Arriberian
vers l’isclo d’Eoulìo, mounte demouravo l’isnel Eole, Enfant
d’Ippòto, escari di Diéu inmourtau. Uno paret d’aram que
se poudié pas agrasa embaravo l’isclo floutanto e ‘no roco
escalabrouso la bourdavo de tout caire. Douge enfant èron
nascu dins lou palais d’Eole : sièis drole dins la flour
de sa jouinesso. Maridè si chato à si drole pèr que fuguèsson
si mouié, e tóuti fasien vido emé soun paire qu’amavon e
sa maire venerablo, e avien davans éli de mèisse en abounde.
Lou jour, l’oustau e la cour èron plen de brut e de perfum
; e la niue tóuti dourmien contro si càsti mouié, sus de
vano e de lié escrincela.
Intrerian dins la vilo e dins lou bèu palais. E tout un
mes Eole m’acudiguè, e me demandavo d’Ilioun, di veissèu
gregau e dóu retour dis Acaian. E ié diguère tout acò coume
se dèu. E quand ié demandère de me leissa parti e de me
remanda, me refusè pas e alestiguè ma revengudo. Me dounè
un ouire fa emé la pèu d’un biòu de nòu an e i’embarè lou
boufe di Vènt fòu, car l’Enfant dóu Tèms l’avié fa lou Mèstre
di Vènt e i’avié douna lou poudé de lis amouda e de li faire
cala à soun plasé. E, ‘m’ un cau d’argènt trelusènt, l’amarrè
dins ma barco cloutudo, pèr que n’en sortigruèsse
pas uno alenado. Pièi mandè lou Vènt Larg soulet pèr nous
empourta nautre emé li barco. Mai acò se devié pas coumpli,
e devian toumba pèr noste foulige.
Sèns relàmbi naviguerian nòu jour e nòu niue, e lou jour
desen, la terro de la patrìo se fasié deja vèire e vesian
la tubèio dis oustau. Aclapa de lassige la douço som me
prenguè. Aviéu toujour tengu l’empento de la barco, la baiant
en res de mi sòci, pèr lèu arriba dins la terro de la patrìo.
E mi coumpan se parlèron entre éli, me souspichant d’empourta
dins moun oustau d’or e d’argènt, douno dóu generous Eole.
E se disien entre éli : |
— O Diéu !
De quant Ulisse es ama dis ome e ounoura pèr li gènt di
vilo e di terro qu’abordo ! A empourta de Troio, coume part
de piho, tant-e-pièi-mai de causo bello e preciouso, e nautre
rintran dins nòstis oustau li man vuejo quand avèn fa lou
meme qu’éu a fa. E veici que pèr amistanço Eole l’a coumoula
de douno! Mai veguen lèu-lèu ço que caup dins aquel ouire,
e quant i’a d’or e d’argènt embarra dedins.
Ansin parlavon e si marrìdis idèio aguèron lou dessus. Durbiguèron
l’ouire, e tóuti li Vènt n’en boumbiguèron. E subran sus
mar l’auristre fòu nous empourtè gouissant liuen de la terro
de la patrio. E m’estènt dereviha, dins iéu pensère se deviéu
peri en me bandissènt de la nau dins la mar, o se restènt
au mitan di vivènt, rebouliriéu sènso muta. Restère e prenguère
moun mau en paciènci. E jasiéu, amata dins lou founs de
la barco, dóu tèms que tóuti èron mai empourta pèr li revoulunado
dóu vènt vers l’isclo Eouliano. E mi sòci pregemissien.
Estènt davala sus la ribo, tirerian d’aigo, e mi coumpam
faguèron un repas proche li barco couchouso. Aguènt manja,
begu, chausiguère un precoun em’ un autre sòci e venguère
au palais famous d’Eole. L’atrouvère que soupavo emé sa
femo e sis enfant. En arribant s’asseterian sus lou pas
de la porto; e tóuti èron espanta e me demandavon :
— Perqué siès revengu, Ulisse ? Quet Diéu t’a pourta malur
? T’avian-ti pas assegura la revengudo, pèr qu’arribèsses
à la terro de la patrìo, dins toun palais, aqui mounte te
fasié gau d’arriba ?
Ansin parlavon; e respoundeguère, triste dins l’èime: |
— Mi marrit
coumpagnoun m’an perdu, e avans éli la nècro som. Mai pourgès-
me ajudo, ami, car lou poudès.
Ansin parlave, pèr assaja de lis apasima emé de paraulo
flatiero ; mai restèron mut, e lou paire respoundeguè:
— Vai-t-en lèu d’aquelo isclo, o lou plus marrit di vivènt
! Pode pas recata ni recoundurre un ome qu’es en òdi i Diéu
benura. Vai-t-en ! car se siés revengu, es que li Diéu benura
t’an pres en òdi.
Ansin mutè, e me couchè de soun palais, eisalant de geme
prefound. E naviguerian d’aqui, tristc dins lou cor ; e
l’amo de mi comnpan cro aclapado dóu lassige di rèm, car
nous semblavo plus poussible de tourna, pèr nosto foulié.
Faguerian routo ansin sièis jour e sièis niue. E lou jour
seten arriberian vers l’auto ciéuta de Lame, à Porto-liuencho
en Lestrigounio. Aqui, lou pastre que rintro de la gardo
chamo lou pastre que parte garda, e lou pastre que dor pas,
gagno double, en menant paisse li biòu d’abord, pièi lis
escabot à blanco lano, talamen soun vesin li camin dóu jour
di camin de la niue. Abourderian lou port famous, abrita
d’un grand baus ; di dous caire, li bord ribassu se rescontravon,
leissant qu’un pertus estré. Mi coumpan menèron aqui tóuti
li barco pariero, e lis amarrerian lis uno proche dis autro,
au founs dóu goulet, mounte jamai lou flot s’aubouro tant
pau que fugue, mai de longo isto siau. E iéu soulet tenguère
ma negro barco en foro, e l’amarrère i pouncho dóu roucas.
Pièi escalère sus lou cresten dis estèu, e veguère ni li
travai di biòu, ni aquéli dis ome, e veguère que de fum
que se levavo de terro. Alor chausiguère dous de mi sòci
em’ un precoun e li mandère pèr saupre quètis ome abari
de pan repeiravon dins aquesto encountrado. E partiguèron,
tirant pèr un grand camin que li càrri pourtavon à la vilo
lou bos dis àuti mountagno. E rescountrèron davans la vilo,
anant tira d’aigo, uno jouvènto, chato dóu caloussu Antifato.
Davalavo à la font claro, mounte tiravon d’aigo pèr la vilo.
S’aflatant d’elo, ié demandèron quau èro lou rèi d’aquéu
pople ; elo ié faguè vèire subran l’auto demoro de soun
paire. Estènt rintra dins lou palais preclar, i’atrouvèron
uno femasso grando coume uno mountagno e n’en fuguèron espaventa.
Mai aquesto tant-lèu sounè sus la Plaço l’ilustre Antifato,
soun ome, que i’alestiguè un necrous destin, car prenguè
un de mi coumpan pèr lou manja. Mai lis autre se despachèron
de parti e revenguèron vers li barco. Alor Antifato se meteguè
à brama pèr la vilo, e li Lestrigoun caloussu, l’ausènt,
se rounsèrou de tout caire, à mouloun, parié noun en d’ome
mai en de gigant. E mandavon de lóurdi clapo derrabado dóu
baus, e un orre chaplachòu s’entendié d’ome mourènt e de
barco escrachado. Li Lestrigoun lardavon lis ome coume de
pèis, pièi entiravon à-n-éli aquelo tristo mangiho. Dóu
tèms que li tuavon ansin dintre lou port, desfourrelère
moun glàsi pounchu e coupère la maio de ma negro barco,
e subran dounère ordre à mi sòci que se bendèsson sus li
rèm pèr fugi nosto perdo. E tóutis ensèn se bendèron sus
li rèm, esfraia
pèr la mort. Ansin ma barco gagnè la mar deliéuro, se garant
di lóurdi clapo. Mai tóuti lis autro periguèron dins aquéu
rode. |
Navigavian
liuen d’aqui, emé lou dòu dins l’amo d’avé perdu nòsti coumpan,
emai fuguessian countènt d’avé escapa la mort. E arriberian
à l’isclo d’Ajaio, mounte demouravo Circè, Divo à bello
como, ounourado e bèu-parlanto, la sorre dóu prudènt Aièto.
Tóuti dous èron nascu dóu Soulèu que fai lume is ome, e
sa maire èro Perso, fiho de l’Oucean. Aqui sus la ribo aduguerian
nosto nau, dins uno larjo calanco; e un Diéu nous ié menè.
