Cant X

Remonter

   

    Arriberian vers l’isclo d’Eoulìo, mounte demouravo l’isnel Eole, Enfant d’Ippòto, escari di Diéu inmourtau. Uno paret d’aram que se poudié pas agrasa embaravo l’isclo floutanto e ‘no roco escalabrouso la bourdavo de tout caire. Douge enfant èron nascu dins lou palais d’Eole : sièis drole dins la flour de sa jouinesso. Maridè si chato à si drole pèr que fuguèsson si mouié, e tóuti fasien vido emé soun paire qu’amavon e sa maire venerablo, e avien davans éli de mèisse en abounde. Lou jour, l’oustau e la cour èron plen de brut e de perfum ; e la niue tóuti dourmien contro si càsti mouié, sus de vano e de lié escrincela.

 

   Intrerian dins la vilo e dins lou bèu palais. E tout un mes Eole m’acudiguè, e me demandavo d’Ilioun, di veissèu gregau e dóu retour dis Acaian. E ié diguère tout acò coume se dèu. E quand ié demandère de me leissa parti e de me remanda, me refusè pas e alestiguè ma revengudo. Me dounè un ouire fa emé la pèu d’un biòu de nòu an e i’embarè lou boufe di Vènt fòu, car l’Enfant dóu Tèms l’avié fa lou Mèstre di Vènt e i’avié douna lou poudé de lis amouda e de li faire cala à soun plasé. E, ‘m’ un cau d’argènt trelusènt, l’amarrè dins ma  barco cloutudo, pèr que n’en sortigruèsse pas uno alenado. Pièi mandè lou Vènt Larg soulet pèr nous empourta nautre emé li barco. Mai acò se devié pas coumpli, e devian toumba pèr noste foulige.

 

   Sèns relàmbi naviguerian nòu jour e nòu niue, e lou jour desen, la terro de la patrìo se fasié deja vèire e vesian la tubèio dis oustau. Aclapa de lassige la douço som me prenguè. Aviéu toujour tengu l’empento de la barco, la baiant en res de mi sòci, pèr lèu arriba dins la terro de la patrìo. E mi coumpan se parlèron entre éli, me souspichant d’empourta dins moun oustau d’or e d’argènt, douno dóu generous Eole. E se disien entre éli :

    — O Diéu ! De quant Ulisse es ama dis ome e ounoura pèr li gènt di vilo e di terro qu’abordo ! A empourta de Troio, coume part de piho, tant-e-pièi-mai de causo bello e preciouso, e nautre rintran dins nòstis oustau li man vuejo quand avèn fa lou meme qu’éu a fa. E veici que pèr amistanço Eole l’a coumoula de douno! Mai veguen lèu-lèu ço que caup dins aquel ouire, e quant i’a d’or e d’argènt embarra dedins.

   Ansin parlavon e si marrìdis idèio aguèron lou dessus. Durbiguèron l’ouire, e tóuti li Vènt n’en boumbiguèron. E subran sus mar l’auristre fòu nous empourtè gouissant liuen de la terro de la patrio. E m’estènt dereviha, dins iéu pensère se deviéu peri en me bandissènt de la nau dins la mar, o se restènt au mitan di vivènt, rebouliriéu sènso muta. Restère e prenguère moun mau en paciènci. E jasiéu, amata dins lou founs de la barco, dóu tèms que tóuti èron mai empourta pèr li revoulunado dóu vènt vers l’isclo Eouliano. E mi sòci pregemissien.

   Estènt davala sus la ribo, tirerian d’aigo, e mi coumpam faguèron un repas proche li barco couchouso. Aguènt manja, begu, chausiguère un precoun em’ un autre sòci e venguère au palais famous d’Eole. L’atrouvère que soupavo emé sa femo e sis enfant. En arribant s’asseterian sus lou pas de la porto; e tóuti èron espanta e me demandavon :

 

   — Perqué siès revengu, Ulisse ? Quet Diéu t’a pourta malur ? T’avian-ti pas assegura la revengudo, pèr qu’arribèsses à la terro de la patrìo, dins toun palais, aqui mounte te fasié gau d’arriba ?

   Ansin parlavon; e respoundeguère, triste dins l’èime:

   — Mi marrit coumpagnoun m’an perdu, e avans éli la nècro som. Mai pourgès- me ajudo, ami, car lou poudès.

   Ansin parlave, pèr assaja de lis apasima emé de paraulo flatiero ; mai restèron mut, e lou paire respoundeguè:

 

   — Vai-t-en lèu d’aquelo isclo, o lou plus marrit di vivènt ! Pode pas recata ni recoundurre un ome qu’es en òdi i Diéu benura. Vai-t-en ! car se siés revengu, es que li Diéu benura t’an pres en òdi.

 

   Ansin mutè, e me couchè de soun palais, eisalant de geme prefound. E naviguerian d’aqui, tristc dins lou cor ; e l’amo de mi comnpan cro aclapado dóu lassige di rèm, car nous semblavo plus poussible de tourna, pèr nosto foulié. Faguerian routo ansin sièis jour e sièis niue. E lou jour seten arriberian vers l’auto ciéuta de Lame, à Porto-liuencho en Lestrigounio. Aqui, lou pastre que rintro de la gardo chamo lou pastre que parte garda, e lou pastre que dor pas, gagno double, en menant paisse li biòu d’abord, pièi lis escabot à blanco lano, talamen soun vesin li camin dóu jour di camin de la niue. Abourderian lou port famous, abrita d’un grand baus ; di dous caire, li bord ribassu se rescontravon, leissant qu’un pertus estré. Mi coumpan menèron aqui tóuti li barco pariero, e lis amarrerian lis uno proche dis autro, au founs dóu goulet, mounte jamai lou flot s’aubouro tant pau que fugue, mai de longo isto siau. E iéu soulet tenguère ma negro barco en foro, e l’amarrère i pouncho dóu roucas. Pièi escalère sus lou cresten dis estèu, e veguère ni li travai di biòu, ni aquéli dis ome, e veguère que de fum que se levavo de terro. Alor chausiguère dous de mi sòci em’ un precoun e li mandère pèr saupre quètis ome abari de pan repeiravon dins aquesto encountrado. E partiguèron, tirant pèr un grand camin que li càrri pourtavon à la vilo lou bos dis àuti mountagno. E rescountrèron davans la vilo, anant tira d’aigo, uno jouvènto, chato dóu caloussu Antifato. Davalavo à la font claro, mounte tiravon d’aigo pèr la vilo. S’aflatant d’elo, ié demandèron quau èro lou rèi d’aquéu pople ; elo ié faguè vèire subran l’auto demoro de soun paire. Estènt rintra dins lou palais preclar, i’atrouvèron uno femasso grando coume uno mountagno e n’en fuguèron espaventa. Mai aquesto tant-lèu sounè sus la Plaço l’ilustre Antifato, soun ome, que i’alestiguè un necrous destin, car prenguè un de mi coumpan pèr lou manja. Mai lis autre se despachèron de parti e revenguèron vers li barco. Alor Antifato se meteguè à brama pèr la vilo, e li Lestrigoun caloussu, l’ausènt, se rounsèrou de tout caire, à mouloun, parié noun en d’ome mai en de gigant. E mandavon de lóurdi clapo derrabado dóu baus, e un orre chaplachòu s’entendié d’ome mourènt e de barco escrachado. Li Lestrigoun lardavon lis ome coume de pèis, pièi entiravon à-n-éli aquelo tristo mangiho. Dóu tèms que li tuavon ansin dintre lou port, desfourrelère moun glàsi pounchu e coupère la maio de ma negro barco, e subran dounère ordre à mi sòci que se bendèsson sus li rèm pèr fugi nosto perdo. E tóutis ensèn se bendèron sus li rèm, esfraia pèr la mort. Ansin ma barco gagnè la mar deliéuro, se garant di lóurdi clapo. Mai tóuti lis autro periguèron dins aquéu rode.

