Quand fuguerian
vers la ribo e vers la nau, la tirerian à la mar divino;
pièi meteguerian l’autre e li velo dins la barco negro ;
e aguènt pres la bestiaio lis embarquerian, e s’embarquerian,
tambèn nautri, doulènt, escampant de lavàssi de plour. Circè,
Divo à bello como, despietadouso emé soun paraulis, espirè
pèr nautre un vènt manejatiéu darrié la nau à prodo bluio,
e lou vènt, brave coumpan, gounflavo li velo.
Aguènt mes en plaço tóuti lis agré dins la barco, s’asseterian
: li vènt e lou pilot nous menavon. Tout lou jour vougant
pèr mar, li velo fuguèron tesado; pièi lou Soulèu cabussè
e tóuti li camin s’ensourniguèron. E la nau arribè i raro
de l’Oucean prigound.
Aqui i’avié lou pople e la ciéuta di Cimmerian de longo
agouloupa dins lou sagarés e li nivo ; e jamai lou Soulèu
trelusènt li regardo de si rai, ni quouro mounto vers lou
Cèu estela, ni quouro davalo mai dóu Cèu sus la terro ;
mai uno niue necrouso se i’espandis sus li pàuri mourtau.
Quand ié fuguerian s’abourdè la nau ; n’en tirerian li fedo,
pièi anerian long dóu cours de l’Oucean, jusqu’à l’endré
que Circè nous avié marca.
Aqui Perimedo em’ Éuriloque tenien li vitimo.
|
E iéu, aguènt
tira moun espaso pounchudo de la guèino, long de ma cueisso,
cavère un trau en terro d’uno couidado dins tout biais; alor
faguère de libacioun pèr tóuti li mort: en primo, de la melicous,
pièi de vin dous, pièi enfin d’aigo ; e dessus espargiguère
de farino blanco. Alor supliquère li tèsto vano di mort, fasènt
proumesso, quand sariéu tourna en Itaco, de sacrifica dins
moun oustau ma plus bello junego turgo, de faire un fiò de
causo preciouso e de tua, pèr Tiresias soulet, un aret tout
negre, lou plus bèu au mitan de mi fedo. Pièi, quand aguère
escounjura lou pople di mort emé de vot e de pregaio, prenguère
li vitimo, lis escoutelère sus lou trau ; e un sang encre
rajavo. Lis amo di mort qu’antan fuguèron, s’acampavon, salido
de l’Erebe : nòvio jouvo, jouvènt, e vièi qu’an rebouli, e
tèndri vierginello adoulentido dins soun cor, e un fube de
guerrié emé sis armo en sang, mata dins li bataio pèr li lanço
apounchado d’aram, à bóudre s’acampavon de tóuti li caire
entour dóu cros, em’ un fremin demasia. La temour palo m’agantè.
Alor, lis empurant, diguère à mi sòci d’espeia li vitimo escoutelado
emé l’aram crudèu, piei de li brula e li voua i Diéu, au pouderous
Plutoun em’ à la terriblo Persefouno. Iéu m’assetère, aguènt
tira moun espaso de la guèino long de ma cueisso, e noun leissère
li tèsto vano di mort s’aflata dóu sang, davans que n’aguèsse
questiouna Tiresias. |
L’amo de moun coumpan Elpenour venguè proumiero ; l’avien
pas sepóutura dins la terro vasto ; avian leissa dins lou
palais de Circè soun cadabre noun ploura e noun ensepeli,
car d’àutris obro nous secutavon. Plourère, l’aguènt vist,
e n’aguère pieta dins moun cor, e ié diguère aquéli paraulo
aludo :
— Elpenour, coume siés vengu dins la sourniero espesso ?
e vengu d’à pèd siés arriba mai lèu que iéu emé ma negro
barco.
Ansin parlère, e me respoundeguè, plourant :
— Noble Enfant de Laerte, endùstri Ulisse, un diéu de malastre
e l’abounde dóu vin m’an perdu. Coucha dins lou palais de
Circè, sounjave pas de davala pèr l’escalo longo : toumbère
d’aut de la téulisso, e me roumpeguère lou còu ; e moun
amo davalè vers Plutoun. Mai aro te n’en pregue, pèr aquéli
qu’as leissa, pèr ta femo, pèr toun paire que t’abariguè
pichot, pèr Telemaque qu’as leissa, enfant unen, dins toun
palais. Sabe qu’estènt sourti de la demoro de Plutoun poujaras
vers l’Isclo d’Ajaio emé ta nau bèn gaubejado. Aqui, o Rèi,
te demande de t’ensouveni de iéu e de pas parti me leissant
noun ploura e noun ensepeli, de pòu que siegue l’encauso
de l’iro di Diéu : mai fai me crema emé tóuti mis armo,
pièi aubouro au bord de la mar bléujo un mausoulèu à toun
sòci malastra, pèr fin que lis ome se remèmbron de iéu dins
l’aveni. Fai acò, pièi sus ma toumbo tancaras lou rèm que
vivènt remave emé li coumpagnoun.
|
Ansin mute, e ié respoundènt ié diguère :
— Farai tout acò, vai, paure marrit.
Ansin nous parlavian tóuti dous triste, iéu asseta emé moun
espaso sus lou sang ; e de l’autre las dóu cros moun sòci
me parlavo d’abounde. Pièi venguè l’amo de ma maire trepassado,
Anticlèio, fiho dóu generous Autoulique, qu’aviéu quitado
pleno de vido en partènt pèr la santo Ilioun. Plourère en
la vesènt e n’aguère pieta dins moun cor, mai pamens la
leissère pas mai s’aflata dóu sang, tant qu’aviéu pas questiouna
Tiresias. Alor l’amo de Tiresias de Tevo venguè, tenènt
i man lou bourdoun d’or. Me recouneiguè e me diguè :
— Noble enfant de Laerte, endùstri Ulisse, perqué siés vengu,
paure marrit, pèr vèire li mort e soun païs de lamento ?
Mai tiro-te dóu cros, lèvo toun espaso, que bègue lou sang,
e te dirai la verita.
Parlè ‘nsin, e me tirant arrié, rengueinère moun espaso
clavelado d’argènt ; e quand aguè chourla lou sang encre,
alor lou noble devinaire me diguè :
— Cerques la douço revengudo, o glourious Ulisse, mai un
Diéu te la rendra duro ; crese pas qu’escapes à-n-Aquéu
que bassaco la terro, car s’es amali contro tu quand as
avugla soun fiéu escari. Pamens arribaré, après avé rebouli,
se vos teni toun èime em’ aquéu de ti coumpan : quand ta
barco bèn gaubejado abourdara l’Isclo di Tres Pouncho, vous
escapant de la mar vióuleto, aqui atroubarés dins li paisse
li junego e li fedo grasso dóu Souléu que vèi tout e qu’ausis
tout. Se te soucitant de toun retour, li laisses sèns ié
faire de mau poudrés encaro arriba dins Itaco, emé proun
reboulimen ; mai se ié fas de mau, alor iéu te dise que
perdras ta nau e ti coumpan. E se te n’escapes, tournaras
de tard e miserable, sènso ti coumpan, sus uno nau estranjo
; atroubaras lou malur asseta dins toun oustau, d’ome plen
de croio que de vourisson toun bèn, cercon ta femo divino
e ié fan de douno nouvialo. Mai, estènt arriba, segur puniras
sis escorno. E quand auras emé l’aram pounchu sagata li
Calignaire dins toun palais, siegue pèr engano, siegue apertamen,
partiras mai d’un rèm lóugié jusquo que siegues vengu vers
d’ome que noun counèisson la mar e que salon pas soun viéure,
e que counèisson pas li nau à prodo pourpro nimai li rèm
lóugié, alo di barco. Te dirai un signe clar que t’escapara
pas: quand faras lou rescontre d’un viajadou que cujara
vèire un flèu sus toun espalo bléujo, alor fico en terro
toun rèm lóugié e fai au rèi Netune la bello óuferto d’un
aret, d’un tau emé d’un verre, grignoun di trujo ; pièi
tourno à toun oustau e fai de sànti tuado à l’ounour di
Diéu inmourtau que repairon lou vaste Cèu, sènso n’óublida
un. E la mort douço te vendra foro mar et te matara, aclapa
d’an benura ; entour de tu li pople. Saran urous. Em’ acò
t’ai di de causo vertadiero.
|
Ansin mutè e ié respoundeguère :
— Tiresias, li Diéu meme an decida ansin. Mai parlas-me
franc : vese eici l’amo de ma maire trepassado; isto sènso
muta proche dóu sang ; aujo pas regarda soun fiéu ni ié
parla. Digas-me coume me poudra counèisse.
Parlère e me respoundeguè ‘nsin.
— T’esplicarai acò sèns peno ; mai gardo dins toun èime
mi paraulo. Aquéli di mort que leissaras s’aflata dóu sang
te diran de causo vertadiero; mai aquéli que butaras, se
retiraran de tu.
Aguènt parla ‘nsin, l’amo dóu rèi Tiresias
aguènt di soun ouracle s’estremè dins la demoro de Plutoun.
Mai iéu istère aqui ferme jusquo que ma maire sieguèsse
vengudo e aguèsse begu lou sang encre. E tant-lèu me couneiguè,
e, lamentouso, me diguè aquéli paraulo aludo :
— Moun enfant, coume siés vengu viéu dins li tenèbro sourno
? Car es dificile i vivènt de vèire aquéli causo. Entre
éli e nautre i’a de grand flume e de courrènt fèr ; l’Oucean
que noun se pòu travessa sènso veissèu bèn gaubeja. Siés
arriba eici, long-tèms barrula despièi Troio emé ta nau
emai ti sòci ? As pas revist Itaco, ni ta femo, ni toun
palais ?
