lis empurant, diguère à mi sòci d’espeia li vitimo escoutelado emé l’aram crudèu, piei de li brula e li voua i Diéu, au pouderous Plutoun em’ à la terriblo Persefouno. Iéu m’assetère, aguènt tira moun espaso de la guèino long de ma cueisso, e noun leissère li tèsto vano di mort s’aflata dóu sang, davans que n’aguèsse questiouna Tiresias.

    L’amo de moun coumpan Elpenour venguè proumiero ; l’avien pas sepóutura dins la terro vasto ; avian leissa dins lou palais de Circè soun cadabre noun ploura e noun ensepeli, car d’àutris obro nous secutavon. Plourère, l’aguènt vist, e n’aguère pieta dins moun cor, e ié diguère aquéli paraulo aludo :

  — Elpenour, coume siés vengu dins la sourniero espesso ? e vengu d’à pèd siés arriba mai lèu que iéu emé ma negro barco.

   Ansin parlère, e me respoundeguè, plourant :

   — Noble Enfant de Laerte, endùstri Ulisse, un diéu de malastre e l’abounde dóu vin m’an perdu. Coucha dins lou palais de Circè, sounjave pas de davala pèr l’escalo longo : toumbère d’aut de la téulisso, e me roumpeguère lou còu ; e moun amo davalè vers Plutoun. Mai aro te n’en pregue, pèr aquéli qu’as leissa, pèr ta femo, pèr toun paire que t’abariguè pichot, pèr Telemaque qu’as leissa, enfant unen, dins toun palais. Sabe qu’estènt sourti de la demoro de Plutoun poujaras vers l’Isclo d’Ajaio emé ta nau bèn gaubejado. Aqui, o Rèi, te demande de t’ensouveni de iéu e de pas parti me leissant noun ploura e noun ensepeli, de pòu que siegue l’encauso de l’iro di Diéu : mai fai me crema emé tóuti mis armo, pièi aubouro au bord de la mar bléujo un mausoulèu à toun sòci malastra, pèr fin que lis ome se remèmbron de iéu dins l’aveni. Fai acò, pièi sus ma toumbo tancaras lou rèm que vivènt remave emé li coumpagnoun.

  Ansin mute, e ié respoundènt ié diguère :

   — Farai tout acò, vai, paure marrit.

    Ansin nous parlavian tóuti dous triste, iéu asseta emé moun espaso sus lou sang ; e de l’autre las dóu cros moun sòci me parlavo d’abounde. Pièi venguè l’amo de ma maire trepassado, Anticlèio, fiho dóu generous Autoulique, qu’aviéu quitado pleno de vido en partènt pèr la santo Ilioun. Plourère en la vesènt e n’aguère pieta dins moun cor, mai pamens la leissère pas mai s’aflata dóu sang, tant qu’aviéu pas questiouna Tiresias. Alor l’amo de Tiresias de Tevo venguè, tenènt i man lou bourdoun d’or. Me recouneiguè e me diguè :

   — Noble enfant de Laerte, endùstri Ulisse, perqué siés vengu, paure marrit, pèr vèire li mort e soun païs de lamento ? Mai tiro-te dóu cros, lèvo toun espaso, que bègue lou sang, e te dirai la verita.

   Parlè ‘nsin, e me tirant arrié, rengueinère moun espaso clavelado d’argènt ; e quand aguè chourla lou sang encre, alor lou noble devinaire me diguè :

   — Cerques la douço revengudo, o glourious Ulisse, mai un Diéu te la rendra duro ; crese pas qu’escapes à-n-Aquéu que bassaco la terro, car s’es amali contro tu quand as avugla soun fiéu escari. Pamens arribaré, après avé rebouli, se vos teni toun èime em’ aquéu de ti coumpan : quand ta barco bèn gaubejado abourdara l’Isclo di Tres Pouncho, vous escapant de la mar vióuleto, aqui atroubarés dins li paisse li junego e li fedo grasso dóu Souléu que vèi tout e qu’ausis tout. Se te soucitant de toun retour, li laisses sèns ié faire de mau poudrés encaro arriba dins Itaco, emé proun reboulimen ; mai se ié fas de mau, alor iéu te dise que perdras ta nau e ti coumpan. E se te n’escapes, tournaras de tard e miserable, sènso ti coumpan, sus uno nau estranjo ; atroubaras lou malur asseta dins toun oustau, d’ome plen de croio que de vourisson toun bèn, cercon ta femo divino e ié fan de douno nouvialo. Mai, estènt arriba, segur puniras sis escorno. E quand auras emé l’aram pounchu sagata li Calignaire dins toun palais, siegue pèr engano, siegue apertamen, partiras mai d’un rèm lóugié jusquo que siegues vengu vers d’ome que noun counèisson la mar e que salon pas soun viéure, e que counèisson pas li nau à prodo pourpro nimai li rèm lóugié, alo di barco. Te dirai un signe clar que t’escapara pas: quand faras lou rescontre d’un viajadou que cujara vèire un flèu sus toun espalo bléujo, alor fico en terro toun rèm lóugié e fai au rèi Netune la bello óuferto d’un aret, d’un tau emé d’un verre, grignoun di trujo ; pièi tourno à toun oustau e fai de sànti tuado à l’ounour di Diéu inmourtau que repairon lou vaste Cèu, sènso n’óublida un. E la mort douço te vendra foro mar et te matara, aclapa d’an benura ; entour de tu li pople. Saran urous. Em’ acò t’ai di de causo vertadiero.

     Ansin mutè e ié respoundeguère :

   — Tiresias, li Diéu meme an decida ansin. Mai parlas-me franc : vese eici l’amo de ma maire trepassado; isto sènso muta proche dóu sang ; aujo pas regarda soun fiéu ni ié parla. Digas-me coume me poudra counèisse.

   Parlère e me respoundeguè ‘nsin.

   — T’esplicarai acò sèns peno ; mai gardo dins toun èime mi paraulo. Aquéli di mort que leissaras s’aflata dóu sang te diran de causo vertadiero; mai aquéli que butaras, se retiraran de tu.

 

  Aguènt parla ‘nsin, l’amo dóu rèi Tiresias aguènt di soun ouracle s’estremè dins la demoro de Plutoun. Mai iéu istère aqui ferme jusquo que ma maire sieguèsse vengudo e aguèsse begu lou sang encre. E tant-lèu me couneiguè, e, lamentouso, me diguè aquéli paraulo aludo :

   — Moun enfant, coume siés vengu viéu dins li tenèbro sourno ? Car es dificile i vivènt de vèire aquéli causo. Entre éli e nautre i’a de grand flume e de courrènt fèr ; l’Oucean que noun se pòu travessa sènso veissèu bèn gaubeja. Siés arriba eici, long-tèms barrula despièi Troio emé ta nau emai ti sòci ? As pas revist Itaco, ni ta femo, ni toun palais ?

   Ansin parlè, e ié respoundeguère :

 

   — Ma maire, lou besoun m’a fa davala vers li demoro de Plutoun, pèr questiouna l’amo de Tiresias de Tebo. Ai pancaro abourda ni l’Acaio nimai la terro nostro ; mai traule delongo e reboulisse despièi qu’ai segui Agamennoun vers Ilioun, nourriguiero de bèu chivau, pèr me batre emé li Trouian. Mai digas-me la verita: coume lou mau-destin de la mort destrùssi vous a-ti giblado ? Es uno longo malautié ? vo bèn s’Artemis, vous aura matado de si dóuci matrassino. Parlas-me de moun paire e de moun drole qu’ai quita ; mis ounour soun-ti encaro entre si man, vo bèn s’un autre d’entre lis ome li tèn ? car tóuti creson que tournarai plus. Digas-me tambèn li pensado de ma mouié e ço que comto de faire, se demoro emé soun enfant e se gardo sauvo ma fourtuno, vo bèn se lou proumié di Grè l’a presso.

 

   Ansin parlave, e tant-lèu ma maire venerablo me venguè :

   — Cor-paciènto, elo rèsto sèmpre, dins toun palais ; mai li niue lamentouso emai li jour pèr elo se coumbourisson en lagno. Mai i’a degun encaro que tengue ti bèus ounour, e Telemaque meno siau toun bèn, e taulejo dins de bèu festin coume counvèn à-n-un ome que rènd la justiço, car tóuti lou counvidon. E toun paire rèsto au mas; descènd plus en vilo; éu n’a plus ni lié mouflu, ni flassado, ni vano magnifico. Mai l’ivèr dor à l’oustau emé li ràfi, i cèndre dóu fiò e s’abiho de peiandro; e quouro vèn l’estiéu e la sesoun que verdejo se fai un lié de fueio morto dins soun drud vignarés, e s’ajasso aqui ; uno grando peno crèis dins soun èime, e plouro ta mal-astrado ; e lou dur vieiounge l’aclapo. Iéu tambèn s’ai peri e s’ai segui moun destin, n’es pas Artemis, que de si dóuci matrassino me matè ; m’a pas pres nimai uno malautié que devigouro li mèmbre em’ uno afrouso magagno : mai, es toun regrèt, soun li lagno e lou souveni de toun amenanço, o glourious Ulisse, que m’an leva la douço vido.