Pièi, aguènt davala, resterian aqui dous jour, l’amo aclapado
de fatigo e de doulour. Mai quouro l’Aubo à bello como aduguè
lou jour tresen, prenènt ma pico e moun espaso pounchudo,
leissère la barco e mountère sus un touret pèr pousqué vèire
lis ome e ausi sa voues. E dóu baus escalabrous mounte aviéu
escala, veguère eigreja sus la terro vasto, d’uno séuvo
de blacas drud, la tubèio dóu palais de Circè. Dins moun
èime e dins moun cor ère en chancello, saupre se partiriéu
recounèisse la tubèio que vesiéu. E me pareiguè lou mai
sena de tourna vers ma barco isnello e la ribo de la mar,
de faire manja mi coumpan, pièi de manda recounèisse lou
païs. Mai coume deja ère proche de la barco, un Diéu que,
sènso doute, aguè pieta de me vèire soulet, mandè, sus ma
routo un grand cèrvi à bano ramudo que davalavo di pàti
bouscatié pèr veni s’abéura dins lou flume, car la calour
dóu soulèu lou butavo. E coume s’alandavo, lou capitère
au bèu mitan de la cadeno de l’esquino; la lamo d’aram lou
trafurè; debanè en bramant dins la póusso, e soun èime s’envoulè.
M’abrivère e tirère la pico d’aram de la plago. Lou leissère
au sòu, e derrabant touto meno de branco plegadisso, n’en
tourseguère uno cordo d’uno brasso de long pèr estaca li
pèd de la bèsti demasiado. E la pourtant penjado à l’espalo,
davalère vers la barco, apiela sus ma pico, car auriéu pas
pouscu reteni sus mis espalo em’ uno man uno tant grando
bèsti. Lou jitère davans la barco, e reviscoulère mi sòci
en ié disènt de causo flatiero en cadun.
— Ami, emai fuguèn mau-chançous, davalaren pas vers li demoro
de Plutoun avans noste jour marca. Zóu ! à bas di barco
! pensen à bèure e à manja, e soufriguen plus de la fam.
Ansin parlère, e m’óubeïguèron ; davalèron sus la ribo,
amirant lou cèrvi coume èro grandas. E quand se fuguèron
gouspiha de lou bada, s’estènt lava li man, alestiguèron
un bon repas. Ansin tout lou jour, jusquo que lou soulèu
cabussèsse resterian asseta à manja li car à jabo e chourlant
lou vin dous. E quand lou soulèu cabussè e que venguè l’ahour,
s’endourmiguerian sus la ribo de la mar. Quouro l’Aubo di
det rousen, matiniero, se faguè vèire, acampère lou counsèu
e diguère: |
— Escoutas
ço que dise, coumpagnoun, e passas vòsti mau, paciènt. Mis
ami, es d’efèt que sabèn pas mounte es tremount, mounte
es pounènt, de quet caire lou Soulèu se lèvo pèr douna la
lus is ome, nimai de quet caire s’enintro. Discuten lèu
se fau, mai crese pas que fugue necite. De la cimo de l’auturo
mounte ai escala, ai vist qu’aquelo terro es uno isclo embarrado
de la mar sènso fin. Es pas grando e n’ai vist uno tubèio
se leva dóu mitan d’uno séuvo de blacas drud.
Ansin parlère, e soun paure cor s’espóutiguè, se remembrant
di crime d’Antifato de Lestrigìo, e de la ferour dóu grand
Uiard manjaire d’ome. Plouravon, escampant de lavàssi de
plour. Mai servissié de rèn de gouissa. Destrière mi valènt
sòci e ié dounère un capo pèr cado troupo. N’en coumandère
uno, e Éuriloque, pariè di Diéu coumandè l’autro. Li sort
estènt lèu jita dins un éume d’aram, fuguè lou dóu generous
Éuriloque que sourtiguè. E s’enanè lèu en gouissant emé
vint-e-dous sòci, e nous leissèron dins li lagno.
Atrouvèron, dins uno vau, à-n-uno esclargido, lou palais
de Circè, basti en pèiro liso. Tout à l’entour traulavon
de loup mountagnòu e de leioun. Circè lis avié doumta emé
de trassegun traite ; se jitavon pas sus lis ome, mai s’aflatavon
d’éli en remenant si lòngui co, coume de chin fasènt fèsto
à soun mèstre quand se lèvo de taulo, car aquest ié douno
toujour quauque bon moussèu. Ansin li loup à grifo roubusto
e li leioun envirounavon, flatié, mi coumpan ; aquésti fuguèron
esfraia de vèire aquéli bèsti fèro e s’aplantèron davans
lou palais de la divo à bello como. Ausiguèron Circè que
cantavo d’uno voues belino dins l’oustau, teissant uno grand
telo d’ambròsi coume li travai lóugié, gracious e trelusènt
di Divo. Alor Poulitès, capo dis ome, lou mai escari de
mi sòci, en quau fasiéu lou mai d’ounour, parlè proumié
: |
— Ami, quauco femo, teissènt uno grando telo, canto d’uno
voues belino dins aquel oustau, e touto la paret n’en trefoulis.
Es-ti uno Divo vo bèn quauco mourtalenco ? Criden lèu.
Li gagné ansin, e la sounèron en cridant. Circè tant-lèu
sourtiguè, e durbènt li bèlli porto, li counvidè ; tóuti,
mau-sage, la seguiguèron. Éuriloque soulet restè deforo
aguènt souspicha l’embousc.
E Circé faguè ièi, de froumage,
de farino e de mèu ; mai ié meteguè dins lou pan un boucoun
pèr ié faire óublida la terro de la patrìo. Pièi ié pourgiguè
tout acò, e beguèron ; mai subran li piquè em’ uno bleto
e lis embarrè dins li pouciéu. Avien lou mourre, la voues,
lou cors, li sedo, tout di porc, mai soun èime restavo coume
avans. E gingoulavon, ansin embarra. Circè ié dounè d’aglan
de roure emé de corgno pèr manja, lou viéure di porc que
se rebalon au sòu.
Mai Éuriloque revenguè à la lèsto vers
la negro barco couchouso nous dire la malastrado de nòsti
coumpan. Poudié pas parla, mau-grat que vouguèsse, e soun
cor èro palafica d’uno grando doulour, e sis iue èron clafi
de lagremo, e soun amo alenavo lou dóu. Mai coume ié demandavian
tóuti en aio, nous racountè la perdo de si sòci :
— Avèn camina dins la séuvo, coume nous l’aviés di, ilustre
Ulisse ; pièi avèn rescountra dins uno vau, à-n-uno esclargido,
un bèu palais de pèiro liso. Aqui uno Divo, o uno mourtalenco,
cantavo d’uno voues belino en teissènt uno grando telo.
Mi coumpan la sounèron en cridant. Subran sourtiguè, e durbènt
uno bello porto, li counvidè, e tóuti la seguiguèron, mau-sage
; iéu soulet restère, souspichant l’embousc. E tóuti lis
autre an despareigu au cop, e res s’es plus fa vèire emai
lis ague espincha e espera long-tèms. |
Ansin parlè
; meteguère sus mis espalo en bandouliero uno grando espaso
d’aram clavelado d’argènt em’ un arc e diguère à-n-Éuriloque
de me faire vèire lou camin. Mai aguènt embrassa mi geinoui
de si man, me diguè ‘n plourant aquéli paraulo aludo :
— Me mènes plus aqui, contro iéu, o Divin, mai-laisso me
ista eici. Sabe que tournaras pas e qu’adurras pas nòsti
coumpan. Fugissen lèu-lèu em’ aquésti, car, sènso doute,
poudèn encaro escapa la malastrado.
Ansin parlè, e ié respoundeguère :
— Éuriloque, rèsto eici, manjant e bevènt proche la negro
barco isnello. Iéu, i’anarai, car uno coucho despietadouso
me ié buto.
Aguènt ansin parla, m’aliunchère de la mar e de la barco,
e travessant li vau sacrado, arribère au palais de la pouisouniero
Circè. E Mercùri de la bleto d’or, coume ère proche de la
demoro, me venguè au rescontre retrasènt à-n-un droulas
dins la flour de sa jouvènço. E me prenen la man me diguè
:
— Malurous ! mounte vas soulet dins aquéli colo, sènso saupre
lis endré ? Ti sòci soun embarra dins lou palais de Circè,
e jaison coume de porc dins li pouciéu bèn pestela. Vènes-ti
pèr li deliéura ? Crese pas que n’en revèngues e restaras
mounte soun deja. Mai te fara deliéure d’aquéu mau e te
vole sauva. Pren aquelo erbouriho, e la pourtant emé
tu, vai dins lou palais de Circè, car aliunchara de toun
cap lou jour necrous. Te dirai li marrit plan de Circè.