Ansin parlè, e ié respoundeguère :
— Ma maire, lou besoun m’a fa davala vers li demoro de Plutoun,
pèr questiouna l’amo de Tiresias de Tebo. Ai pancaro abourda
ni l’Acaio nimai la terro nostro ; mai traule delongo e
reboulisse despièi qu’ai segui Agamennoun vers Ilioun, nourriguiero
de bèu chivau, pèr me batre emé li Trouian. Mai digas-me
la verita: coume lou mau-destin de la mort destrùssi vous
a-ti giblado ? Es uno longo malautié ? vo bèn s’Artemis,
vous aura matado de si dóuci matrassino. Parlas-me de moun
paire e de moun drole qu’ai quita ; mis ounour soun-ti encaro
entre si man, vo bèn s’un autre d’entre lis ome li tèn ?
car tóuti creson que tournarai plus. Digas-me tambèn li
pensado de ma mouié e ço que comto de faire, se demoro emé
soun enfant e se gardo sauvo ma fourtuno, vo bèn se lou
proumié di Grè l’a presso.
Ansin parlave, e tant-lèu ma maire venerablo me venguè :
— Cor-paciènto, elo rèsto sèmpre, dins toun palais ; mai
li niue lamentouso emai li jour pèr elo se coumbourisson
en lagno. Mai i’a degun encaro que tengue ti bèus ounour,
e Telemaque meno siau toun bèn, e taulejo dins de bèu festin
coume counvèn à-n-un ome que rènd la justiço, car tóuti
lou counvidon. E toun paire rèsto au mas; descènd plus en
vilo; éu n’a plus ni lié mouflu, ni flassado, ni vano magnifico.
Mai l’ivèr dor à l’oustau emé li ràfi, i cèndre dóu fiò
e s’abiho de peiandro; e quouro vèn l’estiéu e la sesoun
que verdejo se fai un lié de fueio morto dins soun drud
vignarés, e s’ajasso aqui ; uno grando peno crèis dins soun
èime, e plouro ta mal-astrado ; e lou dur vieiounge l’aclapo.
Iéu tambèn s’ai peri e s’ai segui moun destin, n’es pas
Artemis, que de si dóuci matrassino me matè ; m’a pas pres
nimai uno malautié que devigouro li mèmbre em’ uno afrouso
magagno : mai, es toun regrèt, soun li lagno e lou souveni
de toun amenanço, o glourious Ulisse, que m’an leva la douço
vido. |
Ansin
parlè, e iéu, l’èime bourrela, vouliéu embrassa l’amo de
ma maire; tres fes ié venguère, car moun cor me dounavo
de voio, e tres fes s’esvanè de mi man coume uno oumbro
e coume un sounge ; uno doulour agudo me lansavo dins lou
cor, e ié diguére aquéli paraulo aludo :
— Ma maire, perqué m’esperas pas quand vous vole embrassa:
car meme vers Plutoun, enliassant nòsti man aurian pouscu
s’assadoula de triste gème. Ansin la noblo Persefouno pèr
m’endoulouira que mai m’aura manda qu’un glàri !
Ansin parlave e ma maire venerablo tant lèu me respoundeguè
:
— Ai ! las, moun enfant, o lou mai desastra dis ome! noun,
Persefouno, chato de Jupitèr t’engano pas ; acò ‘s la lèi
di mourtau qu’an trepassa: car li nèr tenon plus ni li car
ni lis os,mai la ràbi dóu fiò lampant li devigouro uno fes
que la vido a leissa lis os blanc ; e l’amo coume un sounge
alu pren sa voulado. Mai tourno vitamen à la lus, e remèmbrote
de tout acò pèr lou redire pièi à ta mouié.
Ansin parlavian ; e li femo, aquéli qu’antan fuguèron li
femo o li chato di meiour, empurado pèr Persefouno, venien,
e s’acampavon à mouloun entour dóu sang encre. Iéu sounjave
coume fariéu pèr li questiouna caduno; e me pareiguè lou
miés de desfourrella moun espaso pounchudo,e de li pas leissa
béure tóutis au cop dins lou sang encre. Alor, aquésti,
uno à cha uno, s’aflatèron, e caduno disié sa raço : iéu
li questiounère tóuti.
La proumiero que veguère fuguè Tirò, nascudo d’un noble
paire, car me diguè èstre sagatun dóu noble Saumouniéu e
la mouié de l’Enfant d’Eole, Cretiéu. S’èro presso d’amour
pèr un Flume, lou divin Enipiéu, lou mai bèu di flume que
siegon sus terro ; s’espacejavo souvènt long de soun bèu
courrènt. Aguènt pres la formo d’aquéu, Flume, lou Diéu
que tèn la Terro e la bassaco se couchè au grau dóu courrènt
revoulunous : uno erso pourpro ? auto coume uno mountagno
se clinè e lis agouloupè, lou Diéu emé la mourtalenco. Éu
desfaguè la cencho de la vierge e ié vujè la som. Pièi aguènt
fa l’obro d’amour, ié prenguè la man e ié diguè :
— Alègro-te, femo, pèr moun amour ! Dins un an coumpli,
partouriras d’enfant glourious, car lou lié dis, Inmourtau
noun es esterle. Souigno-lèi e abarisse-lèi. Aro, vai vers
ta demoro e digues pas moun noum : mai pèr tu souleto siéu
Netune que bassaco la Terro.
Aguènt parla ‘nsin, esquihè souto la mar oundouso. É Tirò
prens partouriguè pièi Pelias e Neliéu que venguèron tóuti
dous de pouderous ajudaire dóu grand Jupitèr. Pelias emé
si riche capitau demourè dins la vasto Iolcos, e Neliéu
dins la savelouso Pilos. E Tirò, la rèino di femo dounè
à Cretiéu d’àutris enfant: Esoun, Fèro, e l’atrinaire de
chivau Amitaoun. |
Pièi
veguère Antiopo, chato d’Asope, que se fasié glòri d’avé
dourmi dins li bras de Jupitèr; n’aguè dous drole, Anfioun
e Zètos que li proumié bastiguèron Tebo di Sèt porto e ié
faguèron de tourre, car sènso li tourre emai fuguèsson pouderous,
aurien pas pouscu, abita la vasto Tebo.
Pièi veguère Alcmeno, la femo d’Anfitrioun, que partouriguè
lou valènt Ercule, cor de leioun, l’aguènt councéupu dins
li brassado dóu grand Jupitèr. Pièi Megaro, fiho dóu noble
Creoun e que fuguè la mouié de l’Enfant d’Anfitrioun, indountable.
Pièi veguère la maire d’Edipe, la bello Epicasto que faguè
‘n grand crime, sènso lou saupre en se maridant emé soun
fiéu. E aquest aguènt tua soun paire, prenguè sa maire.
Mai li Diéu faguèron counèisse aquéli causo is ome. Edipe,
malamen adoulouri dins l’amado Tebo, mestrejavo lis enfant
de Cadmos pèr la voulounta marrido di Diéu. Epicasto, predo
di doulour, davalè i Porto tosto de Plutoun, aguènt estaca
uno cordo i post e leissè à soun fiéu lis ànci fougouso
que dounon li Feràmio d’uno maire.
Pièi veguère la bello Clouris, qu’antan Neliéu prenguè pèr
sa bèuta après i’avedre fa de douno nouvialo noumbrouso.
Èro la mai jouino di chato d’Anfioun, enfant de Jasos, que
pouderous mestrejè Ourcoumène di Minian emé Pilos. E de
Neliéu, Clouris aguè de bèus enfant : Nestor, Cròmie emé
lou fièr Periclimene ; pièi la preclaro Però, bello à mirando,
cercado de tóuti lis ome : mai Neliéu voulié la douna qu’à-n-aquéu
que raubarié dins Filaco de Tessalìo li junego à bano courbudo
e large frountau dóu pouderous Ificliéu. Soulet un noble
devin proumeteguè ; mai lou mau-sort d’un Diéu l’entravè,
e tambèn li cadeno soulido di bouvatié garrigau. Pamens,
quand li jour emai li mes passavon, l’an fasènt soun revoulun,
e quand li sesoun venguèron mai, alor lou pouderous Ificliéu
destaquè lou devin vertadié e la voulounta de Jupitèr se
coumpliguè.
Pièi veguère Leda, femo de Tindare, que d’éu n’aguè dous
enfant verturious : Castour, atrinaire de chivau, e Pòlus
di poung soulide. E la terro que porto vido li tèn encaro
viéu tóuti dous ; e souto terro meme soun à l’ounour de
Jupitèr, car vivon e moron l’un après l’autre ; e soun tambèn
à l’ounour di Diéu.
Pièi veguère Ifimedèio, femo d’Aouliéu, que disié s’èstre
apariado à Netune. Partouriguè dous drole que visquèron
gaire : Otos parié di Diéu emé l’ilustre Efialto, li mai
bèu que la Terro adounivo ague nourri, après l’ilustre Ourioun.
A nòu-v-an èron large de nòu couidado e aut de nòu brasso.
Menacejèron lis Inmourtau dins l’Oulimpe de ié faire uno
guerro de massacre. Cerquèron de metre l’Ossa sus l’Oulimpe
e lou Pelioun di séuvo fernissènto, per escala lou Cèu.