    Navigavian liuen d’aqui, emé lou dòu dins l’amo d’avé perdu nòsti coumpan, emai fuguessian countènt d’avé escapa la mort. E arriberian à l’isclo d’Ajaio, mounte demouravo Circè, Divo à bello como, ounourado e bèu-parlanto, la sorre dóu prudènt Aièto. Tóuti dous èron nascu dóu Soulèu que fai lume is ome, e sa maire èro Perso, fiho de l’Oucean. Aqui sus la ribo aduguerian nosto nau, dins uno larjo calanco; e un Diéu nous ié menè. Pièi, aguènt davala, resterian aqui dous jour, l’amo aclapado de fatigo e de doulour. Mai quouro l’Aubo à bello como aduguè lou jour tresen, prenènt ma pico e moun espaso pounchudo, leissère la barco e mountère sus un touret pèr pousqué vèire lis ome e ausi sa voues. E dóu baus escalabrous mounte aviéu escala, veguère eigreja sus la terro vasto, d’uno séuvo de blacas drud, la tubèio dóu palais de Circè. Dins moun èime e dins moun cor ère en chancello, saupre se partiriéu recounèisse la tubèio que vesiéu. E me pareiguè lou mai sena de tourna vers ma barco isnello e la ribo de la mar, de faire manja mi coumpan, pièi de manda recounèisse lou païs. Mai coume deja ère proche de la barco, un Diéu que, sènso doute, aguè pieta de me vèire soulet, mandè, sus ma routo un grand cèrvi à bano ramudo que davalavo di pàti bouscatié pèr veni s’abéura dins lou flume, car la calour dóu soulèu lou butavo. E coume s’alandavo, lou capitère au bèu mitan de la cadeno de l’esquino; la lamo d’aram lou trafurè; debanè en bramant dins la póusso, e soun èime s’envoulè. M’abrivère e tirère la pico d’aram de la plago. Lou leissère au sòu, e derrabant touto meno de branco plegadisso, n’en tourseguère uno cordo d’uno brasso de long pèr estaca li pèd de la bèsti demasiado. E la pourtant penjado à l’espalo, davalère vers la barco, apiela sus ma pico, car auriéu pas pouscu reteni sus mis espalo em’ uno man uno tant grando bèsti. Lou jitère davans la barco, e reviscoulère mi sòci en ié disènt de causo flatiero en cadun.

 

   — Ami, emai fuguèn mau-chançous, davalaren pas vers li demoro de Plutoun avans noste jour marca. Zóu ! à bas di barco ! pensen à bèure e à manja, e soufriguen plus de la fam.

 

   Ansin parlère, e m’óubeïguèron ; davalèron sus la ribo, amirant lou cèrvi coume èro grandas. E quand se fuguèron gouspiha de lou bada, s’estènt lava li man, alestiguèron un bon repas. Ansin tout lou jour, jusquo que lou soulèu cabussèsse resterian asseta à manja li car à jabo e chourlant lou vin dous. E quand lou soulèu cabussè e que venguè l’ahour, s’endourmiguerian sus la ribo de la mar. Quouro l’Aubo di det rousen, matiniero, se faguè vèire, acampère lou counsèu e diguère:

    — Escoutas ço que dise, coumpagnoun, e passas vòsti mau, paciènt. Mis ami, es d’efèt que sabèn pas mounte es tremount, mounte es pounènt, de quet caire lou Soulèu se lèvo pèr douna la lus is ome, nimai de quet caire s’enintro. Discuten lèu se fau, mai crese pas que fugue necite. De la cimo de l’auturo mounte ai escala, ai vist qu’aquelo terro es uno isclo embarrado de la mar sènso fin. Es pas grando e n’ai vist uno tubèio se leva dóu mitan d’uno séuvo de blacas drud.

   Ansin parlère, e soun paure cor s’espóutiguè, se remembrant di crime d’Antifato de Lestrigìo, e de la ferour dóu grand Uiard manjaire d’ome. Plouravon, escampant de lavàssi de plour. Mai servissié de rèn de gouissa. Destrière mi valènt sòci e ié dounère un capo pèr cado troupo. N’en coumandère uno, e Éuriloque, pariè di Diéu coumandè l’autro. Li sort estènt lèu jita dins un éume d’aram, fuguè lou dóu generous Éuriloque que sourtiguè. E s’enanè lèu en gouissant emé vint-e-dous sòci, e nous leissèron dins li lagno.

  

 Atrouvèron, dins uno vau, à-n-uno esclargido, lou palais de Circè, basti en pèiro liso. Tout à l’entour traulavon de loup mountagnòu e de leioun. Circè lis avié doumta emé de trassegun traite ; se jitavon pas sus lis ome, mai s’aflatavon d’éli en remenant si lòngui co, coume de chin fasènt fèsto à soun mèstre quand se lèvo de taulo, car aquest ié douno toujour quauque bon moussèu. Ansin li loup à grifo roubusto e li leioun envirounavon, flatié, mi coumpan ; aquésti fuguèron esfraia de vèire aquéli bèsti fèro e s’aplantèron davans lou palais de la divo à bello como. Ausiguèron Circè que cantavo d’uno voues belino dins l’oustau, teissant uno grand telo d’ambròsi coume li travai lóugié, gracious e trelusènt di Divo. Alor Poulitès, capo dis ome, lou mai escari de mi sòci, en quau fasiéu lou mai d’ounour, parlè proumié :

    — Ami, quauco femo, teissènt uno grando telo, canto d’uno voues belino dins aquel oustau, e touto la paret n’en trefoulis. Es-ti uno Divo vo bèn quauco mourtalenco ? Criden lèu.

 

   Li gagné ansin, e la sounèron en cridant. Circè tant-lèu sourtiguè, e durbènt li bèlli porto, li counvidè ; tóuti, mau-sage, la seguiguèron. Éuriloque soulet restè deforo aguènt souspicha l’embousc.

 

   E Circé faguè ièi, de froumage, de farino e de mèu ; mai ié meteguè dins lou pan un boucoun pèr ié faire óublida la terro de la patrìo. Pièi ié pourgiguè tout acò, e beguèron ; mai subran li piquè em’ uno bleto e lis embarrè dins li pouciéu. Avien lou mourre, la voues, lou cors, li sedo, tout di porc, mai soun èime restavo coume avans. E gingoulavon, ansin embarra. Circè ié dounè d’aglan de roure emé de corgno pèr manja, lou viéure di porc que se rebalon au sòu.

 

  Mai Éuriloque revenguè à la lèsto vers la negro barco couchouso nous dire la malastrado de nòsti coumpan. Poudié pas parla, mau-grat que vouguèsse, e soun cor èro palafica d’uno grando doulour, e sis iue èron clafi de lagremo, e soun amo alenavo lou dóu. Mai coume ié demandavian tóuti en aio, nous racountè la perdo de si sòci :

 

 

   — Avèn camina dins la séuvo, coume nous l’aviés di, ilustre Ulisse ; pièi avèn rescountra dins uno vau, à-n-uno esclargido, un bèu palais de pèiro liso. Aqui uno Divo, o uno mourtalenco, cantavo d’uno voues belino en teissènt uno grando telo. Mi coumpan la sounèron en cridant. Subran sourtiguè, e durbènt uno bello porto, li counvidè, e tóuti la seguiguèron, mau-sage ; iéu soulet restère, souspichant l’embousc. E tóuti lis autre an despareigu au cop, e res s’es plus fa vèire emai lis ague espincha e espera long-tèms.

   Ansin parlè ; meteguère sus mis espalo en bandouliero uno grando espaso d’aram clavelado d’argènt em’ un arc e diguère à-n-Éuriloque de me faire vèire lou camin. Mai aguènt embrassa mi geinoui de si man, me diguè ‘n plourant aquéli paraulo aludo :

   — Me mènes plus aqui, contro iéu, o Divin, mai-laisso me ista eici. Sabe que tournaras pas e qu’adurras pas nòsti coumpan. Fugissen lèu-lèu em’ aquésti, car, sènso doute, poudèn encaro escapa la malastrado.

 

   Ansin parlè, e ié respoundeguère :

   — Éuriloque, rèsto eici, manjant e bevènt proche la negro barco isnello. Iéu, i’anarai, car uno coucho despietadouso me ié buto.