T’alestira un trassegun e metra un boucoun dins toun pan,
mai te poudra pas embelina, car l’erbouriho que te doune
l’empachara. Te vau dire lou restant. Quand Circè t’aura
touca de sa longo bleto, trais-te sus elo coume se la vouliés
sagata. Alor, espaurido, te dira de coucha em’ elo. Refuses
pas lou lié d’uno Divo, pèr fin que fague deliéure ti coumpan,
e que te fague de bèn à tu. Mai fai ié jura lou grand sarramen
di Diéu benura que noun te calara ges d’embousc e que t’aguènt
mes nus, noun te levara pas ço que te fai mascle. |
Aguènt ansin
parla, lou Mataire d’Argus me dounè l’erbo-jouiello que
derrabè de terro e me diguè si vertu. Sa racino es negro
e sa flour sèmblo de la. Li Diéu l’apellon lou Mòli. Lis
ome lou derrabon pas eisa, mai li Diéu, éli, podon tout.
Pièi Mercùri prenguè sa voulado sus l’isclo bouscassiero
vers lou grand Oulimpe, e iéu m’endraière vers la demoro
de Circè, e moun cor barrulavo milo pensié dóu tèms que
caminave.
E m’aplantant davans la porto de la Divo à bello como, la
sounère e ausiguè ma voues, e sourtènt subran durbiguè porto
trelusènto e me counvidè. E triste dins l’èime, l’aguènt
seguido, me faguè rintra, pièi asseta sus un fautuei clavela
d’argènt e bèn gaubeja, em’ un banc souto li pèd. Tant-lèu
alestiguè dins uno tasso d’or lou trassegun que me falié
béure e, pensant lou mau dins elo, ié mesclé lou boucoun.
Après me l’avé douna, e dóu tèms viéu, me touquè de sa bleto
e me diguè :
— Aro, vai-t-en au pouciéu, e rebalo-te ‘mé ti sòci.
Ansin
parlè, mai tirère de sa guèino moun espaso pounchudo e me
traguère sus elo coume se la vouliéu sagata. Alor jitant
un grand siéule, s’abouquè, embrassè mi geinoui, me diguè
aquéli paraulo aludo, en plourant:
— Quau siés entre lis ome ? Mounte es ta vilo ? Mounte soun
ti gènt ? Siéu espantado qu’agues begu aquéu boucoun e noun
siegues tremuda. Jamai un ome n’a tengu lou cop pèr tant
pau que n’ague passa entre si dènt. Toun èime se pòu pas
gibla, vo bèn siés lou fin Ulisse que devié veni eici, tournant
de Troio, sus sa negro barco isnello, coume Mercùri de la
bleto d’or me l’avié toujour predi. Mai rintro toun espaso
dins sa guèino, e couchen-nous ensèn sus moun lié pèr se
counjougne e se douna fisanço l’un à l’autre.
Ansin parlè, e, respoundènt, ié venguère :
— O Circè ! me demandes d’èstre manse, tu qu’as tremuda
mi sòci en porc e que me tènes eici en me disènt de mounta
dins toun lié, à la chambro nouvialo; mai es pèr fin que
m’aguènt denuda me lèves ço que me fai mascle? Certo, vole
pas mounta dins toun lié, franc que me jures un grand sarramen,
o Divo, que me calaras ges d’embousc. |
Ansin parlère,
e tant-lèu jurè coume ié disiéu. E quand m’aguè jura e di
tóuti li mot dóu sarramen, alor mountère dins lou bèu lié.
Li servicialo èron en aio dins l’oustau; n’i’avié quatre
e prenien siuen de tout. Èron nascudo di sourgènt bouscassié
e di flume sacra que van à la mar. L’uno meteguè sus li
fautuei de bèlli cuberto pourpro e pèr dessus de fluno léujo
de lin. Uno autro meteguè davans li fautuei de taulo d’argènt
e ié pausè de gourbelin d’or. Uno autro sermè lou vin dous
e melicous dins un cratère d’argènt e meteguè li tasso d’or.
Uno autro aduguè d’aigo e atubè un grand fiò souto l’enders,
e l’aigo se caufè. E quand l’aigo fuguè caudo dins lou peiròu
lusènt, me faguè bagna, m’asseiguè la tèsto e lis espalo
emé l’aigo vujado plan plan dóu grand peiròu. E quand m’aguè
bagna e voun d’òli redoulènt, me meteguè un jargau em’ uno
bello flassado. Pièi me faguè sèire sus un fautuei d’argènt
bèn gaubeja, em’ un banc souto li pèd. Uno servicialo vujè
pèr li man l’aigo d’uno bello eigadiero d’or dins uno plato
d’argènt; pièi me meteguè davans uno taulo neto. E la venerablo
beilesso, bèn-voulènto en tóuti, aduguè de pan, lou meteguè
sus taulo emé forço mèisse. E Circè me diguè de manja: mai
acò agradè pas à moun amo.
Ère asseta, emé d’àutri pensié e prevesènt d’àutri mau.
Circè me vesènt asseta triste e sènso rèn manja, s’aflatè
de iéu e me diguè aquéli paraulo aludo :
— Ulisse, perqué rèstes ansin sèns muta e te rousigant lou
cor, sènso béure ni manja ? As pòu de quauque embousc ?
As rèn à cregne, car ai fai lou grand sarramen.
Ansin parlè e, respoundènt, ié diguère?
— O Circè, quau es l’ome d’un èime juste qu’aurié lou front
de béure e de manja avans que siegon, si sòci deliéure e
que lis ague de sis iue vist ? Se, bèn-voulènto vos que
beve e que mange, deliéuro mi sòci e fai que li vègue. |
Parlère ansin, e Circè sourtiguè dóu palais, emé la bleto
à la man ; e durbiguè li porto dóu pouciéu. N’encouchè mi
sòci, retrasènt en de porc de nòu-v-an. Se tenien davans
nautre ; elo, se clinant, li fretè em’ uno autro menèstro,
e de si mèmbre subran toumbè lou péu que lou boucoun de
l’ounourado. Circè i’avié fa veni. E redevenguèron d’ome
mai jouine qu’avans, mai bèu e grand. Me recouneiguèron,
e tóuti, me tenènt li man, plouravon de joio, e l’oustau
resclantissié de si plour. La Divo meme n’aguè pieta, e
s’aflatant de iéu, me diguè :
— Noble Enfant de Laerto, endùstri Ulisse, aro vers ta barco
couchouso e vers la ribo de la mar. Fai tira la nau sus
la sablo. Escoundès vòsti richesso e vòstis armo dins uno
baumo, e tournas eici lèu-lèu, tu emé ti coumpan.
Ansin parle, e moun èime generous fuguè gagna. Me despachère
de tourna vérs ma barco isnello e la ribo de la mar, e trouvère
proche ma barco mi bràvi coumpan, gouissant e misérable
e escampant de lagremo en abounde. Li vaqueto, embarrado
liuen di pasquié, vènon en prèsso entour di vaco que di
pasquié, s’entournon au pas, assadoulado d’erbo, e van tóutis
ensèn à soun endavans sènso que lou bouvau li posque reteni,
e bramon entour de si maire: ansin quand mi sòci me veguèron
de sis iue, m’envirounèron en plourant, e soun cor fuguè
tant esmougu que s’avien revist la patrìo e la vilo de l’arèbro
Itaco mounte èron nascu e mounte èron esta abari. E ‘n plourant
me diguèron aquéli paraulo aludo :
— En te vesènt tourna, o Divin, avèn tant de gau que se
vesian Itaco e la terro de la patrìo. Mai digo-nous coume
soun mort li coumpagnoun.
Ansin parlavon e ié respoundeguère aquéli dóuci paraulo
: |
— Coumencan
pèr tira li barco en ribo, e escounden dins uno baumo nòsti
richesso emé tóuti nòstis armo. Pièi venès lèu emé iéu pèr
revèire dins lou palais sacra de Circè, vòsti coumpan manjant
e bevènt e jouissènt di viéure à jabo.
Ansin parlère e m’óubeïguèron lèu. Mai Éuriloque soulet
assajavo de li teni, e ié digué aquéli paraulo aludo :
— Ah! paure de vautre! mounte anas ? Voulès dounc avé li
mau que vous espèron dins lou palais de Circè : vous tremudara
en porc, en loup, en leioun e gardaren pèr forço la jasso.
Fara coume l’Uiard, quouro nòsti sòci venguèron dins sa
cafourno, mena pèr l’ausaire Ulisse : éli an peri pèr soun
foulige.