E l’aurien fa segur s’èron vengu de barbelas, mai lou fiéu
de Jupitèr, enfant de Latouno à bello como, li matè tóuti
dous avans que de bourro aguesson flouri si tempe e que
si gauto s’escoundiguèsson de péu flòri.
|
Pièi veguère Fèdro, e Proucris e la bello Ariano, chato
de Minos que saup tout : Tesiéu antan la menè de Creto dins
lou drud terraire d’Ateno la santo ; mai n’en jouïguè pas,
car, avertido per Bàccus, Artemis la matè dins Dìo embarrado
d’erso.
Pièi veguère Mairo, e Climeno e l’oudiouso Erifilo que trahiguè
soun ome pèr d’or. Mai poudriéu pas vous dire lou noumbre
nimai lou noum d’aquéli que veguère, femo e chato d’ome
valènt, car, avans de fini, la niue divino tambèn se sarié
acabado. Es l’ouro de dourmi dins la nau couchouso emé mi
coumpagnoun vo eici, car ma partènço es entre li man di
Diéu e dins li vostro.
Ansin parlè Ulisse e dins lou palais sour tóuti restavon
mut, tengu pèr lou chale. Alor Aretè di bras blanc parlè
proumiero :
— Feacian, coume vous sèmblo aquel ome pèr sa bèuta, pèr
sa grandour, pèr sa sapiènci ? Es moun oste, mai certo es
un ounour pèr iéu mai pèr vautre. Mai vous despachès pas
de lou remanda e ié plagnissès pas li douno, car n’a grand
besoun ; vautre avès dins vòstis oustau de richesso tant
e pièi mai, pèr la gràci di Diéu.
Alor lou noble Equeniéu,
lou mai vièi di Feacian, diguè ‘nsin :
— Ami, la rèino prudènto nous parlo emé de sèn e ‘n drechuro:
óubeïssès dounc. Es àn-Alcinòu de parla e de faire, e nautre
faren coume éu.
E Alcinòu ié respoundeguè :
— Acò sara fa se siéu encaro en vido e se coumande i Feacian,
ami di rèm. Mai que l’oste rèste encaro jusqu’à deman, emai
trelime de parti, pèr fin que coumpligue mi douno. Pèr soun
retour es l’afaire dis ome, e subretout de iéu car mestreje
lou pople.
E l’avisa Ulisse respoundènt, ié diguè :
— Pouderous Alcinòu, egrègi entre lou pople, se me disias
de resta eici tout l’an e que ma partènco sieguèsse alestido,
e que de douno meravihouso me fuguèsson dounado, diriéu
voulountié de : o ; car es meiour de rintra dins la caro
patrìo emé li man pleno, car n’en sariéu mai ounoura e mai
ama pèr tóuti lis ome que me veirien reveni en Itaco.
E Alcinòu alor ié venguè :
|
—
Ulisse, te poudèn pas, certo, souspicha d’èstre un embulaire
ni un raubadou, coume soun tant de barrulaire que la negro
terro nourris, e que dison de messorgo ounte res ié counèis
rèn. Mai la béuta di paraulo es dins tu, emai lou sèn ;
e nous as fa lou dedu abile, coume aurié fa lou Chantre,
di mal-auvàri lamentous di Grè emé di tiéu de tu. Mai digome
vertadieramen s’as vist quaucun de ti sòci parié à Diéu
que soun ana ‘mé tu en Ilioun e i’an subi lou mau-destin.
La niue es longo que fenis plus e n’es pas l’ouro de dourmi
dins lou palais. Digo-me aquélis obro divino : restariéu
jusquo à l’aubo divino se vouliés me faire lou dedu de ti
desfourtuno.
E l’avisa Ulisse ié respoundeguè :
— Pouderous Alcinòu, egrègi dintre lou pople, i’a ‘n tèms
pèr bèn parla e i’a’n tèms pèr dourmi; mai se vos n’en mai
entèndre, te refusarai pas de counta de causo mai doulènto
: li mau de mi sòci qu’avien escapa dóu chafaret lamentous
di Trouian, mai periguèron pèr lou voulé d’uno traito femo.
Quand la venerablo Persefouno aguè esvarta d’eici d’eila
lis amo di femo, alor venguè l’amo adoulourido d’Agamennoun,
Enfant d’Atriéu ; entour i’avié lis amo d’aquéli qu’avien
subi lou mau-destin e qu’èron mort em’ éu dins l’oustau
d’Egiste.
Éu, quand aguè chourla lou sang encre, tant lèu
me couneiguè, e se doulouiravo, escampant de lavàssi de
plour. Alounguè li man pèr me touca, mai la forço qu’èro
dins éu l’avié plus, nimai la voio de si mèmbre souple.
Quand lou veguère, dins moun cor n’aguère pieta e plourère,
e ié paraulo aludo :
— Glourious Enfant d’Atriéu, Rèi dis ome, Agamennoun, coume
vai que lou maudestin de la mort t’a esterni ? Netune t’a-ti
gibla sus li nau en eigrejant lou boufe fòu di marrit vènt
? vo bèn sus la terro fermo d’enemi t’auran pica quouro
ié raubaves si biòu e si bèu escabot de fedo, o que te batiés
pèr ta ciéuta e pèr ti femo ?
Ansin mutère e tant-lèu me respoundeguè :
— Noble Enfant de Laerto, endùstri Ulisse, Netune m’a pas
esterni sus mi nau en eigrejant lou boufe fòu di marrit
vènt, e lis enemi sus terro fermo m’an pas truca. Mai Egiste
m’a fa subi la mort e lou mau-destin, emé l’ajudo de ma
traito mouié ; m’aguènt fa veni dins soun oustau pèr manja
em’ éu, m’a tua coume un biòu à la grùpi. Ansin siéu mort
de mort lamentouso ; e entour de iéu mi sòci èron sagata
sènso teme, coume li porc i dènt blanco pèr li noço, li
festenau flbri o li banquet d’un ome riche e poutènt. As
vist, certo, de mourtalage d’ome dins de bataio fèro ; mai
auriès gemi dins toun cor de vèire aquéli causo : erian
amassoula dins lou palais, entre li cratère e li taulo garnido,
e lou sòu regoulavo de sang. Alor entendeguère la lamentablo
voues de Cassandro, fiho de Priam, que la traito Clitennèstro
escoutelavo proche de iéu; e iéu de mourre-bourdoun, aubourave
li man pèr prene moun glàsi : mai la femo is iue de chin
s’aliunchè aguènt pas lou courage de plega mis iue de si
man e de barra ma bouco quand davalave vers Plutoun. I’a
rèn de mai bourrèu e de mai afrounta qu’uno femo qu’a perpensa
de causo tant desountado : ansin alestiguè la tuado de soun
lèime marit. Pensave, iéu, de tourna dins moun oustau, fasènt
gau à mis enfant, à mi gènt; mai elo, routinado qu’èro dins
lou mau, a espandi la vergougno sus elo e sus tout lou femelan,
emai sus lis ounèsto. |
Ansin
parlè, e ié respoundeguère :
— O Dieu ! de quant Jupitèr Retrounissènt a pres en òdi
la raço d’Atriéu pèr la traitesso de si femo ! Deja pèr
Eleno un fube soun mort, e quand ères liuen, Clitennèstro
te calavo de las.
Ansin parlère e me respoundeguè tant-lèu :
— Ansin siegues jamai trop bon pèr uno femo, e ié digues
pas tout ço que sabes : mai digo n’i ‘en un pau e escounde
ié lou restant. Pèr tu la mort te vendra pas de ta femo,
car la fiho d’Icàri, la prudènto Penelopo es pleno de bòni
pensado. L’avèn leissado nòvio quand sian parti pèr la guerro
: soun enfant tout pichounet èro encaro au sen, e aro s’asseto
urous au mitan dis ome. Soun paire escari à soun retour
lou veira ; e embrassara, soun paire. Iéu, ma mouié m’a
pas meme leissa mis iue s’assadoula de vèire moun enfant,
car m’a sagata. Mai te dounarai un counsèu, e lou gardaras:
fai abourda ta nau dins la bono terro de la patrìo à l’escoundudo
e noun is iue de tóuti, amor que i’a plus à se fisa di femo.
Aro, parlo e digo-me la verita s’as sachu que moun drole
visquèsse encaro dins Ourcoumeno o dins la savelouso Pilos,
o dins la vasto Esparto, vers Menelau: car lou divin Ourèsto
es pas mort encaro sus terro.
Ansin parlè e ié respoundeguère :
— Enfant d’Atriéu, perqué me demandes acò ? Sabe pas s’es
viéu o mort, e fau pas dire de causo vano.
Tóuti dous, emé de paraulo tristo se respoundian ; erian
dre que se lagnavian, emé de lagremo en abounde.
Pièi venguè l’amo d’Achile, Enfant de Peliéu ; pièi aquelo
de Patroclo e dóu noble Antiloque, e d’Ajas que pèr
presènci e pèr lou cor èro lou mai bèu di Grè après l’Enfant
de Peliéu sènso deco. Alor l’amo d’Achile me recouneiguè,
e, se doulouirant, me diguè aquéli paraulo aludo :
— Noble Enfant de Laerto, endùstri Ulisse, desfourtuna,
de que penses d’auja encaro dins toun èime, d’abord qu’as
davala vers Plutoun mounte demoron lis oumbro vano di mort.
|
Ansin mutè, e iéu, respoundènt, ié diguère :
— O Achile, Enfant de Peliéu, lou mai egrègi di Grè, siéu
vengu pèr saupre li counsèu de Tiresias, que me diguè coume
poudrai arriba dins l’arèbro Itaco ; car siéu pas revengu
en Grèço, ni dins la terro de la patrìo, e sènso teme ai
rebouli. Mai tu, Achile, res es esta e res sara mai urous
que tu, car vivènt te fasian ounour coume à-n-un Diéu, e
aro mestrèjes li mort : ansin te doulouirèsses pas d’èstre
mort, Achile.
