E l’avisa Ulisse ié respoundènt, faguè aquest dedu :
— Rèi Alcinòu, lou mai ilustre de tout lou pople, fai
gau d’ausi un Chantre ansin que retrais i Diéu pèr la
voues. Crese pas que rèn agrade tant. La joio pren tout
aquéu pople, e ti counvida en tiero asseta dins toun oustau
escouton lou Chantre. Li taulo soun cargado de pan emai
de car, e lou Dapifèr tirant de vin dóu cratère emplis
li got e lou semound. Acò m’es dous dins l’amo de lou
vèire. Mai vos que te digue mi mau lamentous : n’en serai
que mai adoulenti. Que te dirai d’abord ? Coume segre
? Coume fini ? Car li Diéu celestiau m’an aclapa de mau
sèns noumbre. Te dirai abord moun noum pèr fin que lou
sachés e que siegue couneissu de vautre ; e pèr fin que,
rescapa de la malo mort, siegue voste oste, emai fugue
bèn liuen moun oustau.
Siéu Ulisse, Enfant de Laerte, e tóuti lis ome me counèisson
pèr mis engano, e ma glòri es mountado enjusqu’au Cèu.
Demore dins la preclaro Itaco, mounte s’atrobo lou Baus
Nerite emé sis aubre bacela dóu vènt E i’a mai que d’uno
isclo entour d’elo, Doulìqui e Samos e Zacinte abouscassi.
Itaco es la mai liuencho de la terro fermo e pounchejo
de la mar, dóu caire de l’ahour; mai lis autro soun dóu
coustat de l’Aubo e dóu Soulèu. Itaco es arèbro, mai es
bono nourriguiero de jouvènt, e i’a pas d’autro terro
que me fague tant gau de countempla. Segur que la noblo
divo Calipsò m’a tengu dins si baumo founso, me voulènt
pèr soun ome ; coume Circè, drudo d’engano, m’a tengu
dins soun repaire, en isclo d’Ajaio me voulènt tambèn
pèr soun ome: mai éli m’an pas gagna lou cor dins moun
pitre, tant i’a que rèn agrado mai coume la patrìo e li
parènt pèr aquéu que, liuen de si gènt, demoro dins uno
terro estranjo, fuguèsse-ti dins un riche palais. Mai
te farai lou raconte dóu retour lamentous que me baiè
Jupitèr à la partènço de Troio.
|
D’Ilioun lou vènt me butè vers li
Cicouno, en Ismare. Aqui devastère la vilo e faguère un
chaple dis estajan ; li femo e li caturo à bóudre fuguèron
partido entre tóuti e res s’enanè priva pèr iéu d’uno
justo part. Alor dounère l’ordre de s’enfugi, lestamen
; mai li dessena óubeïguèron pas Bevien de vin à regounfle
; escoutelavon sus la ribo li fedo e li negre biòu à pèd
plegatiéu.
Dins lou tèms li Cicouno fugidis avien souna
d’àutri Cicouno, si vesin que repeiravon dintre li terro.
Aquésti èron en noumbre e valènt, tant engaubia pèr se
batre sus de càrri que d’i pèd, quand n’èro mestié. E
venguèron lèu-lèu, au matin fougous coume li fueio e li
flour à la primo. Alor lou maudestin de Jupitèr nous aclapè,
malastra, pèr que rebouliguessian de milo auvàri. Nous
dounèron l’ataco proche de nòsti nau couchouso ; e di
dous caire tabassavian de nòsti pico d’aram. Tant que
lou matin durè e que la lus sacrado grandiguè, emai éli
fuguèsson un fube, tenguerian pèd ; mai quouro lou Soulèu
marquè l’ouro que li biòu se destacon, li Cicouno riblèron
li Grè, e sièis pèr barco de mi coumpagnoun à bèu cambau
fuguèron tua ; lis àutri fuguèron escàpi de la mort e
dóu mau-destin.
Faguerian camin liuen d’aqui, countènt d’avé escapa la
mort e doulènt dins lou cor d’avé perdu nòsti bràvi coumpan
pamens mi barco emé sis espaieto di dous bord s’aliunchèron
pas que noun aguessian souna tres fes cadun de nòsti coumpan
sagata sus la ribo pèr li Cicouno. E Jupitèr qu’amoulouno
li nivo aubourè la Tremountano em’ uno grand broufounié,
e agaloupè de nivo la terro emai la mar; e la niue se
rounsè dóu Cèu. Li nau èron tracho foro vìo, e la ràbi
dóu vènt estrifè li velo en tres o quatre tros ; cregnènt
la mort, li carguerian dins li barco. Aquésti, emé de
grands esperfors, fuguèron tirado sus la ribo mounte dos
niue e dous jour isterian jasènt, aclapa de lassige e
de doulour. Mai quouro l’Aubo a bello como aduguè lou
jour tresen, aguènt arboura e larga li velo blanco, s’asseterian
sus li banc, e lou vènt emé li pilot nous menèron. Sariéu
arriba san e siau dins la terro de la patrìo, se la mar
e li courrènt dóu Cap Maliéu emé la Tremountano noun m’aguèsson
pourta de la man d’eila de Citèro. Fuguerian entira nòu
jour à-de-rèng pèr li vènt countraria sus la mar peissounouso
; mai lou jour desen, abourderian la terro di Loutoufage
manjo-flour. Aqui, mounta sus la ribo e aguènt tira d’aigo,
mi sòci faguèron uno begudo proche li barco couchouso.
Alor chausiguère dous de mi coumpagnoun ; lou tresen fuguè
lou precoun, e li mandère pèr saupre quau èron lis ome
que vivien sus aquelo terro. Aquésti, estènt parti, faguèron
lou rescontre di Loutoufage, e li Loutoufage ié faguèron
pas de mau, mai i’óufriguèron lou Lotos pèr manja
; e quand aguèron manja lou Lotos doucinèu, veici que
pensèron plus ni à soun message nimai à retourna ; mai,
óublidous, voulien resta emé li Loutoufage e manja de
Lotos.
Alor li radusènt i barco cloutudo, mau-grat si lagremo,
lis estaquère souto li banc di barco cloutudo ; e dounère
ordre à mi bràvi sòci de se despacha de mounta dins couchouso,
crento que manjant de lotos óublidèsson lou retour.
|
Ié mountèron, e s’assetant à si rèng sus
li banc d’apès, tabassèron dis espaieto la mar bléujo
; e naviguerian encaro, triste dins l’èime. Venguerian
pica en terro dis Uiard ourgueious e sènso lèi, que, fisançous
dins li Diéu inmourtau, ni planton de si man ni lauron.
Mai sèn ni sènso faturo, tóuti li planto trachisson pèr
éli, la seisseto emé l’òrdi, e li vigno que ié dounon
lou vin de sis ugno gounflado pèr li blasin de Jupitèr.
E li Counsèu d’ome,li counèisson pas, nimai sis us. Demoron
i cresten di serre auturous, dins de baumo founso, e cadun
gouverno sa femo e sis enfant, sènso soucit dis autre.
Davans lou port de la terro dis Uiard, i’a un iscloun,
ni liuen, nimai proche. Es cubert de bos mounte fan crèis
li cabro sóuvajo. Lis ome lis an jamai esfraiado, car
li cassaire qu’enduron li doulour e li fatigo dins li
bos e sus lou cresten di mountagno, van jamai dins aquelo
isclo. Degun ié fai paisse d’escabot e degun nimai ié
lauro : i’a ni semenço ni labour; i’a ges d’estajan e
noun se i’abarisson que li cabro belanto. Car lis Uiard
an ni barco pintado de rouge, ni res que ié posque faire
de nau à banc d’apès pèr li pourta vers li vilo dis ome,
coume fan aquésti pèr travessa li mar, lis un anant vers
lis autre : ansin podon pas veni abita aquelo isclo. Mai
aquelo isclo n’es pas esterlo, e dounarié cado causo à
sa sesoun. I’a de mòli pradarié aseigado, sus la ribo
de la mar bléujo; li vigno ié vendrien drudo e la terro
ié dounarié eisa de meissoun, car es grasso mai-que-mai.
Soun port es segur, e i’a pas besoun de cau, ni de traire
l’ancouro, ni d’amarra la gumo ; li marin podon ié resta
tant que volon e espera lou vènt. Au founs dóu port, i’a
‘n sourgènt linde que rajo souto uno baumo, e la verno
ié vèn à l’entour.
|
Es aqui que fuguerian buta, e ‘n Diéu nous ié menè
dins la niue sourno, car poudian rèn destria. Lou sagarés
agaloupavo li barco e la luno acatado de nivo noun brihavo
pas dins lou cèu. Degun veguè de sis iue l’isclo, nimai
lis erso barrulant vers la ribo davans que nòsti nau à
banc d’apès aguèsson abourda. Alor carguerian li velo
e davalerian sus la ribo ; pièi, nous estènt endourmi,
espererian l’Aubo divino.