   Aguènt ansin parla, m’aliunchère de la mar e de la barco, e travessant li vau sacrado, arribère au palais de la pouisouniero Circè. E Mercùri de la bleto d’or, coume ère proche de la demoro, me venguè au rescontre retrasènt à-n-un droulas dins la flour de sa jouvènço. E me prenen la man me diguè :

 

   — Malurous ! mounte vas soulet dins aquéli colo, sènso saupre lis endré ? Ti sòci soun embarra dins lou palais de Circè, e jaison coume de porc dins li pouciéu bèn pestela. Vènes-ti pèr li deliéura ? Crese pas que n’en revèngues e restaras mounte soun deja. Mai te fara deliéure d’aquéu mau e te vole sauva. Pren aquelo erbouriho, e la pourtant emé tu, vai dins lou palais de Circè, car aliunchara de toun cap lou jour necrous. Te dirai li marrit plan de Circè. T’alestira un trassegun e metra un boucoun dins toun pan, mai te poudra pas embelina, car l’erbouriho que te doune l’empachara. Te vau dire lou restant. Quand Circè t’aura touca de sa longo bleto, trais-te sus elo coume se la vouliés sagata. Alor, espaurido, te dira de coucha em’ elo. Refuses pas lou lié d’uno Divo, pèr fin que fague deliéure ti coumpan, e que te fague de bèn à tu. Mai fai ié jura lou grand sarramen di Diéu benura que noun te calara ges d’embousc e que t’aguènt mes nus, noun te levara pas ço que te fai mascle.

    Aguènt ansin parla, lou Mataire d’Argus me dounè l’erbo-jouiello que derrabè de terro e me diguè si vertu. Sa racino es negro e sa flour sèmblo de la. Li Diéu l’apellon lou Mòli. Lis ome lou derrabon pas eisa, mai li Diéu, éli, podon tout. Pièi Mercùri prenguè sa voulado sus l’isclo bouscassiero vers lou grand Oulimpe, e iéu m’endraière vers la demoro de Circè, e moun cor barrulavo milo pensié dóu tèms que caminave.

   E m’aplantant davans la porto de la Divo à bello como, la sounère e ausiguè ma voues, e sourtènt subran durbiguè porto trelusènto e me counvidè. E triste dins l’èime, l’aguènt seguido, me faguè rintra, pièi asseta sus un fautuei clavela d’argènt e bèn gaubeja, em’ un banc souto li pèd. Tant-lèu alestiguè dins uno tasso d’or lou trassegun que me falié béure e, pensant lou mau dins elo, ié mesclé lou boucoun. Après me l’avé douna, e dóu tèms viéu, me touquè de sa bleto e me diguè :

   — Aro, vai-t-en au pouciéu, e rebalo-te ‘mé ti sòci.

 

   Ansin parlè, mai tirère de sa guèino moun espaso pounchudo e me traguère sus elo coume se la vouliéu sagata. Alor jitant un grand siéule, s’abouquè, embrassè mi geinoui, me diguè aquéli paraulo aludo, en plourant:

 

   — Quau siés entre lis ome ? Mounte es ta vilo ? Mounte soun ti gènt ? Siéu espantado qu’agues begu aquéu boucoun e noun siegues tremuda. Jamai un ome n’a tengu lou cop pèr tant pau que n’ague passa entre si dènt. Toun èime se pòu pas gibla, vo bèn siés lou fin Ulisse que devié veni eici, tournant de Troio, sus sa negro barco isnello, coume Mercùri de la bleto d’or me l’avié toujour predi. Mai rintro toun espaso dins sa guèino, e couchen-nous ensèn sus moun lié pèr se counjougne e se douna fisanço l’un à l’autre.

 

   Ansin parlè, e, respoundènt, ié venguère :

   — O Circè ! me demandes d’èstre manse, tu qu’as tremuda mi sòci en porc e que me tènes eici en me disènt de mounta dins toun lié, à la chambro nouvialo; mai es pèr fin que m’aguènt denuda me lèves ço que me fai mascle? Certo, vole pas mounta dins toun lié, franc que me jures un grand sarramen, o Divo, que me calaras ges d’embousc.

   Ansin parlère, e tant-lèu jurè coume ié disiéu. E quand m’aguè jura e di tóuti li mot dóu sarramen, alor mountère dins lou bèu lié.

 

   Li servicialo èron en aio dins l’oustau; n’i’avié quatre e prenien siuen de tout. Èron nascudo di sourgènt bouscassié e di flume sacra que van à la mar. L’uno meteguè sus li fautuei de bèlli cuberto pourpro e pèr dessus de fluno léujo de lin. Uno autro meteguè davans li fautuei de taulo d’argènt e ié pausè de gourbelin d’or. Uno autro sermè lou vin dous e melicous dins un cratère d’argènt e meteguè li tasso d’or. Uno autro aduguè d’aigo e atubè un grand fiò souto l’enders, e l’aigo se caufè. E quand l’aigo fuguè caudo dins lou peiròu lusènt, me faguè bagna, m’asseiguè la tèsto e lis espalo emé l’aigo vujado plan plan dóu grand peiròu. E quand m’aguè bagna e voun d’òli redoulènt, me meteguè un jargau em’ uno bello flassado. Pièi me faguè sèire sus un fautuei d’argènt bèn gaubeja, em’ un banc souto li pèd. Uno servicialo vujè pèr li man l’aigo d’uno bello eigadiero d’or dins uno plato d’argènt; pièi me meteguè davans uno taulo neto. E la venerablo beilesso, bèn-voulènto en tóuti, aduguè de pan, lou meteguè sus taulo emé forço mèisse. E Circè me diguè de manja: mai acò agradè pas à moun amo.

 

   Ère asseta, emé d’àutri pensié e prevesènt d’àutri mau. Circè me vesènt asseta triste e sènso rèn manja, s’aflatè de iéu e me diguè aquéli paraulo aludo :

 

   — Ulisse, perqué rèstes ansin sèns muta e te rousigant lou cor, sènso béure ni manja ? As pòu de quauque embousc ? As rèn à cregne, car ai fai lou grand sarramen.

 

  Ansin parlè e, respoundènt, ié diguère?

 

   — O Circè, quau es l’ome d’un èime juste qu’aurié lou front de béure e de manja avans que siegon, si sòci deliéure e que lis ague de sis iue vist ? Se, bèn-voulènto vos que beve e que mange, deliéuro mi sòci e fai que li vègue.

     Parlère ansin, e Circè sourtiguè dóu palais, emé la bleto à la man ; e durbiguè li porto dóu pouciéu. N’encouchè mi sòci, retrasènt en de porc de nòu-v-an. Se tenien davans nautre ; elo, se clinant, li fretè em’ uno autro menèstro, e de si mèmbre subran toumbè lou péu que lou boucoun de l’ounourado. Circè i’avié fa veni. E redevenguèron d’ome mai jouine qu’avans, mai bèu e grand. Me recouneiguèron, e tóuti, me tenènt li man, plouravon de joio, e l’oustau resclantissié de si plour. La Divo meme n’aguè pieta, e s’aflatant de iéu, me diguè :

 

   — Noble Enfant de Laerto, endùstri Ulisse, aro vers ta barco couchouso e vers la ribo de la mar. Fai tira la nau sus la sablo. Escoundès vòsti richesso e vòstis armo dins uno baumo, e tournas eici lèu-lèu, tu emé ti coumpan.

 

   Ansin parle, e moun èime generous fuguè gagna. Me despachère de tourna vérs ma barco isnello e la ribo de la mar, e trouvère proche ma barco mi bràvi coumpan, gouissant e misérable e escampant de lagremo en abounde. Li vaqueto, embarrado liuen di pasquié, vènon en prèsso entour di vaco que di pasquié, s’entournon au pas, assadoulado d’erbo, e van tóutis ensèn à soun endavans sènso que lou bouvau li posque reteni, e bramon entour de si maire: ansin quand mi sòci me veguèron de sis iue, m’envirounèron en plourant, e soun cor fuguè tant esmougu que s’avien revist la patrìo e la vilo de l’arèbro Itaco mounte èron nascu e mounte èron esta abari. E ‘n plourant me diguèron aquéli paraulo aludo :

 

   — En te vesènt tourna, o Divin, avèn tant de gau que se vesian Itaco e la terro de la patrìo. Mai digo-nous coume soun mort li coumpagnoun.

 

   Ansin parlavon e ié respoundeguère aquéli dóuci paraulo :

   — Coumencan pèr tira li barco en ribo, e escounden dins uno baumo nòsti richesso emé tóuti nòstis armo. Pièi venès lèu emé iéu pèr revèire dins lou palais sacra de Circè, vòsti coumpan manjant e bevènt e jouissènt di viéure à jabo.