Ié parlère ansin, e tant-lèu me respoundeguè :
— Me parles pas de la mort, ilustre Ulisse ! Amariéu miés
èstre un ràfi travaiant pèr un paure e que ma vido fuguèsse
mingro, pulèu que de mestreja tóuti li mort trepassa. Mai
anen, parlo-me de moun enfant glourious, s’es ana à la guerro
pèr èstre au proumié rèng, vo noun ; digo-me se sabes quicon
dóu noble Peliéu, se tèn encaro sis ounour entre li benura
Mirmidoun ; o se lou mesprèson dins l’Ellado e la Ftìo,
pèr ço que lou vieiounge entravo si man e si pèd. Car iéu
lou pode plus ajuda souto li rai dóu Soulèu, coume quand
ère vers la grando Troio e que giblave li mai valènt en
defendènt li Grè. Ah ! se pareissiéu un moumen dins l’oustau
de moun paire, giblariéu segur de ma forço e de mi man invincido
aquéli que ié fan escorno o ié raubon l’ounour.
Ansin parlè, e ié respoundeguère :
— Sabe rèn dóu noble Peliéu ; mai te dirai lou verai, se
vos, de toun enfant escari, Neouptoulemo. Iéu l’ai mena
sus uno barco cloutudo, de l’isclo de Scìros vers li Grè
di bèu cambau. Segur quand erian davans Troio e que discutavian,
parlavo toujour proumié e s’enganavo pas ; e i’avié que
Nestor emé iéu pèr lou passa. Mai quand se batian emé l’aram
dins li plano de Troio jamai restavo dins lou mouloun di
guerrejaire, mai èro sèmpre en avans, relevant sus tóuti
pèr lou courage. Poudriéu pas te dire lou fube de guerrié
que sagatè en defendènt li Grè, mai tuè ‘mé l’aram lou valènt
Euripile, enfant de Telefe, e entour d’aquest forço Ceteian
fuguèron massacra, pèr li douno que Priam avié mandado à
si femo. Euripile èro lou mai bèu dis ome qu’ai vi après
lou divin Mennoun. Quand mounterian, nàutri, li meiour di
Grè dins lou Cavau qu’avié fusteja Epiéu, es iéu qu’ère
carga de barra e de durbi lou soulide embousc. Lis àutri
capo di Grè, escampavon de plour e si mèmbre tremoulavon
: éu, toun fiéu, lou veguère jamai pali, ni tremoula, ni
seca de lagremo ; mai me demandavo de lou leissa sourti
dóu Cavau, e cercavo lou ploumbèu soun glàsi, e sa lourdo
lanço d’aram, perpensant la rouino di gènt de Troio. E quouro
aguerian derouï l’aut castelar de Priam, mountè sus soun
veissèu em’ uno bello part de piho, san e siau, l’aram pounchu
l’aguènt jamai touca ni de proche nimai de liuen, coume
arribo en guerro, car Mars fourro-bourro furiousamen li
guerrié. |
Ansin
parlère e l’amo dóu felen d’Eaque, d’Achile pèd-lèuge s’aliunchè,
fièro, sus la prado d’alegue, e gauchouso que i’aguèsse
di la glòri de soun fiéu.
Mai lis àutris amo di mort istavon endoulouirado e demandavon
di causo qu’avien soucit. Souleto aquelo d’Ajas, Enfant
de Telamoun, restavo à despart, enmaliciado que l’aguèsse
gagna quand pleidejavo, vers li nau, pèr lis armo d’Achile
: or la maire venerablo dóu felen d’Eaque lis avié pausado
davans tóuti e nòsti juge èron lis enfant di Trouian emé
Minervo que brandis la lanço. Basto li Diéu ! noun l’aguèsse
gagna dins aquelo mau-mesclo, car pèr elo la terro acatè
aquéu cap, Ajas lou mai bèu e lou mai brave di Grè après
lou noble enfant de Peliéu. E ié diguère aquéli paraulo
douço coume lou mèu :
— Ajas, noble Enfant de Telamoun, meme après la mort déuriés-ti
pas óublida toun iro d’aquélis armo de malastre que li Diéu
dounèron pèr la rouino di Grè. Car tu, sa tourre d’éli,
as peri, e nàutri, li Grè s’endoulouiran de ta mort coume
d’aquelo d’Achile. Res n’èro l’encauso, mai Jupitèr soulet,
en òdi de l’armado di Grè, t’a liéura à la Parco. O Rèi,
vène, escouto mi paraulo e coucho l’iro de toun noble cor.
Ié parlère ansin, mai éu respoundeguè rèn, e s’enanè vers
lis àutris amo di mort trepassa. M’aurié pamens parla coume
iéu, emai fuguèsse enmalicia; mai dins moun èime amave miés
vèire lis amo dis àutri mort.
Veguère Minos, l’enfant ilustre de Jupitèr, que tenié lou
bourdoun d’or : asseta, jujavo li mort, e aquésti dins lou
Palais di làrgi pourtau s’assetavon o s’aubouravon pèr pleideja.
Pièi après éu veguère l’inmense Ourioun, cassant dins la
prado d’alegue li bèsti antan tuado pèr éu sus li mount
sóuvertous, emé sa masso d’aram que se roumpié jamai.
Pièi veguère Titios, enfant de la Terro preclaro, espandi
au sòu sus nòu journau de large. E dous vóutour, de cade
caire ié fousigavon lou fege dins la frechaio, e éu de si
man noun li poudié coucha. Car avié vióulenta Latouno, la
femo preclaro de Jupitèr, quand anavo à Pitò à travers lou
Panoupiéu di bèu cor balarèu.
E veguère Tantale, emé de doulour afrouso, dre au mitan
d’uno lono que ié bagnavo lou mentoun ; aqui èro badant
de la set e noun poudié prene l’aigo pèr bèure. Car cado
fes que lou vièi se beissavo, l’aigo s’esvanavo ; e entour
de si pèd la terro negro pareissié, car un diéu la i’eidracavo.
E lis aubre à ramo aubourado leissavon pendoula d’en aut
sa frucho, pero e mióugrano poumo e trelusènto, e dóuci
figo e la flour dis óulivo : mai quouro lou vièi venié pèr
lis aganta emé li man, lou vènt lis aubouravo enjusqu’i
nivo souloumbrous.
Pièi veguère Sisife : emé de doulour terriblo, butavo emé
si dos man un clapas demasia ; e s’esperfourçant di man
e di pèd, butavo la pèiro en aut vers lou cresten. Mai quand
èro à mand de passa la cimo, alor uno forço pouderouso la
butavo arrié, e la malo pèiro roudelavo mai dins li baisso.
E Sisife fasènt tiba si nèr, la butavo mai, e la susour
regoulavo de si mèmbre, e la póusso s’aubouravo subre la
tèsto. |
Pièi veguère lou pouderous Ercule, o soun glàri (car éu,
au mitan dis Inmourtau, se gaudis dins si festin, aguènt
Ebè di bèu taloun, chato dóu grand Juptèr e de Junoun di
sandalo d’or). Entour d’éu i’avié uno rumour de mort s’estraiant
de tóuti li caire, coume d’aucèu; éu, sourne coume la niue,
s’alandavo emé soun arc en man, la flècho sus la cordo coume
s’anavo tira. E un baudrié d’or porto-esfrai cenchavo soun
piés, emé de bèllis escrinceladuro, d’ourse, de senglié
e de leioun emé d’iue flamejant, de bataio, de tuert, de
masèu e de chaple d’ome. Aquéu qu’avié fa aquéu baudrié
n’aurié pas pouscu refaire soun parié. Ercule tout d’un
tèms me couneiguè quand m’aguè vist e, gouissant, me diguè
aquéli paraulo aludo :
— Noble Enfant de Laerto, endùstri Ulisse, paure tu ! portes
tambèn toun mau-destin coume iéu souto li rai dóu Soulèu.
Iéu, en verita, n’ère lou fiéu de Jupitèr, Enfant dóu Tèms,
mai aviéu de malur tant-que, gibla qu’ère pèr un ome plus
marrit que iéu, de forço, que me fasié faire de dur travai.
Un jour me mandè rauba lou Chin dis Intèr, Cerbère ; cresié
pas que i’aguèsse pèr iéu un travai mai dur. Mai raubère
lou Chin e lou tirassère foro di demoro de Plutoun, car
Mercùri e Minervo dis iue glas m’avien ajuda.
Ansin parlè, e s’estremè mai dins la demoro de Plutoun.
Mai iéu restave aqui tanca pèr vèire se d’àutris eros di
tèms ancian se farien mai vèire ; e n’auriéu vist de mai
ancian, Tesieu, Piritòu, glourious enfant di Diéu. Mai lou
pople inmense di mort s’acampavon em’ uno rumour demasiado,
e la palo temour me prenguè. Aguère pòu que la glouriouso
Persefouno noun me mandèsse dis Infèr la tèsto moustro de
Gourgouno. E tout d’un tèms revenguère vers ma barco, e
dounère ordre à mi coumpan que iè mountèsson e descapelèsson
la maio. Tant lèu s’embarquèron e s’assetèron sus li banc
d’apès, e lou courrènt l’empourtè sus lou flume Oucean emé
la forco di rèm e lou vènt en favour.
|
|
|
Etant
arrivés à la mer, nous traînâmes d'abord notre nef à la
mer divine. Puis, ayant dressé le mât, avec les voiles blanches
de la nef noire, nous y portâmes les victimes offertes.
