Cant IX

Remonter

   

   E l’avisa Ulisse ié respoundènt, faguè aquest dedu :

   — Rèi Alcinòu, lou mai ilustre de tout lou pople, fai gau d’ausi un Chantre ansin que retrais i Diéu pèr la voues. Crese pas que rèn agrade tant. La joio pren tout aquéu pople, e ti counvida en tiero asseta dins toun oustau escouton lou Chantre. Li taulo soun cargado de pan emai de car, e lou Dapifèr tirant de vin dóu cratère emplis li got e lou semound. Acò m’es dous dins l’amo de lou vèire. Mai vos que te digue mi mau lamentous : n’en serai que mai adoulenti. Que te dirai d’abord ? Coume segre ? Coume fini ? Car li Diéu celestiau m’an aclapa de mau sèns noumbre. Te dirai abord moun noum pèr fin que lou sachés e que siegue couneissu de vautre ; e pèr fin que, rescapa de la malo mort, siegue voste oste, emai fugue bèn liuen moun oustau.

   Siéu Ulisse, Enfant de Laerte, e tóuti lis ome me counèisson pèr mis engano, e ma glòri es mountado enjusqu’au Cèu. Demore dins la preclaro Itaco, mounte s’atrobo lou Baus Nerite emé sis aubre bacela dóu vènt E i’a mai que d’uno isclo entour d’elo, Doulìqui e Samos e Zacinte abouscassi. Itaco es la mai liuencho de la terro fermo e pounchejo de la mar, dóu caire de l’ahour; mai lis autro soun dóu coustat de l’Aubo e dóu Soulèu. Itaco es arèbro, mai es bono nourriguiero de jouvènt, e i’a pas d’autro terro que me fague tant gau de countempla. Segur que la noblo divo Calipsò m’a tengu dins si baumo founso, me voulènt pèr soun ome ; coume Circè, drudo d’engano, m’a tengu dins soun repaire, en isclo d’Ajaio me voulènt tambèn pèr soun ome: mai éli m’an pas gagna lou cor dins moun pitre, tant i’a que rèn agrado mai coume la patrìo e li parènt pèr aquéu que, liuen de si gènt, demoro dins uno terro estranjo, fuguèsse-ti dins un riche palais. Mai te farai lou raconte dóu retour lamentous que me baiè Jupitèr à la partènço de Troio.

 

    D’Ilioun lou vènt me butè vers li Cicouno, en Ismare. Aqui devastère la vilo e faguère un chaple dis estajan ; li femo e li caturo à bóudre fuguèron partido entre tóuti e res s’enanè priva pèr iéu d’uno justo part. Alor dounère l’ordre de s’enfugi, lestamen ; mai li dessena óubeïguèron pas Bevien de vin à regounfle ; escoutelavon sus la ribo li fedo e li negre biòu à pèd plegatiéu.

   Dins lou tèms li Cicouno fugidis avien souna d’àutri Cicouno, si vesin que repeiravon dintre li terro. Aquésti èron en noumbre e valènt, tant engaubia pèr se batre sus de càrri que d’i pèd, quand n’èro mestié. E venguèron lèu-lèu, au matin fougous coume li fueio e li flour à la primo. Alor lou maudestin de Jupitèr nous aclapè, malastra, pèr que rebouliguessian de milo auvàri. Nous dounèron l’ataco proche de nòsti nau couchouso ; e di dous caire tabassavian de nòsti pico d’aram. Tant que lou matin durè e que la lus sacrado grandiguè, emai éli fuguèsson un fube, tenguerian pèd ; mai quouro lou Soulèu marquè l’ouro que li biòu se destacon, li Cicouno riblèron li Grè, e sièis pèr barco de mi coumpagnoun à bèu cambau fuguèron tua ; lis àutri fuguèron escàpi de la mort e dóu mau-destin.

 

   Faguerian camin liuen d’aqui, countènt d’avé escapa la mort e doulènt dins lou cor d’avé perdu nòsti bràvi coumpan pamens mi barco emé sis espaieto di dous bord s’aliunchèron pas que noun aguessian souna tres fes cadun de nòsti coumpan sagata sus la ribo pèr li Cicouno. E Jupitèr qu’amoulouno li nivo aubourè la Tremountano em’ uno grand broufounié, e agaloupè de nivo la terro emai la mar; e la niue se rounsè dóu Cèu. Li nau èron tracho foro vìo, e la ràbi dóu vènt estrifè li velo en tres o quatre tros ; cregnènt la mort, li carguerian dins li barco. Aquésti, emé de grands esperfors, fuguèron tirado sus la ribo mounte dos niue e dous jour isterian jasènt, aclapa de lassige e de doulour. Mai quouro l’Aubo a bello como aduguè lou jour tresen, aguènt arboura e larga li velo blanco, s’asseterian sus li banc, e lou vènt emé li pilot nous menèron. Sariéu arriba san e siau dins la terro de la patrìo, se la mar e li courrènt dóu Cap Maliéu emé la Tremountano noun m’aguèsson pourta de la man d’eila de Citèro. Fuguerian entira nòu jour à-de-rèng pèr li vènt countraria sus la mar peissounouso ; mai lou jour desen, abourderian la terro di Loutoufage manjo-flour. Aqui, mounta sus la ribo e aguènt tira d’aigo, mi sòci faguèron uno begudo proche li barco couchouso. Alor chausiguère dous de mi coumpagnoun ; lou tresen fuguè lou precoun, e li mandère pèr saupre quau èron lis ome que vivien sus aquelo terro. Aquésti, estènt parti, faguèron lou rescontre di Loutoufage, e li Loutoufage ié faguèron pas de mau, mai i’óufriguèron lou Lotos  pèr manja ; e quand aguèron manja lou Lotos doucinèu, veici que pensèron plus ni à soun message nimai à retourna ; mai, óublidous, voulien resta emé li Loutoufage e manja de Lotos.

 

Alor li radusènt i barco cloutudo, mau-grat si lagremo, lis estaquère souto li banc di barco cloutudo ; e dounère ordre à mi bràvi sòci de se despacha de mounta dins couchouso, crento que manjant de lotos óublidèsson lou retour.

 

  Ié mountèron, e s’assetant à si rèng sus li banc d’apès, tabassèron dis espaieto la mar bléujo ; e naviguerian encaro, triste dins l’èime. Venguerian pica en terro dis Uiard ourgueious e sènso lèi, que, fisançous dins li Diéu inmourtau, ni planton de si man ni lauron. Mai sèn ni sènso faturo, tóuti li planto trachisson pèr éli, la seisseto emé l’òrdi, e li vigno que ié dounon lou vin de sis ugno gounflado pèr li blasin de Jupitèr. E li Counsèu d’ome,li counèisson pas, nimai sis us. Demoron i cresten di serre auturous, dins de baumo founso, e cadun gouverno sa femo e sis enfant, sènso soucit dis autre.

 

   Davans lou port de la terro dis Uiard, i’a un iscloun, ni liuen, nimai proche. Es cubert de bos mounte fan crèis li cabro sóuvajo. Lis ome lis an jamai esfraiado, car li cassaire qu’enduron li doulour e li fatigo dins li bos e sus lou cresten di mountagno, van jamai dins aquelo isclo. Degun ié fai paisse d’escabot e degun nimai ié lauro : i’a ni semenço ni labour; i’a ges d’estajan e noun se i’abarisson que li cabro belanto. Car lis Uiard an ni barco pintado de rouge, ni res que ié posque faire de nau à banc d’apès pèr li pourta vers li vilo dis ome, coume fan aquésti pèr travessa li mar, lis un anant vers lis autre : ansin podon pas veni abita aquelo isclo. Mai aquelo isclo n’es pas esterlo, e dounarié cado causo à sa sesoun. I’a de mòli pradarié aseigado, sus la ribo de la mar bléujo; li vigno ié vendrien drudo e la terro ié dounarié eisa de meissoun, car es grasso mai-que-mai. Soun port es segur, e i’a pas besoun de cau, ni de traire l’ancouro, ni d’amarra la gumo ; li marin podon ié resta tant que volon e espera lou vènt. Au founs dóu port, i’a ‘n sourgènt linde que rajo souto uno baumo, e la verno ié vèn à l’entour.