   Ansin parlère e m’óubeïguèron lèu. Mai Éuriloque soulet assajavo de li teni, e ié digué aquéli paraulo aludo :

 

   — Ah! paure de vautre! mounte anas ? Voulès dounc avé li mau que vous espèron dins lou palais de Circè : vous tremudara en porc, en loup, en leioun e gardaren pèr forço la jasso. Fara coume l’Uiard, quouro nòsti sòci venguèron dins sa cafourno, mena pèr l’ausaire Ulisse : éli an peri pèr soun foulige.

 

   Parlè ‘nsin e iéu balançave dins moun èime se, tirant ma grando espaso de la guèino, long de la cueisso, ié coupariéu pas la tèsto e la jitariéu pas sus l’areno, mau-grat que fuguen parènt. Mai lis àutri sòci me tenguèron emé de paraulo flatouso :

   — O Divin ! leissan-lou, se vos, ista proche la barco e la garda. Nautre, te seguiren au palais sacra de Circè.

 

   Aguènt parla ‘nsin, s’aliunchèron de la nau e de la mar; mai Éuriloque restè pas proche la nau cloutudo e nous seguiguè, aguènt pòu de iéu. Dins lou tèms Circè, dins soun palais, faguè bagna e vougne d’òli redoulènt mis autri coumpan, e ié faguè metre de jargau e de bèlli flassado, e lis atrouverian taulejant dins lou palais. E quouro ié fuguerian tóuti, se diguèron si mau lis un lis autre, e plouravon e l’oustau resclantissié de si plour. La noblo Divo, s’aflatant de iéu, me venguè :

 

   — Noble Enfant de Laerto, endùstri Ulisse, vous endoulouirés pas mai de tèms, vautri tóuti. Sabe de quant avès rebouli sus la mar peissounouso e lis ome mau-juste que vous an fa soufri sus terro. Mai manjas, bevès, reviscoulas voste cor dins lou pitre e que siegue coume èro quouro avès quita la terro de l’arèbro Itaco, vosto patrìo. Pamens óublidarés jamai vòsti peno, e voste èime jamai plus s’engauchira, car avès soufri de mau sèns noumbre.

   Ansin parlè, e noste cor abelan i’óubeïguè. Resterian aqui touto uno annado, manjant de car à jabo e bevènt lou vin dous. Mai à la fin de l’an quouro li sesoun aguèron fa soun revoulun, que li mes fuguèron passa e li long jour escoula, alor mi bràvi sòci me venguèron :

 

   — Malurous ! remèmbro-te la patrìo, s’es toun destin que visques e que rintres dins toun grand palais e dins la terro de la patrìo.

 

    Ansin parlèron e moun cor abelan fuguè gagna. Alor tout lou jour, jusqu’à soulèu intrant, resterian asseta à manja li car à jabo e à béure lou vin dous. E quouro lou soulèu cabussè, que la niue venguè, mi sòci s’endourmiguèron dins lou palais sourne. E iéu, estènt mounta dins lou lié ufanous de Circé, embrassère si geinoui en la pregant, e la Divo ausiguè ma voues; e ié diguère aquéli paraulo aludo :

   — O Circè, tèn la proumesso que m’as facho de me remanda dins moun oustau, car moun èime me buto, e mi sòci endoulouiron moun paure cor e gouisson à moun entour, quand siés pas aqui.

   Ansin parlère, e la noblo Divo tant-lèu me respoundeguè :

   — Noble Enfant de Laerto, endùstri Ulisse, vàutri restarés pas mai de tèms luerdre dins moun oustau. Mai vous fau faire un autre viage e intra dins la demoro de Plutoun e de la duro Persefouno, pèr questiouna l’amo de Tiresias de Tèbo, lou devinaire avugle, que soun èime demoro viéu. Persefouno n’a douna qu’à-n-aquéu mort l’èime e la pensado. Lis autre saran que d’oumbro entour de tu.

 

   Ansin parlè, e moun paure cor se deleguè, e plourère asseta sus lou liè, e moun amo voulié plus viéure ni vèire la lus dóu Soulèu. Mai quand aguère ploura e que me fuguère assadoula de lagno, alor, respoundènt, ié diguère :

   — O Circè, quau m’ensignara la routo ? Jamai degun es arriba vers Plutoun sus uno negro barco.

   Parlère ansin, e la noblo Divo tant-lèu me respoundeguè :

   — Noble Enfant de Laerto, endùstri Ulisse, te soucites pas pèr ta barco. Asseto-te quand auras arboura e larga li velo blanco ; e lou boufe de la Tremountano menara la nau. Quand auras passa l’Oucean jusqu’à ribo estrecho e i bos sacra de Persefouno, ounte vènon lis àuti pibo e li sause esterle, alor fai aplanta ta barco dins l’Oucean di revòu profound e davalo dins la negro demoro de Plutoun, aqui mounte dins lou doulourous. Aqueroun se vuejon lou flume dóu fiò e lou flume di senglut, qu’acò ‘s un courrènt dóu necrous Estis. I’a un roucas au jougnènt di dous flume restountissènt. Ié vendras, o Eros, coume te lou dise, e ié cavaras un cros d’uno couidado dins tóuti li biais, e ié faras de libacioun pèr li mort : de la melicous en primo, pièi de vin dous, pièi d’aigo, e dessus i’espargiras de farino blanco. Alor prègo li tèsto vano di mort, e fai-ié la proumesso de ié tua dins toun palais la meiouro de ti junego turgo, quand saras rintra en Itaco, e d’atuba ‘n fiò de causo de pres, e de sacrifica à despart, rèn que pèr Tiresias un aret tout negre, lou plus bèu de tis escabot. Pièi aguènt counjura lis amo ilustro di mort, sacrifico alor un aret em’ uno fedo negro, viro-te vers l’Erèbe, e te clinant, regardo dins lou courrènt dóu flume, e lis amo di mort trepassa s’acamparan en fube. Alor douno ordre à ti coumpan d’espeia li bèsti escoutelado emé l’aram pounchu, de li brula e de li voua i Diéu, à l’ilustre Plutoun em’ à la terriblo Persefouno. Tiro toun glàsi pounchu de la guèino, long de ta cueisso, e laisses pas lis oumbro vano béure lou sang avans d’avé ausi Tiresias. Alor lou Devinaire vendra, prince de pople, e t’ensignara ta routo e coume faras pèr tourna, e coume passaras la mar peissounouso.

    Parle ‘nsin, e subran l’Aubo s’assetè sus soun trone d’or. E Circè me meteguè un jargau e uno flassado. Elo prenguè uno longo raubo blanco, léujo e graciouso, se cenglè li ren d’uno bello cencho e se tapè la tèsto d’uno pouncho coulour de fiò. Iéu anave dins l’oustau, empurant mi sòci, e disiéu en cadun aquéli dóuci paraulo :

 

   — Dourmissès pas plus, e couchas la douço som, que partiguèn, car l’ounourado Circè lou permet.

 

   Parlère ansin e soun cor abelan fuguè gagna. Mai li menère pas tóuti san e siau. Elpenour, jouine, mai ni valènt ni sena, à despart de si coumpan s’èro endourmi au d’aut dóu palais sacra de Circè, aguènt begu tant-que e cercant lou fres. Ausènt lou brut que fasien li coulègo, se dreissè tout d’uno, óublidant de descèndre pèr la longo escalo ; e toumbè de la téulisso e se roumpeguè lou còu, e soun amo davalè vers Plutoun. Mai diguère à mi sòci acampa :

 

   — Pensavias bessai que partian pèr l’oustau e la bono terro de la patrìo ? Mai Circè nous douno ordre de prendre uno autro routo, vers Plutoun e la terriblo Persefouno, pèr questiouna l’amo de Tiresias de Tèbo.

   Parlère ansin, e soun paure cor s’espóutiguè ; s’assetèron en plourant e se derrabant lou péu. Mai pregemi n’es pas remèdi. E venguerian à nosto barco couchouso e vers la ribo de la mar, en escampant de lavàssi de plour. Dóu tèms Circè èro vengudo, adusènt dins la nau un aret em’ uno fedo negro, mai s’èro escoundudo de nòstis iue, car un Diéu, se vòu pas èstre vist, quau lou poudrié vèire e lou segui.

 

    Et nous arrivâmes à l'île Aioliè, où habitait Aiolos Hippotade cher aux Dieux immortels. Et un mur d’airain qu'on ne peut rompre entourait l'île entière, et une roche escarpée la bordée de toute part. Douze enfants étaient nés dans la maison royale d'Aiolos : six filles et six fils pleins de jeunesse. Et il unit ses filles à ses fils afin qu’elles fussent les femmes de ceux-ci, et tous prenaient leur repas auprès de leur père bien-aimé et de leur mère vénérable, et de nombreux mets étaient placés devant eux. Pendant le jour, la maison et la cour retentissaient, parfumées ; et, pendant la nuit, tous dormaient auprès de leurs femmes chastes, sur des tapis et sur des lits sculptés.