Parlè ‘nsin e iéu balançave dins moun èime se, tirant ma
grando espaso de la guèino, long de la cueisso, ié coupariéu
pas la tèsto e la jitariéu pas sus l’areno, mau-grat que
fuguen parènt. Mai lis àutri sòci me tenguèron emé de paraulo
flatouso :
— O Divin ! leissan-lou, se vos, ista proche la barco e
la garda. Nautre, te seguiren au palais sacra de Circè.
Aguènt parla ‘nsin, s’aliunchèron de la nau e de la mar;
mai Éuriloque restè pas proche la nau cloutudo e nous seguiguè,
aguènt pòu de iéu. Dins lou tèms Circè, dins soun palais,
faguè bagna e vougne d’òli redoulènt mis autri coumpan,
e ié faguè metre de jargau e de bèlli flassado, e lis atrouverian
taulejant dins lou palais. E quouro ié fuguerian tóuti,
se diguèron si mau lis un lis autre, e plouravon e l’oustau
resclantissié de si plour. La noblo Divo, s’aflatant de
iéu, me venguè :
— Noble Enfant de Laerto, endùstri Ulisse, vous endoulouirés
pas mai de tèms, vautri tóuti. Sabe de quant avès rebouli
sus la mar peissounouso e lis ome mau-juste que vous an
fa soufri sus terro. Mai manjas, bevès, reviscoulas voste
cor dins lou pitre e que siegue coume èro quouro avès quita
la terro de l’arèbro Itaco, vosto patrìo. Pamens óublidarés
jamai vòsti peno, e voste èime jamai plus s’engauchira,
car avès soufri de mau sèns noumbre.
Ansin parlè,
e noste cor abelan i’óubeïguè. Resterian aqui touto uno
annado, manjant de car à jabo e bevènt lou vin dous. Mai
à la fin de l’an quouro li sesoun aguèron fa soun revoulun,
que li mes fuguèron passa e li long jour escoula, alor mi
bràvi sòci me venguèron :
— Malurous ! remèmbro-te la patrìo, s’es toun destin que
visques e que rintres dins toun grand palais e dins la terro
de la patrìo.
|
Ansin parlèron e moun cor abelan fuguè gagna. Alor tout
lou jour, jusqu’à soulèu intrant, resterian asseta à manja
li car à jabo e à béure lou vin dous. E quouro lou soulèu
cabussè, que la niue venguè, mi sòci s’endourmiguèron dins
lou palais sourne. E iéu, estènt mounta dins lou lié ufanous
de Circé, embrassère si geinoui en la pregant, e la Divo
ausiguè ma voues; e ié diguère aquéli paraulo aludo :
— O Circè, tèn la proumesso que m’as facho de me remanda
dins moun oustau, car moun èime me buto, e mi sòci endoulouiron
moun paure cor e gouisson à moun entour, quand siés pas
aqui.
Ansin parlère, e la noblo Divo tant-lèu me respoundeguè
:
— Noble Enfant de Laerto, endùstri Ulisse, vàutri restarés
pas mai de tèms luerdre dins moun oustau. Mai vous fau faire
un autre viage e intra dins la demoro de Plutoun e de la
duro Persefouno, pèr questiouna l’amo de Tiresias de Tèbo,
lou devinaire avugle, que soun èime demoro viéu. Persefouno
n’a douna qu’à-n-aquéu mort l’èime e la pensado. Lis autre
saran que d’oumbro entour de tu.
Ansin parlè, e moun paure cor se deleguè, e plourère asseta
sus lou liè, e moun amo voulié plus viéure ni vèire la lus
dóu Soulèu. Mai quand aguère ploura e que me fuguère assadoula
de lagno, alor, respoundènt, ié diguère :
— O Circè, quau m’ensignara la routo ? Jamai degun es arriba
vers Plutoun sus uno negro barco.
Parlère ansin, e la noblo Divo tant-lèu me respoundeguè
:
— Noble Enfant de Laerto, endùstri Ulisse, te soucites pas
pèr ta barco. Asseto-te quand auras arboura e larga li velo
blanco ; e lou boufe de la Tremountano menara la nau. Quand
auras passa l’Oucean jusqu’à ribo estrecho e i bos sacra
de Persefouno, ounte vènon lis àuti pibo e li sause esterle,
alor fai aplanta ta barco dins l’Oucean di revòu profound
e davalo dins la negro demoro de Plutoun, aqui mounte dins
lou doulourous. Aqueroun se vuejon lou flume dóu fiò e lou
flume di senglut, qu’acò ‘s un courrènt dóu necrous Estis.
I’a un roucas au jougnènt di dous flume restountissènt.
Ié vendras, o Eros, coume te lou dise, e ié cavaras un cros
d’uno couidado dins tóuti li biais, e ié faras de
libacioun pèr li mort : de la melicous en primo, pièi de
vin dous, pièi d’aigo, e dessus i’espargiras de farino blanco.
Alor prègo li tèsto vano di mort, e fai-ié la proumesso
de ié tua dins toun palais la meiouro de ti junego turgo,
quand saras rintra en Itaco, e d’atuba ‘n fiò de causo de
pres, e de sacrifica à despart, rèn que pèr Tiresias un
aret tout negre, lou plus bèu de tis escabot. Pièi aguènt
counjura lis amo ilustro di mort, sacrifico alor un aret
em’ uno fedo negro, viro-te vers l’Erèbe, e te clinant,
regardo dins lou courrènt dóu flume, e lis amo di mort trepassa
s’acamparan en fube. Alor douno ordre à ti coumpan d’espeia
li bèsti escoutelado emé l’aram pounchu, de li brula e de
li voua i Diéu, à l’ilustre Plutoun em’ à la terriblo Persefouno.
Tiro toun glàsi pounchu de la guèino, long de ta cueisso,
e laisses pas lis oumbro vano béure lou sang avans d’avé
ausi Tiresias. Alor lou Devinaire vendra, prince de pople,
e t’ensignara ta routo e coume faras pèr tourna, e coume
passaras la mar peissounouso. |
Parle ‘nsin,
e subran l’Aubo s’assetè sus soun trone d’or. E Circè me
meteguè un jargau e uno flassado. Elo prenguè uno longo
raubo blanco, léujo e graciouso, se cenglè li ren d’uno
bello cencho e se tapè la tèsto d’uno pouncho coulour de
fiò. Iéu anave dins l’oustau, empurant mi sòci, e disiéu
en cadun aquéli dóuci paraulo :
— Dourmissès pas plus, e couchas la douço som, que partiguèn,
car l’ounourado Circè lou permet.
Parlère ansin e soun cor abelan fuguè gagna. Mai li menère
pas tóuti san e siau. Elpenour, jouine, mai ni valènt ni
sena, à despart de si coumpan s’èro endourmi au d’aut dóu
palais sacra de Circè, aguènt begu tant-que e cercant lou
fres. Ausènt lou brut que fasien li coulègo, se dreissè
tout d’uno, óublidant de descèndre pèr la longo escalo ;
e toumbè de la téulisso e se roumpeguè lou còu, e soun amo
davalè vers Plutoun. Mai diguère à mi sòci acampa :
— Pensavias bessai que partian pèr l’oustau e la bono terro
de la patrìo ? Mai Circè nous douno ordre de prendre uno
autro routo, vers Plutoun e la terriblo Persefouno, pèr
questiouna l’amo de Tiresias de Tèbo.
Parlère ansin, e soun paure cor s’espóutiguè ; s’assetèron
en plourant e se derrabant lou péu. Mai pregemi n’es pas
remèdi. E venguerian à nosto barco couchouso e vers la ribo
de la mar, en escampant de lavàssi de plour. Dóu tèms Circè
èro vengudo, adusènt dins la nau un aret em’ uno fedo negro,
mai s’èro escoundudo de nòstis iue, car un Diéu, se vòu
pas èstre vist, quau lou poudrié vèire e lou segui. |
|
|
Et
nous arrivâmes à l'île Aioliè, où habitait Aiolos Hippotade
cher aux Dieux immortels. Et un mur d’airain qu'on ne peut
rompre entourait l'île entière, et une roche escarpée la
bordée de toute part. Douze enfants étaient nés dans la
maison royale d'Aiolos : six filles et six fils pleins
de jeunesse. Et il unit ses filles à ses fils afin qu’elles
fussent les femmes de ceux-ci, et tous prenaient leur repas
auprès de leur père bien-aimé et de leur mère vénérable,
et de nombreux mets étaient placés devant eux. Pendant le
jour, la maison et la cour retentissaient, parfumées ; et,
pendant la nuit, tous dormaient auprès de leurs femmes chastes,
sur des tapis et sur des lits sculptés.