 

  Es aqui que fuguerian buta, e ‘n Diéu nous ié menè dins la niue sourno, car poudian rèn destria. Lou sagarés agaloupavo li barco e la luno acatado de nivo noun brihavo pas dins lou cèu. Degun veguè de sis iue l’isclo, nimai lis erso barrulant vers la ribo davans que nòsti nau à banc d’apès aguèsson abourda. Alor carguerian li velo e davalerian sus la ribo ; pièi, nous estènt endourmi, espererian l’Aubo divino.

 

   Quouro l’Aubo di det rousen, matiniero, pareiguè, en mirant l’isclo la faguerian touto. E li Ninfo, chato de Jupitèr, Mèstre di Chavano, faguèron leva li cabro garrigaudo, pèr que mi coumpan pousquèsson faire sa repeissudo. E tant-lèu se sourtiguè di barco lis aubarèsto courbudo e li pico à lòngui pouncho d’aram ; e parti en tres camp manderian nòsti matrassino, e ‘n Diéu nous dounè uno casso aboundouso. I’avié douge barco emé iéu: a caduno lou sortié baiè nòu cabro e dès à la mièuno. Ansin, tout lou jour, jusqu’à soulèu intrant, asseta mangerian li car à jabo e beguerian la roujo tencho; mai n’en soubravo encaro dins li gerlo noumbrouso qu’avian presso dins lou castelar sacra di Cicouno. E vesian la tubèio sus la terro procho dis Uiard ; entendian si voues em’ aquelo dóu fedan e de la cabraio. E quand lou Soulèu cabussè, la niue venguè e s’endourmiguerian sus la ribo de la mar.

 

   Quouro l’Aubo di det rousen, matiniero, se faguè vèire, aguènt asempra lou Counsèu, diguère à mi sòci :

   — Istas eici, bràvi coumpan ; iéu emé ma barco e mi remaire, anarai vèire quau soun aquélis ome, se soun mau-parlant, sóuvage e injuste, o se soun caritadié e s’an cregnènço di Diéu.

   Aguènt parla ‘nsin, mountère dins ma barco, e dounère ordre à mi sòci de ié mounta e de moula lou cau. Mountèron, e asseta à soun rèng sus li banc d’apès, tabassèron de sis espaieto la mar bléujo.

  Quand fuguerian arriba à-n-aquelo terro procho, veguerian au fin bout uno auto espelunco à l’oumbro di lausié, proche de la mar. Aqui chaumavon de gros escabot de fedo e de cabro. Toucant, i’avié un retenau calada de pèiro taiado e ‘mbarra de grand pin e de roure aut-ramu. Aqui ié demouravo un gigant que, soulet e liuen de tóuti, menavo paisse sis escabot, se mesclant jamai emé lis autre; mai vivié à despart e fasié lou mau. Èro un moustre espetaclous, retrasènt pas à-n-un ome que se nourris de pan, mai à la cimo abouscassido d’un piue parpelous que s’aubouro soulet au mitan dis àutri cresten.

   Alor diguère à mi bràvi sòci de demoura proche la barco e de la garda. N’en chausiguère douge di mai valènt e s’empartiguerian, em’ un ouire de pèu de cabro, plen d’uno douço roujo tencho que m’avié baia Maroun, enfant d’Evantiéu, sacrificadou d’Apouloun, que demouravo en Ismare, estènt que lis avian pèr reverènci escapa, éu emé sa femo e sis enfant. Demouravo dins lou bos sacra d’Apouloun Porto-lus ; me faguè de bèlli douno, car me dounè sèt Pes d’or bèn travaia, un cratère d’argènt massis, e dins douge gerlo un vin dous, clar e divin qu’èro couneigu dins soun oustau ni di ragas, ni di servicialo, mai d’éu soulet, de sa femo e de la beilesso. Tóuti li cop que l’on bevié d’aquéu vin rouge, se sermavo pèr uno tasso pleno vint mesuro d’aigo e soun bouquet embausemavo encaro lou cratère: e sarié esta grèu de se n’en passa. Aduguère dounc un ouire plen d’aquéu vin, emé de viéure dins un sa, car moun cor valènt m’empuravo pèr m’aproucha d’aquéu gigant clapu, sóuvage, couneissènt ni lou juste, ni li lèi.

   Fuguerian lèu à soun espelunco, sènso l’atrouba, car fasié paisse sis escabot dins li pasquié drud ; e intrerian, remirant tout ço que vesian aqui. Li cledo èron cargado de toumo, e li jas èron plen d’agnèu e de cabrit, embarra en ordre e desparti, li jouine d’un caire, e li nouvelet de l’autre. E tóuti li cibre plen, la gaspo ié floutavo sus la lachado. Mi coumpan me suplicavon de rauba li fourmo e de s’entourna, coursejant vitamen lis agnèu e li cabrit foro dis estable, e de fugi sus lis aigo salano. Lou vouguère pas, emai segur sarié esta lou plus sena. Mai vouliéu vèire aquel ome pèr que me faguèsse li douno d’un oste. Sa visto devié lèu desagrada à mi sòci.

 

    Alor recalivant lou fiò e manjant li fourmo, l’espererian d’asseta. Reven-guè dóu pasquié ; pourtavo uno grosso brassado de bos se, pèr alesti soun recate e lou traguè à l’intrado de la cauno em’ un brut restountissènt. E nous escoudiguerian espaventa dins lou founs de l’espelunco. Éu, butè dins la larjo cafourno tóuti li bèsti de soun drud escabot que devié móuse, laissant deforo la masclaio, aret e bòchi, dins l’aut retenau. Pièi, aubourant uno lauso einormo, tant lourdo que vint e dous càrri soulide de quatre rodo aurien pas pouscu la móure, éu la meteguè ‘n plaço. Talo èro la lauso einormo que meteguè contro l’intrado. Pièi s’assetant coumencè de móuse li fedo e li cabro belanto, coume se dèu; e ié meteguè li pichot dessouto pèr lis alacha. Pièi faguè broussa la mita dóu la blanc qu’uno fes caia meteguè dins de fiscello de jounc ; vujè l’autro mita dins li jarro pèr béure en manjant. E quand aguè acaba tout aquéu travai en se despachant, atubè lou fiò, nous veguè e nous diguè :

     — O Estrangié, quau sias ? De mounte venès pèr mar ? Es pèr un traficage, vo bèn barrulas sènso saupre mounte anas, coume de fourban sus mar, espausant soun amo i dangié e pourtant lou malur is àutris ome ?

 

    Ansin parlè, e noste paure cor fuguè espaventa d’ausi la voues dóu moustre e de lou  vèire. Mai ié respoundènt, ié diguère :

   — Sian de Grè vengu de Troio e barrulan buta pèr tóuti li vènt sus li gràndis ausso de la mar, à la cerco de nòstis oustau, pèr de draio e de camin incouneigu. Ansin lou vouguè J u p i t è r. Se fasèn glòri d’èstre li sóudadié d’Agamennoun enfant d’Atriéu, que soun renoum es lou mai grand de tóuti lis ome souto la capo dóu Cèu, car à derrouï uno ciéuta vasto e gibla de pople noumbrous. E nàutri, suplicant, nous metèn à ti geinoui pèr que nous fugues caritadié e que nous fagues li douno acoustumado d’un oste. Ome egrègi, revèro li Diéu, car sian ti pregaire e Jupitèr es lou venjadou di suplicant e dis estrangié que soun digne d’èstre reçaupu en oste venerable.

 

   Ansin parlère, e me venguè em’ un cor fèr :

   — Siés dessena, Estrangié, e vènes de liuen, tu que me dises d’avé cregnènço di Diéu e de me gibla souto soun poudé. Lis Uiard se souciton pas de Jupitèr Mèstre di chavano, nimai di Diéu benura, car sian mai fort qu’éli. Pèr me sauva de l’iro de Jupitèr, farai soubro ni de tu ni de ti sòci, se moun amo me n’en dis pas. Mai digo-me mounte as leissa, pèr veni eici, ta barco bèn coustrucho. Es liuen o proche ? pèr sache.

   Ansin mutè pèr me tenta. Mai me pousquè pas engana, car n’en sabiéu, de causo ; e ié respoundeguère em’ aquéli paraulo routinado :

   — Netune que bassaco la terro a esclapa ma barco la butant contro li roucas d’un testau au fin bout de vosto terro, e lou vènt l’a tracho foro mar; e ‘m’ aquésti, me siéu escapa de la mort.