Et nous-mêmes nous y primes place, pleins de tristesse et
versant des larmes abondantes. Et Kirkè à la belle chevelure,
Déesse terrible et éloquente, fit souffler pour nous un
vent propice derrière la nef à proue bleue, et ce vent,
bon compagnon, gonfla la voile.
Toutes choses étant mises en place sur la nef, nous nous
assîmes, et le vent et le pilote nous dirigeaient. Et, tout
le jour, les voiles de la nef qui courait sur la mer furent
déployées, et Hèlios tomba, et tous les chemins s'emplirent
d'ombre. Et la nef arriva aux bornes du profond Okéanos.
Là, étaient le peuple et la ville des Kimmériens, toujours
enveloppés de brouillards et de nuées ; et jamais le brillant
Hêlios ne les regardait de ses rayons, ni quand il montait
dans l'Ouranos étoilé, ni quand il descendait de l'Ouranos
sur la terre ; mais une affreuse nuit était toujours suspendue
sur les misérables hommes. Arrivés là, nous marchâmes le
long du cours d'Okéanos, jusqu'à ce que nous fussions parvenus
dans la contrée que nous avait indiquée Kirkè. Et Périmèdès
et Eurylokhos portaient les victimes.
|
Alors je tirai mon épée aiguë de sa gaine, le long de ma cuisse,
et je creusai une fosse d'une coudée dans tous les sens, et
j'y fis des libations pour tous les morts, de lait mielleux
d'abord, puis de vin doux, puis enfin d'eau, et, par-dessus,
je répandis la farine blanche. Et je priai les têtes vaines
des morts, promettant, dès que je serais rentré dans Ithakè,
de sacrifier dans mes demeures la meilleure vache stérile
que je posséderais, d'allumer un bûcher formé de choses précieuses,
et de sacrifier à part, au seul Teirésias, un bélier entièrement
noir, le plus beau de mes troupeaux. Puis, ayant prié les
générations des morts, j'égorgeai les victimes sur la fosse,
et le sang noir y coulait. Et les âmes des morts qui ne sont
plus sortaient en foule de l'Erébos. Les nouvelles épouses,
les jeunes hommes, les vieillards qui ont subi beaucoup de
maux, les tendres vierges ayant un deuil dans l'âme, et les
guerriers aux armes sanglantes, blessés par les lances d'airain,
tous s'amassaient de toutes parts sur les bords de la fosse,
avec un frémissement immense. Et la terreur pâle me saisit.
Alors j'ordonnai à mes compagnons d'écorcher les victimes
qui gisaient égorgées par l'airain cruel, de les brûler et
de les vouer aux Dieux, à l'illustre Aidés et à l'implacable
Perséphonéia. Et je m'assis, tenant l’épée aiguë tirée de
sa gaine, le long de ma cuisse ; et je ne permettais pas aux
têtes vaines des morts de boire le sang, avant que j'eusse
entendu Teirésias.
|
La première, vint l'âme de mon compagnon Elpènôr. Et il
n'avait point été enseveli dans la vaste terre, et nous
avions laissé son cadavre dans les demeures de Kirkè, non
pleuré et non enseveli, car un autre souci nous pressait.
Et je pleurai en le voyant, et je fus plein de pitié dans
le cœur. Et je lui dis ces paroles ailées :
—
Elpènôr,
comment es-tu venu dans les épaisses ténèbres ? Comment
as-tu marché plus vite que moi sur ma nef noire ?
Je parlai ainsi, et il me répondit en pleurant :
—
Divin
Laertiade, subtil Odysseus, la mauvaise volonté d'un Daimôn
et l'abondance du vin m'ont perdu. Dormant sur la demeure
de Kirkè, je ne songeai pas à descendre par la longue échelle,
et je tombai du haut du toit, et mon cou fut rompu, et je
descendis chez Aidés. Maintenant, je te supplie par ceux
qui sont loin de toi, par ta femme, par ton père qui t'a
nourri tout petit, par Tèlémakhos, l'enfant unique que tu
as laissé dans tes demeures ! Je sais qu'en sortant
de la demeure d'Aidés tu retourneras sur ta nef bien construite
à l'île Aiaiè. Là, ô Roi, je te demande de te souvenir de
moi, et de ne point partir, me laissant non pleuré et non
enseveli, de peur que je ne te cause la colère des Dieux
; mais de me brûler avec toutes mes armes. Élève sur le
bord de la mer écumeuse le tombeau de ton compagnon malheureux.
Accomplis ces choses, afin qu'on se souvienne de moi dans
l'avenir, et plante sur mon tombeau l'aviron dont je me
servais quand j'étais avec mes compagnons.
|
Il
parla ainsi, et, lui répondant, le dis :
—
Malheureux,
j'accomplirai toutes ces choses.
Nous nous parlions ainsi tristement, et je tenais mon épée
au-dessus du sang, tandis que, de l’autre côté de la fosse,
mon compagnon parlait longuement. Puis, arriva l'âme de
ma mère morte, d'Antikléia, fille du magnanime Autolykos,
que j'avais laissée vivante en partant pour la sainte Ilios.
Et je pleurai en la voyant, le cœur plein de pitié ; mais,
malgré ma tristesse, je ne lui permis pas de boire le sang
avant que j'eusse entendu Teirésias. Et l'âme du Thèbain
Teirésias arriva, tenant un sceptre d'or, et elle me reconnut
et me dit :
—
Pourquoi,
ô malheureux, ayant quitté la lumière de Hèlios, es-tu venu
pour voir les morts et leur pays lamentable ? Mais recule
de la fosse, écarte ton épée, afin que je boive le sang,
et je te dirai la vérité.
Il parla ainsi, et, me reculant, je remis dans la gaine
mon épée aux clous d'argent. Et il but le sang noir, et,
alors, l'irréprochable Divinateur me dit :
—
Tu
désires un retour très-facile, illustre Odysseus, mais un
Dieu te le rendra difficile ; car je ne pense pas que celui
qui entoure la terre apaise sa colère dans son cœur, et
il est irrité parce que tu as aveuglé son fils. Vous arriverez
cependant, après avoir beaucoup souffert, si tu veux contenir
ton esprit et celui de tes compagnons. En ce temps, quand
ta nef solide aura abordé l'île Thrinakiè, où vous échapperez
à la sombre mer, vous trouverez là, paissant, les bœufs
et les gras troupeaux de Hèlios qui voit et entend tout.
Si vous les laissez sains et saufs, si tu te souviens de
ton retour, vous parviendrez tous dans Ithaké, après avoir
beaucoup souffert ; mais, si tu les blesses, je te prédis
la perte de ta nef et de tes compagnons. Tu échapperas seul,
et tu reviendras misérablement, ayant perdu ta nef et tes
compagnons, sur une nef étrangère. Et tu trouveras le malheur
dans ta demeure et des hommes orgueilleux qui consumeront
tes richesses, recherchant ta femme et lui offrant des présents.
Mais, certes, tu te vengeras de leurs outrages en arrivant.
Et, après que tu auras tué les Prétendants dans ta demeure,
soit par ruse, soit ouver-tement avec l'airain aigu, tu partiras
de nouveau, et tu iras, portant un aviron léger, jusqu'à
ce que tu rencontres des hommes qui ne connaissent point
la mer et qui ne salent point ce qu'ils mangent, et qui
ignorent les nefs aux proues rouges et les avirons qui sont
les ailes des nefs. Et je te dirai un signe manifeste qui
ne t'échappera pas. Quand tu rencontreras un autre voya-geur
qui croira voir un fléau sur ta brillante épaule, alors,
plante l'aviron en terre et fais de saintes offrandes au
Roi Poseidaôn, un bélier, un taureau et un verrat. Et tu
retourneras dans ta demeure, et tu feras, selon leur rang,
de saintes hécatombes à tous les Dieux immortels qui habitent
le large Ouranos. Et la douce mort te viendra de la mer
et te tuera consumé d'une heureuse vieillesse, tandis qu'autour
de toi les peuples seront heureux. Et je t'ai dit, certes,
des choses vraies.
|
Il
parla ainsi, et je lui répondis :
—
Teirésias,
les Dieux eux-mêmes, sans doute, ont résolu ces choses.
Mais dis-moi la vérité. Je vois l'âme de ma mère qui est
morte. Elle se tait et reste loin du sang, et elle n'ose
ni regarder son fils, ni lui parler. Dis-moi, ô Roi, comment
elle me reconnaîtra.
Je parlai ainsi, et il me répondit :
—
Je
t'expliquerai ceci aisément. Garde mes paroles dans ton
esprit. Tous ceux des morts qui ne sont plus, à qui tu laisseras
boire le sang, te diront des choses vraies ; celui à qui
tu refuseras cela s'éloignera de toi.
Ayant ainsi parlé, l'âme du Roi Teirésias, après avoir rendu
ses oracles, rentra dans la demeure d'Aidés ; mais je restai
sans bouger jusqu'à ce que ma mère fût venue et eût bu le
sang noir. Et aussitôt elle me reconnut, et elle me dit,
en gémissant, ces paroles ailées :
—
Mon
fils, comment es-tu venu sous le noir brouillard, vivant
que tu es ? Il est difficile aux vivants de voir ces choses.
Il y a entre celles-ci et eux de grands fleuves et des courants
violents, Okéanos d'abord qu'on ne peut traverser, à moins
d'avoir une nef bien construite. Si, maintenant, longtemps
errant en revenant de Troié, tu es venu ici sur ta nef et
avec tes compagnons, tu n'as donc point revu Ithaké, ni
ta demeure, ni ta femme ?
Elle parla ainsi, et je lui répondis :
—
Ma
mère, la nécessité m'a poussé vers les demeures d'Aidés,
afin de demander un oracle à l'âme du Thèbain Teirésias.