Quouro l’Aubo di det rousen, matiniero, pareiguè, en mirant
l’isclo la faguerian touto. E li Ninfo, chato de Jupitèr,
Mèstre di Chavano, faguèron leva li cabro garrigaudo,
pèr que mi coumpan pousquèsson faire sa repeissudo. E
tant-lèu se sourtiguè di barco lis aubarèsto courbudo
e li pico à lòngui pouncho d’aram ; e parti en tres camp
manderian nòsti matrassino, e ‘n Diéu nous dounè uno casso
aboundouso. I’avié douge barco emé iéu: a caduno lou sortié
baiè nòu cabro e dès à la mièuno. Ansin, tout lou jour,
jusqu’à soulèu intrant, asseta mangerian li car à jabo
e beguerian la roujo tencho; mai n’en soubravo encaro
dins li gerlo noumbrouso qu’avian presso dins lou castelar
sacra di Cicouno. E vesian la tubèio sus la terro procho
dis Uiard ; entendian si voues em’ aquelo dóu fedan e
de la cabraio. E quand lou Soulèu cabussè, la niue venguè
e s’endourmiguerian sus la ribo de la mar.
Quouro l’Aubo di det rousen, matiniero, se faguè vèire,
aguènt asempra lou Counsèu, diguère à mi sòci :
— Istas eici, bràvi coumpan ; iéu emé ma barco e mi remaire,
anarai vèire quau soun aquélis ome, se soun mau-parlant,
sóuvage e injuste, o se soun caritadié e s’an cregnènço
di Diéu.
Aguènt parla ‘nsin, mountère dins ma barco, e dounère
ordre à mi sòci de ié mounta e de moula lou cau. Mountèron,
e asseta à soun rèng sus li banc d’apès, tabassèron de
sis espaieto la mar bléujo. |
Quand fuguerian arriba à-n-aquelo terro procho, veguerian
au fin bout uno auto espelunco à l’oumbro di lausié, proche
de la mar. Aqui chaumavon de gros escabot de fedo e de
cabro. Toucant, i’avié un retenau calada de pèiro taiado
e ‘mbarra de grand pin e de roure aut-ramu. Aqui ié demouravo
un gigant que, soulet e liuen de tóuti, menavo paisse
sis escabot, se mesclant jamai emé lis autre; mai vivié
à despart e fasié lou mau. Èro un moustre espetaclous,
retrasènt pas à-n-un ome que se nourris de pan, mai à
la cimo abouscassido d’un piue parpelous que s’aubouro
soulet au mitan dis àutri cresten.
Alor diguère à mi bràvi sòci de demoura proche la barco
e de la garda. N’en chausiguère douge di mai valènt e
s’empartiguerian, em’ un ouire de pèu de cabro, plen d’uno
douço roujo tencho que m’avié baia Maroun, enfant d’Evantiéu,
sacrificadou d’Apouloun, que demouravo en Ismare, estènt
que lis avian pèr reverènci escapa, éu emé sa femo e sis
enfant. Demouravo dins lou bos sacra d’Apouloun Porto-lus
; me faguè de bèlli douno, car me dounè sèt Pes d’or bèn
travaia, un cratère d’argènt massis, e dins douge gerlo
un vin dous, clar e divin qu’èro couneigu dins soun oustau
ni di ragas, ni di servicialo, mai d’éu soulet, de sa
femo e de la beilesso. Tóuti li cop que l’on bevié d’aquéu
vin rouge, se sermavo pèr uno tasso pleno vint mesuro
d’aigo e soun bouquet embausemavo encaro lou cratère:
e sarié esta grèu de se n’en passa. Aduguère dounc un
ouire plen d’aquéu vin, emé de viéure dins un sa, car
moun cor valènt m’empuravo pèr m’aproucha d’aquéu gigant
clapu, sóuvage, couneissènt ni lou juste, ni li lèi.
Fuguerian lèu à soun espelunco, sènso l’atrouba, car fasié
paisse sis escabot dins li pasquié drud ; e intrerian,
remirant tout ço que vesian aqui. Li cledo èron cargado
de toumo, e li jas èron plen d’agnèu e de cabrit, embarra
en ordre e desparti, li jouine d’un caire, e li nouvelet
de l’autre. E tóuti li cibre plen, la gaspo ié floutavo
sus la lachado. Mi coumpan me suplicavon de rauba li fourmo
e de s’entourna, coursejant vitamen lis agnèu e li cabrit
foro dis estable, e de fugi sus lis aigo salano. Lou vouguère
pas, emai segur sarié esta lou plus sena. Mai vouliéu
vèire aquel ome pèr que me faguèsse li douno d’un oste.
Sa visto devié lèu desagrada à mi sòci.
Alor recalivant lou fiò e manjant li fourmo, l’espererian
d’asseta. Reven-guè dóu pasquié ; pourtavo uno grosso
brassado de bos se, pèr alesti soun recate e lou traguè
à l’intrado de la cauno em’ un brut restountissènt. E
nous escoudiguerian espaventa dins lou founs de l’espelunco.
Éu, butè dins la larjo cafourno tóuti li bèsti de soun
drud escabot que devié móuse, laissant deforo la masclaio,
aret e bòchi, dins l’aut retenau. Pièi, aubourant uno
lauso einormo, tant lourdo que vint e dous càrri soulide
de quatre rodo aurien pas pouscu la móure, éu la meteguè
‘n plaço. Talo èro la lauso einormo que meteguè contro
l’intrado. Pièi s’assetant coumencè de móuse li fedo e
li cabro belanto, coume se dèu; e ié meteguè li pichot
dessouto pèr lis alacha. Pièi faguè broussa la mita dóu
la blanc qu’uno fes caia meteguè dins de fiscello de jounc
; vujè l’autro mita dins li jarro pèr béure en manjant.
E quand aguè acaba tout aquéu travai en se despachant,
atubè lou fiò, nous veguè e nous diguè :
|
— O Estrangié, quau sias ?
De mounte venès pèr mar ? Es pèr un traficage, vo bèn
barrulas sènso saupre mounte anas, coume de fourban sus
mar, espausant soun amo i dangié e pourtant lou malur
is àutris ome ?
Ansin parlè, e noste paure cor fuguè espaventa d’ausi
la voues dóu moustre e de lou vèire. Mai ié respoundènt,
ié diguère :
— Sian de Grè vengu de Troio e barrulan buta pèr tóuti
li vènt sus li gràndis ausso de la mar, à la cerco de
nòstis oustau, pèr de draio e de camin incouneigu. Ansin
lou vouguè J u p i t è r. Se fasèn glòri d’èstre li sóudadié
d’Agamennoun enfant d’Atriéu, que soun renoum es lou mai
grand de tóuti lis ome souto la capo dóu Cèu, car à derrouï
uno ciéuta vasto e gibla de pople noumbrous. E nàutri,
suplicant, nous metèn à ti geinoui pèr que nous fugues
caritadié e que nous fagues li douno acoustumado d’un
oste. Ome egrègi, revèro li Diéu, car sian ti pregaire
e Jupitèr es lou venjadou di suplicant e dis estrangié
que soun digne d’èstre reçaupu en oste venerable.
Ansin parlère, e me venguè em’ un cor fèr :
— Siés dessena, Estrangié, e vènes de liuen, tu que me
dises d’avé cregnènço di Diéu e de me gibla souto soun
poudé. Lis Uiard se souciton pas de Jupitèr Mèstre di
chavano, nimai di Diéu benura, car sian mai fort qu’éli.
Pèr me sauva de l’iro de Jupitèr, farai soubro ni de tu
ni de ti sòci, se moun amo me n’en dis pas. Mai digo-me
mounte as leissa, pèr veni eici, ta barco bèn coustrucho.
Es liuen o proche ? pèr sache.
Ansin mutè pèr me tenta. Mai me pousquè pas engana, car
n’en sabiéu, de causo ; e ié respoundeguère em’ aquéli
paraulo routinado : |
— Netune que bassaco la terro a esclapa ma
barco la butant contro li roucas d’un testau au fin bout
de vosto terro, e lou vènt l’a tracho foro mar; e ‘m’ aquésti,
me siéu escapa de la mort.
Ansin parlère, e dins soun cor
feran, respoundeguè rèn. Mai se rounsant, alounguè li man
vers mi sòci, n’en prenguè dous e lis escrachè contro terro
coume de cadèu : si cervello gisclèron e coulèron au sòu
; pièi li decoupant mèmbre pèr mèmbre, se faguè soun recàti.