   Ansin parlère, e dins soun cor feran, respoundeguè rèn. Mai se rounsant, alounguè li man vers mi sòci, n’en prenguè dous e lis escrachè contro terro coume de cadèu : si cervello gisclèron e coulèron au sòu ; pièi li decoupant mèmbre pèr mèmbre, se faguè soun recàti. E li brafè coume un leioun de mountagno, e n’en leissè ni fruchaio, ni car, ni lis os plen de mesoulo. Nautre, emé de gème, aubouravian li man vers Jupitèr davans aquéli causo afrouso e lou desespèr encoumbiguè nosto amo.

   Quand l’Uiard aguè fa sa ventrado en manjant la car d’ome e bevènt de la demasiadamen, s’endourmiguè, espandi au mitan de la cafourno, emé soun escabot. Vouguère alor, dins moun cor generous, tirant l’espaso pounchudo de la guèino e me rounsant sus éu, lou trauca au pitre, aqui mounte li fruchaio acaton lou fege; mai uno autro idèio me retenguè, car aurian peri tambèn de mort afrouso ; aurian pas pouscu mòure de nosti man lou lourd roucas qu’avié mes davans l’intrado. Ansin espererian en gemissènt l’Aubo divino.

 

   Quouro l’Aubo di det rousen, matiniero, pareiguè, éu atubè lou fiò e se meteguè à móuse sis escabot famous ; pièi alachè li pichot souto li maire. Enfin, aguènt acaba en se despachant tout aquéu travai, prenguè mai dous de mi coumpan e n’en faguè soun recàti. Pièi quand aguè manja, virè de caire, sènso peno, la grando lauso, e butè foro de la cauno sis druds escabot ; e remeteguè la pèiro en plaço, coume lou curbecèu d’uno arquiero. Pièi menè sis escabot sus la mountagno em’ un grand tarabast.

   Istave, iéu, perpensant quaucarèn de terrible e cèrcant coume me revenjariéu, e coume enausirié moun vot, Minervo. E aquest plan me pareiguè lou meiour dins moun èime : lou gros bastoun de l’Uiard tirassavo au mitan dóu claus: un óulivié vert qu’avié coupa pèr se n’en servi d’apiejo quand sarié se. Aquelo fusto nous semblavo l’aubre d’un batèu de cargo de vint remaire fendent li gràndis oundado : èro autant long e tant gros. N’en coupère à pau pres uno brasso e lou dounère à mi sòci pèr que l’escarriguèsson. L’escarriguèron, e iéu apounchère un bout dóu pau e lou passère dins lou fiò brulant pèr lou durci. Pièi l’escoundeguère souto lou fem qu’uno en abounde dins touto la cafourno ; e faguère tira au sort aquéli que l’aubourarien pèr lou planta dins l’iue de l’Uiard quouro la douço som l’aurié aganta. Tirèron au sort e marquè just aquéli qu’auriéu iéu meme vougu prene. Èron quatre e fasiéu lou cinquen, car m’avien chausi.

  Lou de-vèspre, I’Uiard revenguè, menant sis escabot dóu pasquié. E quatecant li faguè intra dins la vasto espelunco e n’en leissè ges dins lou claus, siegue que se desfisèsse, siegue qu’un Diéu lou vouguèsse ansin. Pièi meteguè la lauso einormo davans l’intrado, e s’estènt asseta se meteguè à móuse li fedo e li cabro belarello. Pièi meteguè li tardoun à alacha souto li maire. Aguènt acaba tout aquéu travai en se despachant, prenguè mai dous de mi coumpan e faguè soun recàti. Alor tenènt dintre mi man uno tasso de vin negre, m’aflatère de l’Uiard e ié diguère :

   — Uiard, tè, pren aquéu vin e béu, après avé manja de car d’ome, pèr saupre la bevèndo qu’avian dins nosto barco. Te n’aduriéu mai se me prenènt en pieta me remandaves dins lou miéu. Mai siés furious coume se pòu pas mai. Dessena ! Coume vos qu’un soulet d’entre lou fube dis ome te posque aproucha desenant, bord que siés pas juste.

   Ansin ié parlère ; prenguè e beguè, gauchous ; pièi aguènt begu la douço bevèndo, me n’en demandè mai :

   — Douno-me n’en encaro, moun brave, e digo-me lèu coume te dison, pèr que te fague de douno d’oste e que te n’en gaudigues. La drudo terro douno tambèn is Uiard un vin beluguet, e li blasin de Jupitèr fan crèisse nòstis ugno : mai aquest es de neitar emé d’ambròsi.

   Ansin parlè, e ié dounère mai d’aquéu vin ardènt. N’i’en baière tres fes, e tres fes n’en beguè dins soun foulige. Mai quand lou vin i’aguè treboula li cervello, alor ié parlère ansin en mot flatous :

   — Uiard, me demandes moun noum famous. Te lou dirai, e me faras la douno d’oste que m’as proumesso. Me dison Degun. Moun paire, ma maire, mi coumpan, tóuti me dison Degun.

   Ié parlère ansin e dins soun èime fèr me respoundeguè :

 

   — Manjarai Degun après tóuti si coumpagnoun, e tóuti lis autre avans éu. Acò sara la douno d’oste que te farai.

   Ansin mutè, e toumbè de revès; jasié, bendant soun còu moustre, e la som que riblo tout lou prenguè. De sa gorjo gisclavo lou vin enié de tros de car d’ome, e racavo ansin, tout vinassous. Tant-lèu meteguère lou pau souto cèndre pèr lou caufa ; pièi dounère de voio à mi coumpan pèr que, pres de pòu, noun me lachèsson pas. Alor, coume lou pau d’óulivié, emai fuguèsse vert, anavo prèndre (coumençavo d’ardre deja), alor lou tirère dóu brasas. Mi sòci èron entour de iéu, e ‘n Diéu nous baiè de voio. Agantant pèr lou bout lou pau d’óulivié apouncha, lou tanquèron dins l’iue de l’Uiard ; e iéu en me i’apielant dessus virave, coume un carpentié fai pèr trauca lou bos emé la virouniero, dóu tèms que si coumpagnoun la tancon di dous caire em’ uno courrejo, e que viro sènso s’arresta. Ansin fasian vira lou pau atuba dins soun iue. E lou sang bouiènt gisclavo, e lou fum de la pichoto de l’iue abrasado brulè li parpèllo e lis usso ; e li racino de l’iue fernissien, coume un fabre quand trempo Uno grando destrau vo un taio-founs dins l’aigo frejo : crucis, tridoulènto, ço que ié douno de forço au ferre. Ansin soun iue tridoulavo entour dóu pau d’óulivié ; e ourlavo ferouge, e li roucas n’èron estrementi. Enautre s’aliuncherian espaventa. Se derrabè de l’iue lou pau tout councha de sang, e, doulourous, lou jitè. Alor à pleno voues sounè lis Uiard que repeiravon entour d’éu lis espelunco di testau bacela di vènt .Ausissènt sa voues, venguèron de tout caire, e dre entour de la cafourno, ié demandavon de que se plagnissié :

 

   — Perqué, Poulifème, brames ansin dins la niue divino pèr nous reviha ? Soufrisses-ti ? vo quauque mourtalen t’a rauba ti fedo ? Quaucun vòu-ti te mata pèr forço o pèr engano ?

 

   E lou caloussu Poulifème ié respoundeguè dóu founs de sa cafourno :

   — Mis ami, quau me mato pèr engano e noun pèr forço ? es Degun.

 

   E lis autre ié respoundeguèron en paraulo aludo :

   — Segur, degun te pòu vióulenta bord que siés soulet. L’on pòu pas escapa li mau que mando lou grand Jupitèr. Prègo toun paire, lou rèi Netune. 

   Ansin ié parlèron, pièi s’enanèron. E riguère dins iéu que moun noum lis aguèsse troumpa e tambèn ma ruso.

   Mai l’Uiard, gouissant e doulourous, tastant de si man, levè lou roucas de l’intrado, e, s’assetant aqui, alounguè li bras pèr aganta aquéli de nautre que voudrien sourti emé li fedo. Me cresié dins éu un pau de sèn. Alor, pensère en ço que i’avié de miés à faire pèr sauva mi coumpan e iéu-meme de la mort. Perpensave à-n-aquéu plan d’engano, car i’erian pèr nosto vido e un grand dangié nous menaçavo. Aco me semblè dins iéu lou meiour a faire.