  Et nous entrâmes dans la Ville et dans les belles demeures. Et tout un mois Aiolos m'accueillit, et il m'interrogeait sur Ilios, sur les nefs des Argiens et sur le retour des Akhaiens. Et je lui racontai toutes ces choses comme il convenait. Et quand je lui demandai de me laisser partir et de me renvoyer, il ne me refusa point et il prépara mon retour. Et il me donna une outre, faite de la peau d'un bœuf  de neuf ans, dans laquelle il enferma le souffle des Vents tempétueux, car le Kroniôn l'avait fait le maître des Vents, et lui avait donné de les soulever ou de les apaiser, selon sa volonté. Et, avec un splendide câble d'argent, il l'attacha dans ma nef creuse, afin qu'il n'en sortît aucun souffle. Puis il envoya le seul Zéphyros pour nous emporter, les nefs et nous. Mais ceci ne devait point s'accomplir, car nous devions périr par notre démence.

  Et, sans relâche, nous naviguâmes pendant neuf jours et neuf nuits, et au dixième jour la terre de la patrie apparaissait déjà, et nous apercevions les feux des habitants. Et, dans ma fatigue, le doux sommeil me saisit. Et j'avais toujours tenu le gouvernail de la nef, ne l'ayant cédé à aucun de mes compagnons, afin d'arriver promptement dans la terre de la patrie. Et mes compagnons parlèrent entre eux, me soupçonnant d'emporter dans ma demeure de l’or et de l'argent, présents du magnanime Aiolos Hippotade. Et ils se disaient entre eux :

   — O Dieux ! combien Odysseus est aimé de tous les hommes et très-honoré de tous ceux dont il aborde la ville et la terre ! Il a emporté de Troié, pour sa part du butin, beaucoup de choses belles et précieuses, et nous rentrons dans nos demeures, les mains vides, après avoir fait tout ce qu'il a fait. Et voici que, par amitié, Aiolos l'a comblé de présents ! Mais voyons à la hâte ce qu'il y a dans cette outre, et combien d'or et d'argent on y a renfermé.

  Ils parlaient ainsi, et leur mauvais dessein l'emporta. Ils ouvrirent l'outre, et tous les Vents en jaillirent. Et aussitôt la tempête furieuse nous emporta sur la mer, pleurants, loin de la terre de la patrie. Et, m'étant réveillé, je délibérai dans mon cœur irréprochable si je devais périr en me jetant de ma nef dans la mer, ou si, restant parmi les vivants, je souffrirais en silence. Je restai et supportai mes maux. Et je gisais caché dans le fond de ma nef, tandis que tous étaient de nouveau emportés par les tourbillons du vent vers l'île Aioliè. Et mes compagnons gémissaient.

  Étant descendus sur le rivage, nous puisâmes de l'eau, et mes compagnons prirent aussitôt leur repas auprès des nefs rapides. Après avoir mangé et bu, je choisis un héraut et un autre compagnon, et je me rendis aux illustres demeures d'Aiolos. Et je le trouvas faisant son repas avec sa femme et ses enfants. Et, en arrivant, nous nous assîmes sur le seuil de la porte. Et tous étaient stupéfaits et ils m’interrogèrent :

   — Pourquoi es-tu revenu, Odysseus ? Quel Daimôn t'a porté malheur ? N'avions-nous pas assuré ton retour, afin que tu parvinsses dans la terre de ta patrie, dans tes demeures, là où il te plaisait d'arriver ?

  Ils parlaient ainsi, et je répondis, triste dans le cœur :

    — Mes mauvais Compagnons m'ont perdu, et, avant eux, le sommeil funeste. Mais venez à mon aide, amis, car vous en avez le pouvoir.

  Je parlai ainsi, tâchant de les apaiser par des paroles flatteuses ; mais ils restèrent muets, et leur père me répondit :

   — Sors promptement de cette île, ô le pire des vivants ! Il ne m'est point permis de recueillir ni de reconduire un homme qui est odieux aux Dieux heureux. Va ! car, certes, si tu es revenu, c'est que tu es odieux aux Dieux heureux.

  Il parla ainsi, et il me chassa de ses demeures, tandis que je soupirais profondément. Et nous naviguions de là, tristes dans le cœur ; et l'âme de mes compagnons était accablée par la fatigue cruelle des avirons, car le retour ne nous semblait plus possible, à cause de notre démence. Et nous naviguâmes ainsi six jours et six nuits. Et, le septième jour, nous arrivâmes à la haute ville de Lamos, dans la Laistrygonié Tèlépyle. La, le pasteur qui rentre appelle le pasteur qui sort en l'entendant. Là, le pasteur qui ne dort pas gagne un salaire double, en menant paître les bœufs d'abord, et, ensuite, les troupeaux aux blanches laines, tant les chemins du jour sont proches des chemins de la nuit. Et nous abordâmes le port illustre entouré d'un haut rocher. Et, des deux côtés, les rivages escarpés se rencontraient, ne laissant qu'une entrée étroite. Et mes compagnons conduisirent là toutes les nefs égales, et ils les amarrèrent, les unes auprès des autres, au fond du port, où jamais le flot ne se soulevait, ni peu, ni beaucoup, et où il y avait une constante tranquillité. Et, moi seul, je retins ma nef noire en dehors, et je l'amarrai aux pointes du rocher. Puis, je montai sur le faîte des écueils, et je ne vis ni les travaux des bœufs, ni ceux des hommes, et je ne vis que de la fumée qui s'élevait de terre. Alors, je choisis deux de mes compagnons et un héraut, et je les envoyai pour savoir quels hommes nourris de pain habitaient cette terre. Et ils partirent, prenant un large chemin par où les chars portaient à la Ville le bois des hautes montagnes. Et ils rencontrèrent devant la Ville, allant chercher de l'eau, une jeune vierge, fille du robuste Laistrygôn Antiphatès. Et elle descendait à la fontaine limpide d'Artakiè. Et c'est là qu'on puisait de l'eau pour la Ville. S'approchant d'elle, ils lui demandèrent quel était le roi qui commandait à ces peuples ; et elle leur montra aussitôt la haute demeure de son père. Étant entrés dans l'illustre demeure, ils y trouvèrent une femme haute comme une montagne, et ils en furent épouvantés. Mais elle appela aussitôt de l'agora l'illustre Antiphatés, son mari, qui leur prépara une lugubre destinée, car il saisit un de mes compagnons pour le dévorer. Et les deux autres, précipitant leur fuite, revinrent aux nefs. Alors, Antiphatès poussa des clameurs par la Ville, et les robustes Laistrygones, l'ayant entendu se ruaient de toutes parts, innombrables, et pareils, non à des hommes, mais à des géants. Et ils lançaient de lourdes pierres arrachées au rocher, et un horrible retentissement s'éleva d'hommes mourants et de nefs écrasées. Et les Laistrygones transper-çaient les hommes comme des poissons, et ils emportaient ces tristes mets. Pendant qu'ils les tuaient ainsi dans l'intérieur du port, je tirai de la gaine mon épée aiguë et je coupai les câbles de ma nef noire, et, aussitôt, j'ordonnai à mes compagnons de se courber sur les avirons, afin de fuir notre perte. Et tous ensemble se courbèrent sur les avirons, craignant la mort. Ainsi ma nef gagna la pleine mer, évitant les lourdes pierres ; mais toutes les autres périrent en ce lieu.