Je n'ai point en effet abordé ni l'Akhaiè, ni notre terre
; mais j'ai toujours erré, plein de misères, depuis le jour
où j'ai suivi le divin Agamemnôn à Ilios qui nourrit d'excellents
chevaux, afin d'y combattre les Troiens. Mais dis-moi la
vérité. Comment la Kèr de la cruelle mort t'a-t-elle domptée
? Est-ce par une maladie ? Ou bien Artémis qui se réjouit
de ses flèches t'a-t-elle atteinte de ses doux traits ?
Parle-moi de mon père et de mon fils. Mes biens sont-ils
encore entre leurs mains, ou quelque autre parmi les hommes
les possède-t-il ? Tous, certes, pensent que je ne reviendrai
plus. Dis-moi aussi les desseins et les pensées de ma femme
que j'ai épousée. Reste-t-elle avec son enfant ? Garde t’elle
toutes mes richesses intactes ? ou déjà l’un des premiers
Akhaiens l’a t’il emmenée.
Je parlai ainsi, et, aussitôt, ma mère vénérable me répondit :
—
Elle
reste toujours dans tes demeures, le cœur affligé, pleurant,
et consumant ses jours et ses nuits dans le chagrin. Et
nul autre ne possède ton beau domaine ; et Thèlémakhos
jouit, tranquille, de tes biens, et prend part à de beaux
repas, comme il convient à un homme qui rend la justice,
car tous le convient. Et ton père reste dans son champ ;
et il ne vient plus à la ville, et il n’a plus de lit moelleux,
ni manteau, ni couverture luisantes. Mais, l’hiver, il dort
avec ses esclaves dans les cendres près du foyer, et il
couvre son corps de haillons ; et quand vient l’été,
puis l’automne verdoyant, partout dans sa vigne fertile,
on lui fait un lit de feuilles tombées, et il se couche
là, triste ; et une grande douleur s’accroît dans son
cœur, et il pleure ta destinée, et la vieillesse l’accable.
Pour moi, je suis morte, et j’ai subi la destinée ;
mais Artémis habille à lancer des flèches ne m’a point tuée
de ses doux traits, dans ma demeure, et la maladie ne m’a
point saisie, elle qui enlève l’âme du corps affreusement
flétri ; mais le regret, le chagrin de ton absence,
illustre Odysseus, et le souvenir de ta bonté, m’ont privée
de la douce vie.
|
Elle parla ainsi, et je voulus, agité dans mon esprit, embrasser
l’âme de ma mère morte. Et je m’élançais trois fois, et
mon cœur me poussait à l’embrasser, et trois fois elle se
dissipa comme une ombre, semblable à un songe. Et une vive
douleur s’accrut dans mon cœur, et je lui dis ces paroles
ailées :
Ma mère, pourquoi ne m'attends-tu pas quand je désire t'embrasser
? Même chez Aidès, nous entourant de nos chers bras, nous
nous serions rassasiés de deuil ! N'es-tu qu'une Image
que l'illustre Persèphonéia suscite afin que je gémisse
davantage ?
Je parlai ainsi, et ma mère vénérable me répondit :
—
Hélas !
mon enfant, le plus malheureux de tous les hommes, Perséphonéia,
fille de Zeus, ne se joue point de toi ; mais telle est
la loi des mortels quand ils sont morts. En effet, les nerfs
ne soutiennent plus les chairs et les os, et la force du
feu ardent les consume aussitôt que la vie abandonne les
os blancs, et l'âme vole comme un songe. Mais retourne promptement
à la lumière des vivants, et souviens-toi de toutes ces
choses, afin de les redire à Pènélopéia.
Nous parlions ainsi, et les femmes et les filles des héros
accoururent, excitées par l'illustre Perséphonéia. Et elles
s'assemblaient, innombrables, autour du sang noir. Et je
songeais comment je les interrogerais tour à tour ; et il
me sembla meilleur, dans mon esprit, de tirer mon épée aiguë
de la gaine, le long de ma cuisse, et de ne point leur permettre
de boire, toutes à la fois, le sang noir. Et elles approchèrent
tour à tour, et chacune disait son origine, et je les interrogeais
l'une après l'autre.
Et je vis d'abord Tyrô, née d'un noble père, car elle me
dit qu'elle était la fille de l'irréprochable Salmoneus
et la femme de Krêtheus Aioliade. Et elle aimait le divin
fleuve Enipeus, qui est le plus beau des fleuves qui coulent
sur la terre ; et elle se promenait le long des belles eaux
de l'Enipeus. Sous la figure de ce dernier, Celui qui entoure
la terre et qui la secoue sortit des bouches du fleuve tourbillonnant
; et une lame bleue, égale en hauteur a une montagne, enveloppa,
en se recourbant, le Dieu et la femme mortelle. Et il
dénoua sa ceinture de vierge, et il répandit sur elle le
sommeil. Puis, ayant accompli le travail amoureux, il prit
la main de Tyrô et lui dit :
—
Réjouis-toi,
femme, de mon amour. Dans une année tu enfanteras de beaux
enfants, car la couche des Immortels n'est point inféconde.
Nourris et élève-les. Maintenant, va vers ta demeure, mais
prends garde et ne me nomme pas. Je suis pour toi seul Poseidaôn
qui ébranle la terre.
Ayant ainsi parlé, il plongea dans la mer agitée. Et Tyrô,
devenue enceinte, enfanta Péliès et Nèleus, illustres serviteurs
du grand Zeus. Et Péliès riche en troupeaux habita la grande
Iaolkôs, et Nèleus la sablonneuse Pylos. Puis, la reine
des femmes conçut de son mari, Aisôn, Phérès et le dompteur
de chevaux Amythaôn.
|
Puis, je vis Antiopè, fille d'Aisôpos, qui se glorifiait
d'avoir dormi dans les bras de Zeus. Elle en eut deux fils,
Amphiôn et Zèthos, qui, les premiers, bâtirent Thèbè aux
sept portes et l'environnèrent de tours. Car ils n'auraient
pu, sans ces tours, habiter la grande Thèbè, malgré leur
courage.
Puis, je vis Alkmènè, la femme d'Amphitryôn, qui conçut
Héraclès au cœur de lion dans l'embrassement du magnanime
Zeus ; puis, Mègarè, fille de l'orgueilleux Kréiôn, et qu'eut
pour femme l'Amphitryôniade indomptable dans sa force.
Puis, je vis la mère d'Oidipous, la belle Epikastè, qui
commit un grand crime dans sa démence, s'étant mariée à
son fils. Et celui-ci, ayant tué son père, épousa sa mère. Et les Dieux révélèrent ces actions aux
hommes. Et Oidipous, subissant de grandes douleurs dans
la désirable Thèbè, commanda aux Kadméiones par la volonté
cruelle des Dieux. Et Epikasté descendit dans les demeures
aux portes solides d'Aidès, ayant attaché, saisie de douleur,
une corde à une haute poutre, et laissant à son fils les
innombrables maux que font souffrir les Erinnyes d'une mère.
Puis, je vis la belle Khlôris qu'autrefois Nèleus épousa
pour sa beauté, après lui avoir offert les présents nuptiaux.
Et c'était la plus jeune fille d'Amphioôn Iaside qui commanda
autrefois puissamment sur Orkhoménos Minyéienne et sur Pylos.
Et elle conçut de lui de beaux enfants, Nestôr, Khromios
et l'orgueilleux Périklyménos. Puis, elle enfanta l'illustre
Pèrô, l'admiration des hommes qui la suppliaient tous, voulant
l'épouser ; mais Nèleus ne voulait la donner qu'à celui
qui enlèverait de Phylakè les bœufs au large front de la
Force Iphiklèienne. Seul, un divinateur irréprochable le
promit ; mais la Moire contraire d'un Dieu, les rudes liens
et les bergers l'en empêchèrent. Cependant, quand les jours
et les mois se furent écoulés, et que, l'année achevée,
les saisons recommencèrent, alors la Force Iphiklèienne
délivra l'irréprochable divinateur, et le dessein de Zeus
s'accomplit.
Puis, je vis Lèdè, femme de Tyndaréos. Et elle conçut de
Tyndaréos des fils excellents, Kastôr dompteur de chevaux
et Polydeukès formidable par ses poings. La terre nourricière
les enferme, encore vivants, et, sous la terre, ils sont
honorés par Zeus. Ils vivent l'un après l'autre et meurent
de même, et sont également honorés par les Dieux.
Puis, je vis Iphimédéia, femme d'Alôeus, et qui disait s'être
unie à Poseidaôn. Et elle enfanta deux fils dont la vie
fut brève, le héros Otos et l'illustre Ephialtès, et ils
étaient les plus grands et les plus beaux qu'eût nourris
la terre féconde, après l'illustre Oriôn. Ayant neuf ans,
ils étaient larges de neuf coudées, et ils avaient neuf
brasses de haut. Et ils menacèrent les Immortels de porter
dans l'Olympos le combat de la guerre tumultueuse. Et ils
tentèrent de poser l'Ossa sur l'Olympos et le Pèlion boisé
sur l'Ossa, afin d'atteindre l'Ouranos. Et peut-être eussent-ils
accompli leurs menaces, s'ils avaient eu leur puberté ;
mais le fils de Zeus, qu'enfanta Lètô aux beaux cheveux,
les tua tous deux, avant que le duvet fleurît sur leurs
joues et qu'une barbe épaisse couvrît leurs mentons.
|
Puis, je vis Phaidrè, et Prokris, et la belle Ariadnè, fille
du sage Minôs, que Thèseus conduisit autrefois de la Krèté
dans la terre sacrée des Athènaiens ; mais il ne le put
pas, car Artémis, sur l'avertissement de Dionysos, retint
Ariadnè dans Diè entourée des flots.