Et nous entrâmes dans la Ville et dans les belles demeures.
Et tout un mois Aiolos m'accueillit, et il m'interrogeait
sur Ilios, sur les nefs des Argiens et sur le retour des
Akhaiens. Et je lui racontai toutes ces choses comme il
convenait. Et quand je lui demandai de me laisser partir
et de me renvoyer, il ne me refusa point et il prépara mon
retour. Et il me donna une outre, faite de la peau d'un
bœuf de neuf
ans, dans laquelle il enferma le souffle des Vents tempétueux,
car le Kroniôn l'avait fait le maître des Vents, et lui
avait donné de les soulever ou de les apaiser, selon sa
volonté. Et, avec un splendide câble d'argent, il l'attacha
dans ma nef creuse, afin qu'il n'en sortît aucun souffle.
Puis il envoya le seul Zéphyros pour nous emporter, les
nefs et nous. Mais ceci ne devait point s'accomplir, car
nous devions périr par notre démence.
Et, sans relâche, nous naviguâmes pendant neuf jours et
neuf nuits, et au dixième jour la terre de la patrie apparaissait
déjà, et nous apercevions les feux des habitants. Et, dans
ma fatigue, le doux sommeil me saisit. Et j'avais toujours
tenu le gouvernail de la nef, ne l'ayant cédé à aucun de
mes compagnons, afin d'arriver promptement dans la terre
de la patrie. Et mes compagnons parlèrent entre eux, me
soupçonnant d'emporter dans ma demeure de l’or et de l'argent,
présents du magnanime Aiolos Hippotade. Et ils se disaient
entre eux :
|
—
O
Dieux ! combien Odysseus est aimé de tous les hommes et
très-honoré de tous ceux dont il aborde la ville et la terre
! Il a emporté de Troié, pour sa part du butin, beaucoup
de choses belles et précieuses, et nous rentrons dans nos
demeures, les mains vides, après avoir fait tout ce qu'il
a fait. Et voici que, par amitié, Aiolos l'a comblé de présents !
Mais voyons à la hâte ce qu'il y a dans cette outre, et
combien d'or et d'argent on y a renfermé.
Ils parlaient ainsi, et leur mauvais dessein l'emporta.
Ils ouvrirent l'outre, et tous les Vents en jaillirent.
Et aussitôt la tempête furieuse nous emporta sur la mer,
pleurants, loin de la terre de la patrie. Et, m'étant réveillé,
je délibérai dans mon cœur irréprochable si je devais périr
en me jetant de ma nef dans la mer, ou si, restant parmi
les vivants, je souffrirais en silence. Je restai et supportai
mes maux. Et je gisais caché dans le fond de ma nef, tandis
que tous étaient de nouveau emportés par les tourbillons
du vent vers l'île Aioliè. Et mes compagnons gémissaient.
Étant descendus sur le rivage, nous puisâmes de l'eau, et
mes compagnons prirent aussitôt leur repas auprès des nefs
rapides. Après avoir mangé et bu, je choisis un héraut et
un autre compagnon, et je me rendis aux illustres demeures
d'Aiolos. Et je le trouvas faisant son repas avec sa femme
et ses enfants. Et, en arrivant, nous nous assîmes sur le
seuil de la porte. Et tous étaient stupéfaits et ils m’interrogèrent :
—
Pourquoi
es-tu revenu, Odysseus ? Quel Daimôn t'a porté malheur ?
N'avions-nous pas assuré ton retour, afin que tu parvinsses
dans la terre de ta patrie, dans tes demeures, là où il
te plaisait d'arriver ?
Ils parlaient ainsi, et je répondis, triste dans le cœur
:
|
—
Mes
mauvais Compagnons m'ont perdu, et, avant eux, le sommeil
funeste. Mais venez à mon aide, amis, car vous en avez le
pouvoir.
Je parlai ainsi, tâchant de les apaiser par des paroles
flatteuses ; mais ils restèrent muets, et leur père me répondit :
—
Sors
promptement de cette île, ô le pire des vivants ! Il ne
m'est point permis de recueillir ni de reconduire un homme
qui est odieux aux Dieux heureux. Va ! car, certes, si tu
es revenu, c'est que tu es odieux aux Dieux heureux.
Il parla ainsi, et il me chassa de ses demeures, tandis
que je soupirais profondément. Et nous naviguions de là,
tristes dans le cœur ; et l'âme de mes compagnons était
accablée par la fatigue cruelle des avirons, car le retour
ne nous semblait plus possible, à cause de notre démence.
Et nous naviguâmes ainsi six jours et six nuits. Et, le
septième jour, nous arrivâmes à la haute ville de Lamos,
dans la Laistrygonié Tèlépyle. La, le pasteur qui rentre
appelle le pasteur qui sort en l'entendant. Là, le pasteur
qui ne dort pas gagne un salaire double, en menant paître
les bœufs d'abord, et, ensuite, les troupeaux aux blanches
laines, tant les chemins du jour sont proches des chemins
de la nuit. Et nous abordâmes le port illustre entouré d'un
haut rocher. Et, des deux côtés, les rivages escarpés se
rencontraient, ne laissant qu'une entrée étroite. Et mes
compagnons conduisirent là toutes les nefs égales, et ils
les amarrèrent, les unes auprès des autres, au fond du port,
où jamais le flot ne se soulevait, ni peu, ni beaucoup,
et où il y avait une constante tranquillité. Et, moi seul,
je retins ma nef noire en dehors, et je l'amarrai aux pointes
du rocher. Puis, je montai sur le faîte des écueils, et
je ne vis ni les travaux des bœufs, ni ceux des hommes,
et je ne vis que de la fumée qui s'élevait de terre. Alors,
je choisis deux de mes compagnons et un héraut, et je les
envoyai pour savoir quels hommes nourris de pain habitaient
cette terre. Et ils partirent, prenant un large chemin par
où les chars portaient à la Ville le bois des hautes montagnes.
Et ils rencontrèrent devant la Ville, allant chercher de
l'eau, une jeune vierge, fille du robuste Laistrygôn Antiphatès.
Et elle descendait à la fontaine limpide d'Artakiè. Et c'est
là qu'on puisait de l'eau pour la Ville. S'approchant d'elle,
ils lui demandèrent quel était le roi qui commandait à ces
peuples ; et elle leur montra aussitôt la haute demeure
de son père. Étant entrés dans l'illustre demeure, ils y
trouvèrent une femme haute comme une montagne, et ils en
furent épouvantés. Mais elle appela aussitôt de l'agora
l'illustre Antiphatés, son mari, qui leur prépara une lugubre
destinée, car il saisit un de mes compagnons pour le dévorer.
Et les deux autres, précipitant leur fuite, revinrent aux
nefs. Alors, Antiphatès poussa des clameurs par la Ville,
et les robustes Laistrygones, l'ayant entendu se ruaient
de toutes parts, innombrables, et pareils, non à des hommes,
mais à des géants. Et ils lançaient de lourdes pierres arrachées
au rocher, et un horrible retentissement s'éleva d'hommes
mourants et de nefs écrasées. Et les Laistrygones transper-çaient
les hommes comme des poissons, et ils emportaient ces tristes
mets. Pendant qu'ils les tuaient ainsi dans l'intérieur
du port, je tirai de la gaine mon épée aiguë et je coupai
les câbles de ma nef noire, et, aussitôt, j'ordonnai à mes
compagnons de se courber sur les avirons, afin de fuir notre
perte. Et tous ensemble se courbèrent sur les avirons, craignant
la mort. Ainsi ma nef gagna la pleine mer, évitant les lourdes
pierres ; mais toutes les autres périrent en ce lieu.
|
Et
nous naviguions loin de là, tristes dans le cœur d'avoir
perdu tous nos chers compagnons, bien que joyeux d'avoir
évité la mort. Et nous arrivâmes à l'île Aiaiè, et c'est
là qu'habitait Kirkè aux beaux cheveux, vénérable et éloquente
Déesse, sœur du prudent Aiètès. Et tous deux étaient nés
de Hèlios qui éclaire les hommes, et leur mère était Persé,
qu'engendra Okéanos. Et là, sur le rivage, nous conduisîmes
notre nef dans une large rade, et un Dieu nous y mena. Puis,
étant descendus, nous restâmes là deux jours, l'âme accablée
de fatigue et de douleur. Mais quand Eôs aux beaux cheveux
amena le troisième jour, prenant ma lance et mon épée aiguë,
je quittai la nef et je montai sur une hauteur d'où je pusse
voir des hommes et entendre leurs voix. Et, du sommet escarpé
où j'étais monté, je vis s'élever de la terre large, à travers
une forêt de chênes épais, la fumée des demeures de Kirkè.
