Cant VIII

Remonter

   

   Quand l’Aubo di det rousen, matiniero, pareiguè, lou valènt Alcinòu saliguè de soun lié ; e tambèn lou destrùssi di castelar, l’avisa e divin Ulisse. Lou valènt Alcinòu lou menè vers la Plaço di Feacian, pas liuen di barco. Entre arriba, s’assetèron proche sus de pèiro liso. Minervo que brandis la lanço, anavo pèr la Vilo, semblant l’un di precoun prudènt d’Alcinòu ; e, pensant à la revengudo dóu generous Ulisse, abourdavo cade ome en ié disènt:

 

   — Baroun e capo di Feacian, anas en Plaço, pèr fin d’ausi l’Estrangié qu’es arriba i’a pas long-tèms dins l’oustau dóu sàvi Alcinòu, après avedre barrula la mar: retrais is Inmourtau.

 

   Aguènt parla ‘nsin, empuravo l’èime de cadun, e lèu la Plaço e li sèti fuguèron coume d’ome. E remiravon l’enfant prudènt de Laerte, car Minervo avié espargi sus sa tèsto e sis espalo uno gràci divino, e l’avié fa grand e majestous, pèr que pareiguèsse mai fièr e mai venerable i Feacian e qu’ansin i’agradèsse, e pèr fin que fuguèsse lèst à touto esprovo. Quand fuguèron tóuti acampa, Alcinòu ié parlè ansin :

 

   — Escoutas, baroun e capo di Feacian, que vous digue tout ço que moun cor dins lou pitre m’ispiro. Sabe pas quau es aquel Estrangié barrulaire qu’es vengu dins moun oustau, de vers lis ome dóu caire de l’Aubo o de vers aquéli dóu Tremount. Nous demando d’ajuda sa revengudo. Lou menaren, coume nous es arriba pèr d’àutri, car ges d’ome intra dins moun oustau i’an long-tèms ploura, desirant lou retour. Anen! tiren vers la mar divino uno negro barco novo, e que cinquanto-dous jouvènt siegon chausi dins lou pople, li meiour de tóuti. Estroupas dounc li rèm, e s’alestigue lèu dins moun oustau un festenau que vous óufrisse. Li jouvènt, que fagon ço qu’ai di ; e vàutri tóuti, Caloge porto-bourdoun, venès dins moun bèu palais, que faguen ounour à l’oste dins lou palais. Que res me refuse, e fasès veni lou Chantre divin Demoudoque, car un Diéu i’a douna lou bèu canta que chalo, quand soun amo empuro soun cant.

 

     Aguènt parla ‘nsin, marchè proumié e li Porto-bourdoun lou seguissien; un precoun courreguè à l’endavans dóu Chantre divin. E cinquanto-dous jouvènt chausi dins lou pople, anèron, coume Alcinòu avié di, sus la ribo de la mar fèro. Estènt vers la ribo, tirèron la negro barco à la mar prefoundo, aubourèron lou mast, alestiguèron li velo, estroupèron li espaieto emé de courrejo, e fasènt tout coume se dèu, larguèron li velo blanco e vouguèron vers lou large. Pièi venguèron alor dins lou grand palais dóu sàvi Alcinòu. E lou pourtegue, e la grand salo, e l’oustau èron plen d’ome acampa, e li jouvènt coume li vièi èron noumbrous.

 

   Alcinòu tuè pèr éli douge fedo, vue porc di dènt blanco e dous biòu di pèd plegatiéu. Lis espeièron, e adoubèron un brave repas. E lou precoun venguè, menant lou Chantre divin. La Muso l’amavo en subre de tóuti, e i’avié douna de saupre lou bèn emé lou mau, e i’aguènt leva sis iue l’avié guierdouna dóu bèu canta. Lou precoun meteguè pèr éu, au mitan di counvida, un fautuei clavela d’argent contro uno auto coulouno ; e au dessus de sa tèsto penjè la quitarro zounganto, e ié fague sèntre coume la poudrié prene. Pièi meteguè davans éu uno bello em’ un gourbelin em’ uno tasso de vin, pèr que beguèsse coume soun amo n’i’en dirié. — E tóuti alounguèron li man vèrs li mèisse davans éli.

 

   Quand aguèron rassasia sa fam emai sa set, la Muso empurè lou Chantre pèr que lausèsse la glòri dis ome dins un cant renouma enjusquo dins lou large Cèu. Èro de la rioto entre Ulisse e Achile, enfant de Peliéu, quouro s’agarriguèron pèr tèms emé de mot vióulent dins un festenau óufert i Diéu. E lou Rèi dis ome, Agamennoun se gaudissié, dins soun amo que li proumié d’entre li Grè s’agarriguèsson ; car se coumplissien li dicho d’Apouloun esbléugissènt, quouro avié passa lou lindau de pèiro dins la divino Pitò pèr questiouna l’ouracle : alor s’alestissien li mau di Trouian e di Grè, pèr la voulounta dóu grand Jupitèr.

 

  E lou Chantre preclar cantavo aquéli causo, mai Ulisse prenènt dins si man forto sa grand flassado de pourpro la traguè sus sa tèsto e n’acatè sa bello caro, car avié vergougno de toumba de plour davans li Feacian. E quouro lou Chantre divin s’arrestavo de canta, éu si plour baucavon ; esvartavo soun mantèu e prenènt la doublo coupo, fasié de libacioun i Diéu. Pièi quand li baroun Feacian encitavon lou Chantre que cantèsse (car èron calamela pèr soun vers), Ulisse plouravo mai, la tèsto acatado. S’escoundié de tóuti en escampant de lagremo; mai Alcinòu, asseta contre éu, soulet se n’avisè e l’ausiguè gouissa, e tant lèu diguè i Feacian, abile remaire:

 

   — Ausissès-me, baroun e capo di Feacian. Avèn deja countenta nosto amo dóu festin e dóu cant de la quitarro, chale di festenau. Aro, sourten; adounen-nous en tóuti li jo, pèr que l’oste digue à sis ami, uno fes tourna dins sa patrìo, de quant relevan sus lis àutris ome pèr lou poung, la lucho, lou saut e la courso.

 

   Aguènt parla ‘nsin, marchè proumié e tóuti lou seguiguèron. E lou precoun penjè la quitarro zounganto à la coulouno, e, prenènt Demoudoque pèr la man, lou menè foro l’oustau, dóu meme camin que li baroun Feacian avien pres pèr vèire li jo. Anèron en plaço, e uno prèisso enormo de mounde seguissié. Pièi, forço jouvènt roubuste s’aubourèron : Acrouniou, Ouciale lou Lèuge, Elatriéu lou Remaire, Nautiéu, emé Primniéu lou Pilot, em’ Anquiale lou Ribeiròu, em’ Eretmiéu, e Pountiéu lou Marinié, e Proutiéu lou Proumié de tóuti, e Toun lou Lèste, em’ Anabessiniéu l’Embarcaire, em’ Anfiale, l’enfant de l’Armejaire Poulinèu e lou felen dóu Mèstre d’aisso Teitoun, emé lou large Euriale retrasènt à Mars, Mataire dis ome, emé Nauboulido que pèr la forço e la bèuta relevavo sus tóuti li Feacian après lou noble Laudamas. E li tres drole de l’irreprouchable Alcinòu s’aubourèron tambèn, Laudamas e Sàli, emé lou divin Clitouniéu.

  E d’abord luchèron à la courso, e se rounsèron dóu rande, e tóuti ensèn voulavon, aubourant la póusso de la plano Mai aquéu que li passavo tóuti, e de liuen, èro Clitouniéu e d’autant de camin qu’an fa li miolo, la rego finido, d’autant éu li leissavo en-darrié quand revenguè davans lou pople. D’autre entamenèron la lucho, e dins aquel assaut Éuriale l’empourtè sus li mai caloussu. E Anfiale gagne en sautant lou miés ; e Elatriéu fuguè lou mai fort pèr li manda palet ; e Laudamas, l’enfant, preclar d’Alcinòu fuguè lou mai fort pèr lou cop de poung. Mai, quand se fuguèron chala d’aquéli lucho, Laudamas, enfant d’Alcinòu, parlè ‘nsin :

 

   — Anen, ami, demanden à l’oste se tambèn saup lucha. Certo, sèmblo pas que ié defaute lou courage. A de cueisso e de bras em’ un còu caloussu ; es encaro jouine, emai l’agon aflaqui de mau-tèms espés ; car i’a rèn à la mar pèr estourri un ome tant gaiard fuguèsse.

 

   E Éuriale ié respoundeguè :

 

   — As bèn parla, Laudamas. Vai, empegne-lou, e raporto-ié ço qu’avèn di.