 Lis aret èron fort e lana, garru e bèu, e avien uno lano coume vióulastro. Lis estaquère pèr tres emé li vege gibla mounte dourmié l’Uiard moustre e ferouge. Aquéu dóu mitan pourtavo un ome, e li dous autre, de cade coustat escoundien mi coumpan. E i’avié un aret, lou mai grand tóuti : embrassère soun esquino, penja souto soun vèntre, e empougnère dur emé mi man sa lano espesso, e me tenguère paciènt. Es ansin que, gouissant, espererian l’Aubo divino.

 

   E quand l’Aubo di det rousen, matiniero, pareiguè, alor l’Uiard butè li mascle dis escabot vers li pasquié. E li fedo belavon dins lou jas, car avié pas pouscu li móuse, e si pousso èron lourdo. Éu, doulourous, tastavo l’esquino de tóuti lis aret que ié passavon davans, e lou nèsci s’avisavo pas que mi sòci èron estaca souto lou vèntre dis aret lanu. E aquéu que me pourtavo dins sa lano espesso, enlourdi, sourtiguè lou darrié ; ère bourrela de milo pensado. Lou clapu Poulifème, lou tastant, ié diguè :

 

   — Aret cagnous, perqué sortes lou darrié de tóuti di ma bòri ? Avans, jamai restaves à rèire ; ères lou proumié pèr ana paisse li tèndri flour de l’erbo; lou proumié arribaves fièr pèr t’amourra au courrènt dóu flume, e lou proumié rintraves au jas lou vèspre. Aro, te vaqui lou darrié. As-ti regrèt de l’iue de toun mèstre qu’un ome marrit emé si miseràbli coumpan m’an derraba, après avé gibla moun amo emé lou vin: acò ‘s Degun, qu’escapara pas la mort, lou crese. Basto li Diéu, pousquèsses m’ausi, me parla : me diriés mounte es, car se raubo à ma forço ! Subran sa cervello escrachado gisclarié de tout caire dins la baumo, e moun cor s’assoularié di mau que m’a fa, aquéu miserable Degun.

 

  Aguènt parla ‘nsin, alarguè l’aret. A peno un pau liuen de l’espelunco e dóu jas quitère lou proumié moun aret e venguère destaca mi sòci. E coucherian lèu-lèu foro vìo lis escabot gras jusquo vers nosto barco. E nòsti bràvi coumpagnoun nous reveiguèron, au mens nàutri qu’avian escapa la mort : nous regretavon deja ; tambèn pregemissien e plouravon lis autre. Mai en frouncissènt lis usso, ié faguère defènso de ploura e ié dounère ordre de buta à la lèsto l’escabot lanous dins la nau e de trassa l’aigo salano. Tant-lèu s’embarquèron e s’assetant à soun rèng sus li banc d’apès, tabassèron la mar bléujo de si rèm. Mai quand fuguerian liuen d’uno pourtado de la voues, alor cridère à l’Uiard aquéli paraulo d’escorno :

 

   — Uiard sóuvage, as pas manja dins toun espelunco coufudo li sòci d’un ome sèns courage ; lou punimen devié t’amassoula, tu, miserable qu’as pas agu crento de manja tis oste dins toun repaire. Ansin Jupitèr e lis àutri Diéu t’an puni.

 

   Ansin parlave ; tout d’un tèms intrè dins uno furour demasiado; derrabè lou bard d’uno grando mountagno e lou bandiguè. Venguè toumba davans nosto barco à negro prodo, e la rodo de la poupo, se n’en manquè de rèn que fuguèsse esclapado ; la mar souto la casudo d’aquéu ro nous eneiguè e rebouquè jusqu’au ribeirés, e l’ausso nous raduguè jusqu’à touca lou bord. Mai, prenènt uno longo partego poussère la nau foro ribo, e d’un signe de tèsto, dounère ordre a mi coumpan de rema pèr s’escapa de la mort, e se bendèron sus li rèm. Quand fuguerian mai aliuncha d’autant, vouguère encaro parla à l’Uiard, e touti mi sòci voulien m’empacha emé de paraulo de suplicacioun :

 

   — Malurous ! Perqué vos enmalicia aquel ome fèr ? Deja, en bandissènt aquéu roucas dins la mar a fa rebouca nosto barco en terro, ounte devian peri; s’entènd ti paraulo vo lou son de ta voues, éu pòu escracha nòsti tèsto emé la barco souto un autre roucas que vai bandi, talamen es grando sa forço.

 

   Parlavon ansin, mai gagnèron pas moun cor generous, e iéu ié parlère mai à-n-éu pèr ié faire escorno :

   — Uiard, se quaucun dis ome mourtau te questiounavo sus la laido perdo de toun iue, digo-ié qu’es esta derraba pèr Ulisse, destrùssi de castelar, enfant de Laerto, que demoro en Itaco.

   Ansin parlave, e, gouissant, me respoundeguè :

  — O Diéu ! veici que se coumplisson li predicioun qu’antan m’an facho. I’avié eici un devin, famous e segur, Telème, enfant d’Éurime que relevavo sus tóuti pèr devina, e que venguè vièi, dounant d’ouracle au mitan dis Uiard. Aquéu me prediguè que tout ço que m’es arriba se coumplirié e qu’Ulisse me levarié la visto. Cresiéu que sarié un ome grand e bèu que vendrié eici, vesti d’uno forço inmenso. E n’es un ome de rèn, un rasclet sènso voio que m’a derraba l’iue après m’avedre gibla emé de vin ! Vène un pau eici, Ulisse, que te fague li douno de l’oste. Demandarai à l’Ilustre que bassaco la terro que te recoundugue. Siéu soun fiéu, e éu es fièr d’èstre moun paire ; e me garira se lou vòu, e noun pas quaucun autre di Diéu inmourtau o dis ome que moron.

 

   Parlè ‘nsin e ié respoundeguère :

   — Basto li Diéu ! t’aguèsse derraba l’amo e la vido, e que t’guèsse manda dins li demoro de Plutoun, autant segur que Lou bassaco la terro noun garira toun iue.

 

   Ié parlère ansin, e, tant-lèu supliquè lou Rèi Netune en aubourant li man de-vers lou Cèu estela :

   — Ause-me, Netune à bluio como, tu que tènes moun terro ! Se siéu toun enfant, e se siés fièr d’èstre moun paire, que lou destrùssi de castelar, Ulisse, enfant de Laerte que demoro dins Itaco, noun tourne jamai dins sa patrìo. Mai se soun astrado es de revèire sis ami e de rintra dins soun oustau bèn basti e dins la terro de la patrìo, que i’arribe tardié, aguènt perdu tóuti si sòci, sus uno barco estranjo ; e que soufrigue encaro en arribant dins soun oustau.

 

   Ansin preguè, e l’Ilustre de la bluio como l’ausiguè. Pièi, aubourant un roucas encaro mai lourd, e lou fasènt vira, I’Uiard lou bandiguè d’un vanc terrible ; e venguè toumba à l’arrié de la nau à bluio prodo : se n’en manquè d’un rèn qu’agantèsse lou bord de l’empento, e la mar s’aubourè dóu cop ; mai aquesto fes l’erso empourtè la barco e la butè vers l’isclo. Arriberian lèu aqui mounte i’avié lis àutri barco à banc d’apès. E nòsti sòci èron asseta plourant e nous esperant toujour. Uno fes abourda, tirerian la barco sus la sablo e davelerian sus lou ribeirés.

 

    Se partiguerian l’escabot de l’Uiard, après l’avé fa sourti de la nau cloutudo ; e res fuguè priva d’uno part justo. Mi coumpagnoun me dounèron l’aret en mai de ma part, après partage fa. E l’aguènt semoundu sus la ribo à Jupitèr, Enfant dóu Tèms, qu’amoulouno li nivo sourne e que mestrejo tout, n’en faguère rousti li garro. Mai Jupitèr noun vouguè agrada moun sacrifice : pensavo pulèu à perdre tóuti mi barco à banc d’apès e tóuti mi sòci escari.

   Se pauserian tout lou jour enjusquo que lou Soulèu aguèsse cabussa ; manjavian li car à jabo e bevian lou vin dous. E quand lou Soulèu cabussè, que lis oumbro s’abasèron, s’endourmiguerian sus la ribo de la mar.

   E quouro l’Aubo di det rousen, matiniero, se faguè vèire, dounêre ordre à mi coumpan de s'embarca e de larga lis amarrro. Tant-lèu s’embarquèron, e s’assetant à soun rèng sus li banc, tabassèron de si rèm la mar bléujo. D’aqui naviguerian, triste dins l’èime, emai fuguessian countènt de s’èstre escapa de la mort: mai avian perdu nòsti bràvi coumpan.