   Ansin parlè, e iéu, l’èime bourrela, vouliéu embrassa l’amo de ma maire; tres fes ié venguère, car moun cor me dounavo de voio, e tres fes s’esvanè de mi man coume uno oumbro e coume un sounge ; uno doulour agudo me lansavo dins lou cor, e ié diguére aquéli paraulo aludo :

 

   — Ma maire, perqué m’esperas pas quand vous vole embrassa: car meme vers Plutoun, enliassant nòsti man aurian pouscu s’assadoula de triste gème. Ansin la noblo Persefouno pèr m’endoulouira que mai m’aura manda qu’un glàri !

   Ansin parlave e ma maire venerablo tant lèu me respoundeguè :

   — Ai ! las, moun enfant, o lou mai desastra dis ome! noun, Persefouno, chato de Jupitèr t’engano pas ; acò ‘s la lèi di mourtau qu’an trepassa: car li nèr tenon plus ni li car ni lis os,mai la ràbi dóu fiò lampant li devigouro uno fes que la vido a leissa lis os blanc ; e l’amo coume un sounge alu pren sa voulado. Mai tourno vitamen à la lus, e remèmbrote de tout acò pèr lou redire pièi à ta mouié.

 

   Ansin parlavian ; e li femo, aquéli qu’antan fuguèron li femo o li chato di meiour, empurado pèr Persefouno, venien, e s’acampavon à mouloun entour dóu sang encre. Iéu sounjave coume fariéu pèr li questiouna caduno; e me pareiguè lou miés de desfourrella moun espaso pounchudo,e de li pas leissa béure tóutis au cop dins lou sang encre. Alor, aquésti, uno à cha uno, s’aflatèron, e caduno disié sa raço : iéu li questiounère tóuti.

 

   La proumiero que veguère fuguè Tirò, nascudo d’un noble paire, car me diguè èstre sagatun dóu noble Saumouniéu e la mouié de l’Enfant d’Eole, Cretiéu. S’èro presso d’amour pèr un Flume, lou divin Enipiéu, lou mai bèu di flume que siegon sus terro ; s’espacejavo souvènt long de soun bèu courrènt. Aguènt pres la formo d’aquéu, Flume, lou Diéu que tèn la Terro e la bassaco se couchè au grau dóu courrènt revoulunous : uno erso pourpro ? auto coume uno mountagno se clinè e lis agouloupè, lou Diéu emé la mourtalenco. Éu desfaguè la cencho de la vierge e ié vujè la som. Pièi aguènt fa l’obro d’amour, ié prenguè la man e ié diguè :

 

   — Alègro-te, femo, pèr moun amour ! Dins un an coumpli, partouriras d’enfant glourious, car lou lié dis, Inmourtau noun es esterle. Souigno-lèi e abarisse-lèi. Aro, vai vers ta demoro e digues pas moun noum : mai pèr tu souleto siéu Netune que bassaco la Terro.

   Aguènt parla ‘nsin, esquihè souto la mar oundouso. É Tirò prens partouriguè pièi Pelias e Neliéu que venguèron tóuti dous de pouderous ajudaire dóu grand Jupitèr. Pelias emé si riche capitau demourè dins la vasto Iolcos, e Neliéu dins la savelouso Pilos. E Tirò, la rèino di femo dounè à Cretiéu d’àutris enfant: Esoun, Fèro, e l’atrinaire de chivau Amitaoun.

   Pièi veguère Antiopo, chato d’Asope, que se fasié glòri d’avé dourmi dins li bras de Jupitèr; n’aguè dous drole, Anfioun e Zètos que li proumié bastiguèron Tebo di Sèt porto e ié faguèron de tourre, car sènso li tourre emai fuguèsson pouderous, aurien pas pouscu, abita la vasto Tebo.

   Pièi veguère Alcmeno, la femo d’Anfitrioun, que partouriguè lou valènt Ercule, cor de leioun, l’aguènt councéupu dins li brassado dóu grand Jupitèr. Pièi Megaro, fiho dóu noble Creoun e que fuguè la mouié de l’Enfant d’Anfitrioun, indountable.

   Pièi veguère la maire d’Edipe, la bello Epicasto que faguè ‘n grand crime, sènso lou saupre en se maridant emé soun fiéu. E aquest aguènt tua soun paire, prenguè sa maire. Mai li Diéu faguèron counèisse aquéli causo is ome. Edipe, malamen adoulouri dins l’amado Tebo, mestrejavo lis enfant de Cadmos pèr la voulounta marrido di Diéu. Epicasto, predo di doulour, davalè i Porto tosto de Plutoun, aguènt estaca uno cordo i post e leissè à soun fiéu lis ànci fougouso que dounon li Feràmio d’uno maire.

 

   Pièi veguère la bello Clouris, qu’antan Neliéu prenguè pèr sa bèuta après i’avedre fa de douno nouvialo noumbrouso. Èro la mai jouino di chato d’Anfioun, enfant de Jasos, que pouderous mestrejè Ourcoumène di Minian emé Pilos. E de Neliéu, Clouris aguè de bèus enfant : Nestor, Cròmie emé lou fièr Periclimene ; pièi la preclaro Però, bello à mirando, cercado de tóuti lis ome : mai Neliéu voulié la douna qu’à-n-aquéu que raubarié dins Filaco de Tessalìo li junego à bano courbudo e large frountau dóu pouderous Ificliéu. Soulet un noble devin proumeteguè ; mai lou mau-sort d’un Diéu l’entravè, e tambèn li cadeno soulido di bouvatié garrigau. Pamens, quand li jour emai li mes passavon, l’an fasènt soun revoulun, e quand li sesoun venguèron mai, alor lou pouderous Ificliéu destaquè lou devin vertadié e la voulounta de Jupitèr se coumpliguè.

 

   Pièi veguère Leda, femo de Tindare, que d’éu n’aguè dous enfant verturious : Castour, atrinaire de chivau, e Pòlus di poung soulide. E la terro que porto vido li tèn encaro viéu tóuti dous ; e souto terro meme soun à l’ounour de Jupitèr, car vivon e moron l’un après l’autre ; e soun tambèn à l’ounour di Diéu.

 

   Pièi veguère Ifimedèio, femo d’Aouliéu, que disié s’èstre apariado à Netune. Partouriguè dous drole que visquèron gaire : Otos parié di Diéu emé l’ilustre Efialto, li mai bèu que la Terro adounivo ague nourri, après l’ilustre Ourioun. A nòu-v-an èron large de nòu couidado e aut de nòu brasso. Menacejèron lis Inmourtau dins l’Oulimpe de ié faire uno guerro de massacre. Cerquèron de metre l’Ossa sus l’Oulimpe e lou Pelioun di séuvo fernissènto, per escala lou Cèu. E l’aurien fa segur s’èron vengu de barbelas, mai lou fiéu de Jupitèr, enfant de Latouno à bello como, li matè tóuti dous avans que de bourro aguesson flouri si tempe e que si gauto s’escoundiguèsson de péu flòri.

    Pièi veguère Fèdro, e Proucris e la bello Ariano, chato de Minos que saup tout : Tesiéu antan la menè de Creto dins lou drud terraire d’Ateno la santo ; mai n’en jouïguè pas, car, avertido per Bàccus, Artemis la matè dins Dìo embarrado d’erso.

   Pièi veguère Mairo, e Climeno e l’oudiouso Erifilo que trahiguè soun ome pèr d’or. Mai poudriéu pas vous dire lou noumbre nimai lou noum d’aquéli que veguère, femo e chato d’ome valènt, car, avans de fini, la niue divino tambèn se sarié acabado. Es l’ouro de dourmi dins la nau couchouso emé mi coumpagnoun vo eici, car ma partènço es entre li man di Diéu e dins li vostro.

   Ansin parlè Ulisse e dins lou palais sour tóuti restavon mut, tengu pèr lou chale. Alor Aretè di bras blanc parlè proumiero :

   — Feacian, coume vous sèmblo aquel ome pèr sa bèuta, pèr sa grandour, pèr sa sapiènci ? Es moun oste, mai certo es un ounour pèr iéu mai pèr vautre. Mai vous despachès pas de lou remanda e ié plagnissès pas li douno, car n’a grand besoun ; vautre avès dins vòstis oustau de richesso tant e pièi mai, pèr la gràci di Diéu.

   Alor lou noble Equeniéu, lou mai vièi di Feacian, diguè ‘nsin :

   — Ami, la rèino prudènto nous parlo emé de sèn e ‘n drechuro: óubeïssès dounc. Es àn-Alcinòu de parla e de faire, e nautre faren coume éu.

   E Alcinòu ié respoundeguè :

   — Acò sara fa se siéu encaro en vido e se coumande i Feacian, ami di rèm. Mai que l’oste rèste encaro jusqu’à deman, emai trelime de parti, pèr fin que coumpligue mi douno. Pèr soun retour es l’afaire dis ome, e subretout de iéu car mestreje lou pople.