E li brafè coume un leioun de mountagno, e n’en leissè ni
fruchaio, ni car, ni lis os plen de mesoulo. Nautre, emé
de gème, aubouravian li man vers Jupitèr davans aquéli causo
afrouso e lou desespèr encoumbiguè nosto amo.
Quand l’Uiard aguè fa sa ventrado en manjant la car d’ome
e bevènt de la demasiadamen, s’endourmiguè, espandi au
mitan de la cafourno, emé soun escabot. Vouguère alor,
dins moun cor generous, tirant l’espaso pounchudo de la
guèino e me rounsant sus éu, lou trauca au pitre, aqui
mounte li fruchaio acaton lou fege; mai uno autro idèio
me retenguè, car aurian peri tambèn de mort afrouso ;
aurian pas pouscu mòure de nosti man lou lourd roucas
qu’avié mes davans l’intrado. Ansin espererian en gemissènt
l’Aubo divino.
Quouro l’Aubo di det rousen, matiniero, pareiguè, éu atubè
lou fiò e se meteguè à móuse sis escabot famous ; pièi
alachè li pichot souto li maire. Enfin, aguènt acaba en
se despachant tout aquéu travai, prenguè mai dous de mi
coumpan e n’en faguè soun recàti. Pièi quand aguè manja,
virè de caire, sènso peno, la grando lauso, e butè foro
de la cauno sis druds escabot ; e remeteguè la pèiro en
plaço, coume lou curbecèu d’uno arquiero. Pièi menè sis
escabot sus la mountagno em’ un grand tarabast.
Istave, iéu, perpensant quaucarèn de terrible e cèrcant
coume me revenjariéu, e coume enausirié moun vot, Minervo.
E aquest plan me pareiguè lou meiour dins moun èime :
lou gros bastoun de l’Uiard tirassavo au mitan dóu claus:
un óulivié vert qu’avié coupa pèr se n’en servi d’apiejo
quand sarié se. Aquelo fusto nous semblavo l’aubre d’un
batèu de cargo de vint remaire fendent li gràndis oundado
: èro autant long e tant gros. N’en coupère à pau pres
uno brasso e lou dounère à mi sòci pèr que l’escarriguèsson.
L’escarriguèron, e iéu apounchère un bout dóu pau e lou
passère dins lou fiò brulant pèr lou durci. Pièi l’escoundeguère
souto lou fem qu’uno en abounde dins touto la cafourno
; e faguère tira au sort aquéli que l’aubourarien pèr
lou planta dins l’iue de l’Uiard quouro la douço som l’aurié
aganta. Tirèron au sort e marquè just aquéli qu’auriéu
iéu meme vougu prene. Èron quatre e fasiéu lou cinquen,
car m’avien chausi. |
Lou de-vèspre, I’Uiard revenguè, menant
sis escabot dóu pasquié. E quatecant li faguè intra dins
la vasto espelunco e n’en leissè ges dins lou claus, siegue
que se desfisèsse, siegue qu’un Diéu lou vouguèsse ansin.
Pièi meteguè la lauso einormo davans l’intrado, e s’estènt
asseta se meteguè à móuse li fedo e li cabro belarello.
Pièi meteguè li tardoun à alacha souto li maire. Aguènt
acaba tout aquéu travai en se despachant, prenguè mai dous
de mi coumpan e faguè soun recàti. Alor tenènt dintre mi
man uno tasso de vin negre, m’aflatère de l’Uiard e ié diguère
:
— Uiard, tè, pren aquéu vin e béu, après avé manja de
car d’ome, pèr saupre la bevèndo qu’avian dins nosto barco.
Te n’aduriéu mai se me prenènt en pieta me remandaves
dins lou miéu. Mai siés furious coume se pòu pas mai.
Dessena ! Coume vos qu’un soulet d’entre lou fube dis
ome te posque aproucha desenant, bord que siés pas juste.
Ansin ié parlère ; prenguè e beguè, gauchous ; pièi aguènt
begu la douço bevèndo, me n’en demandè mai :
— Douno-me n’en encaro, moun brave, e digo-me lèu coume
te dison, pèr que te fague de douno d’oste e que te n’en
gaudigues. La drudo terro douno tambèn is Uiard un vin
beluguet, e li blasin de Jupitèr fan crèisse nòstis ugno
: mai aquest es de neitar emé d’ambròsi.
Ansin parlè, e ié dounère mai d’aquéu vin ardènt. N’i’en
baière tres fes, e tres fes n’en beguè dins soun foulige.
Mai quand lou vin i’aguè treboula li cervello, alor ié
parlère ansin en mot flatous :
— Uiard, me demandes moun noum famous. Te lou dirai, e
me faras la douno d’oste que m’as proumesso. Me dison
Degun. Moun paire, ma maire, mi coumpan, tóuti me dison
Degun.
Ié parlère ansin e dins soun èime fèr me respoundeguè
:
|
— Manjarai Degun après tóuti si coumpagnoun, e tóuti lis
autre avans éu. Acò sara la douno d’oste que te farai.
Ansin mutè, e toumbè de revès; jasié, bendant soun còu
moustre, e la som que riblo tout lou prenguè. De sa gorjo
gisclavo lou vin enié de tros de car d’ome, e racavo ansin,
tout vinassous. Tant-lèu meteguère lou pau souto cèndre
pèr lou caufa ; pièi dounère de voio à mi coumpan pèr
que, pres de pòu, noun me lachèsson pas. Alor, coume lou
pau d’óulivié, emai fuguèsse vert, anavo prèndre (coumençavo
d’ardre deja), alor lou tirère dóu brasas. Mi sòci èron
entour de iéu, e ‘n Diéu nous baiè de voio. Agantant pèr
lou bout lou pau d’óulivié apouncha, lou tanquèron dins
l’iue de l’Uiard ; e iéu en me i’apielant dessus virave,
coume un carpentié fai pèr trauca lou bos emé la virouniero,
dóu tèms que si coumpagnoun la tancon di dous caire em’
uno courrejo, e que viro sènso s’arresta. Ansin fasian
vira lou pau atuba dins soun iue. E lou sang bouiènt gisclavo,
e lou fum de la pichoto de l’iue abrasado brulè li parpèllo
e lis usso ; e li racino de l’iue fernissien, coume un
fabre quand trempo Uno grando destrau vo un taio-founs
dins l’aigo frejo : crucis, tridoulènto, ço que ié douno
de forço au ferre. Ansin soun iue tridoulavo entour dóu
pau d’óulivié ; e ourlavo ferouge, e li roucas n’èron
estrementi. Enautre s’aliuncherian espaventa. Se derrabè
de l’iue lou pau tout councha de sang, e, doulourous,
lou jitè. Alor à pleno voues sounè lis Uiard que repeiravon
entour d’éu lis espelunco di testau bacela di vènt .Ausissènt
sa voues, venguèron de tout caire, e dre entour de la
cafourno, ié demandavon de que se plagnissié :
— Perqué, Poulifème, brames ansin dins la niue divino
pèr nous reviha ? Soufrisses-ti ? vo quauque mourtalen
t’a rauba ti fedo ? Quaucun vòu-ti te mata pèr forço o
pèr engano ?
E lou caloussu Poulifème ié respoundeguè dóu founs de
sa cafourno :
— Mis ami, quau me mato pèr engano e noun pèr forço ?
es Degun.
E lis autre ié respoundeguèron en paraulo aludo :
— Segur, degun te pòu vióulenta bord que siés soulet.
L’on pòu pas escapa li mau que mando lou grand Jupitèr.
Prègo toun paire, lou rèi Netune. |
Ansin ié parlèron, pièi s’enanèron. E riguère
dins iéu que moun noum lis aguèsse troumpa e tambèn ma ruso.
Mai l’Uiard, gouissant e doulourous, tastant de si man,
levè lou roucas de l’intrado, e, s’assetant aqui, alounguè
li bras pèr aganta aquéli de nautre que voudrien sourti
emé li fedo. Me cresié dins éu un pau de sèn. Alor, pensère
en ço que i’avié de miés à faire pèr sauva mi coumpan
e iéu-meme de la mort. Perpensave à-n-aquéu plan d’engano,
car i’erian pèr nosto vido e un grand dangié nous menaçavo.
Aco me semblè dins iéu lou meiour a faire.
Lis aret èron
fort e lana, garru e bèu, e avien uno lano coume vióulastro.
Lis estaquère pèr tres emé li vege gibla mounte dourmié
l’Uiard moustre e ferouge. Aquéu dóu mitan pourtavo un
ome, e li dous autre, de cade coustat escoundien mi coumpan.