Puis, je délibérai, dans mon esprit et dans mon cœur, si
je partirais pour reconnaître la fumée que je voyais. Et
il me parut plus sage de regagner ma nef rapide et le rivage
de la mer, de faire prendre le repas à mes compagnons et
d'envoyer reconnaître le pays. Mais, comme, déjà, j'étais
près de ma nef, un Dieu qui, sans doute, eut compassion
de me voir seul, envoya sur ma route un grand cerf au bois
élevé qui descendait des pâturages de la forêt pour boire
au fleuve, car la force de Hèlios le poussait. Et, comme
il s'avançait, je le frappai au milieu de l'épine du dos,
et la lame d'airain le traversa, et, en bramant, il tomba
dans la poussière et son esprit s'envola. Je m'élançai,
et je retirai la lance d'airain de la blessure. Je la laissai
à terre, et, arrachant toute sorte de branches pliantes,
j'en fis une corde tordue de la longueur d'une brasse, et
j'en liai les pieds de l'énorme bête. Et, la portant à mon
cou, je descendis vers ma nef, appuyé sur ma lance, car
je n'aurais pu retenir un animal aussi grand, d'une seule
main, sur mon épaule. Et je le jetai devant la nef, et je
ranimai mes compagnons en adressant des paroles flatteuses
à chacun d'eux :
—
O
amis, bien que malheureux, nous ne descendrons point dans
les demeures d'Aidés avant notre jour fatal. Allons, hors
de la nef rapide, songeons à boire et à manger, et ne souffrons
point de la faim.
Je parlai ainsi, et ils obéirent à mes paroles, et ils descendirent
sur le rivage de la mer, admirant le cerf, et combien il
était grand. Et après qu'ils se furent réjouis de le regarder,
s'étant lavé les mains, ils préparèrent un excellent repas.
Ainsi, tout le jour, jusqu'à la chute de Hèlios, nous restâmes
assis, mangeant les chairs en abondance et buvant le vin
doux, Et quand Hèlios tomba et que les ombres survinrent,
nous nous endormîmes sur le rivage de la mer. Et quand Eôs
aux doigts rosés, née au matin, apparut, alors, ayant convoqué
l'agora, je parlai ainsi :
|
—
Écoutez
mes paroles et supportez patiemment vos maux, compagnons.
O amis ! nous ne savons, en effet, où est le couchant, où
le levant, de quel côté Hèlios se lève sur la terre pour
éclairer les hommes, ni de quel côté il se couche. Délibérons
donc promptement, s'il est nécessaire ; mais je ne le pense
pas. Du faîte de la hauteur où j'ai monté, j'ai vu que cette
terre est une île que la mer sans bornes environne. Elle
est petite, et j'ai vu de la fumée s'élever à travers une
forêt de chênes épais.
Je parlai ainsi, et leur cher cœur fut brisé, se souvenant
des crimes du Laistrygôn Antiphatès et de la violence du
magnanime Kyklôps mangeur d'hommes. Et ils pleuraient, répandant
des larmes abondantes. Mais il ne servait à rien de gémir.
Je divisai mes braves compagnons, et je donnai un chef à
chaque troupe. Je commandai l'une, et Eurylokhos semblable
à un Dieu commanda l'autre. Et les sorts ayant été promptement
jetés dans un casque d'airain, ce fut celui du magnanime
Eurylokhos qui sortit. Et il partit à la hâte, et en pleurant,
avec vingt-deux compagnons, et ils nous laissèrent gémissants.
Et ils trouvèrent, dans une vallée, en un lieu découvert,
les demeures de Kirkè, construites en pierres polies. Et
tout autour erraient des loups montagnards et des lions.
Et Kirkè les avait domptés avec des breuvages perfides ;
et ils ne se jetaient point sur les hommes, mais ils les
approchaient en remuant leurs longues queues, comme des
chiens caressant leur maître qui se lève du repas, car il
leur donne toujours quelques bons morceaux. Ainsi les loups
aux ongles robustes et les lions entouraient, caressants,
mes compagnons ; et ceux-ci furent effrayés de voir ces
bêtes féroces, et ils s'arrêtèrent devant les portes de
la Déesse aux beaux cheveux. Et ils entendirent Kirkè chantant
d'une belle voix dans sa demeure et tissant une grande toile
ambroisienne, telle que sont les ouvrages légers, gracieux
et brillants des Déesses. Alors Politès, chef des hommes,
le plus cher de mes compagnons, et que j'honorais le plus,
parla le premier :
|
—
O
amis, quelque femme, tissant une grande toile, chante d'une
belle voix dans cette demeure, et tout le mur en résonne.
Est-ce une Déesse ou une mortelle ? Poussons promptement
un cri.
Il les persuada ainsi, et ils appelèrent en criant. Et Kirkè
sortit aussitôt, et, ouvrant les belles portes, elle les
invita, et tous la suivirent imprudemment. Eurylokhos resta
seul dehors, ayant soupçonné une embûche. Et Kirkè, ayant
fait entrer mes compagnons, les fit asseoir sur des sièges
et sur des thrônes.
Et elle mêla, avec du vin de Pramnios, du fromage, de la
farine et du miel doux ; mais elle mit dans le pain des
poisons, afin de leur faire oublier la terre de la patrie.
Et elle leur offrit cela, et ils burent, et, aussitôt, les
frappant d'une baguette, elle les renferma dans les étables
à porcs. Et ils avaient la tête, la voix, le corps et les
soies du porc, mais leur esprit était le même qu'auparavant.
Et ils pleuraient, ainsi enfermés ; et Kirkè leur donna
du gland de chêne et du fruit de cornouiller à manger, ce
que mangent toujours les porcs qui couchent sur la terre.
Mais Eurylokhos revint à la hâte vers la nef noire et rapide
nous annoncer la dure destinée de nos compagnons. Et il
ne pouvait parler, malgré son désir, et son cœur était frappé
d'une grande douleur, et ses yeux étaient pleins de larmes,
et son âme respirait le deuil. Mais, comme nous l'interrogions
tous avec empressement, il nous raconta la perte de ses
compagnons :
—
Nous
avons marché à travers la forêt, comme tu l'avais ordonné,
illustre Odysseus, et nous avons rencontré, dans une vallée,
en un lieu découvert, de belles demeures construites en
pierres polies. Là, une Déesse, ou une mortelle, chantait
harmonieusement en tissant une grande toile. Et mes compagnons
l'appelèrent en criant. Aussitôt, elle sortit, et, ouvrant
la belle porte, elle les invita, et tous la suivirent imprudemment,
et, moi seul, je restai, ayant soupçonné une embûche. Et
tous les autres disparurent à la fois, et aucun n'a reparu,
bien que je les aie longtemps épiés et attendus.
|
Il
parla ainsi, et je jetai sur mes épaules une grande épée
d'airain aux clous d'argent et un arc, et j'ordonnai à Eurylokhos
de me montrer le chemin. Mais, ayant saisi ses genoux de ses mains, en pleurant, il me dit ces paroles ailées :
—
Ne
me ramène point là contre mon gré, ô Divin, mais laisse-moi
ici. Je sais que tu ne reviendras pas et que tu ne ramèneras
aucun de nos compagnons. Fuyons promptement avec ceux-ci,
car, sans doute, nous pouvons encore éviter la dure destinée.
Il parla ainsi, et je lui répondis :
—
Eurylokhos,
reste donc ici, mangeant et buvant auprès de la nef noire
et creuse. Moi, j'irai, car une nécessité inexorable me
contraint.
Ayant ainsi parlé, je m'éloignai de la mer et de la nef,
et traversant les vallées sacrées, j'arrivai à la grande
demeure de l'empoisonneuse Kirkè. Et Herméias à la baguette
d'or vint à ma rencontre, comme j'approchais de la demeure,
et il était semblable à un jeune homme dans toute la grâce
de l'adolescence. Et, me prenant la main, il me dit :
—
O
malheureux ! Où vas-tu seul, entre ces collines, ignorant
ces lieux ? Tes compagnons sont enfermés dans les demeures
de Kirkè, et ils habitent comme des porcs des étables bien
closes. Viens-tu pour les délivrer ? Certes, je ne pense
pas que tu reviennes toi-même, et tu resteras là où ils
sont déjà. Mais je te délivrerai de ce mal et je te sauverai.
Prends ce remède excellent, et le portant avec toi ; rends-toi
aux demeures de Kirkè, car il éloignera de ta tête le jour
fatal. Et je te dirai tous les mauvais desseins de Kirkè.