 

  E l’avisa Ulisse respoundènt, ié diguè :

 

   — Pouderous Alcinòu, egrègi entre lou pople, se me disias de resta eici tout l’an e que ma partènco sieguèsse alestido, e que de douno meravihouso me fuguèsson dounado, diriéu voulountié de : o ; car es meiour de rintra dins la caro patrìo emé li man pleno, car n’en sariéu mai ounoura e mai ama pèr tóuti lis ome que me veirien reveni en Itaco.

   E Alcinòu alor ié venguè :

   — Ulisse, te poudèn pas, certo, souspicha d’èstre un embulaire ni un raubadou, coume soun tant de barrulaire que la negro terro nourris, e que dison de messorgo ounte res ié counèis rèn. Mai la béuta di paraulo es dins tu, emai lou sèn ; e nous as fa lou dedu abile, coume aurié fa lou Chantre, di mal-auvàri lamentous di Grè emé di tiéu de tu. Mai digome vertadieramen s’as vist quaucun de ti sòci parié à Diéu que soun ana ‘mé tu en Ilioun e i’an subi lou mau-destin. La niue es longo que fenis plus e n’es pas l’ouro de dourmi dins lou palais. Digo-me aquélis obro divino : restariéu jusquo à l’aubo divino se vouliés me faire lou dedu de ti desfourtuno.

   E l’avisa Ulisse ié respoundeguè :

 

   — Pouderous Alcinòu, egrègi dintre lou pople, i’a ‘n tèms pèr bèn parla e i’a’n tèms pèr dourmi; mai se vos n’en mai entèndre, te refusarai pas de counta de causo mai doulènto : li mau de mi sòci qu’avien escapa dóu chafaret lamentous di Trouian, mai periguèron pèr lou voulé d’uno traito femo.

 

   Quand la venerablo Persefouno aguè esvarta d’eici d’eila lis amo di femo, alor venguè l’amo adoulourido d’Agamennoun, Enfant d’Atriéu ; entour i’avié lis amo d’aquéli qu’avien subi lou mau-destin e qu’èron mort em’ éu dins l’oustau d’Egiste.

  Éu, quand aguè chourla lou sang encre, tant lèu me couneiguè, e se doulouiravo, escampant de lavàssi de plour. Alounguè li man pèr me touca, mai la forço qu’èro dins éu l’avié plus, nimai la voio de si mèmbre souple. Quand lou veguère, dins moun cor n’aguère pieta e plourère, e ié paraulo aludo :

   — Glourious Enfant d’Atriéu, Rèi dis ome, Agamennoun, coume vai que lou maudestin de la mort t’a esterni ? Netune t’a-ti gibla sus li nau en eigrejant lou boufe fòu di marrit vènt ? vo bèn sus la terro fermo d’enemi t’auran pica quouro ié raubaves si biòu e si bèu escabot de fedo, o que te batiés pèr ta ciéuta e pèr ti femo ?

   Ansin mutère e tant-lèu me respoundeguè :

 

   — Noble Enfant de Laerto, endùstri Ulisse, Netune m’a pas esterni sus mi nau en eigrejant lou boufe fòu di marrit vènt, e lis enemi sus terro fermo m’an pas truca. Mai Egiste m’a fa subi la mort e lou mau-destin, emé l’ajudo de ma traito mouié ; m’aguènt fa veni dins soun oustau pèr manja em’ éu, m’a tua coume un biòu à la grùpi. Ansin siéu mort de mort lamentouso ; e entour de iéu mi sòci èron sagata sènso teme, coume li porc i dènt blanco pèr li noço, li festenau flbri o li banquet d’un ome riche e poutènt. As vist, certo, de mourtalage d’ome dins de bataio fèro ; mai auriès gemi dins toun cor de vèire aquéli causo : erian amassoula dins lou palais, entre li cratère e li taulo garnido, e lou sòu regoulavo de sang. Alor entendeguère la lamentablo voues de Cassandro, fiho de Priam, que la traito Clitennèstro escoutelavo proche de iéu; e iéu de mourre-bourdoun, aubourave li man pèr prene moun glàsi : mai la femo is iue de chin s’aliunchè aguènt pas lou courage de plega mis iue de si man e de barra ma bouco quand davalave vers Plutoun. I’a rèn de mai bourrèu e de mai afrounta qu’uno femo qu’a perpensa de causo tant desountado : ansin alestiguè la tuado de soun lèime marit. Pensave, iéu, de tourna dins moun oustau, fasènt gau à mis enfant, à mi gènt; mai elo, routinado qu’èro dins lou mau, a espandi la vergougno sus elo e sus tout lou femelan, emai sus lis ounèsto.

  Ansin parlè, e ié respoundeguère :

 

— O Dieu ! de quant Jupitèr Retrounissènt a pres en òdi la raço d’Atriéu pèr la traitesso de si femo ! Deja pèr Eleno un fube soun mort, e quand ères liuen, Clitennèstro te calavo de las.

   Ansin parlère e me respoundeguè tant-lèu :

   — Ansin siegues jamai trop bon pèr uno femo, e ié digues pas tout ço que sabes : mai digo n’i ‘en un pau e escounde ié lou restant. Pèr tu la mort te vendra pas de ta femo, car la fiho d’Icàri, la prudènto Penelopo es pleno de bòni pensado. L’avèn leissado nòvio quand sian parti pèr la guerro : soun enfant tout pichounet èro encaro au sen, e aro s’asseto urous au mitan dis ome. Soun paire escari à soun retour lou veira ; e embrassara, soun paire. Iéu, ma mouié m’a pas meme leissa mis iue s’assadoula de vèire moun enfant, car m’a sagata. Mai te dounarai un counsèu, e lou gardaras: fai abourda ta nau dins la bono terro de la patrìo à l’escoundudo e noun is iue de tóuti, amor que i’a plus à se fisa di femo. Aro, parlo e digo-me la verita s’as sachu que moun drole visquèsse encaro dins Ourcoumeno o dins la savelouso Pilos, o dins la vasto Esparto, vers Menelau: car lou divin Ourèsto es pas mort encaro sus terro.

 

   Ansin parlè e ié respoundeguère :

 

   — Enfant d’Atriéu, perqué me demandes acò ? Sabe pas s’es viéu o mort, e fau pas dire de causo vano.

 

   Tóuti dous, emé de paraulo tristo se respoundian ; erian dre que se lagnavian, emé de lagremo en abounde.

   Pièi venguè l’amo d’Achile, Enfant de Peliéu ; pièi aquelo de Patroclo e dóu noble  Antiloque, e d’Ajas que pèr presènci e pèr lou cor èro lou mai bèu di Grè après l’Enfant de Peliéu sènso deco. Alor l’amo d’Achile me recouneiguè, e, se doulouirant, me diguè aquéli paraulo aludo :

   — Noble Enfant de Laerto, endùstri Ulisse, desfourtuna, de que penses d’auja encaro dins toun èime, d’abord qu’as davala vers Plutoun mounte demoron lis oumbro vano di mort.

   Ansin mutè, e iéu, respoundènt, ié diguère :

   — O Achile, Enfant de Peliéu, lou mai egrègi di Grè, siéu vengu pèr saupre li counsèu de Tiresias, que me diguè coume poudrai arriba dins l’arèbro Itaco ; car siéu pas revengu en Grèço, ni dins la terro de la patrìo, e sènso teme ai rebouli. Mai tu, Achile, res es esta e res sara mai urous que tu, car vivènt te fasian ounour coume à-n-un Diéu, e aro mestrèjes li mort : ansin te doulouirèsses pas d’èstre mort, Achile.

   Ié parlère ansin, e tant-lèu me respoundeguè :

   — Me parles pas de la mort, ilustre Ulisse ! Amariéu miés èstre un ràfi travaiant pèr un paure e que ma vido fuguèsse mingro, pulèu que de mestreja tóuti li mort trepassa. Mai anen, parlo-me de moun enfant glourious, s’es ana à la guerro pèr èstre au proumié rèng, vo noun ; digo-me se sabes quicon dóu noble Peliéu, se tèn encaro sis ounour entre li benura Mirmidoun ; o se lou mesprèson dins l’Ellado e la Ftìo, pèr ço que lou vieiounge entravo si man e si pèd. Car iéu lou pode plus ajuda souto li rai dóu Soulèu, coume quand ère vers la grando Troio e que giblave li mai valènt en defendènt li Grè. Ah ! se pareissiéu un moumen dins l’oustau de moun paire, giblariéu segur de ma forço e de mi man invincido aquéli que ié fan escorno o ié raubon l’ounour.