E i’avié un aret, lou mai grand tóuti : embrassère soun
esquino, penja souto soun vèntre, e empougnère dur emé
mi man sa lano espesso, e me tenguère paciènt. Es ansin
que, gouissant, espererian l’Aubo divino.
E quand l’Aubo di det rousen, matiniero, pareiguè, alor
l’Uiard butè li mascle dis escabot vers li pasquié. E
li fedo belavon dins lou jas, car avié pas pouscu li móuse,
e si pousso èron lourdo. Éu, doulourous, tastavo l’esquino
de tóuti lis aret que ié passavon davans, e lou nèsci
s’avisavo pas que mi sòci èron estaca souto lou vèntre
dis aret lanu. E aquéu que me pourtavo dins sa lano espesso,
enlourdi, sourtiguè lou darrié ; ère bourrela de milo
pensado. Lou clapu Poulifème, lou tastant, ié diguè :
— Aret cagnous, perqué sortes lou darrié de tóuti di ma
bòri ? Avans, jamai restaves à rèire ; ères lou proumié
pèr ana paisse li tèndri flour de l’erbo; lou proumié
arribaves fièr pèr t’amourra au courrènt dóu flume, e
lou proumié rintraves au jas lou vèspre. Aro, te vaqui
lou darrié. As-ti regrèt de l’iue de toun mèstre qu’un
ome marrit emé si miseràbli coumpan m’an derraba, après
avé gibla moun amo emé lou vin: acò ‘s Degun, qu’escapara
pas la mort, lou crese. Basto li Diéu, pousquèsses m’ausi,
me parla : me diriés mounte es, car se raubo à ma forço
! Subran sa cervello escrachado gisclarié de tout caire
dins la baumo, e moun cor s’assoularié di mau que m’a
fa, aquéu miserable Degun.
|
Aguènt parla ‘nsin, alarguè l’aret. A peno un pau liuen
de l’espelunco e dóu jas quitère lou proumié moun aret e
venguère destaca mi sòci. E coucherian lèu-lèu foro vìo
lis escabot gras jusquo vers nosto barco. E nòsti bràvi
coumpagnoun nous reveiguèron, au mens nàutri qu’avian escapa
la mort : nous regretavon deja ; tambèn pregemissien e plouravon
lis autre. Mai en frouncissènt lis usso, ié faguère defènso
de ploura e ié dounère ordre de buta à la lèsto l’escabot
lanous dins la nau e de trassa l’aigo salano. Tant-lèu s’embarquèron
e s’assetant à soun rèng sus li banc d’apès, tabassèron
la mar bléujo de si rèm. Mai quand fuguerian liuen d’uno
pourtado de la voues, alor cridère à l’Uiard aquéli paraulo
d’escorno :
— Uiard sóuvage, as pas manja dins toun espelunco coufudo
li sòci d’un ome sèns courage ; lou punimen devié t’amassoula,
tu, miserable qu’as pas agu crento de manja tis oste dins
toun repaire. Ansin Jupitèr e lis àutri Diéu t’an puni.
Ansin parlave ; tout d’un tèms intrè dins uno furour demasiado;
derrabè lou bard d’uno grando mountagno e lou bandiguè.
Venguè toumba davans nosto barco à negro prodo, e la rodo
de la poupo, se n’en manquè de rèn que fuguèsse esclapado
; la mar souto la casudo d’aquéu ro nous eneiguè e rebouquè
jusqu’au ribeirés, e l’ausso nous raduguè jusqu’à touca
lou bord. Mai, prenènt uno longo partego poussère la nau
foro ribo, e d’un signe de tèsto, dounère ordre a mi coumpan
de rema pèr s’escapa de la mort, e se bendèron sus li
rèm. Quand fuguerian mai aliuncha d’autant, vouguère encaro
parla à l’Uiard, e touti mi sòci voulien m’empacha emé
de paraulo de suplicacioun :
— Malurous ! Perqué vos enmalicia aquel ome fèr ? Deja,
en bandissènt aquéu roucas dins la mar a fa rebouca nosto
barco en terro, ounte devian peri; s’entènd ti paraulo
vo lou son de ta voues, éu pòu escracha nòsti tèsto emé
la barco souto un autre roucas que vai bandi, talamen
es grando sa forço.
Parlavon ansin, mai gagnèron pas moun cor generous, e
iéu ié parlère mai à-n-éu pèr ié faire escorno :
— Uiard, se quaucun dis ome mourtau te questiounavo sus
la laido perdo de toun iue, digo-ié qu’es esta derraba
pèr Ulisse, destrùssi de castelar, enfant de Laerto, que
demoro en Itaco.
Ansin parlave, e, gouissant, me respoundeguè :
|
— O Diéu ! veici que se coumplisson li predicioun
qu’antan m’an facho. I’avié eici un devin, famous e segur,
Telème, enfant d’Éurime que relevavo sus tóuti pèr devina,
e que venguè vièi, dounant d’ouracle au mitan dis Uiard.
Aquéu me prediguè que tout ço que m’es arriba se coumplirié
e qu’Ulisse me levarié la visto. Cresiéu que sarié un ome
grand e bèu que vendrié eici, vesti d’uno forço inmenso.
E n’es un ome de rèn, un rasclet sènso voio que m’a derraba
l’iue après m’avedre gibla emé de vin ! Vène un pau eici,
Ulisse, que te fague li douno de l’oste. Demandarai à l’Ilustre
que bassaco la terro que te recoundugue. Siéu soun fiéu,
e éu es fièr d’èstre moun paire ; e me garira se lou vòu,
e noun pas quaucun autre di Diéu inmourtau o dis ome que
moron.
Parlè ‘nsin e ié respoundeguère :
— Basto li Diéu ! t’aguèsse derraba l’amo e la vido, e
que t’guèsse manda dins li demoro de Plutoun, autant segur
que Lou bassaco la terro noun garira toun iue.
Ié parlère ansin, e, tant-lèu supliquè lou Rèi Netune
en aubourant li man de-vers lou Cèu estela :
— Ause-me, Netune à bluio como, tu que tènes moun terro
! Se siéu toun enfant, e se siés fièr d’èstre moun paire,
que lou destrùssi de castelar, Ulisse, enfant de Laerte
que demoro dins Itaco, noun tourne jamai dins sa patrìo.
Mai se soun astrado es de revèire sis ami e de rintra
dins soun oustau bèn basti e dins la terro de la patrìo,
que i’arribe tardié, aguènt perdu tóuti si sòci, sus uno
barco estranjo ; e que soufrigue encaro en arribant dins
soun oustau.
Ansin preguè, e l’Ilustre de la bluio como l’ausiguè.
Pièi, aubourant un roucas encaro mai lourd, e lou fasènt
vira, I’Uiard lou bandiguè d’un vanc terrible ; e venguè
toumba à l’arrié de la nau à bluio prodo : se n’en manquè
d’un rèn qu’agantèsse lou bord de l’empento, e la mar
s’aubourè dóu cop ; mai aquesto fes l’erso empourtè la
barco e la butè vers l’isclo. Arriberian lèu aqui mounte
i’avié lis àutri barco à banc d’apès. E nòsti sòci èron
asseta plourant e nous esperant toujour. Uno fes abourda,
tirerian la barco sus la sablo e davelerian sus lou ribeirés.
|
Se partiguerian l’escabot de l’Uiard, après l’avé fa sourti
de la nau cloutudo ; e res fuguè priva d’uno part justo.
Mi coumpagnoun me dounèron l’aret en mai de ma part, après
partage fa. E l’aguènt semoundu sus la ribo à Jupitèr, Enfant
dóu Tèms, qu’amoulouno li nivo sourne e que mestrejo tout,
n’en faguère rousti li garro. Mai Jupitèr noun vouguè agrada
moun sacrifice : pensavo pulèu à perdre tóuti mi barco à
banc d’apès e tóuti mi sòci escari.
Se pauserian tout lou jour enjusquo que lou Soulèu aguèsse
cabussa ; manjavian li car à jabo e bevian lou vin dous.
E quand lou Soulèu cabussè, que lis oumbro s’abasèron,
s’endourmiguerian sus la ribo de la mar.