   E l’enfant preclar d’Alcinòu, aguènt entendu acò, s’aplantè au mitan dóu round e diguè à-n-Ulisse :

   — Anen, Oste de moun paire, venès assaja nòsti jo, se ié sias atrina coume se dèu. I’a pas de glòri mai grando pèr lis ome coume d’èstre valènt di pèd emai di bras. Venès dounc, couchas la tristour de vosto amo. Vostre retour sara pas retarda de gaire, car deja vosto nau es tirado à la mar, e li coumpan soun lèst pèr parti.

 

   E l’avisa Ulisse ié respoundeguè :

   — Laudamas, perquè me vènes prouvouca à la lucho ? Li mau emplenon mai moun arno que lou desir di jo. Ai passa deja de mal-auvàri tant-e-pièi, emai de peno ; e aro asseta dins voste garlandèu, demande lou retour, pregant lou Rèi e tout lou pople.

   E Éuriale, ié venènt, apertamen ié faguè escorno :

   — M’avès l’èr, moun oste, de-dessaupre tóuti li jo ounte s’atrinon lis ome, e retrasès mai à-n-un mèstre d’equipage (que sus un batèu a pèr mai grand soucit lou gazan e lou viéure) qu’à-n-un luchaire.

   E l’avisa Ulisse, em’ un regard feroun, ié diguè :

 

     — Moun oste, parles pas coume fau, e retipes à-n-un arrougant. Li Diéu noun partisson parieramen si douno entre tóuti lis ome, la bèuta, la prudènci o lou bèn dire. Souvènt un ome a ges de bèuta, mai un Diéu l’adorno pèr la paraulo, e tóuti davans éu soun ravi, car parlo assegura em’ uno leno moudestìo e ‘n Placo mestrejo, e quand vai pèr la vilo lou regardon coume un Diéu. Un autre retrais is Imnourtau per la bèuta, mai i’es pas douna lou bèn-dire. Ansin, tu siés bèu, e ‘n Diéu t’aurié pas fa autre ; mai lou sen te defauto, e coume as mau parla, as enmalicia moun cor dins moun pitre. Descounèisse pas aquéli lucho, coume dises. Ére dintre li proumié que metien sa fiso dins sa jouvènço e dins la forço de si bras. Aro siéu aclapa de mau e de doulour, car siéu esta de batèsto noumbrouso entre lis ome e n’ai travessa lis asard de l’oundo. Mai, mau-grat que n’ague bèn rebouli, assajarai aquéli jo, car ta paraulo m’a mourdu, e m’as atissa pèr toun dire.

 

   Ansin parle, e sènso jita sa flassado, se rounsant rudamen, prenguè uno pèiro mai grosso e mai lourdo qu’aquéli que li Feacian se servien dins si jo, e l’aguènt facho vira, la mandè d’uno man roubusto. E la pèiro gingoulè, e tóuti li Feacian abile remaire, beissèron la tèsto souto lou vanc de la pèiro que voulè bèn liuen di marco dis autre. E Minervo courriguè vitamen e, metènt uno marco, diguè, aguènt pres caro d’ome :

 

   — Meme un avugle, moun oste, pourrié counèisse ta marco en la toucant, car es pas mesclado emé la moulounado dis autro, mai es bèn plus liuen. Ten-te fiso, car pas un di Feacian te passara, ni meme t’aura.

  

 

 Ansin mutè, e lou paciènt e divin Ulisse fuguè countènt e ié fasié gau d’avé dins la Plaço un ami bèn-voulènt. E parle mai manèu i Feacian:

 

   — Aro, jouvènt, agantas aquelo pèiro. Ai idéio que lèu n’en vau manda uno autro autant liuen e meme mai. Moun amo e moun cor m’enciton pèr assaja lis àutri lucho. Que chascun li risque, car m’avès malamen enmalicia. Au gantelet, à la lucho, à la courso, refuse degun di Feacian, franc de Laudamas soulet qu’es moun oste. Quau pourrié lucha un ami ? Lou dessena e l’ome de rèn contro-iston soun oste dins li jo, au mitan dis estrangié e s’abaisson ansin. Iéu n’en refuse ni n’en rebute ges d’autre. Sabe tóuti li lucho que se fan entre lis ome. Sabe subretout benda un arc escura de nòu, e lou proumié tancariéu un arquié dins lou fube dis enemi, meme de coumpagnoun à mouloun sieguèsson-ti à soun entour e bendarien-ti soun arc contro iéu. Filóutèto soulet me gagnavo emé soun arc, vers li Trouian, li fes que li Grè se batian à matrassino. Mai aro crese d’èstre lou mai adré di mourtau que vivon de pan sus terro. Segur que voudriéu pas lucha emé lis eros d’antan, ni Ercule nimai Éurite, car luchavon l’arc meme li Diéu. Lou grand Éurite mouriguè jouine; se faguè pas vièi dins soun oustau, car Apouloun enmalicia lou matè, aquest à l’arc l’aguènt prouvoca. Iéu mande la pico coume un autre li matrassino. Pamens, ai pòu qu’un Feacian me passe à la courso, car m’an aclapa mi trebau au mitan dis oundo ; n’aviéu pas forço viéure dins ma nau, e mi pàuri geinoui èron aflaqui.

 

    Ansin mutè, e tóuti restèron nè, e soulet Alcinòu ié respoundeguè:

   — Moun oste, ti paraulo m’agradon. Ta forço vòu prouva la vertu que pertout te seguis, car siés amali qu’aquel ome t’ague braveja; mai degun aujarié èstre en doute de toun courage, franc d’avé perdu lou sèn. Aro, encapo bèn ço que te vau dire pèr que parles amistous de nòsti brave, quouro dins tis oustau saras à taulo entre ta femo e tis enfant, e que t’ensouvendras de nosto vertu e di travai ounte Jupitèr nous a douna d’èstre famous despièi lis àvi. Sian pas li mai fort au gantelet, nimai sian pas de luchaire coumpli ; mai au courre sian rapide e sian tras que bon sus li barco. Li festin nous fan gau emai la quitarro e li danso, e lis abihage courous, e li ban d’aigo tousco e lou lié. Dau ! vautre que sias li meiour balaire di Feacian, balas, que l’oste, retour dins soun oustau, digue à sis ami de quant passas lis àutris ome pèr lis art de la marino, pèr lou pèd isnèu, pèr la danso e pèr lou cant. Que quaucun adugue tant-lèu à Demoudoque sa quitarro zounganto qu’es restado dins l’oustau.

 

   Alcinòu, retrasènt à-n-un Diéu parlè ‘nsin ; un precoun s’aubourè pèr ana querre la quitarro armouniouso dins l’oustau dóu Rèi. E li nòu priéu di jo, nouma pèr lou sort, s’aubourèron, car es éli que reglavon tout dins li jo. Aplanèron la plaço dóu cor, e alestiguèron un large rode. Lou precoun revenguè, adusènt la quitarro zounganto pèr Demoudoque; e aquest se meteguè au mitan, e ‘ntour d’éu se tenien li jouvencèu, dansaire bèn engaubia. E marcavon de si pèd lou cor divin : Ulisse remiravo si pèd desgaja e n’èro ravi dins soun amo.

 

   Mai lou Chantre coumencè de canta meravihousama l’amour de Mars em’ Afroudito, la bello courounado, e coume s’aparièron dins l’oustau de Vulcan. Mars faguè de douno tant-que, pièi, desoundrè lou lié dóu Rèi Vulcan. Tant-lèu lou Soulèu, que lis avié vist s’aparia, venguè lou faire assaupre à-n-aquest, qu’ausiguè aqui uno malo paraulo. Pièi, perpensant d’à founs soun revènge, se despachè d’ana à sa fargo, e, aubourant un gros enclume farguè de liame que noun poudrien ni se roumpre ni se desfaire. Aguènt fini aquéu ret enganiéu, venguè dins la chambro nouvialo mounte èro soun bèu lié. E ié penjè de tout caire, en round, aquéli liame que toumbavon di saumié entour de la litocho coume de telaragno, e que res poudié vèire, pas meme li Diéu benura. Es ansin qu’ourdiguè sa ruso. E, aguènt ansin envóuta lou lié, faguè coume s’anavo à Lemnos, vilo bèn bastido, aquelo que de tóuti amavo lou miés sus terro. Mars dóu fren d’or lou tenié d’à ment e quand veguè parti lou fabre ilustre, se despachè, dins soun envejo d’Afroudito, la bello courounado, de veni vers l’oustau de l’ilustre Vulcan. Afroudito, tournant de vèire soun paire pouderous Jupitèr, èro assetado. E Mars intrè dins l’oustau, e ié prenguè la man, en ié disènt:

 

   — O Caro, anen dourmi sus noste lié. Vulcan es plus eici ; es ana vers Lemnos, encò di Sintian que parlon gavot.