 

   Ansin parlè, e ié respoundeguère :

 

   — Sabe rèn dóu noble Peliéu ; mai te dirai lou verai, se vos, de toun enfant escari, Neouptoulemo. Iéu l’ai mena sus uno barco cloutudo, de l’isclo de Scìros vers li Grè di bèu cambau. Segur quand erian davans Troio e que discutavian, parlavo toujour proumié e s’enganavo pas ; e i’avié que Nestor emé iéu pèr lou passa. Mai quand se batian emé l’aram dins li plano de Troio jamai restavo dins lou mouloun di guerrejaire, mai èro sèmpre en avans, relevant sus tóuti pèr lou courage. Poudriéu pas te dire lou fube de guerrié que sagatè en defendènt li Grè, mai tuè ‘mé l’aram lou valènt Euripile, enfant de Telefe, e entour d’aquest forço Ceteian fuguèron massacra, pèr li douno que Priam avié mandado à si femo. Euripile èro lou mai bèu dis ome qu’ai vi après lou divin Mennoun. Quand mounterian, nàutri, li meiour di Grè dins lou Cavau qu’avié fusteja Epiéu, es iéu qu’ère carga de barra e de durbi lou soulide embousc. Lis àutri capo di Grè, escampavon de plour e si mèmbre tremoulavon : éu, toun fiéu, lou veguère jamai pali, ni tremoula, ni seca de lagremo ; mai me demandavo de lou leissa sourti dóu Cavau, e cercavo lou ploumbèu soun glàsi, e sa lourdo lanço d’aram, perpensant la rouino di gènt de Troio. E quouro aguerian derouï l’aut castelar de Priam, mountè sus soun veissèu em’ uno bello part de piho, san e siau, l’aram pounchu l’aguènt jamai touca ni de proche nimai de liuen, coume arribo en guerro, car Mars fourro-bourro furiousamen li guerrié.

   Ansin parlère e l’amo dóu felen d’Eaque, d’Achile pèd-lèuge s’aliunchè, fièro, sus la prado d’alegue, e gauchouso que i’aguèsse di la glòri de soun fiéu.

   Mai lis àutris amo di mort istavon endoulouirado e demandavon di causo qu’avien soucit. Souleto aquelo d’Ajas, Enfant de Telamoun, restavo à despart, enmaliciado que l’aguèsse gagna quand pleidejavo, vers li nau, pèr lis armo d’Achile : or la maire venerablo dóu felen d’Eaque lis avié pausado davans tóuti e nòsti juge èron lis enfant di Trouian emé Minervo que brandis la lanço. Basto li Diéu ! noun l’aguèsse gagna dins aquelo mau-mesclo, car pèr elo la terro acatè aquéu cap, Ajas lou mai bèu e lou mai brave di Grè après lou noble enfant de Peliéu. E ié diguère aquéli paraulo douço coume lou mèu :

   — Ajas, noble Enfant de Telamoun, meme après la mort déuriés-ti pas óublida toun iro d’aquélis armo de malastre que li Diéu dounèron pèr la rouino di Grè. Car tu, sa tourre d’éli, as peri, e nàutri, li Grè s’endoulouiran de ta mort coume d’aquelo d’Achile. Res n’èro l’encauso, mai Jupitèr soulet, en òdi de l’armado di Grè, t’a liéura à la Parco. O Rèi, vène, escouto mi paraulo e coucho l’iro de toun noble cor.

 

   Ié parlère ansin, mai éu respoundeguè rèn, e s’enanè vers lis àutris amo di mort trepassa. M’aurié pamens parla coume iéu, emai fuguèsse enmalicia; mai dins moun èime amave miés vèire lis amo dis àutri mort.

 

   Veguère Minos, l’enfant ilustre de Jupitèr, que tenié lou bourdoun d’or : asseta, jujavo li mort, e aquésti dins lou Palais di làrgi pourtau s’assetavon o s’aubouravon pèr pleideja.

 

   Pièi après éu veguère l’inmense Ourioun, cassant dins la prado d’alegue li bèsti antan tuado pèr éu sus li mount sóuvertous, emé sa masso d’aram que se roumpié jamai.

   Pièi veguère Titios, enfant de la Terro preclaro, espandi au sòu sus nòu journau de large. E dous vóutour, de cade caire ié fousigavon lou fege dins la frechaio, e éu de si man noun li poudié coucha. Car avié vióulenta Latouno, la femo preclaro de Jupitèr, quand anavo à Pitò à travers lou Panoupiéu di bèu cor balarèu.

 

   E veguère Tantale, emé de doulour afrouso, dre au mitan d’uno lono que ié bagnavo lou mentoun ; aqui èro badant de la set e noun poudié prene l’aigo pèr bèure. Car cado fes que lou vièi se beissavo, l’aigo s’esvanavo ; e entour de si pèd la terro negro pareissié, car un diéu la i’eidracavo. E lis aubre à ramo aubourado leissavon pendoula d’en aut sa frucho, pero e mióugrano poumo e trelusènto, e dóuci figo e la flour dis óulivo : mai quouro lou vièi venié pèr lis aganta emé li man, lou vènt lis aubouravo enjusqu’i nivo souloumbrous.

   Pièi veguère Sisife : emé de doulour terriblo, butavo emé si dos man un clapas demasia ; e s’esperfourçant di man e di pèd, butavo la pèiro en aut vers lou cresten. Mai quand èro à mand de passa la cimo, alor uno forço pouderouso la butavo arrié, e la malo pèiro roudelavo mai dins li baisso. E Sisife fasènt tiba si nèr, la butavo mai, e la susour regoulavo de si mèmbre, e la póusso s’aubouravo subre la tèsto.

   Pièi veguère lou pouderous Ercule, o soun glàri (car éu, au mitan dis Inmourtau, se gaudis dins si festin, aguènt Ebè di bèu taloun, chato dóu grand Juptèr e de Junoun di sandalo d’or). Entour d’éu i’avié uno rumour de mort s’estraiant de tóuti li caire, coume d’aucèu; éu, sourne coume la niue, s’alandavo emé soun arc en man, la flècho sus la cordo coume s’anavo tira. E un baudrié d’or porto-esfrai cenchavo soun piés, emé de bèllis escrinceladuro, d’ourse, de senglié e de leioun emé d’iue flamejant, de bataio, de tuert, de masèu e de chaple d’ome. Aquéu qu’avié fa aquéu baudrié n’aurié pas pouscu refaire soun parié. Ercule tout d’un tèms me couneiguè quand m’aguè vist e, gouissant, me diguè aquéli paraulo aludo :

 

   — Noble Enfant de Laerto, endùstri Ulisse, paure tu ! portes tambèn toun mau-destin coume iéu souto li rai dóu Soulèu. Iéu, en verita, n’ère lou fiéu de Jupitèr, Enfant dóu Tèms, mai aviéu de malur tant-que, gibla qu’ère pèr un ome plus marrit que iéu, de forço, que me fasié faire de dur travai. Un jour me mandè rauba lou Chin dis Intèr, Cerbère ; cresié pas que i’aguèsse pèr iéu un travai mai dur. Mai raubère lou Chin e lou tirassère foro di demoro de Plutoun, car Mercùri e Minervo dis iue glas m’avien ajuda.

 

   Ansin parlè, e s’estremè mai dins la demoro de Plutoun. Mai iéu restave aqui tanca pèr vèire se d’àutris eros di tèms ancian se farien mai vèire ; e n’auriéu vist de mai ancian, Tesieu, Piritòu, glourious enfant di Diéu. Mai lou pople inmense di mort s’acampavon em’ uno rumour demasiado, e la palo temour me prenguè. Aguère pòu que la glouriouso Persefouno noun me mandèsse dis Infèr la tèsto moustro de Gourgouno. E tout d’un tèms revenguère vers ma barco, e dounère ordre à mi coumpan que iè mountèsson e descapelèsson la maio. Tant lèu s’embarquèron e s’assetèron sus li banc d’apès, e lou courrènt l’empourtè sus lou flume Oucean emé la forco di rèm e lou vènt en favour.

 
 

    Etant arrivés à la mer, nous traînâmes d'abord notre nef à la mer divine. Puis, ayant dressé le mât, avec les voiles blanches de la nef noire, nous y portâmes les victimes offertes. Et nous-mêmes nous y primes place, pleins de tristesse et versant des larmes abondantes. Et Kirkè à la belle chevelure, Déesse terrible et éloquente, fit souffler pour nous un vent propice derrière la nef à proue bleue, et ce vent, bon compagnon, gonfla la voile.

  Toutes choses étant mises en place sur la nef, nous nous assîmes, et le vent et le pilote nous dirigeaient. Et, tout le jour, les voiles de la nef qui courait sur la mer furent déployées, et Hèlios tomba, et tous les chemins s'emplirent d'ombre. Et la nef arriva aux bornes du profond Okéanos.  

  Là, étaient le peuple et la ville des Kimmériens, toujours enveloppés de brouillards et de nuées ; et jamais le brillant Hêlios ne les regardait de ses rayons, ni quand il montait dans l'Ouranos étoilé, ni quand il descendait de l'Ouranos sur la terre ; mais une affreuse nuit était toujours suspendue sur les misérables hommes. Arrivés là, nous marchâmes le long du cours d'Okéanos, jusqu'à ce que nous fussions parvenus dans la contrée que nous avait indiquée Kirkè. Et Périmèdès et Eurylokhos portaient les victimes.  