     Et nous naviguions loin de là, tristes dans le cœur d'avoir perdu tous nos chers compagnons, bien que joyeux d'avoir évité la mort. Et nous arrivâmes à l'île Aiaiè, et c'est là qu'habitait Kirkè aux beaux cheveux, vénérable et éloquente Déesse, sœur du prudent Aiètès. Et tous deux étaient nés de Hèlios qui éclaire les hommes, et leur mère était Persé, qu'engendra Okéanos. Et là, sur le rivage, nous conduisîmes notre nef dans une large rade, et un Dieu nous y mena. Puis, étant descendus, nous restâmes là deux jours, l'âme accablée de fatigue et de douleur. Mais quand Eôs aux beaux cheveux amena le troisième jour, prenant ma lance et mon épée aiguë, je quittai la nef et je montai sur une hauteur d'où je pusse voir des hommes et entendre leurs voix. Et, du sommet escarpé où j'étais monté, je vis s'élever de la terre large, à travers une forêt de chênes épais, la fumée des demeures de Kirkè. Puis, je délibérai, dans mon esprit et dans mon cœur, si je partirais pour reconnaître la fumée que je voyais. Et il me parut plus sage de regagner ma nef rapide et le rivage de la mer, de faire prendre le repas à mes compagnons et d'envoyer reconnaître le pays. Mais, comme, déjà, j'étais près de ma nef, un Dieu qui, sans doute, eut compassion de me voir seul, envoya sur ma route un grand cerf au bois élevé qui descendait des pâturages de la forêt pour boire au fleuve, car la force de Hèlios le poussait. Et, comme il s'avançait, je le frappai au milieu de l'épine du dos, et la lame d'airain le traversa, et, en bramant, il tomba dans la poussière et son esprit s'envola. Je m'élançai, et je retirai la lance d'airain de la blessure. Je la laissai à terre, et, arrachant toute sorte de branches pliantes, j'en fis une corde tordue de la longueur d'une brasse, et j'en liai les pieds de l'énorme bête. Et, la portant à mon cou, je descendis vers ma nef, appuyé sur ma lance, car je n'aurais pu retenir un animal aussi grand, d'une seule main, sur mon épaule. Et je le jetai devant la nef, et je ranimai mes compagnons en adressant des paroles flatteuses à chacun d'eux :

   — O amis, bien que malheureux, nous ne descendrons point dans les demeures d'Aidés avant notre jour fatal. Allons, hors de la nef rapide, songeons à boire et à manger, et ne souffrons point de la faim.

  Je parlai ainsi, et ils obéirent à mes paroles, et ils descendirent sur le rivage de la mer, admirant le cerf, et combien il était grand. Et après qu'ils se furent réjouis de le regarder, s'étant lavé les mains, ils préparèrent un excellent repas. Ainsi, tout le jour, jusqu'à la chute de Hèlios, nous restâmes assis, mangeant les chairs en abondance et buvant le vin doux, Et quand Hèlios tomba et que les ombres survinrent, nous nous endormîmes sur le rivage de la mer. Et quand Eôs aux doigts rosés, née au matin, apparut, alors, ayant convoqué l'agora, je parlai ainsi :

    — Écoutez mes paroles et supportez patiemment vos maux, compagnons. O amis ! nous ne savons, en effet, où est le couchant, où le levant, de quel côté Hèlios se lève sur la terre pour éclairer les hommes, ni de quel côté il se couche. Délibérons donc promptement, s'il est nécessaire ; mais je ne le pense pas. Du faîte de la hauteur où j'ai monté, j'ai vu que cette terre est une île que la mer sans bornes environne. Elle est petite, et j'ai vu de la fumée s'élever à travers une forêt de chênes épais.

  Je parlai ainsi, et leur cher cœur fut brisé, se souvenant des crimes du Laistrygôn Antiphatès et de la violence du magnanime Kyklôps mangeur d'hommes. Et ils pleuraient, répandant des larmes abondantes. Mais il ne servait à rien de gémir. Je divisai mes braves compagnons, et je donnai un chef à chaque troupe. Je commandai l'une, et Eurylokhos semblable à un Dieu commanda l'autre. Et les sorts ayant été promptement jetés dans un casque d'airain, ce fut celui du magnanime Eurylokhos qui sortit. Et il partit à la hâte, et en pleurant, avec vingt-deux compagnons, et ils nous laissèrent gémissants.

  Et ils trouvèrent, dans une vallée, en un lieu découvert, les demeures de Kirkè, construites en pierres polies. Et tout autour erraient des loups montagnards et des lions. Et Kirkè les avait domptés avec des breuvages perfides ; et ils ne se jetaient point sur les hommes, mais ils les approchaient en remuant leurs longues queues, comme des chiens caressant leur maître qui se lève du repas, car il leur donne toujours quelques bons morceaux. Ainsi les loups aux ongles robustes et les lions entouraient, caressants, mes compagnons ; et ceux-ci furent effrayés de voir ces bêtes féroces, et ils s'arrêtèrent devant les portes de la Déesse aux beaux cheveux. Et ils entendirent Kirkè chantant d'une belle voix dans sa demeure et tissant une grande toile ambroisienne, telle que sont les ouvrages légers, gracieux et brillants des Déesses. Alors Politès, chef des hommes, le plus cher de mes compagnons, et que j'honorais le plus, parla le premier :

    — O amis, quelque femme, tissant une grande toile, chante d'une belle voix dans cette demeure, et tout le mur en résonne. Est-ce une Déesse ou une mortelle ? Poussons promptement un cri.

  Il les persuada ainsi, et ils appelèrent en criant. Et Kirkè sortit aussitôt, et, ouvrant les belles portes, elle les invita, et tous la suivirent imprudemment. Eurylokhos resta seul dehors, ayant soupçonné une embûche. Et Kirkè, ayant fait entrer mes compagnons, les fit asseoir sur des sièges et sur des thrônes.

  Et elle mêla, avec du vin de Pramnios, du fromage, de la farine et du miel doux ; mais elle mit dans le pain des poisons, afin de leur faire oublier la terre de la patrie. Et elle leur offrit cela, et ils burent, et, aussitôt, les frappant d'une baguette, elle les renferma dans les étables à porcs. Et ils avaient la tête, la voix, le corps et les soies du porc, mais leur esprit était le même qu'auparavant. Et ils pleuraient, ainsi enfermés ; et Kirkè leur donna du gland de chêne et du fruit de cornouiller à manger, ce que mangent toujours les porcs qui couchent sur la terre.

  Mais Eurylokhos revint à la hâte vers la nef noire et rapide nous annoncer la dure destinée de nos compagnons. Et il ne pouvait parler, malgré son désir, et son cœur était frappé d'une grande douleur, et ses yeux étaient pleins de larmes, et son âme respirait le deuil. Mais, comme nous l'interrogions tous avec empressement, il nous raconta la perte de ses compagnons :

   — Nous avons marché à travers la forêt, comme tu l'avais ordonné, illustre Odysseus, et nous avons rencontré, dans une vallée, en un lieu découvert, de belles demeures construites en pierres polies. Là, une Déesse, ou une mortelle, chantait harmonieusement en tissant une grande toile. Et mes compagnons l'appelèrent en criant. Aussitôt, elle sortit, et, ouvrant la belle porte, elle les invita, et tous la suivirent imprudemment, et, moi seul, je restai, ayant soupçonné une embûche. Et tous les autres disparurent à la fois, et aucun n'a reparu, bien que je les aie longtemps épiés et attendus.

   Il parla ainsi, et je jetai sur mes épaules une grande épée d'airain aux clous d'argent et un arc, et j'ordonnai à Eurylokhos de me montrer le chemin. Mais, ayant saisi ses genoux de ses mains, en pleurant, il me dit ces paroles ailées :

  Ne me ramène point là contre mon gré, ô Divin, mais laisse-moi ici. Je sais que tu ne reviendras pas et que tu ne ramèneras aucun de nos compagnons. Fuyons promptement avec ceux-ci, car, sans doute, nous pouvons encore éviter la dure destinée.

  Il parla ainsi, et je lui répondis :

  — Eurylokhos, reste donc ici, mangeant et buvant auprès de la nef noire et creuse. Moi, j'irai, car une nécessité inexorable me contraint.