E quouro l’Aubo di det rousen, matiniero, se faguè vèire,
dounêre ordre à mi coumpan de s'embarca e de larga lis
amarrro. Tant-lèu s’embarquèron, e s’assetant à soun rèng
sus li banc, tabassèron de si rèm la mar bléujo. D’aqui
naviguerian, triste dins l’èime, emai fuguessian countènt
de s’èstre escapa de la mort: mai avian perdu nòsti bràvi
coumpan.
|
|
|
Et le subtil Odysseus, lui répondant, parla ainsi :
—
Roi Alkinoos, le plus illustre
de tout le peuple, il est doux d'écouter un Aoide tel
que celui-ci, semblable aux Dieux par la voix. Je ne pense
pas que rien soit plus agréable. La joie saisit tout ce
peuple, et tes convives, assis en rang dans ta demeure,
écoutent l'Aoide. Et les tables sont chargées de pain
et de chairs, et l'Échanson, puisant le vin dans le kratère,
en remplit les coupes et le distribue. Il m'est très-doux,
dans l'âme, de voir cela. Mais tu veux que je dise mes
douleurs lamentables, et je n'en serai que plus affligé.
Que dirai-je d'abord ? comment continuer ? com-ment finir
? car les Dieux Ouraniens m'ont accablé de maux innombrables.
Et maintenant le dirai d'abord mon nom, afin que vous
le sachiez et me connaissiez, et, qu'ayant évité la cruelle
mort, je sois votre hôte, bien qu'habitant une demeure
lointaine :
—
Je suis Odysseus Laertiade,
et tous les hommes me connaissent par mes ruses, et ma
gloire est allée jusqu'à l'Ouranos. J'habite la très-illustre
Ithaké, où se trouve le mont Nèritos aux arbres battus
des vents. Et plusieurs autres îles sont autour, et voisines,
Doulikhios, et Samè, et Zakynthos couverte de forêts.
Et Ithakè est la
plus éloignée de la terre ferme et sort de la mer du côté
de la nuit ; mais les autres sont du côté d'Eôs et de
Hèlios. Elle est âpre, mais bonne nourrice de jeunes hommes,
et il n'est point d'autre terre qu'il me soit plus doux
de contempler. Certes, la noble Déesse Kalypsô m'a retenu
dans ses grottes profondes, me désirant pour mari ; et,
de même, Kirkè, pleine de ruses, m'a retenu dans sa demeure,
en l'île Aiaiè, me voulait aussi pour mari ; mais elles
n'ont point persuadé mon cœur dans ma poitrine, tant rien
n'est plus doux que la patrie et les parents pour celui
qui, loin des siens, habite même une riche demeure dans
une terre étrangère. Mais je te raconterai le retour lamentable
que me fit Zeus à mon départ de Troiè |
D'llios le
vent me poussa chez les Kikônes, à Ismaros. Là, je dévastai
la ville et j'en tuai les habitants ; et les femmes et
les abondantes dépouilles enlevées furent partagées, et
nul ne partit privé par moi d'une part égale. Alors, j'ordonnai
de fuir d'un pied rapide, mais les insensés n'obéirent
pas. Et ils buvaient beaucoup de vin, et ils égorgeaient
sur le rivage les brebis et les bœufs noirs aux pieds
flexibles.
Et, pendant
ce temps, des Kikônes fugitifs avaient appelé d'autres
Kikônes, leurs voisins, qui habitaient l'intérieur des
terres. Et ceux-ci étaient nombreux et braves, aussi habiles
à combattre sur des chars qu'à pied, quand il le fallait.
Et ils vinrent aussitôt, vers le matin, en aussi grand
nombre que les feuilles et les fleurs printanières. Alors
la mauvaise destinée de Zeus nous accabla, malheureux,
afin que nous subissions mille maux. Et ils nous combattirent
auprès de nos nefs rapides, et des deux côtés nous frappions
de nos lances d'airain. Tant que dura le matin et que
la lumière sacrée grandit, malgré leur multitude, le combat
fut soutenu par nous ; mais quand Hèlios marqua le moment
de délier les bœufs, les Kikônes domptèrent les Akhaiens,
et six de mes compagnons aux belles knèmides furent tués
par nef, et les autres échappèrent à la mort et à la Kèr.
Et nous naviguions
loin de là, joyeux d'avoir évité la mort et tristes dans
le cœur d'avoir perdu nos chers compagnons ; et mes nefs
armées d'avirons des deux côtés ne s'éloignèrent pas avant
que nous eussions appelé trois fois chacun de nos compagnons
tués sur la plage par les Kikônes. Et Zeus qui amasse
les nuées souleva Boréas et une grande tempête, et il
enveloppa de nuées la terre et la mer, et la nuit se rua
de l'Ouranos. Et les nefs étaient emportées hors de leur
route, et la force du vent déchira les voiles en trois
ou quatre morceaux ; et, craignant la mort, nous les serrâmes
dans les nefs. Et celles-ci, avec de grands efforts, furent
tirées sur le rivage, où, pendant deux nuits et deux jours,
nous restâmes gisants, accablés de fatigue et de douleur.
Mais quand Eôs aux beaux cheveux amena le troisième jour,
ayant dressé les mâts et déployé les blanches voiles,
nous nous assîmes sur les bancs, et le vent et les pilotes
nous conduisirent ; et je serais arrivé sain et sauf dans
la terre de la patrie, si la mer et le courant du cap
Maléien et Boréas ne m'avaient porté par delà Kythèrè.
Et nous fûmes entraînés, pendant neuf jours, par les
vents contraires, sur la mer poissonneuse ; mais, le dixième
jour, nous abordâmes la terre des Lôtophages qui se nourrissent
d'une fleur. Là, étant montés sur le rivage, et ayant
puisé de l'eau, mes compagnons prirent leur repas auprès
des nefs rapides. Et, alors, je choisis deux de mes compagnons,
et le troisième fut un héraut, et je les envoyai afin
d'apprendre quels étaient les hommes qui vivaient sur
cette terre.
Et
ceux-là, étant partis, rencontrèrent les Lôtophages, et
les Lôtophages ne leur firent aucun mal, mais ils leur
offrirent le lôtos à manger. Et dès qu'ils eurent mangé
le doux lôtos, ils ne songèrent plus ni à leur message,
ni au retour ; mais, pleins d'oubli, ils voulaient rester
avec les Lôtophages et manger du lôtos.
Et, les reconduisant
aux nefs, malgré leurs larmes, je les attachai sous les
bancs des nefs creuses ; et j'ordonnai à mes chers compagnons
de se hâter de monter dans nos nefs rapides, de peur qu'en
mangeant le lôtos, ils oubliassent le retour. |
Et ils montèrent, et s'asseyant en ordre sur les bancs
de rameurs, ils frappèrent de leurs avirons la blanche
mer, et nous naviguâmes encore tristes dans le cœur. Et
nous parvînmes à la terre des Kyklôpes orgueilleux et
sans lois qui, confiants dans les Dieux immortels, ne
plantent point de leurs mains et ne labourent point. Mais,
n'étant ni semées, ni cultivées, toutes les plantes croissent
pour eux, le froment et l'orge, et les vignes qui leur
donnent le vin de leurs grandes grappes que font croître
les pluies de Zeus. Et les agoras ne leur sont point connues,
ni les coutumes ; et ils habitent le faite des hautes
montagnes, dans de profondes cavernes, et chacun d'eux
gouverne sa femme et ses enfants, sans nul souci des autres.
Une petite île est devant le port de la terre des Kyklôpes,
ni proche ni éloignée. Elle est couverte de forêts où
se multiplient les chèvres sauvages. Et la présence des
hommes ne les a jamais effrayées, car les chasseurs qui
supportent les douleurs dans les bois et les fatigues
sur le sommet des montagnes ne parcourent point cette
île. On n'y fait point paître de trou-peaux et on n'y
laboure point ; mais elle n'est ni ensemencée ni labourée
; elle manque d'habitants et elle ne nourrit que des chèvres
bêlantes. En effet, les Kyklôpes
n'ont point de nefs peintes en rouge, et ils n'ont point
de constructeurs de nefs à bancs de rameurs qui les portent
vers les villes des hommes, comme ceux-ci traversent la
mer les uns vers les autres, afin que, sur ces, nefs,
ils puissent venir habiter cette île. Mais celle-ci n'est
pas stérile, et elle produirait toutes choses selon les
saisons. Il y a de molles prairies arrosées sur le bord
de la blanche mer, et des vignes y croîtraient abon-damment,
et cette terre donnerait facilement des moissons, car
elle est très-grasse. Son port est sûr, et on n'y a besoin
ni de cordes, ni d'ancres jetées, ni de lier les câbles
; et les marins peuvent y rester aussi longtemps que leur
âme le désire et attendre le vent. Au fond du port, une
source limpide coule sous une grotte, et l'aune croit
autour. |
C'est là que nous
fûmes poussés, et un Dieu nous y conduisit pendant une
nuit obscure, car nous ne pouvions rien voir. Et un épais
brouillard enveloppait les nefs, et Sélènè ne luisait
point dans l'Ouranos, étant couverte de nuages. Et aucun
de nous ne vit l'île de ses yeux, ni les grandes lames
qui roulaient vers le rivage, avant que nos nefs aux bancs
de rameurs n'y eussent abordé. Alors nous serrâmes toutes
les voiles et nous descendîmes sur le rivage de la mer,
puis, nous étant endormis, nous attendîmes la divine Eôs.