    Alors je tirai mon épée aiguë de sa gaine, le long de ma cuisse, et je creusai une fosse d'une coudée dans tous les sens, et j'y fis des libations pour tous les morts, de lait mielleux d'abord, puis de vin doux, puis enfin d'eau, et, par-dessus, je répandis la farine blanche. Et je priai les têtes vaines des morts, promettant, dès que je serais rentré dans Ithakè, de sacrifier dans mes demeures la meilleure vache stérile que je posséderais, d'allumer un bûcher formé de choses précieuses, et de sacrifier à part, au seul Teirésias, un bélier entièrement noir, le plus beau de mes troupeaux. Puis, ayant prié les générations des morts, j'égorgeai les victimes sur la fosse, et le sang noir y coulait. Et les âmes des morts qui ne sont plus sortaient en foule de l'Erébos. Les nouvelles épouses, les jeunes hommes, les vieillards qui ont subi beaucoup de maux, les tendres vierges ayant un deuil dans l'âme, et les guerriers aux armes sanglantes, blessés par les lances d'airain, tous s'amassaient de toutes parts sur les bords de la fosse, avec un frémissement immense. Et la terreur pâle me saisit. Alors j'ordonnai à mes compagnons d'écorcher les victimes qui gisaient égorgées par l'airain cruel, de les brûler et de les vouer aux Dieux, à l'illustre Aidés et à l'implacable Perséphonéia. Et je m'assis, tenant l’épée aiguë tirée de sa gaine, le long de ma cuisse ; et je ne permettais pas aux têtes vaines des morts de boire le sang, avant que j'eusse entendu Teirésias.

    La première, vint l'âme de mon compagnon Elpènôr. Et il n'avait point été enseveli dans la vaste terre, et nous avions laissé son cadavre dans les demeures de Kirkè, non pleuré et non enseveli, car un autre souci nous pressait. Et je pleurai en le voyant, et je fus plein de pitié dans le cœur. Et je lui dis ces paroles ailées :

   — Elpènôr, comment es-tu venu dans les épaisses ténèbres ? Comment as-tu marché plus vite que moi sur ma nef noire ?

  Je parlai ainsi, et il me répondit en pleurant :  

  — Divin Laertiade, subtil Odysseus, la mauvaise volonté d'un Daimôn et l'abondance du vin m'ont perdu. Dormant sur la demeure de Kirkè, je ne songeai pas à descendre par la longue échelle, et je tombai du haut du toit, et mon cou fut rompu, et je descendis chez Aidés. Maintenant, je te supplie par ceux qui sont loin de toi, par ta femme, par ton père qui t'a nourri tout petit, par Tèlémakhos, l'enfant unique que tu as laissé dans tes demeures ! Je sais qu'en sortant de la demeure d'Aidés tu retourneras sur ta nef bien construite à l'île Aiaiè. Là, ô Roi, je te demande de te souvenir de moi, et de ne point partir, me laissant non pleuré et non enseveli, de peur que je ne te cause la colère des Dieux ; mais de me brûler avec toutes mes armes. Élève sur le bord de la mer écumeuse le tombeau de ton compagnon malheureux. Accomplis ces choses, afin qu'on se souvienne de moi dans l'avenir, et plante sur mon tombeau l'aviron dont je me servais quand j'étais avec mes compagnons.  

  Il parla ainsi, et, lui répondant, le dis :  

   — Malheureux, j'accomplirai toutes ces choses.  

  Nous nous parlions ainsi tristement, et je tenais mon épée au-dessus du sang, tandis que, de l’autre côté de la fosse, mon compagnon parlait longuement. Puis, arriva l'âme de ma mère morte, d'Antikléia, fille du magnanime Autolykos, que j'avais laissée vivante en partant pour la sainte Ilios. Et je pleurai en la voyant, le cœur plein de pitié ; mais, malgré ma tristesse, je ne lui permis pas de boire le sang avant que j'eusse entendu Teirésias. Et l'âme du Thèbain Teirésias arriva, tenant un sceptre d'or, et elle me reconnut et me dit :  

   — Pourquoi, ô malheureux, ayant quitté la lumière de Hèlios, es-tu venu pour voir les morts et leur pays lamentable ? Mais recule de la fosse, écarte ton épée, afin que je boive le sang, et je te dirai la vérité.

  Il parla ainsi, et, me reculant, je remis dans la gaine mon épée aux clous d'argent. Et il but le sang noir, et, alors, l'irréprochable Divinateur me dit :

  — Tu désires un retour très-facile, illustre Odysseus, mais un Dieu te le rendra difficile ; car je ne pense pas que celui qui entoure la terre apaise sa colère dans son cœur, et il est irrité parce que tu as aveuglé son fils. Vous arriverez cependant, après avoir beaucoup souffert, si tu veux contenir ton esprit et celui de tes compagnons. En ce temps, quand ta nef solide aura abordé l'île Thrinakiè, où vous échapperez à la sombre mer, vous trouverez là, paissant, les bœufs et les gras troupeaux de Hèlios qui voit et entend tout. Si vous les laissez sains et saufs, si tu te souviens de ton retour, vous parviendrez tous dans Ithaké, après avoir beaucoup souffert ; mais, si tu les blesses, je te prédis la perte de ta nef et de tes compagnons. Tu échapperas seul, et tu reviendras misérablement, ayant perdu ta nef et tes compagnons, sur une nef étrangère. Et tu trouveras le malheur dans ta demeure et des hommes orgueilleux qui consumeront tes richesses, recherchant ta femme et lui offrant des présents. Mais, certes, tu te vengeras de leurs outrages en arrivant. Et, après que tu auras tué les Prétendants dans ta demeure, soit par ruse, soit ouver-tement avec l'airain aigu, tu partiras de nouveau, et tu iras, portant un aviron léger, jusqu'à ce que tu rencontres des hommes qui ne connaissent point la mer et qui ne salent point ce qu'ils mangent, et qui ignorent les nefs aux proues rouges et les avirons qui sont les ailes des nefs. Et je te dirai un signe manifeste qui ne t'échappera pas. Quand tu rencontreras un autre voya-geur qui croira voir un fléau sur ta brillante épaule, alors, plante l'aviron en terre et fais de saintes offrandes au Roi Poseidaôn, un bélier, un taureau et un verrat. Et tu retourneras dans ta demeure, et tu feras, selon leur rang, de saintes hécatombes à tous les Dieux immortels qui habitent le large Ouranos. Et la douce mort te viendra de la mer et te tuera consumé d'une heureuse vieillesse, tandis qu'autour de toi les peuples seront heureux. Et je t'ai dit, certes, des choses vraies.

   Il parla ainsi, et je lui répondis :

  — Teirésias, les Dieux eux-mêmes, sans doute, ont résolu ces choses. Mais dis-moi la vérité. Je vois l'âme de ma mère qui est morte. Elle se tait et reste loin du sang, et elle n'ose ni regarder son fils, ni lui parler. Dis-moi, ô Roi, comment elle me reconnaîtra.  

  Je parlai ainsi, et il me répondit :

   — Je t'expliquerai ceci aisément. Garde mes paroles dans ton esprit. Tous ceux des morts qui ne sont plus, à qui tu laisseras boire le sang, te diront des choses vraies ; celui à qui tu refuseras cela s'éloignera de toi.

  Ayant ainsi parlé, l'âme du Roi Teirésias, après avoir rendu ses oracles, rentra dans la demeure d'Aidés ; mais je restai sans bouger jusqu'à ce que ma mère fût venue et eût bu le sang noir. Et aussitôt elle me reconnut, et elle me dit, en gémissant, ces paroles ailées :

   — Mon fils, comment es-tu venu sous le noir brouillard, vivant que tu es ? Il est difficile aux vivants de voir ces choses. Il y a entre celles-ci et eux de grands fleuves et des courants violents, Okéanos d'abord qu'on ne peut traverser, à moins d'avoir une nef bien construite. Si, maintenant, longtemps errant en revenant de Troié, tu es venu ici sur ta nef et avec tes compagnons, tu n'as donc point revu Ithaké, ni ta demeure, ni ta femme ?

  Elle parla ainsi, et je lui répondis :  

   — Ma mère, la nécessité m'a poussé vers les demeures d'Aidés, afin de demander un oracle à l'âme du Thèbain Teirésias. Je n'ai point en effet abordé ni l'Akhaiè, ni notre terre ; mais j'ai toujours erré, plein de misères, depuis le jour où j'ai suivi le divin Agamemnôn à Ilios qui nourrit d'excellents chevaux, afin d'y combattre les Troiens. Mais dis-moi la vérité. Comment la Kèr de la cruelle mort t'a-t-elle domptée ? Est-ce par une maladie ? Ou bien Artémis qui se réjouit de ses flèches t'a-t-elle at­teinte de ses doux traits ? Parle-moi de mon père et de mon fils. Mes biens sont-ils encore entre leurs mains, ou quelque autre parmi les hommes les possède-t-il ? Tous, certes, pensent que je ne reviendrai plus. Dis-moi aussi les desseins et les pensées de ma femme que j'ai épousée. Reste-t-elle avec son enfant ? Garde t’elle toutes mes richesses intactes ? ou déjà l’un des premiers Akhaiens l’a t’il emmenée.