Puis, je vis Mairé, et Klyménè, et la funeste Erphylé qui
trahit son mari pour de l'or. Mais
je ne pourrais ni vous dire combien je vis de femmes et
de filles de héros, ni vous les nommer avant la fin de la
nuit divine. Voici l'heure de dormir, soit dans la nef rapide
avec mes compagnons, soit ici ; car c'est aux Dieux et à
vous de prendre soin de mon départ.
Il parla ainsi, et tous restèrent immobiles et pleins de
plaisir dans la demeure obscure. Alors, Arètè aux bras blancs
parla la première :
—
Phaiakiens,
que penserons-nous de ce héros de sa beauté, de sa majesté
et de son esprit immuable ? Il est, certes, mon hôte, et
c'est un honneur que vous partagez tous. Mais ne vous hâtez
point de le renvoyer sans lui faire des présents, car il
ne possède rien. Par la bonté des Dieux nous avons beaucoup
de richesses dans nos demeures.
Alors, le vieux héros Ekhénèos parla ainsi, et c'était
le plus vieux des Phaiakiens :
—
O
amis, la Reine prudente nous parle selon le sens droit.
Obéissez donc. C'est à Alkinoos de parler et d'agir, et
nous l’imiterons.
Et Alkinoos dit :
—
Je
ne puis parler autrement, tant que je vivrai et que je commanderai
aux Phaiakiens habiles dans la navigation. Mais que notre
hôte reste, malgré son désir de partir, et qu'il attende
le matin, afin que je réunisse tous les présents. Le soin
de son retour me regarde plus encore que tous les autres,
car je commande pour le peuple.
Et le subtil Odysseus, lui répondant, parla ainsi :
—
Roi
Alkinoos, le plus illustre de tout le peuple, si vous m’ordonniez
de rester ici toute l'année, tandis que vous prépareriez
mon départ et que vous réuniriez de splendides présents,
j'y consentirais volontiers ; car il vaudrait mieux pour
moi rentrer les mains pleines dans ma chère patrie. J'en
serais plus aimé et plus honoré de tous ceux qui me verraient
de retour dans Ithaké.
Et Alkinoos lui dit :
|
—
O
Odysseus, certes, nous ne pouvons te soupçonner d'être un
voleur et un menteur, comme tant d'autres vagabonds que
nourrit la noire terre, qui ne disent que des mensonges
dont nul ne peut rien comprendre. Mais ta beauté, ton éloquence,
ce que tu as raconté, d'accord avec l'Aoide, des maux cruels
des Akhaiens et des tiens, tout a pénétré en nous. Dis-moi
donc et parle avec vérité, si tu as vu quelques-uns de tes
illustres compagnons qui t'ont suivi à Ilios et que la destinée
a frappés là. La nuit sera encore longue, et le temps n'est
point venu de dormir dans nos demeures. Dis-moi donc tes
travaux admirables. Certes, je t'écouterai jusqu'au retour
de la divine Eôs, si tu veux nous dire tes douleurs.
Et le subtil Odysseus parla ainsi :
—
Roi
Alkinoos, le plus illustre de tout le peuple il y a un temps
de parler et un temps de dormir ; mais, si tu désires m'entendre,
certes, je ne refuserai pas de raconter les misères et les
douleurs de mes compagnons, de ceux qui ont péri auparavant,
ou qui, ayant échappé à la guerre lamentable des Troiens,
ont péris au retour par la ruse d'une femme perfide.
Après que la vénérable Perséphonéia eut dispersé çà et là
les âmes des femmes, survint l'âme pleine de tristesse de
l'Atréide Agamemnôn ; et elle était entourée de toutes les
âmes de ceux qui avaient subi la destinée et qui avaient
péri avec lui dans la demeure d'Aigisthos.
Ayant bu le sang noir, il me reconnut aussitôt, et il pleura,
en versant des larmes amères, et il tendit les bras pour
me saisir ; mais la force qui était en lui autrefois n'était
plus, ni la vigueur qui animait ses membres souples. Et
je pleurai en le voyant, plein de pitié dans mon cœur, et
je lui dis ces paroles ailées :
—
Atréide
Agamemnôn, roi des hommes, comment la Kèr de la dure mort
t'a-t-elle dompté ? Poseidaôn t'a-t-il dompté dans tes nefs
en excitant les immenses souffles des vents terribles, ou
des hommes ennemis t'ont-ils frappé sur la terre ferme,
tandis que tu enlevais leurs bœufs et leurs beaux troupeaux
de brebis, ou bien que tu combattais pour ta ville et pour
tes femmes ?
Je parlai ainsi, et, aussitôt, il me répondit :
—
Divin
Laertiade, subtil Odysseus, Poseidaôn ne m'a point dompté
sur mes nefs, en excitant les immenses souffles des vents
terribles, et des hommes ennemis ne m'ont point frappé
sur la terre ferme ; mais Aigisthos m'a infligé la Kèr et
la mort à l'aide de ma femme perfide. M'ayant convié à un
repas dans la demeure, il m'a tué comme un bœuf à l'étable.
J'ai subi ainsi une très-lamentable mort. Et, autour de
moi, mes compagnons ont été égorgés comme des porcs aux
dents blanches, qui sont tués dans les demeures d'un homme
riche et puissant, pour des noces, des festins sacrés ou
des repas de fête. Certes, tu t'es trouvé au milieu du carnage
de nombreux guerriers, entouré de morts, dans la terrible
mêlée; mais tu aurais gémi dans ton cœur de voir cela. Et
nous gisions dans les demeures, parmi les kratères et les
tables chargées, et toute la salle était souillée de sang.
Et j'entendais la voix lamentable de la fille de Priamos,
Kassandré, que la perfide Klytaimnestrè égorgeait auprès
de moi. Et comme j'étais étendu mourant, je soulevai mes
mains vers mon épée ; mais la femme aux yeux de chien s'éloigna
et elle ne voulut point fermer mes yeux et ma bouche au
moment où je descendais dans la demeure d'Aidès. Rien n'est
plus cruel, ni plus impie qu'une femme qui a pu méditer
de tels crimes. Ainsi, certes, Klytaimnestrè prépara le
meurtre misérable du premier mari qui la posséda, et je
péris ainsi, quand je croyais rentrer dans ma demeure, bien
accueilli de mes enfants, de mes servantes et de mes esclaves !
Mais cette femme, pleine d'affreuses pensées, couvrira de
sa honte toutes les autres femmes futures, et même celles
qui auront la sagesse en partage.
|
Il parla ainsi, et je lui répondis :
—
O
Dieux ! combien, certes, Zeus qui tonne hautement n'a-t-il
point haï la race d'Atreus à cause des actions des femmes !
Déjà, à cause de Hélénè beaucoup d'entre nous sont morts,
et Klytaimnestrè préparait sa trahison pendant que tu étais
absent.
Je parlai ainsi, et il me répondit aussitôt :
—
C'
est pourquoi, maintenant, ne sois jamais trop bon envers
ta femme, et ne lui confie point toutes tes pensées, mais
n'en dis que quelques-unes et cache-lui-en une partie. Mais
pour toi, Odysseus, ta perte ne te viendra point de ta femme,
car la sage fille d'Ikarios, Pènélopéia, est pleine de prudence
et de bonnes pensées dans son esprit. Nous l'avons laissée
nouvellement mariée quand nous sommes partis pour la guerre,
et son fils enfant était suspendu à sa mamelle ; et maintenant
celui-ci s'assied parmi les hom-mes; et il est heureux,
car son cher père le verra en arrivant, et il embrassera
son père. Pour moi, ma femme n'a point permis à mes yeux
de se rassasier de mon fils, et m'a tué auparavant. Mais
je te dirai une autre chose ; garde mon conseil dans ton
esprit Fais
aborder ta nef dans la chère terre de la patrie, non ouvertement,
mais en secret ; car il ne faut point se confier dans les
femmes. Maintenant, parle et dis-moi la vérité. As-tu entendu
dire que mon fils fût encore vivant, soit à Orkhoménos,
soir dans la sablonneuse Pylos, soit auprès de Ménélaos
dans la grande Spartè ? En effet, le divin Orestès n'est
point encore mort sur la terre.
Il parla ainsi, et je lui répondis :
—
Atréide,
pourquoi me demandes-tu ces choses ? Je ne sais s'il est
mort ou vivant, Il ne faut point parler inutilement.
Et nous échangions ainsi de tristes paroles, affliges et
répandant des larmes.
Et l'âme du Pèlèiade Akhilleus survint,
celle de Patroklos, et celle de l'irréprochable Antilokhos,
et celle d'Aias qui était le plus grand et le plus beau
de tous les Akhaiens, après l'irréprochable Pèléiôn. Et
l'âme du rapide Aiakide me reconnut, et en gémissant, il
me dit ces paroles ailées :
—
Divin
Laertiade, subtil Odysseus, malheureux, comment as-tu pu
méditer quelque chose de plus grand que tes autres actions
? Comment as-tu osé venir chez Aidés où habitent les images
vaines des hommes morts ?
|
Il
parla ainsi, et je lui répondis :
—
O
Akhilleus, fils de Pèleus, le plus brave des Akhaiens, je
suis venu pour l'oracle de Teirésias, afin qu'il m'apprenne
comment je parviendrai dans l'âpre Ithaké, car je n'ai abordé
ni l'Akhaiè, ni la terre de ma patrie, et j'ai toujours
souffert. Mais toi, Akhilleus, aucun des anciens hommes
n'a été, ni aucun homme futur ne sera plus heureux que toi.