   Ansin mutè, e ié pareiguè dous à la Divesso de plega; mountèron sus lou lié pèr ié dourmi, e tant-lèu li liame, abilamen pausa pèr l’endustri Vulcan lis enviróutèron. Poudien ni boulega li mèmbre, ni se leva, e veguèron que poudien pas fuge. E l’ilustre Goi s’aflatè d’éli, car s’èro entourna avans d’èstre vers Lemnos, lou Soulèu aguènt fa l’agacho pèr éu e l’aguènt averti. Rintre à l’oustau, adoulenti dins lou cor.

  S’aplantè dins courredou, e uno iro vióulento lou prenguè ; e cridavo que fasié pòu, talamen tant que tóuti li Diéu l’ausiguèron:

 

   — Paire Jupitèr, e vàutri, Diéu benura que sèmpre vivès, venès vèire de causo que fan vergougno e noun se podon supourta. Iéu que siéu goi, la chato de Jupitèr, Afroudito, me desoundro ; amo l’aule Mars pèr ço qu’es bèu e que goio pas. Se siéu laid, basto ! n’en siéu pas l’encauso ; la fauto n’es de moun paire e de ma maire que me devien pas faire. Agachas-lèi coume soun coucha, joun pèr l’amour. Segur qu’en li vesènt dins aquéu lié, n’en siéu endoulenti; mai crese pas qu’assajèsson de ié mai dourmi, emai se vogon forço bèn; poudran pas s’ajougne, e moun ret e mi liame li tendran jusquo tant que soun paire m’ague rendu la doto que i’ai dounado pèr sa fiho dis iue de chin, car èro bello.

   Ansin mutè, e tóuti li Diéu s’acampèron dins lou palais d’aram. Netune qu’envirouno la terro venguè, e tambèn Mercùri servicious, piei l’Arquié-rèi Apouloun. Li Divesso, vergougnouso, restèron souleto dins si demoro. Li Diéu despartissèire di bèn èron dre dins lou courredou; un rire demasia partiguè di Diéu benura quand veguèron l’obro dóu prudènt Vulcan. E ‘n lou rega se disien entre éli:

 

   — Li causo basso valon pas la vertu. Aqui lou lourd a agu lou desgourdi. Vulcan, emai fugue panard, a aganta pèr soun gàubi Mars, lou mai desgaja de tóuti li Diéu de l’Oulimpe; e pèr acò ié fara paga lou band.

   Ansin se parlavon entre éli. Lou Rèi Apouloun, enfant de Jupitèr diguè à Mercùri :

   — O Mercùri, Anounciaire, enfant de Jupitèr, tu que partisses li bèn, certo, amariés sènso doute èstre enviróuta d’aquéli liame fourça, pèr coucha dins lou lié contro la Vènus d’or.

 

   E l’Anounciaire Mercùri ié rebequè tant-lèu :

  — Basto li Diéu ! o Apouloun, Arquié-rèi, basto acò fuguèsse, e fuguèsse pres dins de liame tres fes autant entrevacous, e que tóuti li Diéu, e tóuti li Divo me veguèsson, que fuguèsse coucha emé la Vènus d’or.

   Ansin mutè, e lou rire di Diéu Inmourtau s’esboudenè. Mai Netune risié pas ; pregavo l’ilustre Vulcan que faguèsse deliéure Mars, e ié disié aquéli paraulo aludo :

   — Fai lou deliéure, e t’aproumete que te pagara coume voudras e coume counvèn entre Diéu Inmourtau.

 

   E lou fabre ilustre Vulcan ié venguè :

   — Netune qu’envirounes la terro, me demandes pas acò. Plèio de marrit, marrido plèio. Coume poudriéu te cougi entre lis Inmourtau, se Mars escapavo soun dèute e mi liame ?

 

   E Netune que bassaco la terro ié respoundeguè :

   — Vulcan, se Mars nègo lou dèute e se lèvo de davans iéu te pagarai.

 

   E l’ilustre Goi ié respoundeguè :

   — Counvèn pas que te nègue ta paraulo: acò noun sara.

   Aguènt parla ‘nsin, lou garru Vulcan roumpeguè liame. E tóuti dous, deliéure di liame entrevacous, s’envoulèron tant-lèu, Mars dins la Traço, e Venus risouleto dins Cipre, à Pafos mounte soun si bos sacra e sis autar redoulènt. Aqui, li Gràci la bagnèron e l’embausemèron d’òli d’ambròsi, coume counvèn i Diéu Inmourtau, e la vestiguèron de raubo preciouso que fasien gau de vèire.

 

   Ansin cantavo lou Chantre ilustre, e dins soun èime Ulisse se gaudissié de l’ausi, coume tóuti li Feacian abile à maneja li long rèm di barco.

 

   E Alcinòu diguè à Sàli e à Laudamas de dansa soulet, car res poudié lucha em’ éli. Aquésti prenguèron dins si man uno bello boulo rouginello que lou sàvi Poulibe avié gaubejado pèr éli. E l’un, rèire-plega, la mandavo vers li niéu sourne, e l’autre la recassavo davans qu’aguèsse touca lou sòu. Quand aguèron ansin joungla à mirando emé li boulo, alor dansèron l’un après l’autre sus la terro drudo ; e tóuti li jouvènt, dre sus la Plaço, piquèron di man, e s’aubourè un grand brut. Alor lou divin Ulisse diguè àn-Alcinòu :

   — Rèi Alcinòu, lou mai preclar dóu pople, certo m’as anouncia li meiour dansaire, e acò es mai que clar. L’amiracioun me pren quand li vese.

    Ansin mutè, e l’èime valènt d’Alcinòu s’espoumpiguè de joio, e tant-lèu diguè i Feacian, ami di rèm:

   — Ausès, baroun e capo di Feacian. L’oste me sèmblo sàvi. Dau! counvèn que ié faguen li douno de l’oste. Douge rèi preclar, douge baroun gouvernon aquéu pople, e iéu siéu lou tregen Adusès cadun uno flassado courouso, un jargau e un Pes d’or fin. Adurren tant-lèu tóutis ensèn aquéli douno, pèr que l’oste lis aguènt s’assète au festin, l’amo en joio. E Éuriale ié parlara pèr l’apasia, car a pas bèn parla.

 

  Ansin mutè, e tóuti aguènt sena, dounèron ordre qu’aduguèsson li presènt, e cadun mandè un precoun. Éuriale, respoundènt à-n-Alcinòu, parlè ‘nsin :

   — Rèi Alcinòu, lou mai preclar de tout lou pople, apasiarai l’oste, coume me lou disés, e ié dounarai aquéu glàsi d’aram à manipo d’argènt, emé sa guèino d’evòri escrincelado de nòu. Aquesto douno sara digno de l’oste.

 

   En parlant ansin meteguè lou glàsi clavela d’argènt dins li man d’Ulisse, e ié diguè en paraulo aludo :

   — Salut, Oste, moun paire ! Se vous ai di uno resoun marrido, que l’aurige l’emporte ! Li Diéu vous dounèsson de tourna dins vosto patrìo e de revèire vosto femo, car avès longtèms rebouli liuen de vòstis ami.

 

   E l’avisa Ulisse ié respoundeguè :

   — Emai tu, ami, te salude. Que li Diéu te dounon tóuti li bèn. Pousquèsses n’avé jamai lou regrèt d’aquéu glàsi que me dounes en m’apasiant de ti paraulo.

   Ansin mutè, e se meteguè lou glàsi clavela d’argènt en bricolo. Pièi, lou Soulèu cabussè, e li douno ufanouso s’aduguèron; li precoun famous li quitèron dins l’oustau d’Alcinòu ; e lis nòblis enfant d’Alcinòu lis aguènt reçaupudo, li pausèron davans sa maire
venerablo. Lou valènt Alcinòu coumandè i Feacian de veni dins soun oustau; s’assetèron sus de fautuei releva, e lou valènt Alcinòu diguè à-n-Aretè.

   — Femo, adus un bèu cofre, lou plus bèu di tiéu, e ié rejougneiras un ristre bèn lava em’ un jargau. Que bouton un peiròu sus lou fiò pèr faire caufa d’aigo, que l’oste, s’estènt bagna, remire li douno que i’an adu li nòbli Feacian ; e qu’éu se gaudigue dóu festin en escoutant lou Chantre. Iéu ié farai douno d’aquelo bello tasso d’or pèr que s’ensouvèngue de iéu tóuti li jour de sa vido, quand dins soun oustau fara de libacioun à Jupitèr em’ is àutri Diéu.

   Ansin mutè ; Aretè dounè ordre i servicialo que meteguèsson vitamen un grand peiròu sus lou fiò ; e meteguèron sus lou fiò ardènt lou lavese pèr lou ban ; ié vujèron l’aigo, pièi atubèron lou bos dessouto. Lou fiò enviróuté lou lavese sus l’enders, e l’aigo se caufè.