  Ayant ainsi parlé, je m'éloignai de la mer et de la nef, et traversant les vallées sacrées, j'arrivai à la grande demeure de l'empoisonneuse Kirkè. Et Herméias à la baguette d'or vint à ma rencontre, comme j'approchais de la demeure, et il était semblable à un jeune homme dans toute la grâce de l'adolescence. Et, me prenant la main, il me dit :

   — O malheureux ! Où vas-tu seul, entre ces collines, ignorant ces lieux ? Tes compagnons sont enfermés dans les demeures de Kirkè, et ils habitent comme des porcs des étables bien closes. Viens-tu pour les délivrer ? Certes, je ne pense pas que tu reviennes toi-même, et tu resteras là où ils sont déjà. Mais je te délivrerai de ce mal et je te sauverai. Prends ce remède excellent, et le portant avec toi ; rends-toi aux demeures de Kirkè, car il éloignera de ta tête le jour fatal. Et je te dirai tous les mauvais desseins de Kirkè. Elle te prépare un breuvage et elle te mettra des poisons dans le pain, mais elle ne pourra te charmer, car l’excellent remède que je te donnerai ne le permettra pas. Je le vais te dire le reste. Quand Kirkè t'aura frappé de sa longue baguette, jette-toi sur elle, comme si tu voulais la tuer. Alors, pleine de crainte, elle t'invitera à coucher avec elle. Ne refuse point le lit d'une Déesse, afin qu'elle délivre tes compagnons et qu'elle te traite toi-même avec bienveillance. Mais ordonne-lui de jurer par le grand serment des Dieux heureux, afin qu'elle ne tente aucune autre embûche, et que, t'ayant mis nu, elle ne t'enlève point ta virilité.

   Ayant ainsi parlé, le Tueur d'Argos me donna le remède qu'il arracha de terre, et il m'en expliqua la nature. Et sa racine est noire et sa fleur semblable à du lait. Les Dieux la nomment Môly. Il est difficile aux hommes mortels de l'arracher, mais les Dieux peuvent tout. Puis Herméias s'envola vers le grand Olympos, sur l'île boisée, et je marchai vers la demeure de Kirkè, et mon cœur roulait mille pensées tandis que je marchais.

  Et, m'arrêtant devant la porte de la Déesse aux beaux cheveux, je l'appelai, et elle entendit ma voix et, sortant aussitôt, elle ouvrît les portes brillantes et elle m'invita. Et, l'ayant suivie, triste dans le cœur, elle me fit entrer, puis asseoir sur un thrône à clous d'argent, et bien travaille. Et j'avais un escabeau sous les pieds. Aussitôt elle prépara dans une coupe d'or le breuvage que je devais boire, et, méditant le mal dans son esprit, elle y mêla le poison. Après me l'avoir donné, et comme je buvais, elle me frappa de sa baguette et elle me dit :

  — Va maintenant dans l'étable à porcs, et couche avec tes compagnons.

  Elle parla ainsi, mais je tirai de la gaine mon épée aiguë et je me jetai sur elle comme si je vou­lais la tuer. Alors poussant un grand cri, elle se prosterna, saisit mes genoux et me dit ces paroles ailées, en pleurant :

  — Qui es-tu parmi les hommes ? Où est ta ville ?  Où sont tes parents ? Je suis stupéfaite qu'ayant bu ces poisons tu ne sois pas transformé. Jamais aucun homme, pour les avoir seulement fait passer entre ses dents, n'y a résisté. Tu as un esprit indomptable dans ta poitrine, ou tu es le subtil Odysseus qui devait arriver ici, à son retour de Troiè, sur sa nef noire et rapide, ainsi que Herméias à la baguette d'or me l'avait toujours prédit. Mais remets ton épée dans sa gaine, et couchons-nous tous deux sur mon lit, afin que nous nous unissions, et que nous nous confiions l'un à l'autre.

  Elle parla ainsi, et, lui répondant, je lui dis :

   — O Kirkè ! comment me demandes-tu d'être doux pour toi qui as changé, dans tes demeures, mes compagnons en porcs, et qui me retiens ici moi-même, m'invitant à monter sur ton lit, dans la chambre nuptiale, afin qu'étant nu, tu m'enlèves ma virilité ? Certes, je ne veux point monter sur ton lit, à moins que tu ne jures par un grand serment, ô Déesse, que tu ne me tendras aucune autre embûche.

   Je parlais ainsi, et aussitôt elle jura comme je le lui demandais ; et après qu'elle eut juré et prononcé toutes tes paroles du serment, alors je montai sur son beau lit.

  Et les servantes s'agitaient dans la demeure ; et elles étaient quatre, et elles prenaient soin de toute chose. Et elles étaient nées des sources des forêts et des fleuves sacrés qui coulent à la mer. L'une d'elles jeta sur les thrônes de belles couvertures pourprées, et, par-dessus de légères toiles de lin. Une autre dressa devant les thrônes des tables d'argent sur lesquelles elle posa des corbeilles d'or. Une troisième mêla le vin doux et mielleux dans un kratère d'argent et distribua des coupes d'or. La quatrième apporta de l'eau et alluma un grand feu sous un grand trépied, et l'eau chauffa. Et quand l’eau eut chauffé dans l'airain brillant, elle me mit au bain, et elle me lava la tête et les épaules avec l'eau doucement versée du grand trépied. Et quand elle m'eut lavé et parfumé d'huile grasse, elle me revêtit d'une tunique et d'un beau manteau. Puis elle me fit asseoir sur un thrône d'argent bien travaillé, et j'avais un escabeau sous mes pieds. Une servante versa, d'une belle aiguière d'or dans un bassin d'argent, de l'eau pour les mains, et dressa devant moi une table polie. Et la vénérable intendante, bienveillante pour tous, apporta du pain qu'elle plaça sur la table ainsi que beaucoup de mets. Et Kirkè m'invita à manger, mais cela ne plut point à mon âme.

  Et j'étais assis, ayant d'autres pensées et prévoyant d'autres maux. Et Kirkè, me voyant assis, sans manger, et plein de tristesse, s'approcha de moi et me dit ces paroles ailées :

  Pourquoi, Odysseus, restes-tu ainsi muet et te rongeant le cœur, sans boire et sans manger ? Crains-tu quelque autre embûche ? Tu ne dois rien craindre, car j'ai juré un grand serment.

  Elle parla ainsi, et, lui répondant, je dis :

  — O Kirkè, quel homme équitable et juste oserait boire et manger, avant que ses compagnons aient été délivrés, et qu'il les ait vus de ses yeux ? Si, dans ta bienveillance, tu veux que je boive et que je mange, délivre mes compagnons et que je les voie.

    Je parlai ainsi, et Kirkè sortit de ses demeures, tenant une baguette à la main, et elle ouvrit les portes de l'étable à porcs. Elle en chassa mes compagnons semblables à des porcs de neuf ans. Ils se tenaient devant nous, et, se penchant, elle frotta chacun d'eux d'un autre baume, et de leurs membres tombèrent aussitôt les poils qu'avait fait pousser le poison funeste que leur avait donné la vénérable Kirkè ; et ils redevinrent des hommes plus jeunes qu'ils n'étaient auparavant, plus beaux et plus grands. Et ils me reconnurent, et tous, me serrant la main, pleuraient de joie, et la demeure retentissait de leurs sanglots. Et la Déesse elle-même fut prise de pitié. Puis, la noble Déesse, s'approchant de moi, me dit :

   — Divin Laertiade, subtil Odysseus, va maintenant vers ta nef rapide et le rivage de la mer. Fais tirer, avant tout, ta nef sur le sable. Cachez ensuite vos richesses et vos armes dans une caverne ; et revenez aussitôt, toi-même et tes chers compagnons.

  Elle parla ainsi, et mon esprit généreux fut persuadé, et je me hâtai de retourner à ma nef rapide et au rivage de la nier, et je trouvai auprès de ma nef rapide mes chers compagnons gémissant misérablement et versant des larmes abondantes. De même que les génisses, retenues loin de la prairie, s'empressent autour des vaches qui, du pâturage, reviennent à l'étable après s'être rassasiées d'herbes, et vont toutes ensemble au-devant d'elles, sans que les enclos puissent les retenir, et mugissent sans relâche autour de leurs mères ; de même, quand mes compagnons me virent de leurs yeux, ils m'entourent en pleurant, et leur cœur fut aussi ému que avaient revu leur patrie et la ville de l'âpre Ithaké, où ils étaient nés et avaient été nourris. Et, en pleurant, ils me dirent ces paroles ailées :

    — A ton retour, ô Divin! nous sommes aussi joyeux que si nous voyions Ithaké et la terre de la patrie. Mais dis-nous comment sont morts nos compagnons.

  Ils parlaient ainsi et je leur répondis par ces douces paroles :

    — Avant tout, tirons la nef sur le rivage, et cachons dans une caverne nos richesses et toutes nos ormes. Puis, suivez-moi tous la hâte afin de revoir, dans les demeures sacrées de Kirkè, vos compagnons mangeant et buvant et jouissant d'une abondante nourriture.