 

    Et le subtil Odysseus, lui répondant, parla ainsi :

    — Roi Alkinoos, le plus illustre de tout le peuple, il est doux d'écouter un Aoide tel que celui-ci, semblable aux Dieux par la voix. Je ne pense pas que rien soit plus agréable. La joie saisit tout ce peuple, et tes convives, assis en rang dans ta demeure, écoutent l'Aoide. Et les tables sont chargées de pain et de chairs, et l'Échanson, puisant le vin dans le kratère, en remplit les coupes et le distribue. Il m'est très-doux, dans l'âme, de voir cela. Mais tu veux que je dise mes douleurs lamentables, et je n'en serai que plus affligé. Que dirai-je d'abord ? comment continuer ? com-ment finir ? car les Dieux Ouraniens m'ont accablé de maux innombrables. Et maintenant le dirai d'abord mon nom, afin que vous le sachiez et me connaissiez, et, qu'ayant évité la cruelle mort, je sois votre hôte, bien qu'habitant une demeure lointaine :

   — Je suis Odysseus Laertiade, et tous les hommes me connaissent par mes ruses, et ma gloire est allée jusqu'à l'Ouranos. J'habite la très-illustre Ithaké, où se trouve le mont Nèritos aux arbres battus des vents. Et plusieurs autres îles sont autour, et voisines, Doulikhios, et Samè, et Zakynthos couverte de forêts. Et Ithakè est  la plus éloignée de la terre ferme et sort de la mer du côté de la nuit ; mais les autres sont du côté d'Eôs et de Hèlios. Elle est âpre, mais bonne nourrice de jeunes hommes, et il n'est point d'autre terre qu'il me soit plus doux de contempler. Certes, la noble Déesse Kalypsô m'a retenu dans ses grottes profondes, me désirant pour mari ; et, de même, Kirkè, pleine de ruses, m'a retenu dans sa demeure, en l'île Aiaiè, me voulait aussi pour mari ; mais elles n'ont point persuadé mon cœur dans ma poitrine, tant rien n'est plus doux que la patrie et les parents pour celui qui, loin des siens, habite même une riche demeure dans une terre étrangère. Mais je te raconterai le retour lamentable que me fit Zeus à mon départ de Troiè

   D'llios le vent me poussa chez les Kikônes, à Ismaros. Là, je dévastai la ville et j'en tuai les ha­bitants ; et les femmes et les abondantes dépouilles enlevées furent partagées, et nul ne partit privé par moi d'une part égale. Alors, j'ordonnai de fuir d'un pied rapide, mais les insensés n'obéirent pas. Et ils buvaient beaucoup de vin, et ils égorgeaient sur le rivage les brebis et les bœufs noirs aux pieds flexibles.

   Et, pendant ce temps, des Kikônes fugitifs avaient appelé d'autres Kikônes, leurs voisins, qui habitaient l'intérieur des terres. Et ceux-ci étaient nombreux et braves, aussi habiles à combattre sur des chars qu'à pied, quand il le fallait. Et ils vinrent aussitôt, vers le matin, en aussi grand nombre que les feuilles et les fleurs printanières. Alors la mauvaise destinée de Zeus nous accabla, malheureux, afin que nous subissions mille maux. Et ils nous combattirent auprès de nos nefs rapides, et des deux côtés nous frappions de nos lances d'airain. Tant que dura le matin et que la lumière sacrée grandit, malgré leur multitude, le combat fut soutenu par nous ; mais quand Hèlios marqua le moment de délier les bœufs, les Kikônes domptèrent les Akhaiens, et six de mes compagnons aux belles knèmides furent tués par nef, et les autres échappèrent à la mort et à la Kèr.

   Et nous naviguions loin de là, joyeux d'avoir évité la mort et tristes dans le cœur d'avoir perdu nos chers compagnons ; et mes nefs armées d'avirons des deux côtés ne s'éloignèrent pas avant que nous eussions appelé trois fois chacun de nos compagnons tués sur la plage par les Kikônes. Et Zeus qui amasse les nuées souleva Boréas et une grande tempête, et il enveloppa de nuées la terre et la mer, et la nuit se rua de l'Ouranos. Et les nefs étaient emportées hors de leur route, et la force du vent déchira les voiles en trois ou quatre morceaux ; et, craignant la mort, nous les serrâmes dans les nefs. Et celles-ci, avec de grands efforts, furent tirées sur le rivage, où, pendant deux nuits et deux jours, nous restâmes gisants, accablés de fatigue et de douleur. Mais quand Eôs aux beaux cheveux amena le troisième jour, ayant dressé les mâts et déployé les blanches voiles, nous nous assîmes sur les bancs, et le vent et les pilotes nous conduisirent ; et je serais arrivé sain et sauf dans la terre de la patrie, si la mer et le courant du cap Maléien et Boréas ne m'avaient porté par delà Kythèrè. Et nous fûmes en­traînés, pendant neuf jours, par les vents contraires, sur la mer poissonneuse ; mais, le dixième jour, nous abordâmes la terre des Lôtophages qui se nourrissent d'une fleur. Là, étant montés sur le rivage, et ayant puisé de l'eau, mes compagnons prirent leur repas auprès des nefs rapides. Et, alors, je choisis deux de mes compagnons, et le troisième fut un héraut, et je les envoyai afin d'apprendre quels étaient les hommes qui vivaient sur cette terre. Et ceux-là, étant partis, rencontrèrent les Lôtophages, et les Lôtophages ne leur firent aucun mal, mais ils leur offrirent le lôtos à manger. Et dès qu'ils eurent mangé le doux lôtos, ils ne songèrent plus ni à leur message, ni au retour ; mais, pleins d'oubli, ils voulaient rester avec les Lôtophages et manger du lôtos.

  Et, les reconduisant aux nefs, malgré leurs larmes, je les attachai sous les bancs des nefs creuses ; et j'ordonnai à mes chers compagnons de se hâter de monter dans nos nefs rapides, de peur qu'en mangeant le lôtos, ils oubliassent le retour.

  Et ils montèrent, et s'asseyant en ordre sur les bancs de rameurs, ils frappèrent de leurs avirons la blanche mer, et nous naviguâmes encore tristes dans le cœur. Et nous parvînmes à la terre des Kyklôpes orgueilleux et sans lois qui, confiants dans les Dieux immortels, ne plantent point de leurs mains et ne labourent point. Mais, n'étant ni semées, ni cultivées, toutes les plantes croissent pour eux, le froment et l'orge, et les vignes qui leur donnent le vin de leurs grandes grappes que font croître les pluies de Zeus. Et les agoras ne leur sont point connues, ni les coutumes ; et ils habitent le faite des hautes montagnes, dans de profondes cavernes, et chacun d'eux gouverne sa femme et ses enfants, sans nul souci des autres.

   Une petite île est devant le port de la terre des Kyklôpes, ni proche ni éloignée. Elle est couverte de forêts où se multiplient les chèvres sauvages. Et la présence des hommes ne les a jamais effrayées, car les chasseurs qui supportent les douleurs dans les bois et les fatigues sur le sommet des montagnes ne parcourent point cette île. On n'y fait point paître de trou-peaux et on n'y laboure point ; mais elle n'est ni ensemencée ni labourée ; elle manque d'habitants et elle ne nourrit que des chèvres bêlantes. En effet, les Kyklôpes n'ont point de nefs peintes en rouge, et ils n'ont point de constructeurs de nefs à bancs de rameurs qui les portent vers les villes des hommes, comme ceux-ci traversent la mer les uns vers les autres, afin que, sur ces, nefs, ils puissent venir habiter cette île. Mais celle-ci n'est pas stérile, et elle produirait toutes choses selon les saisons. Il y a de molles prairies arrosées sur le bord de la blanche mer, et des vignes y croîtraient abon-damment, et cette terre donnerait facilement des moissons, car elle est très-grasse. Son port est sûr, et on n'y a besoin ni de cordes, ni d'ancres jetées, ni de lier les câbles ; et les marins peuvent y rester aussi longtemps que leur âme le désire et attendre le vent. Au fond du port, une source limpide coule sous une grotte, et l'aune croit autour.