Quand Eôs aux doigts
rosés, née au matin, apparut, admirant l'île, nous la
parcourûmes. Et les Nymphes, filles de Zeus tempêtueux,
firent lever les chèvres montagnardes, afin que mes compagnons
pussent faire leur repas. Et, aussitôt, on retira des
nefs les arcs recourbés et les lances à longues pointes
d'airain, et, divisés en trois corps, nous lançâmes nos
traits, et un Dieu nous donna une chasse abondante. Douze
nefs me suivaient, et a chacune le sort accorda neuf chèvres,
et dix à la mienne. Ainsi tout le jour, jusqu'à la chute
de Hèlios, nous mangeâmes, assis, les chairs abondantes,
et nous bûmes le vin rouge ; mais il en restait encore
dans les nombreuses amphores que nous avions enlevées
de la citadelle sacrée des Kikônes. Et nous apercevions
la fumée sur la terre prochaine des Kyklôpes, et nous
entendions leur voix, et celle des brebis et des chèvres.
Et quand Hèlios tomba, la nuit survint, et nous nous endormîmes
sur le rivage de la mer. Et quand Eôs aux doigts rosés,
née au matin, apparut, ayant convoqué l'agora, je dis
à tous mes compagnons :
—
Restez ici, mes chers compagnons.
Moi, avec ma nef et mes rameurs, j'irai voir quels sont
ces hommes, s'ils sont injurieux, sauvages et injustes,
ou s'ils sont hospitaliers et craignant les Dieux.
Ayant ainsi
parlé, je montai sur ma nef et j'ordonnai à mes compagnons
d'y monter et de détacher le câble. Et ils montèrent,
et, assis en ordre sur les bancs de rameurs, ils frappèrent
la blanche mer de leurs avirons. |
Quand nous fûmes parvenus à cette terre
prochaine, nous vîmes, à son extrémité, une haute caverne
ombragée de lauriers, près de la mer. Et là, reposaient
de nombreux troupeaux de brebis et de chèvres. Auprès,
il y avait un enclos pavé de pierres taillées et entouré
de grands pins et de chênes aux feuillages élevés. Là
habitait un homme géant qui, seul et loin de tous, menait
paître ses troupeaux, et ne se mêlait point aux autres,
mais vivait à l'écart, faisant le mal. Et c'était un monstre
prodigieux, non semblable à un homme qui mange le pain,
mais au faite boisé d'une haute montagne, qui se dresse,
seul, au milieu des autres sommets.
Et alors j'ordonnai
à mes chers compagnons de rester auprès de la nef et de
la garder. Et j'en choisis douze des plus braves, et je
partis, emportant une outre de peau de chèvre, pleine
d'un doux vin noir que m'avait donné Marôn, fils d'Evanthès,
sacrificateur d'Apollon, et qui habitait Ismaros, parce
que nous l’avions épargné avec sa femme et ses enfants,
par respect. Et il habitait dans le bois sacré de Phoibos
Apollôn ; il me fit de beaux présents, car il me donna
sept talents d'or bien travaillés, un kratère d'argent
massif, et, dans douze amphores un vin doux, pur et divin,
qui n'était connu dans sa demeure ni de ses serviteurs,
ni de ses servantes, mais de lui seul, de sa femme et
de l'Intendante. Toutes les fois qu'on buvait ce doux
vin rouge, on y mêlait, pour une coupe pleine, vingt mesures
d'eau, et son arôme parfumait encore le kratère, et il
eût été dur de s'en abstenir. Et j‘emportai une grande
outre pleine de ce vin, et des vivres dans un sac, car
mon âme courageuse m'excitait à m'approcher de cet homme
géant, doué d'une grande force, sauvage, ne connaissant
ni la justice ni les lois.
Et nous arrivâmes
rapidement à son antre, sans l'y trouver, car il paissait
ses troupeaux dans les gras pâturages ; et nous entrâmes,
admirant tout ce qu'on voyait là. Les claies étaient chargées
de fromages, les plus jeunes d'un côté, et les nouveau-nés
de l'autre. Et tous les vases à traire étaient pleins,
dans lesquels la crème flottait sur le petit lait. Et
mes compagnons me suppliaient d'enlever les fromages et
de retourner, en chassant rapidement vers la nef les agneaux
et les chevreaux hors des étables, et de fuir sur l'eau
salée. Et je ne le voulus point, et, certes, cela eût
été le plus sage ; mais je désirais voir cet homme, afin
qu'il me fît les présents hospitaliers. Bientôt sa
vue ne devait pas être agréable à mes compagnons.
Alors, ranimant
le feu et mangeant les fromages, nous l'attendîmes, assis.
Et il revint du pâturage, et il portait un vaste monceau
de bois sec, afin de préparer son repas, et il le jeta
à l’entrée de la caverne, avec retentissement. Et nous
nous cachâmes épouvantés, dans le fond de l’antre. Et
il poussa dans la caverne large tous ceux de ses gras
moutons qu’il devait traire, laissant dehors les mâles,
béliers et boucs, dans le haut enclos. Puis, soulevant
un énorme bloc de pierre, si lourd que vingt-deux chars
solides, à quatre roues, n’auraient pu le remuer, il le
mit en place. Telle était la pierre immense qu'il plaça
contre la porte. Puis, s'asseyant, il commença de traire
les brebis et les chèvres bêlantes, comme il convenait,
et il mit les petits sous chacune d'elles. Et il fit cailler
aussitôt la moitié du lait blanc qu'il déposa dans des
corbeilles tressées, et il versa l'autre moitié dans les
vases, afin de la boire en mangeant et qu'elle lui servît
pendant son repas. Et quand il eut achevé tout ce travail
à la hâte, il alluma le feu, nous aperçut et nous dit :
|
—
O Étrangers, qui êtes-vous
? D'où venez-vous sur la mer ? Est-ce pour un trafic, ou
errez-vous sans but, comme des pirates qui vagabondent sur
la mer, exposant leurs âmes au danger et portant les calamités
aux autres hommes ?
Il parla ainsi,
et notre cher cœur fut épouvanté au son de la voix du
monstre et à sa vue. Mais, lui répondant ainsi, je dis :
—
Nous sommes des Akhaiens
venus de Troiè, et nous errons entraînés par tous les
vents sur les vastes flots de la mer, cherchant notre
demeure par des routes et des chemins inconnus. Ainsi
Zeus l'a voulu. Et nous nous glorifions d'être les guerriers
de l'Atréide Agamemnôn, dont la gloire, certes, est la
plus grande sous l’Ouranos. En effet, il a renversé une
vaste ville et dompté des peuples nombreux. Et nous nous
prosternons, en suppliants, à tes genoux, pour que tu
nous sois hospitalier, et que tu nous fasses les présents
qu'on a coutume de faire à des hôtes. O Excellent, respecte
les Dieux, car nous sommes tes suppliants, et Zeus est
le vengeur des suppliants et des étrangers dignes d'être
reçus comme des hôtes vénérables.
Je parlai ainsi,
et il me répondit avec un cœur farouche :
—
Tu es insensé, ô Étranger,
et tu viens de loin, toi qui m'ordonnes de craindre les
Dieux et de me soumettre à eux. Les Kyklôpes ne se soucient
point de Zeus tempêtueux, ni des Dieux heureux, car nous
sommes plus forts qu'eux. Pour éviter la colère de Zeus,
je n'épargnerai ni toi, ni tes compagnons, à moins que
mon âme ne me l'ordonne. Mais dis-moi où tu as laissé,
pour venir ici, ta nef bien construite. Est-ce loin ou
près ? que je le sache.
Il parla ainsi,
me tentant ; mais il ne put me tromper, car je savais
beaucoup de choses, et je lui répondis ces paroles rusées :
|
—
Poseidaôn
qui ébranle la terre a brisé ma nef poussée contre les rochers
d'un promontoire à l'extrémité de votre terre, et le vent
l'a jetée hors de la mer ; et, avec ceux-ci, j'ai échappé
à la mort.
Je parlai ainsi,
et, dans son cœur farouche, il ne me répondit rien ; mais,
en se ruant, il étendit les mains sur mes compagnons,
et il en saisit deux et les écrasa contre terre comme
des petits chiens. Et leur cervelle jaillit et coula sur
la terre. Et, les coupant membre à membre, il prépara
son repas. Et il les dévora comme un lion montagnard,
et il ne laissa ni leurs entrailles, ni leurs chairs,
ni leurs os pleins de moelle. Et nous, en gémissant, nous
levions nos mains vers Zeus, en face de cette chose affreuse,
et le désespoir envahit notre âme.