Elle te prépare un breuvage et elle te mettra des poisons
dans le pain, mais elle ne pourra te charmer, car l’excellent
remède que je te donnerai ne le permettra pas. Je le vais
te dire le reste. Quand Kirkè t'aura frappé de sa longue
baguette, jette-toi sur elle, comme si tu voulais la tuer.
Alors, pleine de crainte, elle t'invitera à coucher avec
elle. Ne refuse point le lit d'une Déesse, afin qu'elle
délivre tes compagnons et qu'elle te traite toi-même avec
bienveillance. Mais ordonne-lui de jurer par le grand serment
des Dieux heureux, afin qu'elle ne tente aucune autre embûche,
et que, t'ayant mis nu, elle ne t'enlève point ta virilité.
|
Ayant
ainsi parlé, le Tueur d'Argos me donna le remède qu'il arracha
de terre, et il m'en expliqua la nature. Et sa racine est
noire et sa fleur semblable à du lait. Les Dieux la nomment
Môly. Il est difficile aux hommes mortels de l'arracher,
mais les Dieux peuvent tout. Puis Herméias s'envola vers
le grand Olympos, sur l'île boisée, et je marchai vers la
demeure de Kirkè, et mon cœur roulait mille pensées tandis
que je marchais.
Et, m'arrêtant devant la porte de la Déesse aux beaux cheveux,
je l'appelai, et elle entendit ma voix et, sortant aussitôt,
elle ouvrît les portes brillantes et elle m'invita. Et,
l'ayant suivie, triste dans le cœur, elle me fit entrer,
puis asseoir sur un thrône à clous d'argent, et bien travaille.
Et j'avais un escabeau sous les pieds. Aussitôt elle prépara
dans une coupe d'or le breuvage que je devais boire, et,
méditant le mal dans son esprit, elle y mêla le poison.
Après me l'avoir donné, et comme je buvais, elle me frappa
de sa baguette et elle me dit :
—
Va
maintenant dans l'étable à porcs, et couche avec tes compagnons.
Elle parla ainsi, mais je tirai de la gaine mon épée aiguë
et je me jetai sur elle comme si je voulais la tuer. Alors
poussant un grand cri, elle se prosterna, saisit mes genoux
et me dit ces paroles ailées, en pleurant :
—
Qui
es-tu parmi les hommes ? Où est ta ville ?
Où sont tes parents ? Je suis stupéfaite qu'ayant
bu ces poisons tu ne sois pas transformé. Jamais aucun homme,
pour les avoir seulement fait passer entre ses dents, n'y
a résisté. Tu as un esprit indomptable dans ta poitrine,
ou tu es le subtil Odysseus qui devait arriver ici, à son
retour de Troiè, sur sa nef noire et rapide, ainsi que Herméias
à la baguette d'or me l'avait toujours prédit. Mais remets
ton épée dans sa gaine, et couchons-nous tous deux sur mon
lit, afin que nous nous unissions, et que nous nous confiions
l'un à l'autre.
Elle parla ainsi, et, lui répondant, je lui dis :
—
O
Kirkè ! comment me demandes-tu d'être doux pour toi
qui as changé, dans tes demeures, mes compagnons en porcs,
et qui me retiens ici moi-même, m'invitant à monter sur
ton lit, dans la chambre nuptiale, afin qu'étant nu, tu
m'enlèves ma virilité ? Certes, je ne veux point monter
sur ton lit, à moins que tu ne jures par un grand serment,
ô Déesse, que tu ne me tendras aucune autre embûche.
|
Je
parlais ainsi, et aussitôt elle jura comme je le lui demandais
; et après qu'elle eut juré et prononcé toutes tes paroles
du serment, alors je montai sur son beau lit.
Et les servantes s'agitaient dans la demeure ; et elles
étaient quatre, et elles prenaient soin de toute chose.
Et elles étaient nées des sources des forêts et des fleuves
sacrés qui coulent à la mer. L'une d'elles jeta sur les
thrônes de belles couvertures pourprées, et, par-dessus
de légères toiles de lin. Une autre dressa devant les thrônes
des tables d'argent sur lesquelles elle posa des corbeilles
d'or. Une troisième mêla le vin doux et mielleux dans un
kratère d'argent et distribua des coupes d'or. La quatrième
apporta de l'eau et alluma un grand feu sous un grand trépied,
et l'eau chauffa. Et quand l’eau eut chauffé dans l'airain
brillant, elle me mit au bain, et elle me lava la tête et
les épaules avec l'eau doucement versée du grand trépied.
Et quand elle m'eut lavé et parfumé d'huile grasse, elle
me revêtit d'une tunique et d'un beau manteau. Puis elle
me fit asseoir sur un thrône d'argent bien travaillé, et
j'avais un escabeau sous mes pieds. Une servante versa,
d'une belle aiguière d'or dans un bassin d'argent, de l'eau
pour les mains, et dressa devant moi une table polie. Et
la vénérable intendante, bienveillante pour tous, apporta
du pain qu'elle plaça sur la table ainsi que beaucoup de
mets. Et Kirkè m'invita à manger, mais cela ne plut point
à mon âme.
Et j'étais assis, ayant d'autres pensées et prévoyant d'autres
maux. Et Kirkè, me voyant assis, sans manger, et plein de
tristesse, s'approcha de moi et me dit ces paroles ailées :
—
Pourquoi,
Odysseus, restes-tu ainsi muet et te rongeant le cœur, sans
boire et sans manger ? Crains-tu quelque autre embûche ?
Tu ne dois rien craindre, car j'ai juré un grand serment.
Elle parla ainsi, et, lui répondant, je dis :
—
O
Kirkè, quel homme équitable et juste oserait boire et manger,
avant que ses compagnons aient été délivrés, et qu'il les
ait vus de ses yeux ? Si, dans ta bienveillance, tu veux
que je boive et que je mange, délivre mes compagnons et
que je les voie.
|
Je
parlai ainsi, et Kirkè sortit de ses demeures, tenant une
baguette à la main, et elle ouvrit les portes de l'étable
à porcs. Elle en chassa mes compagnons semblables à des
porcs de neuf ans. Ils se tenaient devant nous, et, se penchant,
elle frotta chacun d'eux d'un autre baume, et de leurs membres
tombèrent aussitôt les poils qu'avait fait pousser le poison
funeste que leur avait donné la vénérable Kirkè ; et ils
redevinrent des hommes plus jeunes qu'ils n'étaient auparavant,
plus beaux et plus grands. Et ils me reconnurent, et tous,
me serrant la main, pleuraient de joie, et la demeure retentissait
de leurs sanglots. Et la Déesse elle-même fut prise de pitié.
Puis, la noble Déesse, s'approchant de moi, me dit :
—
Divin
Laertiade, subtil Odysseus, va maintenant vers ta nef rapide
et le rivage de la mer. Fais tirer, avant tout, ta nef sur
le sable. Cachez ensuite vos richesses et vos armes dans
une caverne ; et revenez aussitôt, toi-même et tes chers
compagnons.
Elle parla ainsi, et mon esprit généreux fut persuadé, et
je me hâtai de retourner à ma nef rapide et au rivage de
la nier, et je trouvai auprès de ma nef rapide mes chers
compagnons gémissant misérablement et versant des larmes
abondantes. De même que les génisses, retenues loin de la
prairie, s'empressent autour des vaches qui, du pâturage,
reviennent à l'étable après s'être rassasiées d'herbes,
et vont toutes ensemble au-devant d'elles, sans que les
enclos puissent les retenir, et mugissent sans relâche autour
de leurs mères ; de même, quand mes compagnons me virent
de leurs yeux, ils m'entourent en pleurant, et leur cœur
fut aussi ému que avaient revu leur patrie et la ville de
l'âpre Ithaké, où ils étaient nés et avaient été nourris.
Et, en pleurant, ils me dirent ces paroles ailées :
—
A
ton retour, ô Divin! nous sommes aussi joyeux que si nous
voyions Ithaké et la terre de la patrie. Mais dis-nous comment
sont morts nos compagnons.
Ils parlaient ainsi et je leur répondis par ces douces paroles :
|
—
Avant
tout, tirons la nef sur le rivage, et cachons dans une caverne
nos richesses et toutes nos ormes. Puis, suivez-moi tous
la hâte afin de revoir, dans les demeures sacrées de Kirkè,
vos compagnons mangeant et buvant et jouissant d'une abondante
nourriture.