  Je parlai ainsi, et ils obéirent promptement à mes paroles; mais le seul Eurylokhos tentait de les retenir, et il leur dit ces paroles ailées :

  — Ah malheureux, où allez-vous? Vous voulez donc subir les maux qui vous attendent dans les demeures de Kirkè, elle qui nous changera en porcs, en loups et en lions, et dont nous garderons de force la demeure ? Elle fera comme le Kyklôps, quand nos compagnons vinrent dans sa caverne, conduits par l'audacieux Odysseus. Et ils y ont péri par sa démence.

  Il parla ainsi, et je délibérai dans mon esprit si, ayant tiré ma grande épée de sa gaine, le long de la cuisse, je lui couperais la tête et la jetterais sur le sable, malgré notre parenté ; mais tous mes autres compagnons me retinrent par de flatteuses paroles:

   — O Divin ! laissons-le, si tu y consens, rester auprès de la nef et la garder. Nous, nous te suivrons à la demeure sacrée de Kirkè.

  Ayant ainsi parlé, ils s'éloignèrent de la nef et de la mer, mais Eurylokhos ne resta point auprès de la nef creuse, et il nous suivit, craignant mes rudes menaces. Pendant cela, Kirkè, dans ses demeures, baigna et parfuma d'huile mes autres compagnons, et elle les revêtit de tuniques et de beaux manteaux, et nous les trouvâmes tous faisant leur repas dans les demeures. Et quand ils se furent réunis, ils se racontèrent tous leurs maux, les uns aux autres, et ils pleuraient, et la maison retentissait de leurs sanglots. Et la noble Déesse, s'approchant, me dit :

   — Divin Laertiade, subtil Odysseus, ne vous livrez pas plus longtemps à la douleur. Je sais moi-même combien vous avez subi de maux sur la mer poissonneuse et combien d'hommes injustes vous ont fait souffrir sur la terre. Mais, mangez et buvez, et ranimez votre cœur dans votre poitrine, et qu'il soit tel qu'il était quand vous avez quitté la terre de l'âpre Ithaké, votre patrie cependant, jamais vous n'oublierez vos misères, et votre esprit ne sera jamais plus dans la joie, car vous avez subi des maux innombrables.

  Elle parla ainsi, et notre cœur généreux lui obéit. Et nous restâmes là toute une année, mangeant les chairs abondantes et buvant le doux vin. Mais, à la fin de l'année, quand les Heures eurent accompli leur tour, quand les mois furent passés et quand les longs jours se furent écoulés, alors, mes chers compagnons m'appelèrent et me dirent :

   — Malheureux, souviens-toi de ta patrie, si toutefois il est dans ta destinée de survivre et de rentrer dans ta haute demeure et dans la terre de la patrie.

   Ils parlèrent ainsi, et mon cœur généreux fut persuadé. Alors, tout le jour, jusqu'à la chute de Hèlios, nous restâmes assis, mangeant les chairs abondantes et buvant le doux vin. Et quand Hèlios tomba, et quand la nuit vint, mes compagnons s'endormirent dans la demeure obscure. Et moi, étant monté dans le lit splendide de Kirkè, je saisis ses genoux en la suppliant, et la Déesse entendit ma voix. Et je lui :

   — O Kirkè, tiens la promesse que tu m'as faite de me renvoyer dans ma demeure, car mon âme me pousse, et mes compagnons affligent mon cher cœur et gémissent autour de moi, quand tu n’es pas là.

  Je parlai ainsi, et la noble Déesse me répondît aussitôt :

   — Divin Laertiade, subtil Odysseus, vous ne res­terez pas plus longtemps malgré vous dans ma demeure ; mais il faut accomplir un autre voyage et entrer dans la demeure d'Aidés et de l'implacable Perséphonéia, afin de consulter l'âme du Thébain Teirésias, du divinateur aveugle, dont l'esprit est toujours vivant. Perséphonéia n'a accordé qu'à ce seul Mort l'intelligence et la pensée. Les autres ne seront que des ombres autour de toi.

  Elle parla ainsi, et mon cher cœur fut dissous, et je pleurais, assis sur le lit, et mon âme ne voulait plus vivre, ni voir la lumière de Hèlios. Mais, après avoir pleuré et m'être rassasié de douleur, alors, lui répondant, je lui dis :

   — O Kirkè, qui me montrera le chemin ? Personne n'est jamais arrivé chez Aidès sur une nef noire.

  Je parlai ainsi, et la noble Déesse me répondit aussitôt :

   — Divin Laertiade, subtil Odysseus, n'aie aucun souci pour ta nef. Assieds-toi, après avoir dressé le mât et déployé les blanches voiles ; et le souffle de Boréas conduira ta nef. Mais quand tu auras traversé l'Okéanos, jusqu'au rivage étroit et aux bois sacrés de Perséphonéia, où croissent de hauts peupliers et des saules stériles, alors arrête ta nef dans l'Okéanos aux profonds tourbillons, et descends dans la noire demeure d'Aidés, là où coulent ensemble, dans l'Akhérôn, le Pyriphlégéthôn et le Kokytos qui est un courant de l'eau de Styx. Il y a une roche au confluent des deux fleuves retentis­sants. Tu t'en approcheras, héros, comme je te l'ordonne, et tu creuseras là une fosse d'une coudée dans tous les sens, et, sur elle, tu feras des libations à tous les morts, de lait mielleux d'abord, puis de vin doux, puis enfin d'eau, et tu répandras par­dessus de la farine blanche. Prie alors les têtes vaines des morts et promets, dès que tu seras rentré dans Ithaké, de sacrifier dans tes demeures la meilleure vache stérile que tu posséderas, d'allumer un bûcher formé de choses précieuses, et de sacrifier, à part, au seul Teirésias un bélier entièrement noir, le plus beau de tes troupeaux. Puis, ayant prié les illustres âmes des morts, sacrifie un mâle et une brebis noire, tourne-toi vers l'Erèbos, et, te penchant, regarde dans le cours du fleuve, et les innombrables âmes des morts qui ne sont plus accourront. Alors, ordonne et com-mande à tes compagnons d'écorcher les animaux égorgés par l'airain aigu, de les brûler et de les vouer aux Dieux, à l'illustre Aidés et à l'implacable Perséphonéia. Tire ton épée aiguë de sa gaine, le long de ta cuisse, et ne permets pas aux ombres vaines des morts de boire le sang, avant que tu aies entendu Teirésias. Aussitôt le Divinateur arrivera, ô chef des peuples, et il te montrera ta route et comment tu la feras pour ton retour, et comment tu traverseras la mer poissonneuse.

    Elle parla ainsi, et aussitôt Eôs s'assit sur son thrône d'or. Et Kirkè me revêtit d'une tunique et d'un manteau. Elle-même se couvrit d'une longue robe blanche, légère et gracieuse, ceignit ses reins d'une belle ceinture et mit sur sa tête un voile couleur de feu. Et j'allai par la demeure, excitant mes compagnons, et je dis à chacun d'eux ces douces paroles :

  — Ne dormez pas plus longtemps, et chassez le doux sommeil, afin que nous partions, car la vénérable Kirkè me l'a permis.

  Je parlai ainsi, et leur cœur généreux fut persuadé. Mais je n'emmenai point tous mes compagnons sains et saufs. Elpènôr, un d'eux, jeune, mais ni très-brave, ni intelligent, à l'écart de ses compagnons, s'était endormi au faîte des demeures sacrées de Kirkè, ayant beaucoup bu et recherchant la fraîcheur. Entendant le bruit que faisaient ses compagnons, il se leva brusquement, oubliant de descendre par la longue échelle. Et il tomba du haut du toit, et son cou fut rompu, et son âme descendit chez Aidés. Mais je dis à mes compagnons rassemblés :

   — Vous pensiez peut-être que nous partions pour notre demeure et pour la chère terre de la patrie ? Mais Kirkè nous ordonne de suivre une autre route, vers la demeure d'Aidés et de l'implacable Perséphonéia, afin de consulter l'âme du Thébain Teirésias.

  Je parlai ainsi, et leur cher cœur fut brisé, et ils s'assirent, pleurant et s'arrachant les cheveux. Mais il  n'y a nul remède à gémir. Et nous parvînmes à notre nef rapide et au rivage de la mer, en versant des larmes abondantes. Et pendant ce temps, Kirkè était venue, apportant dans la nef un bélier et une brebis noire ; et elle s'était aisément cachée à nos yeux ; car qui pourrait voir un Dieu et le suivre de ses yeux, s'il ne le voulait pas ?