  Je parlai ainsi, et, aussitôt, ma mère vénérable me répondit :

   — Elle reste toujours dans tes demeures, le cœur affligé, pleurant, et consumant ses jours et ses nuits dans le chagrin. Et nul autre ne possède ton beau domaine ; et Thèlémakhos jouit, tranquille, de tes biens, et prend part à de beaux repas, comme il convient à un homme qui rend la justice, car tous le convient. Et ton père reste dans son champ ; et il ne vient plus à la ville, et il n’a plus de lit moelleux, ni manteau, ni couverture luisantes. Mais, l’hiver, il dort avec ses esclaves dans les cendres près du foyer, et il couvre son corps de haillons ; et quand vient l’été, puis l’automne verdoyant, partout dans sa vigne fertile, on lui fait un lit de feuilles tombées, et il se couche là, triste ; et une grande douleur s’accroît dans son cœur, et il pleure ta destinée, et la vieillesse l’accable. Pour moi, je suis morte, et j’ai subi la destinée ; mais Artémis habille à lancer des flèches ne m’a point tuée de ses doux traits, dans ma demeure, et la maladie ne m’a point saisie, elle qui enlève l’âme du corps affreusement flétri ; mais le regret, le chagrin de ton absence, illustre Odysseus, et le souvenir de ta bonté, m’ont privée de la douce vie.

    Elle parla ainsi, et je voulus, agité dans mon esprit, embrasser l’âme de ma mère morte. Et je m’élançais trois fois, et mon cœur me poussait à l’embrasser, et trois fois elle se dissipa comme une ombre, semblable à un songe. Et une vive douleur s’accrut dans mon cœur, et je lui dis ces paroles ailées :  

  Ma mère, pourquoi ne m'attends-tu pas quand je désire t'embrasser ? Même chez Aidès, nous entourant de nos chers bras, nous nous serions rassasiés de deuil ! N'es-tu qu'une Image que l'illustre Persèphonéia suscite afin que je gémisse davantage ?

  Je parlai ainsi, et ma mère vénérable me répondit :  

   — Hélas ! mon enfant, le plus malheureux de tous les hommes, Perséphonéia, fille de Zeus, ne se joue point de toi ; mais telle est la loi des mortels quand ils sont morts. En effet, les nerfs ne soutiennent plus les chairs et les os, et la force du feu ardent les consume aussitôt que la vie abandonne les os blancs, et l'âme vole comme un songe. Mais retourne promptement à la lumière des vivants, et souviens-toi de toutes ces choses, afin de les redire à Pènélopéia.

  Nous parlions ainsi, et les femmes et les filles des héros accoururent, excitées par l'illustre Perséphonéia. Et elles s'assemblaient, innombrables, autour du sang noir. Et je songeais comment je les interrogerais tour à tour ; et il me sembla meilleur, dans mon esprit, de tirer mon épée aiguë de la gaine, le long de ma cuisse, et de ne point leur permettre de boire, toutes à la fois, le sang noir. Et elles approchèrent tour à tour, et chacune disait son origine, et je les interrogeais l'une après l'autre.  

  Et je vis d'abord Tyrô, née d'un noble père, car elle me dit qu'elle était la fille de l'irréprochable Salmoneus et la femme de Krêtheus Aioliade. Et elle aimait le divin fleuve Enipeus, qui est le plus beau des fleuves qui coulent sur la terre ; et elle se promenait le long des belles eaux de l'Enipeus. Sous la figure de ce dernier, Celui qui entoure la terre et qui la secoue sortit des bouches du fleuve tourbillonnant ; et une lame bleue, égale en hauteur a une montagne, enveloppa, en se recourbant, le Dieu et la femme  mortelle.  Et il dénoua sa ceinture de vierge, et il répandit sur elle le sommeil. Puis, ayant accompli le travail amoureux, il prit la main de Tyrô et lui dit :

   — Réjouis-toi, femme, de mon amour. Dans une année tu enfanteras de beaux enfants, car la couche des Immortels n'est point inféconde. Nourris et élève-les. Maintenant, va vers ta demeure, mais prends garde et ne me nomme pas. Je suis pour toi seul Poseidaôn qui ébranle la terre.

  Ayant ainsi parlé, il plongea dans la mer agitée. Et Tyrô, devenue enceinte, enfanta Péliès et Nèleus, illustres serviteurs du grand Zeus. Et Péliès riche en troupeaux habita la grande Iaolkôs, et Nèleus la sablonneuse Pylos. Puis, la reine des femmes conçut de son mari, Aisôn, Phérès et le dompteur de chevaux Amythaôn.

   Puis, je vis Antiopè, fille d'Aisôpos, qui se glorifiait d'avoir dormi dans les bras de Zeus. Elle en eut deux fils, Amphiôn et Zèthos, qui, les premiers, bâtirent Thèbè aux sept portes et l'environnèrent de tours. Car ils n'auraient pu, sans ces tours, habiter la grande Thèbè, malgré leur courage.

  Puis, je vis Alkmènè, la femme d'Amphitryôn, qui conçut Héraclès au cœur de lion dans l'embrassement du magnanime Zeus ; puis, Mègarè, fille de l'orgueilleux Kréiôn, et qu'eut pour femme l'Amphitryôniade indomptable dans sa force.  

  Puis, je vis la mère d'Oidipous, la belle Epikastè, qui commit un grand crime dans sa démence, s'étant mariée à son fils. Et celui-ci, ayant tué son  père, épousa sa mère. Et les Dieux révélèrent ces actions aux hommes. Et Oidipous, subissant de grandes douleurs dans la désirable Thèbè, commanda aux Kadméiones par la volonté cruelle des Dieux. Et Epikasté descendit dans les demeures aux portes solides d'Aidès, ayant attaché, saisie de douleur, une corde à une haute poutre, et laissant à son fils les innombrables maux que font souffrir les Erinnyes d'une mère.

  Puis, je vis la belle Khlôris qu'autrefois Nèleus épousa pour sa beauté, après lui avoir offert les présents nuptiaux. Et c'était la plus jeune fille d'Amphioôn Iaside qui commanda autrefois puissamment sur Orkhoménos Minyéienne et sur Pylos. Et elle conçut de lui de beaux enfants, Nestôr, Khromios et l'orgueilleux Périklyménos. Puis, elle enfanta l'illustre Pèrô, l'admiration des hommes qui la suppliaient tous, voulant l'épouser ; mais Nèleus ne voulait la donner qu'à celui qui enlèverait de Phylakè les bœufs au large front de la Force Iphiklèienne. Seul, un divinateur irréprochable le promit ; mais la Moire contraire d'un Dieu, les rudes liens et les bergers l'en empêchèrent. Cependant, quand les jours et les mois se furent écoulés, et que, l'année achevée, les saisons recommencèrent, alors la Force Iphiklèienne délivra l'irréprochable divinateur, et le dessein de Zeus s'accomplit.

  Puis, je vis Lèdè, femme de Tyndaréos. Et elle conçut de Tyndaréos des fils excellents, Kastôr dompteur de chevaux et Polydeukès formidable par ses poings. La terre nourricière les enferme, encore vivants, et, sous la terre, ils sont honorés par Zeus. Ils vivent l'un après l'autre et meurent de même, et sont également honorés par les Dieux.

  Puis, je vis Iphimédéia, femme d'Alôeus, et qui disait s'être unie à Poseidaôn. Et elle enfanta deux fils dont la vie fut brève, le héros Otos et l'illustre Ephialtès, et ils étaient les plus grands et les plus beaux qu'eût nourris la terre féconde, après l'illustre Oriôn. Ayant neuf ans, ils étaient larges de neuf coudées, et ils avaient neuf brasses de haut. Et ils menacèrent les Immortels de porter dans l'Olympos le combat de la guerre tumultueuse. Et ils tentèrent de poser l'Ossa sur l'Olympos et le Pèlion boisé sur l'Ossa, afin d'atteindre l'Ouranos. Et peut-être eussent-ils accompli leurs menaces, s'ils avaient eu leur puberté ; mais le fils de Zeus, qu'enfanta Lètô aux beaux cheveux, les tua tous deux, avant que le duvet fleurît sur leurs joues et qu'une barbe épaisse couvrît leurs mentons.

    Puis, je vis Phaidrè, et Prokris, et la belle Ariadnè, fille du sage Minôs, que Thèseus conduisit autrefois de la Krèté dans la terre sacrée des Athènaiens ; mais il ne le put pas, car Artémis, sur l'avertissement de Dionysos, retint Ariadnè dans Diè entourée des flots.  

  Puis, je vis Mairé, et Klyménè, et la funeste Erphylé qui trahit son mari pour de l'or. Mais je ne pourrais ni vous dire combien je vis de femmes et de filles de héros, ni vous les nommer avant la fin de la nuit divine. Voici l'heure de dormir, soit dans la nef rapide avec mes compagnons, soit ici ; car c'est aux Dieux et à vous de prendre soin de mon départ.