Quand le Kyklôps
eut empli son vaste ventre en mangeant les chairs humaines
et en buvant du lait sans mesure, il s'endormit étendu
au milieu de l'antre, parmi ses troupeaux. Et je voulus,
dans mon cœur magnanime, tirant mon épée aiguë de la gaine
et me jetant sur lui, le frapper à la poitrine, là où
les entrailles entourent le foie ; mais une autre
pensée me retint. En effet, nous aurions péri de même
d'une mort affreuse, car nous n'aurions pu mouvoir de
nos mains le lourd rocher qu'il avait placé devant la
haute entrée. C'est pourquoi nous attendîmes en gémissant
la divine Eôs.
Quand Eôs aux doigts
rosés, née au matin, apparut, il alluma le feu et se mit
à traire ses illustres troupeaux. Et il plaça les petits
sous leurs mères, Puis, ayant achevé tout ce travail à
la hâte, il saisit de nouveau deux de mes compagnons et
prépara son repas. Et dés qu'il eut mangé, écartant sans
peine la grande pierre, il poussa hors de l'antre ses
gras troupeaux. Et il remit le rocher en place, comme
le couvercle d'un carquois. Et il mena avec beaucoup de
bruit ses gras troupeaux sur la montagne.
Et je restai, méditant
une action terrible et cherchant comment je me vengerais
et comment Athènè exaucerait mon vœu. Et ce dessein me
sembla le meilleur dans mon esprit. La grande massue du
Kyklôps gisait au milieu de l'enclos, un olivier vert
qu'il avait coupé afin de s'y appuyer quand il serait
sec. Et ce tronc nous semblait tel qu'un mât de nef, de
charge à vingt avirons qui fend les vastes flots. Telles
étaient sa longueur et son épaisseur. J'en coupai environ
une brasse que je donnai à mes compagnons, leur ordonnant
de l’équarrir. Et ils l'équarrirent, et je taillai le
bout de l'épieu en pointe, et je le passai dans le feu
ardent pour le durcir ; puis je le cachai sous le fumier
qui était abondamment répandu dans toute la caverne, et
j'ordonnai à mes compa-gnons de tirer au sort ceux qui
le soulèveraient avec moi pour l'enfoncer dans l'œil du
Kyklôps quand le doux sommeil l'aurait saisi. Ils tirèrent
au sort, qui marqua ceux mêmes que j'aurais voulu prendre.
Et ils étaient quatre, et j'étais le cinquième, car ils
m'avaient choisi.
|
Le
soir, le Kyklôps revint, ramenant son troupeaux du pâturage
; et, aussitôt, il les poussa tous dans la vaste caverne
et il n'en laissa rien dans l'enclos, soit par
défiance, soit qu'un Dieu le voulût ainsi. Puis, il
plaça l'énorme pierre devant l'entrée, et, s'étant assis,
il se mit à traire les brebis et les chèvres bêlantes. Puis,
il mit les petits sous leurs mères. Ayant achevé tout ce
travail à la hâte, il saisit de nouveau deux de mes compagnons
et prépara son repas. Alors, tenant dans mes mains une coupe
de vin noir, je m'approchai du Kyklôps et je lui dis :
—
Kyklôps, prends et bois
ce vin après avoir mangé des chairs humaines, afin de
savoir quel breuvage renfermait notre nef. Je t'en rapporterais
de nouveau, si, me prenant en pitié, tu me renvoyais dans
ma demeure ; mais tu es furieux comme on ne peut l'être
davantage. Insensé ! Comment un seul des hommes innombrables
pourra-t-il t'approcher désormais, puisque tu manques
d'équité ?
Je parlai ainsi,
et il prit et but plein de joie ; puis, ayant bu le doux
breuvage, il m'en demanda de nouveau :
—
Donne-m'en encore, cher,
et dis-moi promptement ton nom, afin que je te fasse un
présent hospitalier dont tu te réjouisses. La terre féconde
rapporte aussi aux Kyklôps un vin généreux, et les pluies
de Zeus font croître nos vignes ; mais celui-ci est fait
de nektar et d'ambroisie.
Il parla ainsi,
et de nouveau je lui donnai ce vin ardent. Et je lui en
offris trois fois, et trois fois il le but dans sa démence.
Mais dès que le vin eut troublé son esprit, alors je lui
parlai ainsi en paroles flatteuses :
—
Kyklôps, tu me demandes
mon nom illustre. Je te le dirai, et tu me feras le présent
hospitalier que tu m'as promis. Mon nom est Personne.
Mon père et ma mère et tous mes compagnons me nomment
Personne.
Je parlai ainsi,
et, dans son âme farouche, il me répondit :
|
—
Je mangerai Personne après
tous ses compagnons, tous les autres avant lui. Ceci sera
le présent hospitalier que je te ferai.
Il parla ainsi,
et il tomba à la renverse, et il gisait, courbant son
cou monstrueux, et le sommeil qui dompte tout le saisit,
et de sa gorge jaillirent le vin et des morceaux de chair
humaine ; et il vomissait ainsi, plein de vin. Aussitôt
je mis l'épieu sous la cendre, pour l'échauffer et je
rassurai mes compagnons, afin qu'épouvantés, ils ne m'abandonnassent
pas. Puis, comme l'épieu d'olivier, bien que vert, allait
s'enflammer dans le feu, car il brûlait violemment, alors
je le retirai du feu. Et mes compagnons étaient autour
de moi, et un Daimôn nous inspira un grand courage. Ayant
saisi l'épieu d'olivier par le bout, ils l'enfoncèrent
dans l'œil du Kyklôps, et moi, appuyant dessus, je le
tournais, comme un constructeur de nefs troue le bois
avec une tarière, tandis que ses compagnons la fixent
des deux côtés avec une courroie, et qu'elle tourne sans
s’arrêter. Ainsi nous tournions l'épieu enflammé dans
son œil. Et le sang chaud en jaillissait, et la vapeur
de la pupille ardente brûla ses paupières et son sourcil
; et les racines de l'œil frémissaient, comme lorsqu'un
forgeron plonge une grande hache ou une doloire dans l’eau
froide, et qu'elle crie, stridente, ce qui donne la force
au fer. Ainsi son œil faisait un bruit strident autour
de l'épieu d'olivier. Et il hurla horriblement, et les
rochers en retentirent. Et nous nous enfuîmes épouvantés.
Et il arracha de son œil l'épieu souillé de beaucoup de
sang, et, plein de douleur, il le rejeta. Alors, à haute
voix, il appela les Kyklôpes qui habitaient autour de
lui les cavernes des promontoires battus des vents. Et,
entendant sa voix, ils accoururent de tous côtés, et,
debout autour de l'antre, ils lui demandaient pourquoi
il se plaignait :
—
Pourquoi, Polyphèmos, pousses-tu
de telles clameurs dans la nuit divine et nous réveilles-tu
? Souffres-tu ? Quelque mortel a-t-il enlevé tes brebis !
Quelqu'un veut-il te tuer par force ou par ruse ?
Et te robuste Polyphèmos
leur répondit du fond de son antre :
—
O amis, qui me tue par
ruse et non par force ? Personne.
Et ils
lui répondirent en paroles ailées :
—
Certes, nul ne peut te
faire violence, puisque tu es seul. On ne peut échapper
aux maux qu'envoie le grand Zeus. Supplie ton père, le
Roi Poseidaôn.
|
Ils parlèrent ainsi et s'en
allèrent. Et mon cher cœur rit, parce que mon nom les avait
trompés ainsi que
ma ruse irréprochable.
Mais le Kyklôps,
gémissant et plein de douleurs, tâtant avec les mains,
enleva le rocher de la porte, et, s'asseyant là, étendit
les bras, afin de saisir ceux de nous qui voudraient sortir
avec les brebis. Il pensait, certes, que j'étais insensé.
Aussitôt, je songeai à ce qu'il y avait de mieux à faire
pour sauver mes compagnons et moi-même de la mort. Et
je méditai ces ruses et ce dessein, car il s'agissait
de la vie, et un grand danger nous menaçait. Et ce dessein
me parut le meilleur dans mon esprit.
Les mâles des brebis
étaient forts et laineux, beaux et grands, et ils avaient
une laine de couleur violette. Je les attachai par trois
avec l'osier tordu sur lequel dormait le Kyklôps monstrueux
et féroce. Celui du milieu portait un homme, et les deux
autres, de chaque côté, cachaient mes compagnons. Et il
y avait un bélier, le plus grand de tous. J'embrassai
son dos, suspendu sous son ventre, et je saisis fortement
de mes mains sa laine très-épaisse, dans un esprit patient.