  C'est là que nous fûmes poussés, et un Dieu nous y conduisit pendant une nuit obscure, car nous ne pouvions rien voir. Et un épais brouillard enveloppait les nefs, et Sélènè ne luisait point dans l'Ouranos, étant couverte de nuages. Et aucun de nous ne vit l'île de ses yeux, ni les grandes lames qui roulaient vers le rivage, avant que nos nefs aux bancs de rameurs n'y eussent abordé. Alors nous serrâmes toutes les voiles et nous descendîmes sur le rivage de la mer, puis, nous étant endormis, nous attendîmes la divine Eôs.

  Quand Eôs aux doigts rosés, née au matin, apparut, admirant l'île, nous la parcourûmes. Et les Nymphes, filles de Zeus tempêtueux, firent lever les chèvres montagnardes, afin que mes compagnons pussent faire leur repas. Et, aussitôt, on retira des nefs les arcs recourbés et les lances à longues pointes d'airain, et, divisés en trois corps, nous lançâmes nos traits, et un Dieu nous donna une chasse abondante. Douze nefs me suivaient, et a chacune le sort accorda neuf chèvres, et dix à la mienne. Ainsi tout le jour, jusqu'à la chute de Hèlios, nous mangeâmes, assis, les chairs abondantes, et nous bûmes le vin rouge ; mais il en restait encore dans les nombreuses amphores que nous avions enlevées de la citadelle sacrée des Kikônes. Et nous apercevions la fumée sur la terre prochaine des Kyklôpes, et nous entendions leur voix, et celle des brebis et des chèvres. Et quand Hèlios tomba, la nuit survint, et nous nous endormîmes sur le rivage de la mer. Et quand Eôs aux doigts rosés, née au matin, apparut, ayant convoqué l'agora, je dis à tous mes compagnons :

   — Restez ici, mes chers compagnons. Moi, avec ma nef et mes rameurs, j'irai voir quels sont ces hommes, s'ils sont injurieux, sauvages et injustes, ou s'ils sont hospitaliers et craignant les Dieux.

   Ayant ainsi parlé, je montai sur ma nef et j'ordonnai à mes compagnons d'y monter et de détacher le câble. Et ils montèrent, et, assis en ordre sur les bancs de rameurs, ils frappèrent la blanche mer de leurs avirons.

  Quand nous fûmes parvenus à cette terre prochaine, nous vîmes, à son extrémité, une haute caverne ombragée de lauriers, près de la mer. Et là, reposaient de nombreux troupeaux de brebis et de chèvres. Auprès, il y avait un enclos pavé de pierres taillées et entouré de grands pins et de chênes aux feuillages élevés. Là habitait un homme géant qui, seul et loin de tous, menait paître ses troupeaux, et ne se mêlait point aux autres, mais vivait à l'écart, faisant le mal. Et c'était un monstre prodigieux, non semblable à un homme qui mange le pain, mais au faite boisé d'une haute montagne, qui se dresse, seul, au milieu des autres sommets.

  Et alors j'ordonnai à mes chers compagnons de rester auprès de la nef et de la garder. Et j'en choisis douze des plus braves, et je partis, emportant une outre de peau de chèvre, pleine d'un doux vin noir que m'avait donné Marôn, fils d'Evanthès, sacrificateur d'Apollon, et qui habitait Ismaros, parce que nous l’avions épargné avec sa femme et ses enfants, par respect. Et il habitait dans le bois sacré de Phoibos Apollôn ; il me fit de beaux présents, car il me donna sept talents d'or bien travaillés, un kratère d'argent massif, et, dans douze amphores un vin doux, pur et divin, qui n'était connu dans sa demeure ni de ses serviteurs, ni de ses servantes, mais de lui seul, de sa femme et de l'Intendante. Toutes les fois qu'on buvait ce doux vin rouge, on y mêlait, pour une coupe pleine, vingt mesures d'eau, et son arôme parfumait encore le kratère, et il eût été dur de s'en abstenir. Et j‘emportai une grande outre pleine de ce vin, et des vivres dans un sac, car mon âme courageuse m'excitait à m'approcher de cet homme géant, doué d'une grande force, sauvage, ne connaissant ni la justice ni les lois.

  Et nous arrivâmes rapidement à son antre, sans l'y trouver, car il paissait ses troupeaux dans les gras pâturages ; et nous entrâmes, admirant tout ce qu'on voyait là. Les claies étaient chargées de fromages, les plus jeunes d'un côté, et les nouveau-nés de l'autre. Et tous les vases à traire étaient pleins, dans lesquels la crème flottait sur le petit lait. Et mes compagnons me suppliaient d'enlever les fromages et de retourner, en chassant rapidement vers la nef les agneaux et les chevreaux hors des étables, et de fuir sur l'eau salée. Et je ne le voulus point, et, certes, cela eût été le plus sage ; mais je désirais voir cet homme, afin qu'il me fît les présents hospitaliers. Bientôt sa vue ne devait pas être agréable à mes compagnons.

  Alors, ranimant le feu et mangeant les fromages, nous l'attendîmes, assis. Et il revint du pâturage, et il portait un vaste monceau de bois sec, afin de préparer son repas, et il le jeta à l’entrée de la caverne, avec retentissement. Et nous nous cachâmes épouvantés, dans le fond de l’antre. Et il poussa dans la caverne large tous ceux de ses gras moutons qu’il devait traire, laissant dehors les mâles, béliers et boucs, dans le haut enclos. Puis, soulevant un énorme bloc de pierre, si lourd que vingt-deux chars solides, à quatre roues, n’auraient pu le remuer, il le mit en place. Telle était la pierre immense qu'il plaça contre la porte. Puis, s'asseyant, il commença de traire les brebis et les chèvres bêlantes, comme il convenait, et il mit les petits sous chacune d'elles. Et il fit cailler aussitôt la moitié du lait blanc qu'il déposa dans des corbeilles tressées, et il versa l'autre moitié dans les vases, afin de la boire en mangeant et qu'elle lui servît pendant son repas. Et quand il eut achevé tout ce travail à la hâte, il alluma le feu, nous aperçut et nous dit :  

   — O Étrangers, qui êtes-vous ? D'où venez-vous sur la mer ? Est-ce pour un trafic, ou errez-vous sans but, comme des pirates qui vagabondent sur la mer, exposant leurs âmes au danger et portant les calamités aux autres hommes ?  

  Il parla ainsi, et notre cher cœur fut épouvanté au son de la voix du monstre et à sa vue. Mais, lui répondant ainsi, je dis :  

   — Nous sommes des Akhaiens venus de Troiè, et nous errons entraînés par tous les vents sur les vastes flots de la mer, cherchant notre demeure par des routes et des chemins inconnus. Ainsi Zeus l'a voulu. Et nous nous glorifions d'être les guerriers de l'Atréide Agamemnôn, dont la gloire, certes, est la plus grande sous l’Ouranos. En effet, il a renversé une vaste ville et dompté des peuples nombreux. Et nous nous prosternons, en suppliants, à tes genoux, pour que tu nous sois hospitalier, et que tu nous fasses les présents qu'on a coutume de faire à des hôtes. O Excellent, respecte les Dieux, car nous sommes tes suppliants, et Zeus est le vengeur des suppliants et des étrangers dignes d'être reçus comme des hôtes vénérables.

  Je parlai ainsi, et il me répondit avec un cœur farouche :

   — Tu es insensé, ô Étranger, et tu viens de loin, toi qui m'ordonnes de craindre les Dieux et de me soumettre à eux. Les Kyklôpes ne se soucient point de Zeus tempêtueux, ni des Dieux heureux, car nous sommes plus forts qu'eux. Pour éviter la colère de Zeus, je n'épargnerai ni toi, ni tes compagnons, à moins que mon âme ne me l'ordonne. Mais dis-moi où tu as laissé, pour venir ici, ta nef bien construite. Est-ce loin ou près ? que je le sache.

  Il parla ainsi, me tentant ; mais il ne put me tromper, car je savais beaucoup de choses, et je lui répondis ces paroles rusées :

    — Poseidaôn qui ébranle la terre a brisé ma nef poussée contre les rochers d'un promontoire à l'extrémité de votre terre, et le vent l'a jetée hors de la mer ; et, avec ceux-ci, j'ai échappé à la mort.