  Il parla ainsi, et tous restèrent immobiles et pleins de plaisir dans la demeure obscure. Alors, Arètè aux bras blancs parla la première :

   — Phaiakiens, que penserons-nous de ce héros de sa beauté, de sa majesté et de son esprit immuable ? Il est, certes, mon hôte, et c'est un honneur que vous partagez tous. Mais ne vous hâtez point de le renvoyer sans lui faire des présents, car il ne possède rien. Par la bonté des Dieux nous avons beaucoup de richesses dans nos demeures.

  Alors, le vieux héros Ekhénèos parla ainsi, et c'é­tait le plus vieux des Phaiakiens :

  — O amis, la Reine prudente nous parle selon le sens droit. Obéissez donc. C'est à Alkinoos de parler et d'agir, et nous l’imiterons.  

   Et Alkinoos dit :

   — Je ne puis parler autrement, tant que je vivrai et que je commanderai aux Phaiakiens habiles dans la navigation. Mais que notre hôte reste, malgré son désir de partir, et qu'il attende le matin, afin que je réunisse tous les présents. Le soin de son retour me regarde plus encore que tous les autres, car je commande pour le peuple.

  Et le subtil Odysseus, lui répondant, parla ainsi :

   — Roi Alkinoos, le plus illustre de tout le peuple, si vous mordonniez de rester ici toute l'année, tandis que vous prépareriez mon départ et que vous réuniriez de splendides présents, j'y consentirais volontiers ; car il vaudrait mieux pour moi rentrer les mains pleines dans ma chère patrie. J'en serais plus aimé et plus honoré de tous ceux qui me verraient de retour dans Ithaké.  

  Et Alkinoos lui dit :  

    — O Odysseus, certes, nous ne pouvons te soupçonner d'être un voleur et un menteur, comme tant d'autres vagabonds que nourrit la noire terre, qui ne disent que des mensonges dont nul ne peut rien comprendre. Mais ta beauté, ton éloquence, ce que tu as raconté, d'accord avec l'Aoide, des maux cruels des Akhaiens et des tiens, tout a pénétré en nous. Dis-moi donc et parle avec vérité, si tu as vu quelques-uns de tes illustres compagnons qui t'ont suivi à Ilios et que la destinée a frappés là. La nuit sera encore longue, et le temps n'est point venu de dormir dans nos demeures. Dis-moi donc tes travaux admirables. Certes, je t'écouterai jusqu'au retour de la divine Eôs, si tu veux nous dire tes douleurs.

  Et le subtil Odysseus parla ainsi :

   — Roi Alkinoos, le plus illustre de tout le peuple il y a un temps de parler et un temps de dormir ; mais, si tu désires m'entendre, certes, je ne refuserai pas de raconter les misères et les douleurs de mes compagnons, de ceux qui ont péri auparavant, ou qui, ayant échappé à la guerre lamentable des Troiens, ont péris au retour par la ruse d'une femme perfide.  

   Après que la vénérable Perséphonéia eut dispersé çà et là les âmes des femmes, survint l'âme pleine de tristesse de l'Atréide Agamemnôn ; et elle était entourée de toutes les âmes de ceux qui avaient subi la destinée et qui avaient péri avec lui dans la demeure d'Aigisthos.  

   Ayant bu le sang noir, il me reconnut aussitôt, et il pleura, en versant des larmes amères, et il tendit les bras pour me saisir ; mais la force qui était en lui autrefois n'était plus, ni la vigueur qui animait ses membres souples. Et je pleurai en le voyant, plein de pitié dans mon cœur, et je lui dis ces paroles ailées :

   — Atréide Agamemnôn, roi des hommes, comment la Kèr de la dure mort t'a-t-elle dompté ? Poseidaôn t'a-t-il dompté dans tes nefs en excitant les immenses souffles des vents terribles, ou des hommes ennemis t'ont-ils frappé sur la terre ferme, tandis que tu enlevais leurs bœufs et leurs beaux troupeaux de brebis, ou bien que tu combattais pour ta ville et pour tes femmes ?  

  Je parlai ainsi, et, aussitôt, il me répondit :  

   — Divin Laertiade, subtil Odysseus, Poseidaôn ne m'a point dompté sur mes nefs, en excitant les immenses souffles des vents terribles, et des hom­mes ennemis ne m'ont point frappé sur la terre ferme ; mais Aigisthos m'a infligé la Kèr et la mort à l'aide de ma femme perfide. M'ayant convié à un repas dans la demeure, il m'a tué comme un bœuf à l'étable. J'ai subi ainsi une très-lamentable mort. Et, autour de moi, mes compagnons ont été égorgés comme des porcs aux dents blanches, qui sont tués dans les demeures d'un homme riche et puissant, pour des noces, des festins sacrés ou des repas de fête. Certes, tu t'es trouvé au milieu du carnage de nombreux guerriers, entouré de morts, dans la terrible mêlée; mais tu aurais gémi dans ton cœur de voir cela. Et nous gisions dans les demeures, parmi les kratères et les tables chargées, et toute la salle était souillée de sang. Et j'entendais la voix lamentable de la fille de Priamos, Kassandré, que la perfide Klytaimnestrè égorgeait auprès de moi. Et comme j'étais étendu mourant, je soulevai mes mains vers mon épée ; mais la femme aux yeux de chien s'éloigna et elle ne voulut point fermer mes yeux et ma bouche au moment où je descendais dans la demeure d'Aidès. Rien n'est plus cruel, ni plus impie qu'une femme qui a pu méditer de tels crimes. Ainsi, certes, Klytaimnestrè prépara le meurtre misérable du premier mari qui la posséda, et je péris ainsi, quand je croyais rentrer dans ma demeure, bien accueilli de mes enfants, de mes servantes et de mes esclaves ! Mais cette femme, pleine d'affreuses pensées, couvrira de sa honte toutes les autres femmes futures, et même celles qui auront la sagesse en partage.

  Il parla ainsi, et je lui répondis :

   — O Dieux ! combien, certes, Zeus qui tonne hautement n'a-t-il point haï la race d'Atreus à cause des actions des femmes ! Déjà, à cause de Hélénè beaucoup d'entre nous sont morts, et Klytaimnestrè préparait sa trahison pendant que tu étais absent.

  Je parlai ainsi, et il me répondit aussitôt :  

   — C' est pourquoi, maintenant, ne sois jamais trop bon envers ta femme, et ne lui confie point toutes tes pensées, mais n'en dis que quelques-unes et cache-lui-en une partie. Mais pour toi, Odysseus, ta perte ne te viendra point de ta femme, car la sage fille d'Ikarios, Pènélopéia, est pleine de prudence et de bonnes pensées dans son esprit. Nous l'avons laissée nouvellement mariée quand nous sommes partis pour la guerre, et son fils enfant était suspendu à sa mamelle ; et maintenant celui-ci s'assied parmi les hom-mes; et il est heureux, car son cher père le verra en arrivant, et il embrassera son père. Pour moi, ma femme n'a point permis à mes yeux de se rassasier de mon fils, et m'a tué auparavant. Mais je te dirai une autre chose ; garde mon conseil dans ton esprit  Fais aborder ta nef dans la chère terre de la patrie, non ouvertement, mais en secret ; car il ne faut point se confier dans les femmes. Maintenant, parle et dis-moi la vérité. As-tu entendu dire que mon fils fût encore vivant, soit à Orkhoménos, soir dans la sablonneuse Pylos, soit auprès de Ménélaos dans la grande Spartè ? En effet, le divin Orestès n'est point encore mort sur la terre.

  Il parla ainsi, et je lui répondis :

   — Atréide, pourquoi me demandes-tu ces choses ? Je ne sais s'il est mort ou vivant, Il ne faut point parler inutilement.

  Et nous échangions ainsi de tristes paroles, affliges et répandant des larmes.

   Et l'âme du Pèlèiade Akhilleus survint, celle de Patroklos, et celle de l'irréprochable Antilokhos, et celle d'Aias qui était le plus grand et le plus beau de tous les Akhaiens, après l'irréprochable Pèléiôn. Et l'âme du rapide Aiakide me reconnut, et en gémissant, il me dit ces paroles ailées :  

   — Divin Laertiade, subtil Odysseus, malheureux, comment as-tu pu méditer quelque chose de plus grand que tes autres actions ? Comment as-tu osé venir chez Aidés où habitent les images vaines des hommes morts ?

    Il parla ainsi, et je lui répondis :

  O Akhilleus, fils de Pèleus, le plus brave des Akhaiens, je suis venu pour l'oracle de Teirésias, afin qu'il m'apprenne comment je parviendrai dans l'âpre Ithaké, car je n'ai abordé ni l'Akhaiè, ni la terre de ma patrie, et j'ai toujours souffert. Mais toi, Akhilleus, aucun des anciens hommes n'a été, ni aucun homme futur ne sera plus heureux que toi. Vivant, nous, Akhaiens, nous t'honorions comme un Dieu, et, maintenant, tu commandes à tous les morts. Tel que te voilà, et bien que mort, ne te plains pas, Akhilleus.