   Dins lou tèms Aretè de la chambro nouvialo descendeguè pèr soun oste un bèu cofre, e ié meteguè li douno ufanouso, lis abihage e l’or que i’avien fa douno li Feacian. Elo ié meteguè uno flassado em’ un bèu jargau e diguè à-n-Ulisse aquéli paraulo aludo :

 

   — Vejo, tu, aquéu curbecèu e barro-lou em’ un nous, que res en routo te ié posque rèn rauba, car dourmiras belèu de la douço som dins la barco negro.

 

   Aguènt ausi acò, lou paciènt e divin Ulisse barrè tant-lèu lou curbecèu em’ un nous entrevacous que i’avié aprés antan l’ounourado Circè. Pièi la beilesso ié venguè dire de se bagna ; descendeguè dins lou ban, e sentiguè émé l’aigo caudo, car i’avié long-tèms qu’avié pas agu siuen, despièi qu’avié leissa lou repaire de Calipsò à bello como, ounte i’èron douna coume à-n-un Diéu. E li servicialo l’aguènt fa bagna, l’ougnèron d’òli redoulènt e ié meteguèron un jargau em’ uno bello flassado. E sali dóu ban, revenguè au mitan dis ome bevènt lou vin. Nausicaa que di Diéu tenié la bèuta, s’aplantè sus lou lindau de l’oustau bèn basti, e, regardant Ulisse emé chale, ié diguè aquéli paraulo aludo : 

 

— Salut, moun oste ! I Diéu plasigue, quouro sarés dins la terro de la patrìo, que vous ensouvenguès de iéu, car me devès la vido.

   E l’avisa Ulisse ié respoundeguè :

   — Nausicaa, chato dóu generous Alcinòu, se Jupitèr restountissènt, l’espous de Junoun, me douno aro de vèire lou jour de la revengudo e de rintra dins moun palais aqui, certo, coume à-n-uno Divo farai de vot pèr tu tóuti li jour de ma vido, car siés estado moun sauvamen, o Vierge.

   Ansin mutè, e s’assetè sus un fautuei proche lou Rèi Alcinòu. Li ragas fasien li part e sermavon lou vin. E un precoun venguè, menant lou Chantre meloudious, Demoudoque, ounoura dóu pople: lou faguè metre au mitan di counvida, contro uno auto coulouno. Alor Ulisse coupant la plus grosso part de l’esquino vounchado de graisso, d’un porc di blànqui dènt, diguè au precoun :

   — Precoun, pren e semounde aquelo car à Demoudoque pèr que la mange. Emai iéu l’ame d’ausi, mau-grat fugue doulènt. Li Chantre soun digne d’ounour e d’esgard entre lis ome de la terro, car la Muso i’a ensigna lou cant, e elo tambèn amo la raço di Chantre.

 

  Ansi mutè, e lou precoun pausè li mèisse dins li man dóu valènt Demoudoque, e aquest emé gau li reçaupeguè. Tóuti alor alounguèron li man vers li viéure davans éli. E quouro se fuguèron ressasia de bèure e manja l’avisa Ulisse diguè à Demoudoque :

   — Demoudoque, t’ounoure mai que tóuti li mourtau, que la Muso, chato de Jupitèr, o bèn Apouloun t’agon ensigna. As meravihousamen canta l’astrado di Grè, e tóuti li mau qu’an passa, e tóuti si trebau, coume se i’ères esta o coume se lis aviés sachu d’un Argian. Mai aro canto lou Cavau de bos, basti pèr Epèie emé l’ajudo de Minervo, e que lou divin Ulisse menè pèr engano dins la ciéutadello: car l’avié rampli d’ome que toumbèron pièi Ilioun. Se me fas lou raconte just d’aquéli causo, iéu averarai en tóuti lis ome qu’un Diéu i bèn-voulènt t’a douta dóu cant divin.

 

   Ansin parlè, e lou Chantre, ispira pèr un Diéu, coumencè de canta. Cantè d’abord coume li Grè mounta sus li barco à banc d’apès, s’aliunchèron aguènt bouta, lou fiò i tibanèu. Mai lis àutri Grè èron deja asseta contro l’ilustre Ulisse, embarra dins lou Cavau au mitan dóu garlandèu di Trouian. Aquésti, éli-meme, avien tira lou Cavau dintre lou Castelar; s’aubouravo, aqui dóu tèms qu’asseta à l’entour n’en disien tant-e-pièi. E tres plan i’agadavon : d’esclapa lou bos cloutu emé l’aram taiu o de lou debaussà sus li roucas, o de lou garda coume uno óuferto i Diéu. Es aquest darrié que devié se coumpli, car soun astrado d’éli èro de peri uno fes que la vilo aurié recata dins si bàrri lou grand Cavau de bos ounte èron asseta li Prince di Grè, pourtant la mort e lou maudestin encò di Trouian. E Demoudoque cantè coume lis enfant di Grè aguènt degoula dóu Cavau, soun embousc cloutu, saquejèron la vilo. Pièi cantè lou ravage de la ciéuta ribassudo e Ulisse, e lou divin Menelau, retrasènt à Mars, e fasènt lou sèti de l’oustau de Deifobe, e la rudo bataio que se dounè aqui, e coume fuguèron vincèire emé l’ajudo de la generouso Minervo.

 

   Lou Chantre preclar cantavo aquéli causo, e Ulisse cor-falissié, e souto si parpello, li lagremo aseigavon si gauto. Coume uno femo sarro dins si brassado e plouro soun ome escari toumba davans la vilo e davans soun  pople, leissant à sa ciéuta em’ à sis enfant lou mau-destin; lou vesènt mort e lou cors bategant encaro, elo se jito sus éu, idoulanto, e lis enemi la picant dins l’esquino e lis espalo emé l’enfust de si lanço, la mènon esclavo pèr subi li trebau e li doulour e que si jour se passigon dins la mesquinarié e la desesperanço : ansin Ulisse, souto si parpello desboundavon li lagremo amaro, qu’escoundié is àutri counvida. E soulet Alcinòu asseta contro éu, s’én avisè e l’ausiguè gouissa prefoundamen ; e tant léu diguè i Feacian, abile marinié :

 

  — Escoutas, baroun e capo di Feacian, e que Demoudoque fague cala sa quitarro zounganto. Ço que canto plais pas autant en tóuti. Despièi qu’avèn fini lou repas e que lou Chantre divin a coumença de canta, l’oste s’abimo en un dòu crudèu, e la doulour a encoumbi soun cor. Que Demoudoque finigue dounc, pèr que nautre emai l’oste sieguen tóuti countènt. Acò counvendra forço miés. Avèn alesti lou retour de l’oste ounoura e tambèn li douno amigo que i’avèn semousto, estènt que l’aman. Un oste un suplicant, es un fraire pèr tout ome que soun amo pòu encaro s’amansi. Ansin, Estrangié, m’escoundes rèn pèr engano de ço que te vole demanda, car es juste que me parles lou cor sus la man. Digo-me coume disien à ta maire, à toun paire, à-n-aquéli de ta vilo em’ à ti vesin. Car degun d’entre lis ome, que siegue un capoun o un ome ilustre, degun es esta sènso noum despièi sa neissènço. Li parènt que nous an fa, nous n’en an douna un en tóuti. Digo-me tambèn la terro ounte siés na, toun pople, ta ciéuta, pèr fin que nòsti barco de soun èime te mènon : car an ni pilot, ni timoun coume lis àutri barco; mai an un èime coume nautre, e sabon li vilo e li camp drud de tóuti lis ome; e travèsson couchouso la mar, atapado que soun de sagarés emai de nivo, sènso cregne d’èstre matrassado nimai de peri. Pamens ausiguère dire pèr tèms à moun segne-paire Nausitòu que Netune s’amalirié contro nautre, d’abord qu’acoumpagnan sènso entrevadis tóuti lis estrangié. Disié qu’uno barco Feaciano farié naufrage de retour d’un viage sus la mar souloumbro, e qu’uno grando colo s’aubourarié davans nosto vilo. Ansin parlavo moun segne-paire. Belèu aquéli causo se coumpliran, belèu noun : acò sara coume voudran li Diéu. Mai tu, parlo e digo-nous dins quet rode as barrula, lis encountrado qu’as visto, e li ciéuta bèn garnido, e lis ome caïn e feroun, o juste e caritadous e que soun èime agrado i Diéu. Digo-nous perqué ploures en ausènt canta lou mau-destin dis Argian, di Danaian e d’Ilioun ! Li Diéu éli-meme an fa aquéli causo e an vougu la mort de tant de brave, pèr fin que siegon canta dins li jour endevenidou. Un de ti gènt es-ti mort davans Ilioun ? Èro toun fihat ilustre o toun sogre, aquéli qu’escarissèn lou mai après noste sang de nautre ? o bèn un coumpan sèns reproche ? Car un coumpagnoun sàvi n’es pas mens qu’un fraire.