Et c'est ainsi qu'en gémissant nous attendîmes la divine
Eôs.
Et quand Eôs
aux doigts rosés, née au matin, apparut, alors le Kyklôps
poussa les mâles des troupeaux au pâturage. Et les femelles
bêlaient dans les étables, car il n'avait pu les traire
et leurs mamelles étaient lourdes. Et lui, accablé de
douleurs, tâtait le dos de tous les béliers qui passaient
devant lui, et l'insensé ne s'apercevait point que mes
compagnons étaient liés sous le ventre des béliers laineux.
Et celui qui me portait dans sa laine épaisse, alourdi,
sortit le dernier, tandis que je roulais mille pensées.
Et le robuste Polyphèmos, le tâtant, lui dit :
—
Bélier paresseux, pourquoi
sors-tu le dernier de tous de mon antre ? Auparavant,
jamais tu ne restais derrière les autres, mais, le premier,
tu paissais les tendres fleurs de l'herbe, et, le premier,
marchant avec fierté, tu arrivais au cours des fleuves,
et, le premier, le soir, tu rentrais à l'enclos.
Maintenant, te voici le dernier. Regrettes-tu
l'œil de ton maître qu'un méchant homme a arraché, à l'aide
de ses misérables compagnons, après m'avoir dompté l'âme
par le vin, Personne, qui n'échappera pas, je pense, à
la mort? Plût aux Dieux que tu puisses entendre,
parler, et me dire où il se dérobe à ma force ! Aussitôt
sa cervelle écrasée coulerait çà et là dans la caverne,
et mon cœur se consolerait des maux que m'a faits ce misérable
Personne !
|
Ayant ainsi parlé, il laissa sortir le bélier. A peine éloignés
de peu d'espace de l’antre et de l’enclos, je quittai le
premier le bélier et je détachai mes compagnons. Et nous
poussâmes promptement hors de leur chemin les troupeaux
chargés de graisse, jusqu'à ce que nous fussions arrivés
à notre nef. Et nos chers compagnons nous revirent, nous
du moins qui avions échappé à la mort, et ils nous regrettaient
; aussi ils gémissaient, et ils pleuraient les autres. Mais,
par un froncement de sourcils, je leur défendis de pleurer,
et j'ordonnai de pousser promptement les troupeaux laineux
dans la nef et de fendre l'eau salée. Et aussitôt ils s'embarquèrent,
et, s'asseyant en ordre sur les bancs de rameurs, ils frappèrent
la blanche mer de leurs avirons. Mais quand nous fûmes éloignés
de la distance où porte la voix, alors je dis au Kyklôps
ces paroles outrageantes :
—
Kyklôps, tu n'as pas mangé
dans ta caverne creuse, avec une grande violence, les
compagnons d'un homme sans courage, et le châtiment devait
te frapper,
malheureux ! toi qui n'as pas craint de manger tes
hôtes dans ta demeure. C’est pourquoi Zeus et les autres
Dieux t’ont châtié.
Je parlai ainsi,
et il entra aussitôt dans une plus violente fureur, et,
arrachant la cime d'une grande montagne, il la lança.
Et elle tomba devant notre nef à noire proue, et l'extrémité
de la poupe manqua être brisée, et la mer nous inonda
sous la chute de ce rocher qui la fit refluer vers le
rivage, et le flot nous remporta jusqu'à toucher le bord.
Mais, saisissant un long pieu, je repoussai la nef du
rivage, et, d'un signe de tête, j'ordonnai à mes compagnons
d'agiter les avirons afin d'échapper à la mort, et ils
se courbèrent sur les avirons. Quand nous nous fûmes une
seconde fois éloignés à la même distance, je voulus encore
parler au Kyklôps, et tous mes compagnons s'y opposaient
par des paroles suppliantes :
—
Malheureux ! Pourquoi veux-tu
irriter cet homme sauvage ? Déjà, en jetant ce rocher
dans la mer, il a ramené notre nef contre terre, où, certes,
nous devions périr,
et s'il entend tes paroles ou le son de ta voix, il pourra
briser nos têtes et notre nef sous un autre rocher qu'il
lancera, tant sa force est grande.
Ils parlaient ainsi,
mais ils ne persuadèrent point mon cœur magnanime, et
je lui parlai de nouveau injurieusement :
—
Kyklôps, si quelqu'un parmi
les hommes mortels t'interroge sur la perte honteuse de
ton œil, dis lui qu'il a été arraché par le dévastateur
de citadelles, Odysseus, fils de Laertès, et qui habite
dans Ithaké.
Je parlai ainsi,
et il me répondit en gémissant : |
—
O
Dieux ! voici que les anciennes prédictions qu'on m'a faites
se sont accomplies. Il y avait ici un excellent et grand
divinateur Tèlémos Eurymide qui l'emportait sur tous dans
la divination et qui vieillit en prophétisant au milieu
des Kyklôpes. Et il me dit que toutes ces choses s'accompliraient
qui me sont arrivées, et que je serais privé de la vue par
Odysseus. Et je pensais que ce serait un homme grand et
beau qui viendrait ici revêtu d’une immense force et c'est
un homme de rien, petit et sans
courage qui m'a privé de mon œil après m'avoir dompté
avec du vin ! Viens ici Odysseus afin que je te fasse
les présents de l'hospitalité. Je demanderai à l'Illustre
qui ébranle la terre de te reconduire. Je suis son fils
et il se glorifie d'être mon père, et il me guérira s'il
le veut et non quelque autre des Dieux immortels ou des
hommes mortels.
Il parla ainsi, et
je lui répondis :
—
Plût aux Dieux que je t'eusse
arraché l'âme et la vie et envoyé dans la demeure d'Aidés
aussi sûrement que Celui qui ébranle la terre ne guérira
point ton œil.
Je parlais ainsi
et aussitôt il supplia le Roi Poseidaôn en étendant les
mains vers l'Ouranos étoilé :
—
Entends-moi Poseidaôn aux
cheveux bleus qui contiens la terre ! Si je suis
ton fils et si tu te glorifies d'être mon père fais que
le dévastateur de citadelles Odysseus fils de Laertés
et qui habite dans Ithaké ne retourne jamais dans sa patrie.
Mais si sa destinée est de revoir ses amis et de rentrer
dans sa demeure bien construite et dans la terre de sa
patrie qu'il n'y parvienne que tardivement après
avoir perdu tous ses compagnons, et sur une nef
étrangère, et qu'il souffre encore en arrivant dans sa
demeure !
Il pria ainsi, et
l'Illustre aux cheveux bleus l'entendit. Puis, il souleva
un plus lourd rocher, et, le faisant tourner, il le jeta
avec une immense force. Et il tomba à l'arrière
de la nef à proue bleue, manquant d'atteindre l'extrémité
du gouvernail, et la mer se souleva sous le coup ; mais
le flot, cette fois, emporta la nef et la poussa vers
l'île ; et nous parvînmes bientôt là où étaient les autres
nefs à bancs de rameurs. Et nos compagnons y étaient assis,
pleurant et nous attendant toujours. Ayant abordé, nous
tirâmes la nef sur le sable et nous descendîmes sur le
rivage de la mer.
|
Et nous partageâmes les troupeaux du Kyklôps, après
les avoir retirés de la nef creuse, et nul ne fut privé
d'une part égale. Et mes compagnons me donnèrent le bélier,
outre ma part, et après le partage. Et, l'ayant sacrifié
sur le rivage à Zeus Krônide qui amasse les noires nuées
et qui commande à tous, je brûlai ses cuisses. Mais Zeus
ne reçut point mon sacrifice ; mais, plutôt, il songeait
à perdre toutes mes nefs à bancs de rameurs et tous mes
chers compagnons.
Et nous nous reposâmes là, tout le jour, jusqu'à la chute
de Hèlios, mangeant les chairs abondantes et buvant le
doux vin. Et quand Hèlios tomba et que les ombres survinrent,
nous dormîmes sur le rivage de la mer.
Et quand Eôs aux doigts rosés, née au matin, apparut,
je commandai à mes compagnons de s'embarquer et de détacher
les câbles. Et, aussitôt, ils s'embarquèrent, et, s'asseyant
en ordre sur les bancs, ils frappèrent la blanche mer
de leurs avirons. Et, de là, nous naviguâmes, tristes
dans le cœur, bien que joyeux d'avoir échappé à la mort,
car nous avions perdu nos chers compagnons.
|
|