Vivant, nous, Akhaiens, nous t'honorions comme un Dieu,
et, maintenant, tu commandes à tous les morts. Tel que te
voilà, et bien que mort, ne te plains pas, Akhilleus.
Je parlai ainsi, et il me répondit :
—
Ne
me parle point de la mort, illustre Odysseus ! J'aimerais
mieux être un laboureur, et servir, pour un salaire, un
homme pauvre et pouvant à peine se nourrir, que de commander
à tous les morts qui ne sont plus. Mais parle-moi de mon
illustre fils. Combat-il au premier rang, ou non ? Dis moi
ce que tu as appris de l’irréprochable Pèleus. Possède-t-il
encore les mêmes honneurs parmi les nombreux Myrmidones,
ou le méprisent-ils dans Hellas et dans la Phthiè, parce
que ses mains et ses
pieds sont liés par la vieillesse ? En effet, je
ne suis plus là pour le défendre, sous la splendeur de Hêlios,
tel que j’étais autrefois devant la grande Troiè, quand
je domptais les plus braves, en combattant pour les Akhaiens.
Si j’apparaissais ainsi, un instant, dans la demeure de
mon père, certes, je dompterais de ma force et de mes mains
inévitables ceux qui l'outragent ou qui lui enlèvent ses
honneurs.
Il parla ainsi, et je loi répondis :
—
Certes,
je n'ai rien appris de l'irréprochable Pèleus ; mais je
te dirai toute la vérité, comme tu le désires, sur ton cher
fils Néoptolémos. Je l'ai conduit moi-même, sur une nef
creuse, de l'île Skyros vers les Akhaiens aux belles knèmides.
Quand nous convoquions l'agora devant la ville Troiè, il
parlait le premier sans se tromper jamais, et l'illustre
Nestor et moi nous luttions seuls contre lui. Toutes les
fois que nous, Akhaiens, nous combattions autour de la ville
des Troiens, jamais il ne restait dans la foule des guerriers,
ni dans la mêlée ; mais il courait en avant, ne le cédant
à personne en courage. Et il tua beaucoup de guerriers dans
le combat terrible, et je ne pourrais ni les rappeler, ni
les nommer tous, tant il en a tué en défendant les Akhaiens.
C'est ainsi qu'il tua avec l'airain le héros Tèléphide Eurypylos
; et autour de celui-ci de nombreux Kètéiens furent tués
à cause des présents des femmes. Et Eurypylos était le plus
beau des hommes que j'aie vus, après le divin Memnôn. Et
quand nous montâmes, nous, les Princes des Akhaiens, dans
le Cheval qu'avait fait Epéios, c'est à moi qu'ils remirent
le soin d'ouvrir ou de fermer cette énorme embûche. Et les
autres chefs des Akhaiens versaient des larmes, et les membres
de chacun tremblaient ; mais lui, je ne le vis jamais ni
pâlir, ni trembler, ni pleurer. Et il me suppliait de le
laisser sortir du Cheval, et il secouait son épée et sa
lance lourde d'airain, en méditant la perte des Troiens.
Et quand nous eûmes renversé la haute ville de Priamos,
il monta, avec une illustre part du butin, sur sa nef, sain
et sauf, n’ayant jamais été blessé de l'airain aigu, ni
de prés ni de loin, comme il arrive toujours dans la guerre,
quand Arès mêle furieusement les guerriers.
|
Je
parlai ainsi, et l'âme de l'Aiakide aux pieds rapides s'éloigna,
marchant fièrement sur la prairie d'asphodèle, et joyeuse,
parce que je lui avais dit que son fils était illustre par
son courage.
Et les autres âmes de ceux qui ne sont plus s'avançaient
tristement, et chacune me disait ses douleurs ; mais, seule,
l'âme du Télamoniade Aias restait à l'écart, irritée à cause
de la victoire que j'avais remportée sur lui, auprès des
nefs, pour les armes d'Akhilleus. La mère vénérable de l'Aiakide
les déposa devant tous, et nos juges furent les fils des
Troiens et Pallas Athènè. Plût aux Dieux que je ne l'eusse
point emporté dans cette lutte qui envoya sous la terre
une telle tête, Aias, le plus beau et plus brave des Akhaiens
après l'irréprochable Pèléiôn ! Et je lui adressai ces douces
paroles :
—
Aias,
fils irréprochable de Télamôn, ne devrais-tu pas, étant
mort, déposer ta colère à cause des armes fatales que les
Dieux nous donnèrent pour la ruine des Argiens ? Ainsi,
tu as péri, toi qui étais pour eux comme une tour ! Et les
Akhaiens ne t’ont pas moins pleuré que le Pèlèiade Akhilleus.
Et la faute n'en est à personne. Zeus, seul, dans sa haine
pour l'armée des Danaens, t'a livré à la Moire. Viens, ô
Roi, écoute ma prière, et dompte ta colère et ton cœur magnanime.
Je
parlai ainsi, mais il ne me répondit rien, et il se mêla,
dans l'Erébos, aux autres âmes des morts qui ne sont plus.
Cependant, il m'eût parlé comme je lui parlais, bien qu'il
fût irrité ; mais j'aimai mieux, dans mon cher cœur, voir
les autres âmes des morts.
Et je vis Minôs, l'illustre fils de Zeus, et il tenait un
sceptre d'or, et, assis, il jugeait les morts. Et ils s’asseyaient
et se levaient autour de lui, pour défendre leur cause,
dans la vaste demeure d'Aidès.
Puis, je vis le grand Oriôn chassant, dans la prairie d'asphodèle,
les bêtes fauves qu'il avait tuées autrefois sur les sur
les montagnes sauvages, en portant dans ses mains la massue
d’airain qui ne se brisait jamais.
Puis, je vis Tityos, le fils de l'illustre Gaia étendu sur
le sol et long de neuf plèthres. Et deux vautours, des deux
côtés, fouillaient son foie avec leurs becs ; et, de ses
mains, il ne pouvait les chasser ; car, en effet, il avait
outragé par violence Lètô l'Illustre concubine de Zeus,
comme elle allait à Pythô, le long du riant Panopeus.
Et
je vis Tantalos, subissant de cruelles douleurs, debout
dans un lac qui lui baignait le menton. Et il était là,
souffrant la soif et ne pouvant boire. Toutes les fois,
en effet, que le vieillard se penchait, dans son désir de
boire, l'eau décroissait absorbée, et la terre noire apparaissait
autour de ses pieds, et un Daimôn la desséchait. Et des
arbres élevés laissaient pendre leurs fruits sur sa tête,
des poires, des grenades, des oranges, des figues douces
et des olives vertes. Et toutes les fois que le vieillard
voulait les saisir de ses mains, le vent les soulevait jusqu'aux
nuées sombres.
Et je vis Sisyphos subissant de grandes douleurs et poussant
un immense rocher avec ses deux mains. Et il s'efforçait,
poussant ce rocher des mains et des pieds jusqu'au faîte
d'une montagne. Et quand il était près d'atteindre ce faite,
alors la force lui manquait, et l'immense rocher roulait
jusqu'au bas. Et il recommençait de nouveau, et la sueur
coulait de ses membres, et la poussière s'élevait au-dessus
de sa tête.
|
Et je vis la
Force Hèrakléenne, ou son image, car lui-même est auprès
des Dieux immortels, jouissant de leurs repas et possédant
Hèbè aux beaux talons, fille du magnanime Zeus et de Hèrè
aux sandales d'or. Et, autour de la Force Hèrakléenne, la
rumeur des morts était comme celle des oiseaux, e t ils
fuyaient de toutes parts. Et Hèraklès s'avançait, semblable
à la nuit sombre, l'arc en main, la flèche sur le nerf,
avec un regard sombre, comme un homme qui va lancer un trait.
Un effrayant baudrier d'or entourait sa poitrine, et des
images admirables y étaient sculptées, des ours, des sangliers
sauvages et des lions terribles, des batailles, des mêlées
et des combats tueurs d'hommes, car un très habile ouvrier
avait fait ce baudrier. Et, m'ayant vu, il me reconnut aussitôt,
et il me dit en gémissant ces paroles ailées :
—
Divin
Laertiade, subtil Odysseus, sans doute tu es misérable et
une mauvaise destinée te conduit, ainsi que moi, quand j'étais
sous la clarté de Hèlios. J'étais le fils du Kroniôn Zeus,
mais je subissais d'innombrables misères, opprimé par un
homme qui m'était inférieur et qui me commandait de lourds
travaux. Il m'envoya autrefois ici pour enlever le chien
Kerbéros, et il pensait que ce serait mon plus cruel travail
; mais j'enlevai Kerbéros et je le traînai hors des demeures
d'Aidès, car Hermèias et Athènè aux yeux clairs m'avaient
aidé.
Il parla ainsi, et il rentra dans la demeure d'Aidès. Et
moi, je restai là, immobile, afin de voir quelques-uns des
hommes héroïques qui étaient morts dans les temps antiques
; et peut-être eussé-je vu les anciens héros que je désirais,
Thèseus, Peirithoos, illustres enfants des Dieux ; mais
l'innombrable multitude des morts s'agita avec un si grand
tumulte que la pâle terreur
me saisit, et je craignis que l'illustre Perséphonéia
m'envoyât, du Hadés, la tête de l'horrible monstre Gorgônien.
Et aussitôt je retournai vers ma nef, et j'ordonnai à mes
compagnons d'y monter et de détacher le câble. Et aussitôt
ils s'assirent sur les bancs de la nef, et le courant emporta
celle-ci sur le Fleuve Okéanos, à l'aide de la force des
avirons et du vent favorable.
|
|