 

   Quand Eôs aux doigts rosés, née au matin, apparut, la Force sacrée d'Alkinoos se leva de son lit, et le dévastateur de citadelles, le divin et subtil Odysseus se leva aussi ; et la Force sacrée d'Alkinoos le conduisit à l'agora des Phaiakiens, auprès des nefs. Et, dès leur arrivée, ils s'assirent l'un prés de l'autre sur des pierres polies. Et Pallas Athènè parcourait la Ville, sous la figure d'un héraut prudent d'Alkinoos, et, méditant le retour du magnanime Odysseus, elle abordait chaque homme et lui disait :

   — Princes et chefs des Phaiakiens, allez à l'agora, afin d'entendre l'Étranger qui est arrivé récemment dans la demeure du sage Alkinoos, après avoir erré sur la mer. Il est semblable aux Immortels.

  Ayant parlé ainsi, elle excitait l'esprit de chacun, et bientôt l'agora et les sièges furent pleins d'hommes rassembles ; et ils admiraient le fils prudent de Laertès, car Athènè avait répandu une grâce divine sur sa tête et sur ses épaules, et l'avait rendu plus grand et plus majestueux, afin qu'il parût plus agréable, plus fier et plus vénérable aux Phaiakiens et qu'il accomplît toutes les choses par lesquelles ils voudraient l’éprouver. Et, après que tous se furent réunis, Alkinoos leur parla ainsi:

   — Écoutez-moi, Princes et chefs des Phaiakiens, afin que le dise ce que mon cœur m'inspire dans ma poitrine. Je ne sais qui est cet Étranger errant qui est venu dans ma demeure, soit du milieu des hommes qui sont du côté d'Eôs, soit de ceux qui habitent du côté de Hespéros. Il nous demande d'aider à son prompt retour. Nous te reconduirons, comme cela est arrivé pour d'autres ; car aucun homme entré dans ma demeure n'a jamais pleuré longtemps ici, désirant son retour. Allons ! tirons à la mer divine une nef noire et neuve, et que cinquante-deux jeunes hommes soient choisis dans le peuple parmi les meilleurs de tous. Liez donc à leurs bancs les avirons de la nef, et préparons promptement dans ma demeure un repas que je vous offre. Les jeunes hommes accompliront mes ordres, et vous tous, Rois porteurs de sceptres, venez dans ma belle demeure, afin que nous honorions notre hôte dans la maison royale. Que nul ne refuse, et appelez le divin Aoide Dèmodokos, car un Dieu lui a donné le chant admirable qui charme, quand son âme le pousse à chanter.

  Ayant ainsi parlé, il marcha devant, et les Porteurs de sceptres le suivaient, et un héraut courut vers le divin Aoide. Et cinquante-deux jeunes hommes, choisis dans le peuple, allèrent, comme Alkinoos l'avait ordonné, sur le rivage de la mer indomptée. Étant arrivés à la mer et à la nef, ils traînèrent la noire nef à la mer profonde, dressèrent le mât, préparèrent les voiles, lièrent les avirons avec des courroies, et, faisant tout comme il convenait, étendirent les blanches voiles et poussèrent la nef au large. Puis, ils se rendirent à la grande demeure du sage Alkinoos. Et le portique, et la salle, et la demeure étaient pleins d'hommes rassemblés, et les jeunes hommes et les vieillards étaient nombreux.

   Et Alkinoos tua pour eux douze brebis, huit porcs aux blanches dents et deux bœufs aux pieds flexibles. Et ils les écorchèrent, et ils préparèrent le repas agréable. Et le héraut vint, conduisant le divin Aoide. La Muse l'aimait plus que tous, et elle lui avait donné de connaître le bien et le mal, et, l'ayant privé des yeux, elle lui avait accordé le chant admirable. Le héraut plaça pour lui, au milieu des convives, un thrône aux clous d'argent, appuyé contre une longue colonne ; et, au-dessus de sa tête, il suspendit la kithare sonore, et il lui montra comment il pourrait la prendre. Puis, il dressa devant lui une belle table et il y mit une corbeille et une coupe de vin, afin qu'il bût autant de fois que son âme le voudrait. Et tous étendirent les mains vers les mets placés devant eux.

  Après qu'ils eurent assouvi leur faim et leur soif, la Muse excita l'Aoide à célébrer la gloire des hommes par un chant dont la renommée était parvenue jusqu'au large Ouranos. Et c'était la querelle d'Odysseus et du Pèléide Akhilleus, quand ils se querellèrent autrefois en paroles violentes dans un repas offert aux Dieux. Et le Roi des hommes, Agamemnôn, se réjouissait dans son âme parce que les premiers d'entre les Akhaiens se querellaient. En effet, la prédiction s'accomplissait que lui avait faite Phoibos Apollôn, quand, dans la divine Pythô, il avait passé le seuil de pierre pour interroger l'oracle ; et alors se préparaient les maux des Troiens et des Danaens, par la volonté du grand Zeus.

  Et l'illustre Aoide chantait ces choses, mais Odysseus ayant saisi de ses mains robustes son grand manteau pourpré, l'attira sur sa tête et en couvrit sa belle face, et il avait honte de verser des larmes devant les Phaiakiens. Mais quand le divin Aoide cessait de chanter, lui-même cessait de pleurer, et il écartait son manteau, et, prenant une coupe ronde ; il faisait des libations aux Dieux. Puis, quand les Princes des Phaiakiens excitaient l'Aoide à chanter de nouveau, car ils étaient charmés de ses paroles, de nouveau Odysseus pleurait, la tête cachée. Il se cachait de tous en versant des larmes ; mais Alkinoos le vit, seul, étant assis auprès de lui, et il l'entendit gémir, et aussitôt il dit aux Phaiakiens habiles à manier les avirons :

   — Écoutez-moi, Princes et chefs des Phaiakiens, Déjà nous avons satisfait notre âme par ce repas et par les sons de la kithare qui sont la joie des repas. Maintenant, sortons, et livrons-nous à tous les jeux, afin que notre hôte raconte à ses amis, quand il sera retourné dans sa patrie, combien nous l'emportons sur les autres hommes au combat des poings, à la lutte, au saut et à la course.

  Ayant ainsi parlé, il marcha le premier et tous le suivirent. Et le héraut suspendit la kithare sonore à la colonne, et, prenant Dèmodokos par la main, il le conduisit hors des demeures, par le même chemin qu'avaient pris les Princes des Phaiakiens afin d’admiraient les jeux. Et ils allèrent à l’agora, et une foule innombrable suivait. Puis, beaucoup de robustes jeunes hommes se levèrent, Akronéôs, Okyalos, Elatreus, Nauteus, Prymneus, Ankhialos, Eret­meus, Ponteus, Prôreus, Thoôn, Anabèsinéôs, Amphialos, fils de Polynéos Tektonide, et Euryalos semblable au tueur d'hommes Arès, et Naubolidès qui l'emportait par la force et la beauté sur tous les Phaiakiens, après l'irréprochable Laodamas. Et les trois fils de l'irréprochable Alkinoos se levèrent aussi, Laodamas, Halios et le divin Klytonèos.

  Et ils combattirent d'abord à la course, et ils s'élancèrent des barrières, et, tous ensemble, ils volaient rapidement, soulevant la poussière de la plaine. Mais celui qui les devançait de plus loin était l'irréprochable Klytonèos. Autant les mules qui achèvent un sillon ont franchi d'espace devant des bœufs pesants et tardifs, autant il les précédait, les laissant en arrière, quand il revint devant le peuple. Et d'autres engagèrent le combat de la lutte, et dans ce combat Euryalos l'emporta sur les plus vigoureux. Et Amphialos fut vainqueur en sautant le mieux, et Elatreus fut le plus fort au disque, et Laodamas, l'illustre fils d'Alkinoos, au combat des poings. Mais, après qu'ils eurent charme leur âme par ces combats, Laodamas, fils d'Alkinoos, parla ainsi :

   — Allons, amis, demandons à notre hôte s'il sait aussi combattre. Certes, il ne semble point sans courage. Il a des cuisses et des bras et un cou très-vigoureux, et il est encore jeune, bien qu'il ait été affaibli par beaucoup de malheurs ; car je pense qu'il n'est rien de pire que la mer pour épuiser un homme, quelque vigoureux qu'il soit.

  Et Euryalos lui répondit :

   — Laodamas, tu as bien parlé. Maintenant, va, provoque-le, et rapporte-lui nos paroles.