  Je parlai ainsi, et, dans son cœur farouche, il ne me répondit rien ; mais, en se ruant, il étendit les mains sur mes compagnons, et il en saisit deux et les écrasa contre terre comme des petits chiens. Et leur cervelle jaillit et coula sur la terre. Et, les coupant membre à membre, il prépara son repas. Et il les dévora comme un lion montagnard, et il ne laissa ni leurs entrailles, ni leurs chairs, ni leurs os pleins de moelle. Et nous, en gémissant, nous levions nos mains vers Zeus, en face de cette chose affreuse, et le désespoir envahit notre âme.

  Quand le Kyklôps eut empli son vaste ventre en mangeant les chairs humaines et en buvant du lait sans mesure, il s'endormit étendu au milieu de l'antre, parmi ses troupeaux. Et je voulus, dans mon cœur magnanime, tirant mon épée aiguë de la gaine et me jetant sur lui, le frapper à la poitrine, là où les entrailles entourent le foie ; mais une autre pensée me retint. En effet, nous aurions péri de même d'une mort affreuse, car nous n'aurions pu mouvoir de nos mains le lourd rocher qu'il avait placé devant la haute entrée. C'est pourquoi nous attendîmes en gémissant la divine Eôs.

  Quand Eôs aux doigts rosés, née au matin, apparut, il alluma le feu et se mit à traire ses illustres troupeaux. Et il plaça les petits sous leurs mères, Puis, ayant achevé tout ce travail à la hâte, il saisit de nouveau deux de mes compagnons et prépara son repas. Et dés qu'il eut mangé, écartant sans peine la grande pierre, il poussa hors de l'antre ses gras troupeaux. Et il remit le rocher en place, comme le couvercle d'un carquois. Et il mena avec beaucoup de bruit ses gras troupeaux sur la montagne.

  Et je restai, méditant une action terrible et cherchant comment je me vengerais et comment Athènè exaucerait mon vœu. Et ce dessein me sembla le meilleur dans mon esprit. La grande massue du Kyklôps gisait au milieu de l'enclos, un olivier vert qu'il avait coupé afin de s'y appuyer quand il serait sec. Et ce tronc nous semblait tel qu'un mât de nef, de charge à vingt avirons qui fend les vastes flots. Telles étaient sa longueur et son épaisseur. J'en coupai environ une brasse que je donnai à mes compagnons, leur ordonnant de l’équarrir. Et ils l'équarrirent, et je taillai le bout de l'épieu en pointe, et je le passai dans le feu ardent pour le durcir ; puis je le cachai sous le fumier qui était abondamment répandu dans toute la caverne, et j'ordonnai à mes compa-gnons de tirer au sort ceux qui le soulèveraient avec moi pour l'enfoncer dans l'œil du Kyklôps quand le doux sommeil l'aurait saisi. Ils tirèrent au sort, qui marqua ceux mêmes que j'aurais voulu prendre. Et ils étaient quatre, et j'étais le cinquième, car ils m'avaient choisi.

   Le soir, le Kyklôps revint, ramenant son troupeaux du pâturage ; et, aussitôt, il les poussa tous dans la vaste caverne et il n'en laissa rien dans l'enclos, soit par défiance, soit qu'un Dieu le voulût ainsi. Puis, il plaça l'énorme pierre devant l'entrée, et, s'étant assis, il se mit à traire les brebis et les chèvres bêlantes. Puis, il mit les petits sous leurs mères. Ayant achevé tout ce travail à la hâte, il saisit de nouveau deux de mes compagnons et prépara son repas. Alors, tenant dans mes mains une coupe de vin noir, je m'approchai du Kyklôps et je lui dis :

   — Kyklôps, prends et bois ce vin après avoir mangé des chairs humaines, afin de savoir quel breuvage renfermait notre nef. Je t'en rapporterais de nouveau, si, me prenant en pitié, tu me renvoyais dans ma demeure ; mais tu es furieux comme on ne peut l'être davantage. Insensé ! Comment un seul des hommes innombrables pourra-t-il t'approcher désormais, puisque tu manques d'équité ?

  Je parlai ainsi, et il prit et but plein de joie ; puis, ayant bu le doux breuvage, il m'en demanda de nouveau :

   — Donne-m'en encore, cher, et dis-moi promptement ton nom, afin que je te fasse un présent hospitalier dont tu te réjouisses. La terre féconde rapporte aussi aux Kyklôps un vin généreux, et les pluies de Zeus font croître nos vignes ; mais celui-ci est fait de nektar et d'ambroisie.

  Il parla ainsi, et de nouveau je lui donnai ce vin ardent. Et je lui en offris trois fois, et trois fois il le but dans sa démence. Mais dès que le vin eut troublé son esprit, alors je lui parlai ainsi en paroles flatteuses :

   — Kyklôps, tu me demandes mon nom illustre. Je te le dirai, et tu me feras le présent hospitalier que tu m'as promis. Mon nom est Personne. Mon père et ma mère et tous mes compagnons me nomment Personne.

  Je parlai ainsi, et, dans son âme farouche, il me répondit :

 

  Je mangerai Personne après tous ses compagnons, tous les autres avant lui. Ceci sera le présent hospitalier que je te ferai.

  Il parla ainsi, et il tomba à la renverse, et il gisait, courbant son cou monstrueux, et le sommeil qui dompte tout le saisit, et de sa gorge jaillirent le vin et des morceaux de chair humaine ; et il vomissait ainsi, plein de vin. Aussitôt je mis l'épieu sous la cendre, pour l'échauffer et je rassurai mes compagnons, afin qu'épouvantés, ils ne m'abandonnassent pas. Puis, comme l'épieu d'olivier, bien que vert, allait s'enflammer dans le feu, car il brûlait violemment, alors je le retirai du feu. Et mes compagnons étaient autour de moi, et un Daimôn nous inspira un grand courage. Ayant saisi l'épieu d'olivier par le bout, ils l'enfoncèrent dans l'œil du Kyklôps, et moi, appuyant dessus, je le tournais, comme un constructeur de nefs troue le bois avec une tarière, tandis que ses compagnons la fixent des deux côtés avec une courroie, et qu'elle tourne sans s’arrêter. Ainsi nous tournions l'épieu enflammé dans son œil. Et le sang chaud en jaillissait, et la vapeur de la pupille ardente brûla ses paupières et son sourcil ; et les racines de l'œil frémissaient, comme lorsqu'un forgeron plonge une grande hache ou une doloire dans l’eau froide, et qu'elle crie, stridente, ce qui donne la force au fer. Ainsi son œil faisait un bruit strident autour de l'épieu d'olivier. Et il hurla horriblement, et les rochers en retentirent. Et nous nous enfuîmes épouvantés. Et il arracha de son œil l'épieu souillé de beaucoup de sang, et, plein de douleur, il le rejeta. Alors, à haute voix, il appela les Kyklôpes qui habitaient autour de lui les cavernes des promontoires battus des vents. Et, entendant sa voix, ils accoururent de tous côtés, et, debout autour de l'antre, ils lui demandaient pourquoi il se plaignait :

   — Pourquoi, Polyphèmos, pousses-tu de telles clameurs dans la nuit divine et nous réveilles-tu ? Souffres-tu ? Quelque mortel a-t-il enlevé tes brebis ! Quelqu'un veut-il te tuer par force ou par ruse ?

  Et te robuste Polyphèmos leur répondit du fond de son antre :

   — O amis, qui me tue par ruse et non par force ? Personne.

    Et ils lui répondirent en paroles ailées :

   — Certes, nul ne peut te faire violence, puisque tu es seul. On ne peut échapper aux maux qu'envoie le grand Zeus. Supplie ton père, le Roi Poseidaôn.

   Ils parlèrent ainsi et s'en allèrent. Et mon cher cœur rit, parce que mon nom les avait trompés ainsi  que ma ruse irréprochable. 

  Mais le Kyklôps, gémissant et plein de douleurs, tâtant avec les mains, enleva le rocher de la porte, et, s'asseyant là, étendit les bras, afin de saisir ceux de nous qui voudraient sortir avec les brebis. Il pensait, certes, que j'étais insensé. Aussitôt, je songeai à ce qu'il y avait de mieux à faire pour sauver mes compagnons et moi-même de la mort. Et je méditai ces ruses et ce dessein, car il s'agissait de la vie, et un grand danger nous menaçait. Et ce dessein me parut le meilleur dans mon esprit.