Je parlai ainsi, et ils obéirent promptement à mes paroles;
mais le seul Eurylokhos tentait de les retenir, et il leur
dit ces paroles ailées :
—
Ah
malheureux, où allez-vous? Vous voulez donc subir les maux
qui vous attendent dans les demeures de Kirkè, elle qui
nous changera en porcs, en loups et en lions, et dont nous
garderons de force la demeure ? Elle fera comme le Kyklôps,
quand nos compagnons vinrent dans sa caverne, conduits par
l'audacieux Odysseus. Et ils y ont péri par sa démence.
Il parla ainsi, et je délibérai dans mon esprit si, ayant
tiré ma grande épée de sa gaine, le long de la cuisse, je
lui couperais la tête et la jetterais sur le sable, malgré
notre parenté ; mais tous mes autres compagnons me retinrent
par de flatteuses paroles:
—
O
Divin ! laissons-le, si tu y consens, rester auprès de la
nef et la garder. Nous, nous te suivrons à la demeure sacrée
de Kirkè.
Ayant ainsi parlé, ils s'éloignèrent de la nef et de la
mer, mais Eurylokhos ne resta point auprès de la nef creuse,
et il nous suivit, craignant mes rudes menaces. Pendant
cela, Kirkè, dans ses demeures, baigna et parfuma d'huile
mes autres compagnons, et elle les revêtit de tuniques et
de beaux manteaux, et nous les trouvâmes tous faisant leur
repas dans les demeures. Et quand ils se furent réunis,
ils se racontèrent tous leurs maux, les uns aux autres,
et ils pleuraient, et la maison retentissait de leurs sanglots.
Et la noble Déesse, s'approchant, me dit :
—
Divin
Laertiade, subtil Odysseus, ne vous livrez pas plus longtemps
à la douleur. Je sais moi-même combien vous avez subi de
maux sur la mer poissonneuse et combien d'hommes injustes
vous ont fait souffrir sur la terre. Mais, mangez et buvez,
et ranimez votre cœur dans votre poitrine, et qu'il soit
tel qu'il était quand vous avez quitté la terre de l'âpre
Ithaké, votre patrie cependant, jamais vous n'oublierez
vos misères, et votre esprit ne sera jamais plus dans la
joie, car vous avez subi des maux innombrables.
Elle parla ainsi, et notre cœur généreux lui obéit. Et nous
restâmes là toute une année, mangeant les chairs abondantes
et buvant le doux vin. Mais, à la fin de l'année, quand
les Heures eurent accompli leur tour, quand les mois furent
passés et quand les longs jours se furent écoulés, alors,
mes chers compagnons m'appelèrent et me dirent :
—
Malheureux,
souviens-toi de ta patrie, si toutefois il est dans ta destinée
de survivre et de rentrer dans ta haute demeure et dans
la terre de la patrie.
|
Ils
parlèrent ainsi, et mon cœur généreux fut persuadé. Alors,
tout le jour, jusqu'à la chute de Hèlios, nous restâmes
assis, mangeant les chairs abondantes et buvant le doux
vin. Et quand Hèlios tomba, et quand la nuit vint, mes compagnons
s'endormirent dans la demeure obscure. Et moi, étant monté
dans le lit splendide de Kirkè, je saisis ses genoux en
la suppliant, et la Déesse entendit ma voix. Et je lui :
—
O
Kirkè, tiens la promesse que tu m'as faite de me renvoyer
dans ma demeure, car mon âme me pousse, et mes compagnons
affligent mon cher cœur et gémissent autour de moi, quand
tu n’es pas là.
Je parlai ainsi, et la noble Déesse me répondît aussitôt :
—
Divin
Laertiade, subtil Odysseus, vous ne resterez pas plus longtemps
malgré vous dans ma demeure ; mais il faut accomplir un
autre voyage et entrer dans la demeure d'Aidés et de l'implacable
Perséphonéia, afin de consulter l'âme du Thébain Teirésias,
du divinateur aveugle, dont l'esprit est toujours vivant.
Perséphonéia n'a accordé qu'à ce seul Mort l'intelligence
et la pensée. Les autres ne seront que des ombres autour
de toi.
Elle parla ainsi, et mon cher cœur fut dissous, et je pleurais,
assis sur le lit, et mon âme ne voulait plus vivre, ni voir
la lumière de Hèlios. Mais, après avoir pleuré et m'être
rassasié de douleur, alors, lui répondant, je lui dis :
—
O
Kirkè, qui me montrera le chemin ? Personne n'est jamais
arrivé chez Aidès sur une nef noire.
Je parlai ainsi, et la noble Déesse me répondit aussitôt :
—
Divin
Laertiade, subtil Odysseus, n'aie aucun souci pour ta nef.
Assieds-toi, après avoir dressé le mât et déployé les blanches
voiles ; et le souffle de Boréas conduira ta nef. Mais quand
tu auras traversé l'Okéanos, jusqu'au rivage étroit et aux
bois sacrés de Perséphonéia, où croissent de hauts peupliers
et des saules stériles, alors arrête ta nef dans l'Okéanos
aux profonds tourbillons, et descends dans la noire
demeure d'Aidés, là où coulent ensemble, dans l'Akhérôn,
le Pyriphlégéthôn et le Kokytos qui est un courant de l'eau
de Styx. Il y a une roche au confluent des deux fleuves
retentissants. Tu t'en approcheras, héros, comme je te
l'ordonne, et tu creuseras là une fosse d'une coudée dans
tous les sens, et, sur elle, tu feras des libations à tous
les morts, de lait mielleux d'abord, puis de vin doux, puis
enfin d'eau, et tu répandras pardessus de la farine blanche.
Prie alors les têtes vaines des morts et promets, dès que
tu seras rentré dans Ithaké, de sacrifier dans tes demeures
la meilleure vache stérile que tu posséderas, d'allumer
un bûcher formé de choses précieuses, et de sacrifier, à
part, au seul Teirésias un bélier entièrement noir, le plus
beau de tes troupeaux. Puis, ayant prié les illustres âmes
des morts, sacrifie un mâle et une brebis noire, tourne-toi
vers l'Erèbos, et, te penchant, regarde dans le cours du
fleuve, et les innombrables âmes des morts qui ne sont plus
accourront. Alors, ordonne et com-mande à tes compagnons
d'écorcher les animaux égorgés par l'airain aigu, de les
brûler et de les vouer aux Dieux, à l'illustre Aidés et
à l'implacable Perséphonéia. Tire ton épée aiguë de sa gaine,
le long de ta cuisse, et ne permets pas aux ombres vaines
des morts de boire le sang, avant que tu aies entendu Teirésias.
Aussitôt le Divinateur
arrivera, ô chef des peuples, et il te montrera ta route
et comment tu la feras pour ton retour, et comment tu traverseras
la mer poissonneuse.
|
Elle
parla ainsi, et aussitôt Eôs s'assit sur son thrône d'or.
Et Kirkè me revêtit d'une tunique et d'un manteau. Elle-même
se couvrit d'une longue robe blanche, légère et gracieuse,
ceignit ses reins d'une belle ceinture et mit sur sa tête
un voile couleur de feu. Et j'allai par la demeure, excitant
mes compagnons, et je dis à chacun d'eux ces douces paroles :
—
Ne
dormez pas plus longtemps, et chassez le doux sommeil, afin
que nous partions,
car la vénérable Kirkè me l'a permis.
Je parlai ainsi, et leur cœur généreux fut persuadé. Mais
je n'emmenai point tous mes compagnons sains et saufs. Elpènôr,
un d'eux, jeune, mais ni très-brave, ni intelligent, à l'écart
de ses compagnons, s'était endormi au faîte des demeures
sacrées de Kirkè, ayant beaucoup bu et recherchant la fraîcheur.
Entendant le bruit que faisaient ses compagnons, il se leva
brusquement, oubliant de descendre par la longue échelle.
Et il tomba du haut du toit, et son cou fut rompu, et son
âme descendit chez Aidés. Mais je dis à mes compagnons rassemblés :
—
Vous
pensiez peut-être que nous partions pour notre demeure et
pour la chère terre de la patrie ? Mais Kirkè nous ordonne
de suivre une autre route, vers la demeure d'Aidés et de
l'implacable Perséphonéia, afin de consulter l'âme du Thébain
Teirésias.
Je parlai ainsi, et leur cher cœur fut brisé, et ils s'assirent,
pleurant et s'arrachant les cheveux. Mais il
n'y a nul remède à gémir. Et nous parvînmes à notre
nef rapide et au rivage de la mer, en versant des larmes
abondantes. Et pendant ce temps, Kirkè était venue, apportant
dans la nef un bélier et une brebis noire ; et elle s'était
aisément cachée à nos yeux ; car qui pourrait voir un Dieu
et le suivre de ses yeux, s'il ne le voulait pas ?
|
|