  Et l'illustre fils d'Alkinoos, ayant écouté ceci, s’arrêta au milieu de l’arène et dit à Odysseus :

   — Allons, hôte, mon père, viens tenter nos jeux, si tu y es exercé comme il convient que tu le sois. Il n'y a point de plus grande gloire pour les hommes que celle d'être brave par les pieds et par les bras. Viens donc, et chasse la tristesse de ton âme. Ton retour n’en subira pas un long retard, car déjà ta nef est traînée à la mer et tes compagnons sont prêts à partir.

  Et le subtil Odysseus lui répondit :

    — Laodamas, pourquoi me provoques tu à combattre ? Les douleurs remplissent mon âme plus que le désir des jeux. J'ai déjà subi beaucoup de maux et supporté beaucoup de travaux, et maintenant, assis dans votre agora, j'implore mon retour, priant le Roi et tout le peuple.

  Et Euryalos, lui répondant, l'outragea ouvertement :

   — Tu parais, mon hôte, ignorer tous les jeux où s'exercent les hommes, et tu ressembles à un chef de matelots marchands qui, sur une nef de charge, n'a souci que de gain et de provisions, plutôt qu'à un athlète.

  Et le subtil Odysseus, avec un sombre regard, lui dit :

  Mon hôte, tu n'as point parlé convenablement, et tu ressembles à un homme insolent. Les Dieux ne dispensent point également leurs dons à tous les hommes, la beauté, la prudence ou l'éloquence. Souvent un homme n'a point de beauté, mais un Dieu l'orne par la parole, et tous sont charmés devant lui, car il parle avec assurance et une douce modestie, et il domine l'agora, et, quand il marche par la ville, on le regarde comme un Dieu. Un autre est semblable aux Dieux par sa beauté, mais il ne lui a point été accordé de bien parler. Ainsi, tu es beau, et un Dieu ne t'aurait point formé autrement, mais tu manques d'intelligence, et, comme tu as mal parlé, tu as irrité mon cœur dans ma chère poitrine. Je n'ignore point ces combats, ainsi que tu le dis. J'étais entre les premiers, quand je me confiais dans ma jeunesse et dans la vigueur de mes bras. Maintenant, je suis accablé de misères et de douleurs, ayant subi de nombreux combats parmi les hommes ou en traversant les flots dangereux. Mais, bien que j'aie beaucoup souffert, je tenterai ces jeux, car ta parole m'a mordu, et tu m'as irrité par ce discours.

  Il parla ainsi, et, sans rejeter son manteau, s'élançant impétueusement, il saisit une pierre plus grande, plus épaisse, plus lourde que celle dont les Phaiakiens avaient coutume de se servir dans les jeux, et, l'ayant fait tourbillonner, il la jeta d'une main vigoureuse. Et la pierre rugit, et tous les Phaiakiens habiles à manier les avirons courbèrent la tête sous l'impétuosité de la pierre qui vola bien au-delà des marques de tous les autres. Et Athènè accourut promptement, et, posant une marque, elle dit, ayant pris la figure d'un homme :

   — Même un aveugle, mon hôte, pourrait reconnaître ta marque en la touchant, car elle n'est point mêlée à la foule des autres, mais elle est bien au-delà. Aie donc confiance, car aucun des Phaiakiens n'atteindra là, loin de te dépasser.   

Elle parla ainsi, et le patient et divin Odysseus fut joyeux, et il se réjouissait d'avoir dans l'agora un compagnon bienveillant. Et il dit avec plus de douceur aux Phaiakiens :

   — Maintenant, jeunes hommes, atteignez cette pierre. Je pense que je vais  bientôt en jeter une autre aussi loin, et même au-delà. Mon âme et mon cœur m'excitent à tenter tous les autres combats. Que chacun de vous se fasse ce péril, car vous m'avez grandement irrité. Au ceste, à la lutte, à la course, je ne refuse aucun des Phaiakiens, sauf le seul Laodamas. Il est mon hôte. Qui pourrait combattre un ami ? L'insensé seul et l'homme de nulle valeur le disputent à leur hôte dans les jeux, au milieu d'un peuple étranger, et ils s'avilissent ainsi. Mais je n'en récuse ni n'en repousse aucun autre. Je n'ignore aucun des combats qui se livrent parmi les hommes. Je sais surtout tendre un arc récemment poli, et le premier j'atteindrais un guerrier lançant des traits dans la foule des hommes ennemis, même quand de nombreux compagnons l'en­toureraient et tendraient l'arc contre moi. Le seul Philoktètès l'emportait sur moi par son arc, chez le peuple des Troiens, toutes les fois que les Akhaiens lançaient des flèches. Mais je pense être maintenant le plus habile de tous les mortels qui se nourrissent de pain sur la terre. Certes, je ne voudrais point lutter contre les anciens héros, ni contre Hèraklès, ni contre Eurytos l'Oikhalien, car ils luttaient, comme archers, même avec les Dieux. Le grand Eurytos mourut tout jeune, et il ne vieillit point dans ses demeures. En effet, Apollôn irrité le tua, parce qu'il l'avait provoqué au combat de l'arc. Je lance la pique aussi bien qu'un autre lance une flèche. Seulement, je crains qu'un des Phaiakiens me surpasse à la course, ayant été affaibli par beaucoup de fatigues au milieu des flots, car je ne possédais pas une grande quantité de vivres dans ma nef, et mes chers genoux sont rompus.

  Il parla ainsi, et tous restèrent muets, et le seul Alkinoos lui répondit :

  — Mon hôte, tes paroles me plaisent. Ta force veut prouver la vertu qui te suit partout, étant irrité, car cet homme t'a défié ; mais aucun n’oserait douter de ton courage, si du moins il n'a point perdu le jugement. Maintenant, comprends bien ce que je vais dire, afin que tu parles favorablement de nos héros quand tu prendras tes repas dans tes demeures, auprès de ta femme et de tes enfants, et que tu te souviennes de notre vertu et des travaux dans lesquels Zeus nous a donné d'exceller dès le temps de nos ancêtres. Nous ne sommes point les plus forts au ceste, ni des lutteurs irréprochables, mais nous courons rapidement et nous excellons sur les nefs. Les repas nous sont chers, et la kithare et les danses, et les vêtements renouvelés, les bains chauds et les lits. Allons! vous qui êtes les meilleurs danseurs Phaiakiens, dansez, afin que notre hôte, de retour dans sa demeure dise combien nous l'emportons sur tous les autres hommes dans la science de la mer, par la légèreté des pieds, à la danse et par le chant. Que quelqu'un apporte aussitôt à Dèmodokos sa kithare sonore qui est restée dans nos demeures.

  Alkinoos semblable à un Dieu parla ainsi, et un héraut se leva pour rapporter la kithare harmonieuse de la maison royale. Et les neuf chefs des jeux, élus par le sort, se levèrent, car c'étaient les régulateurs de chaque chose dans les jeux. Et ils aplanirent la place du chœur, et ils disposèrent un large espace. Et le héraut revint, apportant la kithare sonore à Dèmodokos ; et celui-ci se mit au milieu, et autour de lui se tenaient les jeunes adolescents habiles à danser. Et ils frappaient de leurs pieds le chœur divin, et Odysseus admirait la rapidité de leurs pieds, et il s'en étonnait dans son âme.

  Mais l'Aoide commença de chanter admirablement l'amour d'Arès et d'Aphroditè à la belle couronne, et comment ils s'unirent dans la demeure de Hèphaistos. Arès fit de nombreux présents, et il déshonora le lit du Roi Hèphaistos. Aussitôt Hèlios, qui les avait vus s'unir, vint l'annoncer à Hèphaistos, qui entendit là une cruelle parole. Puis, méditant profondément sa vengeance, il se hâta d'aller à sa forge, et, dressant une grande enclume, il forgea des liens qui ne pouvaient être ni rompus, ni dénoués. Ayant achevé cette trame pleine de ruse, il se rendit dans la chambre nuptiale où se trouvait son cher lit. Et il suspendit de tous côtés, en cercle, ces liens qui tombaient des poutres autour du lit comme les toiles de l'araignée, et que nul ne pouvait voir, pas même les Dieux heureux. Ce fut ainsi qu'il ourdit sa ruse. Et, après avoir enveloppé le lit, il feignit d'aller à Lemnos, ville bien bâtie, celle de toutes qu'il aimait le mieux sur la terre. Arès au frein d'or le surveillait, et quand il vit partir l'illustre ouvrier Hèphaistos, il se hâta, dans son désir d'Aphroditè à la belle couronne, de se rendre à la demeure de l'illustre Hèphaistos. Et Aphroditè, revenant de voir son tout-puissant père Zeus, était assise. Et Arès entra dans la demeure, et il lui prit la main, et il lui dit :

   — Allons, chère, dormir sur notre lit. Hèphaistos n'est plus ici ; il est allé à Lemnos, chez les Sintiens au langage barbare.