  Je parlai ainsi, et il me répondit :

   — Ne me parle point de la mort, illustre Odysseus ! J'aimerais mieux être un laboureur, et servir, pour un salaire, un homme pauvre et pouvant à peine se nourrir, que de commander à tous les morts qui ne sont plus. Mais parle-moi de mon illustre fils. Combat-il au premier rang, ou non ? Dis moi ce que tu as appris de l’irréprochable Pèleus. Possède-t-il encore les mêmes honneurs parmi les nombreux Myrmidones, ou le méprisent-ils dans Hellas et dans la Phthiè, parce que ses mains et ses  pieds sont liés par la vieillesse ? En effet, je ne suis plus là pour le défendre, sous la splendeur de Hêlios, tel que j’étais autrefois devant la grande Troiè, quand je domptais les plus braves, en combattant pour les Akhaiens. Si j’apparaissais ainsi, un instant, dans la demeure de mon père, certes, je dompterais de ma force et de mes mains inévitables ceux qui l'outragent ou qui lui enlèvent ses honneurs.

  Il parla ainsi, et je loi répondis :  

   — Certes, je n'ai rien appris de l'irréprochable Pèleus ; mais je te dirai toute la vérité, comme tu le désires, sur ton cher fils Néoptolémos. Je l'ai conduit moi-même, sur une nef creuse, de l'île Skyros vers les Akhaiens aux belles knèmides. Quand nous convoquions l'agora devant la ville Troiè, il parlait le premier sans se tromper jamais, et l'illustre Nestor et moi nous luttions seuls contre lui. Toutes les fois que nous, Akhaiens, nous combattions autour de la ville des Troiens, jamais il ne restait dans la foule des guerriers, ni dans la mêlée ; mais il courait en avant, ne le cédant à personne en courage. Et il tua beaucoup de guerriers dans le combat terrible, et je ne pourrais ni les rappeler, ni les nommer tous, tant il en a tué en défendant les Akhaiens. C'est ainsi qu'il tua avec l'airain le héros Tèléphide Eurypylos ; et autour de celui-ci de nombreux Kètéiens furent tués à cause des présents des femmes. Et Eurypylos était le plus beau des hommes que j'aie vus, après le divin Memnôn. Et quand nous montâmes, nous, les Princes des Akhaiens, dans le Cheval qu'avait fait Epéios, c'est à moi qu'ils remirent le soin d'ouvrir ou de fermer cette énorme embûche. Et les autres chefs des Akhaiens versaient des larmes, et les membres de chacun tremblaient ; mais lui, je ne le vis jamais ni pâlir, ni trembler, ni pleurer. Et il me suppliait de le laisser sortir du Cheval, et il secouait son épée et sa lance lourde d'airain, en méditant la perte des Troiens. Et quand nous eûmes renversé la haute ville de Priamos, il monta, avec une illustre part du butin, sur sa nef, sain et sauf, n’ayant jamais été blessé de l'airain aigu, ni de prés ni de loin, comme il arrive toujours dans la guerre, quand Arès mêle furieusement les guerriers.

    Je parlai ainsi, et l'âme de l'Aiakide aux pieds rapides s'éloigna, marchant fièrement sur la prairie d'asphodèle, et joyeuse, parce que je lui avais dit que son fils était illustre par son courage.

  Et les autres âmes de ceux qui ne sont plus s'avançaient tristement, et chacune me disait ses douleurs ; mais, seule, l'âme du Télamoniade Aias restait à l'écart, irritée à cause de la victoire que j'avais remportée sur lui, auprès des nefs, pour les armes d'Akhilleus. La mère vénérable de l'Aiakide les déposa devant tous, et nos juges furent les fils des Troiens et Pallas Athènè. Plût aux Dieux que je ne l'eusse point emporté dans cette lutte qui envoya sous la terre une telle tête, Aias, le plus beau et plus brave des Akhaiens après l'irréprochable Pèléiôn ! Et je lui adressai ces douces paroles :

   — Aias, fils irréprochable de Télamôn, ne devrais-tu pas, étant mort, déposer ta colère à cause des armes fatales que les Dieux nous donnèrent pour la ruine des Argiens ? Ainsi, tu as péri, toi qui étais pour eux comme une tour ! Et les Akhaiens ne t’ont pas moins pleuré que le Pèlèiade Akhilleus. Et la faute n'en est à personne. Zeus, seul, dans sa haine pour l'armée des Danaens, t'a livré à la Moire. Viens, ô Roi, écoute ma prière, et dompte ta colère et ton cœur magnanime.  

Je parlai ainsi, mais il ne me répondit rien, et il se mêla, dans l'Erébos, aux autres âmes des morts qui ne sont plus. Cependant, il m'eût parlé comme je lui parlais, bien qu'il fût irrité ; mais j'aimai mieux, dans mon cher cœur, voir les autres âmes des morts.  

  Et je vis Minôs, l'illustre fils de Zeus, et il tenait un sceptre d'or, et, assis, il jugeait les morts. Et ils s’asseyaient et se levaient autour de lui, pour dé­fendre leur cause, dans la vaste demeure d'Aidès.  

  Puis, je vis le grand Oriôn chassant, dans la prairie d'asphodèle, les bêtes fauves qu'il avait tuées autrefois sur les sur les montagnes sauvages, en portant dans ses mains la massue d’airain qui ne se brisait jamais.

  Puis, je vis Tityos, le fils de l'illustre Gaia étendu sur le sol et long de neuf plèthres. Et deux vautours, des deux côtés, fouillaient son foie avec leurs becs ; et, de ses mains, il ne pouvait les chasser ; car, en effet, il avait outragé par violence Lètô l'Illustre concubine de Zeus, comme elle allait à Pythô, le long du riant Panopeus.

   Et je vis Tantalos, subissant de cruelles douleurs, debout dans un lac qui lui baignait le menton. Et il était là, souffrant la soif et ne pouvant boire. Toutes les fois, en effet, que le vieillard se penchait, dans son désir de boire, l'eau décroissait absorbée, et la terre noire apparaissait autour de ses pieds, et un Daimôn la desséchait. Et des arbres élevés laissaient pendre leurs fruits sur sa tête, des poires, des grenades, des oranges, des figues douces et des olives vertes. Et toutes les fois que le vieillard voulait les saisir de ses mains, le vent les soulevait jusqu'aux nuées sombres.

  Et je vis Sisyphos subissant de grandes douleurs et poussant un immense rocher avec ses deux mains. Et il s'efforçait, poussant ce rocher des mains et des pieds jusqu'au faîte d'une montagne. Et quand il était près d'atteindre ce faite, alors la force lui manquait, et l'immense rocher roulait jusqu'au bas. Et il recommençait de nouveau, et la sueur coulait de ses membres, et la poussière s'élevait au-dessus de sa tête.

   Et je vis la Force Hèrakléenne, ou son image, car lui-même est auprès des Dieux immortels, jouissant de leurs repas et possédant Hèbè aux beaux talons, fille du magnanime Zeus et de Hèrè aux sandales d'or. Et, autour de la Force Hèrakléenne, la rumeur des morts était comme celle des oiseaux, e t ils fuyaient de toutes parts. Et Hèraklès s'avançait, semblable à la nuit sombre, l'arc en main, la flèche sur le nerf, avec un regard sombre, comme un homme qui va lancer un trait. Un effrayant baudrier d'or entourait sa poitrine, et des images admirables y étaient sculptées, des ours, des sangliers sauvages et des lions terribles, des batailles, des mêlées et des combats tueurs d'hommes, car un très habile ouvrier avait fait ce baudrier. Et, m'ayant vu, il me reconnut aussitôt, et il me dit en gémissant ces paroles ailées :

   — Divin Laertiade, subtil Odysseus, sans doute tu es misérable et une mauvaise destinée te conduit, ainsi que moi, quand j'étais sous la clarté de Hèlios. J'étais le fils du Kroniôn Zeus, mais je subissais d'innombrables misères, opprimé par un homme qui m'était inférieur et qui me commandait de lourds travaux. Il m'envoya autrefois ici pour en­lever le chien Kerbéros, et il pensait que ce serait mon plus cruel travail ; mais j'enlevai Kerbéros et je le traînai hors des demeures d'Aidès, car Hermèias et Athènè aux yeux clairs m'avaient aidé.

  Il parla ainsi, et il rentra dans la demeure d'Aidès. Et moi, je restai là, immobile, afin de voir quelques-uns des hommes héroïques qui étaient morts dans les temps antiques ; et peut-être eussé-je vu les anciens héros que je désirais, Thèseus, Peirithoos, illustres enfants des Dieux ; mais l'innombrable multitude des morts s'agita avec un si grand tumulte que la pâle terreur  me saisit, et je craignis que l'illustre Perséphonéia m'envoyât, du Hadés, la tête de l'horrible monstre Gorgônien. Et aussitôt je retournai vers ma nef, et j'ordonnai à mes compagnons d'y monter et de détacher le câble. Et aussitôt ils s'assirent sur les bancs de la nef, et le courant emporta celle-ci sur le Fleuve Okéanos, à l'aide de la force des avirons et du vent favorable.