  Les mâles des brebis étaient forts et laineux, beaux et grands, et ils avaient une laine de couleur violette. Je les attachai par trois avec l'osier tordu sur lequel dormait le Kyklôps monstrueux et féroce. Celui du milieu portait un homme, et les deux autres, de chaque côté, cachaient mes compagnons. Et il y avait un bélier, le plus grand de tous. J'embrassai son dos, suspendu sous son ventre, et je saisis fortement de mes mains sa laine très-épaisse, dans un esprit patient. Et c'est ainsi qu'en gémissant nous attendîmes la divine Eôs.

   Et quand Eôs aux doigts rosés, née au matin, apparut, alors le Kyklôps poussa les mâles des troupeaux au pâturage. Et les femelles bêlaient dans les étables, car il n'avait pu les traire et leurs mamelles étaient lourdes. Et lui, accablé de douleurs, tâtait le dos de tous les béliers qui passaient devant lui, et l'insensé ne s'apercevait point que mes compagnons étaient liés sous le ventre des béliers laineux. Et celui qui me portait dans sa laine épaisse, alourdi, sortit le dernier, tandis que je roulais mille pensées. Et le robuste Polyphèmos, le tâtant, lui dit :

   — Bélier paresseux, pourquoi sors-tu le dernier de tous de mon antre ? Auparavant, jamais tu ne restais derrière les autres, mais, le premier, tu paissais les tendres fleurs de l'herbe, et, le premier, marchant avec fierté, tu arrivais au cours des fleuves, et, le premier, le soir, tu rentrais à l'enclos.  ­Maintenant, te voici le dernier. Regrettes-tu l'œil de ton maître qu'un méchant homme a arraché, à l'aide de ses misérables compagnons, après m'avoir dompté l'âme par le vin, Personne, qui n'échappera pas, je pense, à la mort?  Plût aux Dieux que tu puisses entendre, parler, et me dire où il se dérobe à ma force ! Aussitôt sa cervelle écrasée coulerait çà et là dans la caverne, et mon cœur se consolerait des maux que m'a faits ce misérable  Personne !

    Ayant ainsi parlé, il laissa sortir le bélier. A peine éloignés de peu d'espace de l’antre et de l’enclos, je quittai le premier le bélier et je détachai mes compagnons. Et nous poussâmes promptement hors de leur chemin les troupeaux chargés de graisse, jusqu'à ce que nous fussions arrivés à notre nef. Et nos chers compagnons nous revirent, nous du moins qui avions échappé à la mort, et ils nous regrettaient ; aussi ils gémissaient, et ils pleuraient les autres. Mais, par un froncement de sourcils, je leur défendis de pleurer, et j'ordonnai de pousser promptement les troupeaux laineux dans la nef et de fendre l'eau salée. Et aussitôt ils s'embarquèrent, et, s'asseyant en ordre sur les bancs de rameurs, ils frappèrent la blanche mer de leurs avirons. Mais quand nous fûmes éloignés de la distance où porte la voix, alors je dis au Kyklôps ces paroles outrageantes :

   — Kyklôps, tu n'as pas mangé dans ta caverne creuse, avec une grande violence, les compagnons d'un homme sans courage, et le châtiment devait te frapper, malheureux ! toi qui n'as pas craint de manger tes hôtes dans ta demeure. C’est pourquoi Zeus et les autres Dieux t’ont châtié.

  Je parlai ainsi, et il entra aussitôt dans une plus violente fureur, et, arrachant la cime d'une grande montagne, il la lança. Et elle tomba devant notre nef à noire proue, et l'extrémité de la poupe manqua être brisée, et la mer nous inonda sous la chute de ce rocher qui la fit refluer vers le rivage, et le flot nous remporta jusqu'à toucher le bord. Mais, saisissant un long pieu, je repoussai la nef du rivage, et, d'un signe de tête, j'ordonnai à mes compagnons d'agiter les avirons afin d'échapper à la mort, et ils se courbèrent sur les avirons. Quand nous nous fûmes une seconde fois éloignés à la même distance, je voulus encore parler au Kyklôps, et tous mes compagnons s'y opposaient par des paroles suppliantes :

   Malheureux ! Pourquoi veux-tu irriter cet homme sauvage ? Déjà, en jetant ce rocher dans la mer, il a ramené notre nef contre terre, où, certes, nous devions  périr, et s'il entend tes paroles ou le son de ta voix, il pourra briser nos têtes et notre nef sous un autre rocher qu'il lancera, tant sa force est grande.

  Ils parlaient ainsi, mais ils ne persuadèrent point mon cœur magnanime, et je lui parlai de nouveau injurieusement :

  Kyklôps, si quelqu'un parmi les hommes mortels t'interroge sur la perte honteuse de ton œil, dis lui qu'il a été arraché par le dévastateur de citadelles, Odysseus, fils de Laertès, et qui habite dans Ithaké.

Je parlai ainsi, et il me répondit en gémissant :  

 — O Dieux ! voici que les anciennes prédictions qu'on m'a faites se sont accomplies. Il y avait ici un excellent et grand divinateur Tèlémos Eurymide qui l'emportait sur tous dans la divination et qui vieillit en prophétisant au milieu des Kyklôpes. Et il me dit que toutes ces choses s'accompliraient qui me sont arrivées, et que je serais privé de la vue par Odysseus. Et je pensais que ce serait un homme grand et beau qui viendrait ici revêtu d’une immense force et c'est un homme de rien, petit et sans courage qui m'a privé de mon œil après m'avoir dompté avec du vin ! Viens ici Odysseus afin que je te fasse les présents de l'hospitalité. Je demanderai à l'Illustre qui ébranle la terre de te reconduire. Je suis son fils et il se glorifie d'être mon père, et il me guérira s'il le veut et non quelque autre des Dieux immortels ou des hommes mortels.

 Il parla ainsi, et je lui répondis :

   — Plût aux Dieux que je t'eusse arraché l'âme et la vie et envoyé dans la demeure d'Aidés aussi sûrement que Celui qui ébranle la terre ne guérira point ton œil.

  Je parlais ainsi et aussitôt il supplia le Roi Poseidaôn en étendant les mains vers l'Ouranos étoilé :

  — Entends-moi Poseidaôn aux cheveux bleus qui contiens la terre ! Si je suis ton fils et si tu te glorifies d'être mon père fais que le dévastateur de citadelles Odysseus fils de Laertés et qui habite dans Ithaké ne retourne jamais dans sa patrie. Mais si sa destinée est de revoir ses amis et de rentrer dans sa demeure bien construite et dans la terre de sa patrie qu'il n'y parvienne que tardivement après  avoir perdu tous ses compagnons, et sur une nef étrangère, et qu'il souffre encore en arrivant dans sa demeure !

  Il pria ainsi, et l'Illustre aux cheveux bleus l'entendit. Puis, il souleva un plus lourd rocher, et, le faisant tourner, il le jeta avec une immense force. Et il tomba à l'arrière de la nef à proue bleue, manquant d'atteindre l'extrémité du gouvernail, et la mer se souleva sous le coup ; mais le flot, cette fois, emporta la nef et la poussa vers l'île ; et nous parvînmes bientôt là où étaient les autres nefs à bancs de rameurs. Et nos compagnons y étaient assis, pleurant et nous attendant toujours. Ayant abordé, nous tirâmes la nef sur le sable et nous descendîmes sur le rivage de la mer.

   Et nous partageâmes les troupeaux du Kyklôps, après les avoir retirés de la nef creuse, et nul ne fut privé d'une part égale. Et mes compagnons me donnèrent le bélier, outre ma part, et après le partage. Et, l'ayant sacrifié sur le rivage à Zeus Krônide qui amasse les noires nuées et qui commande à tous, je brûlai ses cuisses. Mais Zeus ne reçut point mon sacrifice ; mais, plutôt, il songeait à perdre toutes mes nefs à bancs de rameurs et tous mes chers compagnons.

   Et nous nous reposâmes là, tout le jour, jusqu'à la chute de Hèlios, mangeant les chairs abondantes et buvant le doux vin. Et quand Hèlios tomba et que les ombres survinrent, nous dormîmes sur le rivage de la mer.

   Et quand Eôs aux doigts rosés, née au matin, apparut, je commandai à mes compagnons de s'embarquer et de détacher les câbles. Et, aussitôt, ils s'embarquèrent, et, s'asseyant en ordre sur les bancs, ils frappèrent la blanche mer de leurs avirons. Et, de là, nous naviguâmes, tristes dans le cœur, bien que joyeux d'avoir échappé à la mort, car nous avions perdu nos chers compagnons.