  Il parla ainsi, et il sembla doux à la Déesse de lui céder, et ils montèrent sur le lit pour y dormir, et, aussitôt, les liens habilement disposés par le subtil Hèphaistos les enveloppèrent. Et ils ne pouvaient ni mouvoir leurs membres, ni se lever, et ils reconnurent alors qu'ils ne pouvaient fuir. Et l'illustre Boiteux des deux pieds approcha, car il était revenu avant d'arriver à la terre de Lemnos, Hèlios ayant veillé pour lui et l'ayant averti. Et il rentra dans sa demeure, affligé en sa chère poitrine.

  Il s'arrêta sous te vestibule, et une violente colère  le saisit, et il cria horriblement, et il fit que tous les Dieux l'entendirent :

   — Père Zeus, et vous, Dieux heureux qui vivez toujours, venez voir des choses honteuses et intolérables. Moi qui suis boiteux, la fille de Zeus, Aphroditè, me déshonore, et elle aime le pernicieux Arès parce qu'il est beau et qu'il ne boite pas. Si je suis laid, certes, je n'en suis pas cause, mais la faute en est à mon père et à ma mère qui n'auraient pas dû m'engendrer. Voyez comme ils sont couchés unis par l'amour. Certes, en les voyant sur ce lit, je suis plein de douleur, mais je ne pense pas qu'ils tentent d'y dormir encore, bien qu'ils s'aiment beaucoup ; et ils ne pourront s’unir, et mon piége et mes liens les retiendront jusqu'à ce que son père m'ait rendu toute la dot que je lui ai livrée à cause de sa fille aux yeux de chien, parce qu'elle était belle.

  Il parla ainsi, et tous les Dieux se rassemblèrent dans la demeure d'airain. Poseidaôn qui entoure puis le royal Archer Apollôn. Les Déesses, par pudeur, restèrent seules dans leurs demeures. Et les Dieux qui dispensent les biens étaient debout dans le vestibule. Et un rire immense s'éleva parmi les Dieux heureux quand ils virent l'ouvrage du prudent Hèphaistos ; et, en le regardant, ils disaient entre eux :

   — Les actions mauvaises ne valent pas la vertu. Le plus lent a atteint le rapide. Voici que Hèphaistos, bien que boiteux, a saisi, par sa science, Arès, qui est le plus rapide de tous les Dieux qui habitent l'Olympos, et c'est pourquoi il se fera payer une amende.

  Ils se parlaient ainsi entre eux, et le Roi Apollôn, fils de Zeus, dit à Herméias :

   — Messager Herméias, fils de Zeus, qui dispenses les biens, certes, tu voudrais sans doute être enveloppé de ces liens indestructibles, afin de coucher dans ce lit, auprès d'Aphroditè d'or ?

Et le Messager Herméias lui répondit aussitôt :

  Plût aux Dieux, ô royal Archer Apollôn, que cela arrivât, et que je fusse enveloppé de liens trois fois plus inextricables, et que tous les Dieux et les Déesses le vissent, pourvu que je fusse couché auprès d'Aphroditè d'or !

  Il parla ainsi, et le rire des Dieux immortels éclata. Mais Poseidaôn ne riait pas, et il suppliait l'illustre Hèphaistos de délivrer Arès, et lui disait ces paroles ailées :

   — Délivre-le, et je te promets qu'il te satisfera, ainsi que tu le désires, et comme il convient entre Dieux immortels.

  Et l'illustre ouvrier Hèphaistos lui répondit :

   — Poseidaôn qui entoures la terre, ne me de­mande point cela. Les cautions des mauvais sont mauvaises. Comment pourrais-je te contraindre, parmi les Dieux immortels, si Arès échappait à sa dette et à mes liens ?

  Et Poseidaôn qui ébranle la terre lui répondit :

   — Hèphaistos, si Arès, reniant sa dette, prend la fuite, je te la payerai moi-même.

  Et l'illustre Boiteux des deux pieds lui répondit :

   — Il ne convient point que je refuse ta parole, et cela ne sera point.

  Ayant ainsi parlé, la Force de Hèphaistos rompit les liens. Et tous deux, libres des liens inextricables, s'envolèrent aussitôt, Arès dans la Thrèkè, et Aphroditè qui aime les sourires dans Kypros, à Paphos ou sont ses bois sacrés et ses autels parfumés. Là, les Kharites la baignèrent et la parfumèrent d'une huile ambroisienne, comme il convient aux précieux, admirables à voir.

  Ainsi chantait l'illustre Aoide, et, dans son esprit, Odysseus se réjouissait de l'entendre, ainsi que tous les Phaiakiens habiles à manier les longs avirons des nefs.

Et Alkinoos ordonna à Halios et à Laodamas de danser seuls, car nul ne pouvait lutter avec eux. Et ceux-ci prirent dans leurs mains une belle boule pourprée que le sage Polybos avait faite pour eux. Et l'un, courbé en arrière, la jetait vers les sombres nuées, et l'autre la recevait avant qu'elle eût touché la terre devant lui. Après avoir ainsi admirablement joué de la boule, ils dansèrent alternativement sur la terre féconde ; et tous les jeunes hommes, debout dans l'agora, applaudirent, et un grand bruit s'éleva. Alors, le divin Odysseus dit à Alkinoos :

   — Roi Alkinoos, le plus illustre de tout le peuple, certes, tu m'as annoncé les meilleurs danseurs, et cela est manifeste. L'admiration me saisit en les regardant.

Il parla ainsi, et la Force sacrée d'Alkinoos fut rempile de joie, et il dît aussitôt aux Phaiakiens qui aiment les avirons :

   — Écoutez, Princes et chefs des Phaiakiens. Notre hôte me semble plein de sagesse. Allons ! Il convient de lui offrir les dons hospitaliers. Douze Rois illustres, douze princes, commandent ce peuple, et moi, je suis le treizième. Apportez lui, chacun, un manteau bien lavé, une tunique et un talent d'or précieux. Et, aussitôt, nous apporterons tous ensemble ces présents, afin que notre hôte, les possédant, siège au repas, l’âme pleine de joie. Et Euryalos l’apaisera par ses paroles, puisqu'il n'a point parlé convenablement.

   Il parla ainsi, et tous, ayant applaudi, ordonnèrent qu'on apportât les présents, et chacun envoya un héraut. Et Euryalos, répondant à Alkinoos, parla ainsi :

   — Roi Alkinoos, le plus illustre de tout le peuple, j'apaiserai notre hôte, comme tu me l'ordonnes, et je lui donnerai cette épée d'airain, dont la poignée est d'argent et dont la gaine est d'ivoire récemment travaillé. Ce don sera digne de notre hôte.

   En parlant ainsi, il mit l'épée aux clous d'argent entre les mains d'Odysseus, et il lui dit en paroles ailées :

   — Salut, hôte, mon père ! Si j'ai dit une parole mauvaise, que les tempêtes l'emportent ! Que les Dieux t'accordent de retourner dans ta patrie et de revoir ta femme, car tu as longtemps souffert loin de tes amis.

 Et le subtil Odysseus lui répondit :

   — Et toi, ami, je te salue. Que les Dieux t'accordent tous les biens. Puisses-tu n'avoir jamais le regret de cette épée que tu me donnes en m'apaisant par tes paroles.

  Il parla ainsi, et il suspendit l'épée aux clous d'argent autour de ses épaules. Puis, Hèlios tomba, et les splendides présents furent apportés, et les hérauts illustres les déposèrent dans la demeure d'Alkinoos ; et les irréprochables fils d'Alkinoos, les ayant reçus, les placèrent devant leur mère vénérable. Et la Force sacrée d'Alkinoos commanda aux Phaiakiens de venir dans sa demeure, et ils s'assirent sur des thrônes élevés, et la Force d'Alkinoos dit à Arètè :

   — Femme, apporte un beau coffre, le plus beau que tu aies, et tu y renfermeras un manteau bien lavé et une tunique. Qu'on mette un vase sur le feu, et que l'eau chauffe, afin que notre hôte, s'étant baigné, contemple les présents que lui ont apportés les irréprochables Phaiakiens, et qu'il se réjouisse du repas, en écoutant le chant de l'Aoide. Et moi, je lui donnerai cette belle coupe d'or, afin qu'il se souvienne de moi tous les jours de sa vie, quand il fera, dans sa demeure, des libations à Zeus et aux autres Dieux.

 Il parla ainsi, et Arètè ordonna aux servantes de mettre promptement un grand vase sur le feu. Et elles mirent sur le feu ardent le grand vase pour le bain ; et elles y versèrent de l'eau, et elles allumèrent le bois par-dessous. Et le feu enveloppa le vase à trois pieds, et l'eau chauffa.

  Et, pendant ce temps, Arètè descendit, de sa chambre nuptiale, pour son hôte, un beau coffre, et elle y plaça les présents splendides, les vêtements et l’or que les Phaiakiens lui avaient donnés. Elle-même y déposa un manteau et une belle tunique, et  elle dit à Odysseus ces paroles ailées :

   — Vois toi-même ce couvercle, et ferme-le d'un nœud, afin que personne, en route, ne puisse te dérober quelque chose, car tu dormiras peut-être d'un doux sommeil dans la nef noire.

  Ayant entendu cela, le patient et divin Odysseus ferma aussitôt le couvercle à l'aide d'un nœud inextricable que la vénérable Kirkè lui avait enseigné autrefois. Puis l'intendante l'invita à se baigner, et il descendit dans la baignoire, et il sentit, plein de joie, l'eau chaude, car il y avait longtemps qu'il n'avait usé de ces soins, depuis qu'il avait quitté la demeure de Kalypsô aux beaux cheveux, où ils lui étaient toujours donnés comme à un Dieu. Et les servantes, l'ayant baigné, le parfumèrent d'huile et le revêtirent d'une tunique et d'un beau manteau ; et, sortant du bain, il revint au milieu des hommes buveurs de vin. Et Nausikaa, qui avait reçu des Dieux la beauté, s'arrêta sur le seuil de la demeure bien construite, et, regardant Odysseus qu'elle admirait, elle lui dit ces paroles ailées :   

 — Salut, mon hôte ! Plaise aux Dieux, quand tu seras dans la terre de la patrie, que tu te souviennes de moi à qui tu dois la vie.

  Et le subtil Odysseus lui répondit :

  — Nausikaa, fille du magnanime Alkinoos, si, maintenant, Zeus, le retentissant époux de Hèrè, m'accorde de voir le jour du retour et de rentrer dans ma demeure, la, certes, comme à une Déesse, je t'adresserai des vœux tous les jours de ma vie, car tu m as sauvé, ô vierge !

  Il parla ainsi, et il s'assit sur un thrône auprès du Roi Alkinoos. Et les hommes faisaient les parts et mélangeaient le vin. Et un héraut vint, conduisant l'Aoide  harmonieux, Dèmodokos vénérable au peuple, et il le plaça au milieu des convives, appuyé contre une haute colonne. Alors Odysseus, coupant la plus forte part du dos d'un porc aux blanches dents, et qui était enveloppée de graisse, dit au héraut :

   — Prends, héraut, et offre, afin qu'il la mange, cette chair à Dèmodokos. Moi aussi je l'aime, quoique je sois affligé. Les Aoides sont dignes d'honneur et de respect parmi tous les hommes terrestres, car la Muse leur a enseigné le chant, et elle aime la race des Aoides.

  Il parla ainsi, et le héraut déposa le mets aux mains du héros Dèmodokos, et celui-ci le reçut, plein de joie. Et tous étendirent les mains vers la nourriture placée devant eux. Et, après qu'ils se furent rassasiés de boire et de manger, le subtil Odysseus dit à Dèmodokos

   — Dèmodokos, je t'honore plus que tous les hommes mortels, soit que ta Muse, fille de Zeus, t'ait instruit, soit Apollôn. Tu as admirablement chanté la destinée des Akhaiens, et tous les maux qu'ils ont endurés, et toutes les fatigues qu'ils ont subies, comme si tu avais tout appris d'un Argien. Mais chante maintenant le cheval de bois qu'Epéios fit avec l'aide d'Athènè, et que le divin Odysseus conduisit par ses ruses dans la citadelle, tout rempli d'hommes qui renversèrent Ilios. Si tu me racontes exactement ces choses, je déclarerai à tous les hommes qu'un Dieu t'a doué avec bienveillance du chant divin.

  Il parla ainsi, et l'Aoide, inspiré par un Dieu, commença de chanter. Et il chanta d'abord comment les  Argiens, étant  montés sur  les nefs aux bancs de rameurs, s'éloignèrent après avoir mis le feu aux tentes. Mais les autres Akhaiens étaient assis déjà auprès de l'illustre Odysseus, enfermés dans le cheval, au milieu de l'agora des Troiens. Et ceux-ci, eux-mêmes, avaient traîné le cheval dans leur citadelle. Et là, il se dressait, tandis qu'ils proféraient mille paroles, assis autour de lui. Et trois desseins leur plaisaient, ou de fendre ce bois creux avec l'airain tranchant, ou de le précipiter d'une hauteur sur des rochers, ou de le garder comme une vaste offrande aux Dieux. Ce dernier dessein devait être accompli, car leur destinée était de périr, après que la ville eut reçu dans ses murs le grand cheval de bois où étaient assis les Princes des Akhaiens,  devant porter le meurtre et la Kèr aux Troiens. Et Dèmodokos chanta comment les fils des Akhaiens, s'étant précipités du cheval, leur creuse embuscade, saccagèrent la ville. Puis, il chanta la dévastation de la ville escarpée, et Odysseus et le divin Ménélaos  semblable à Arès assiégeant la demeure de Dèiophobos, et le très-rude combat qui se livra en ce lieu, et comment ils vainquirent avec l'aide de la magnanime Athènè.

  L'illustre Aoide chantait ces choses, et Odysseus défaillait, et, sous ses paupières, il arrosait ses joues de larmes. De même qu'une femme entoure de ses bras et pleure son mari bien-aimé tombé devant sa ville et son peuple, laissant une mauvaise destinée à sa ville et à ses enfants ; et de même que, le voyant mort et encore palpitant, elle se jette sur lui  hurlant, tandis que les ennemis, lui frappant le dos et les épaules du bois de leurs lances, l'emmènent en servitude afin de subir le travail et la douleur, et que ses jours sont flétris par un très-misérable désespoir ; de même Odysseus versait des larmes amères sous ses paupières en les cachant à tous les autres convives. Et le seul Alkinoos, étant assis auprès de lui, s'en aperçut, et il l'entendit gémir profondément, et aussitôt il dit aux Phaiakiens habiles dans la Science de la mer :

  Écoutez, Princes et chefs des Phaiakiens, et que Dèmodokos fasse taire sa kithare sonore. Ce qu'il chante ne plaît pas également à tous. Dès le moment où nous avons achevé le repas et où le divin Aoide a commencé de chanter, notre hôte n'a point cessé d'être en proie à un deuil cruel, et la douleur a envahi son cœur. Que Dèmodokos cesse donc, afin que, nous et notre hôte, nous soyons tous également satisfaits. Ceci est de beaucoup le plus convenable. Nous avons préparé le retour de notre hôte vénérable et des présents amis que nous lui avons offerts parce que nous l'aimons. Un hôte, un suppliant, est un frère pour tout homme qui peut encore s'attendrir dans l'âme. C'est pourquoi, Étranger, ne me cache rien, par ruse, de tout ce que je vais te demander, car il est juste que tu parles sincèrement. Dis-moi comment se nommaient ta mère, ton père, ceux qui habitaient ta ville, et tes voisins. Personne, en effet, parmi les hommes, lâches ou illustres, n'a manqué de nom, depuis qu'il est né. Les parents qui nous ont engendrés nous en ont donné à tous. Dis-moi aussi ta terre natale, ton peuple et ta ville, afin que nos nefs qui pensent t'y conduisent ; car elles n'ont point de pilotes, ni de gouvernails, comme les autres nefs, mais elles pensent comme les hommes, et elles connaissent les villes et les champs fertiles de tous les hommes, et elles traversent rapidement la mer, couvertes de brouillards et de nuées, sans jamais craindre d'être maltraitées ou de périr. Cependant j'ai entendu autrefois mon père Nausithoos dire que Poseidaôn s’irriterait contre nous, parce que nous reconduisons impunément tous les étrangers. Et il disait qu'une solide nef des Phaiakiens périrait au retour d'un voyage sur la mer sombre, et qu'une grande montagne serait suspendue devant notre ville. Ainsi parlait le vieillard. Peut-être ces choses s'accompliront-elles, peut-être n'arri-veront-elles point. Ce sera comme il plaira au Dieu. Mais parle, et dis-nous dans quels lieux tu as erré, les pays que tu as vus, et les villes bien peuplées et les hommes, cruels et sauvages, ou justes et hospitaliers et dont l'esprit plaît aux Dieux. Dis pourquoi tu pleures en écoutant la destinée des Argiens, des Danaens et d'Ilios ! Les Dieux eux-mêmes ont fait ces choses et voulu la mort de tant de guerriers, afin qu'on les chantât dans les jours futurs. Un de tes parents est-il mort devant Ilios ? Était-ce ton gendre illustre ou ton beau-père, ceux qui nous sont le plus chers après notre propre sang ? Est-ce encore un irréprochable compagnon ? Un sage compagnon, en effet, n'est pas moins qu'un frère.