Quand
l’Aubo di det rousen, matiniero, pareiguè, lou valènt
Alcinòu saliguè de soun lié ; e tambèn lou destrùssi di
castelar, l’avisa e divin Ulisse. Lou valènt Alcinòu lou
menè vers la Plaço di Feacian, pas liuen di barco. Entre
arriba, s’assetèron proche sus de pèiro liso. Minervo
que brandis la lanço, anavo pèr la Vilo, semblant l’un
di precoun prudènt d’Alcinòu ; e, pensant à la revengudo
dóu generous Ulisse, abourdavo cade ome en ié disènt:
— Baroun e capo di Feacian, anas en Plaço, pèr fin d’ausi
l’Estrangié qu’es arriba i’a pas long-tèms dins l’oustau
dóu sàvi Alcinòu, après avedre barrula la mar: retrais
is Inmourtau.
Aguènt parla ‘nsin, empuravo l’èime de cadun, e lèu la
Plaço e li sèti fuguèron coume d’ome. E remiravon l’enfant
prudènt de Laerte, car Minervo avié espargi sus sa tèsto
e sis espalo uno gràci divino, e l’avié fa grand e majestous,
pèr que pareiguèsse mai fièr e
mai venerable i Feacian e qu’ansin i’agradèsse, e pèr
fin que fuguèsse lèst à touto esprovo. Quand fuguèron
tóuti acampa, Alcinòu ié parlè ansin :
— Escoutas, baroun e capo di Feacian, que vous digue tout
ço que moun cor dins lou pitre m’ispiro. Sabe pas quau
es aquel Estrangié barrulaire qu’es vengu dins moun oustau,
de vers lis ome dóu caire de l’Aubo o de vers aquéli dóu
Tremount. Nous demando d’ajuda sa revengudo. Lou menaren,
coume nous es arriba pèr d’àutri, car ges d’ome intra
dins moun oustau i’an long-tèms ploura, desirant lou retour.
Anen! tiren vers la mar divino uno negro barco novo, e
que cinquanto-dous jouvènt siegon chausi dins
lou pople, li meiour de tóuti. Estroupas dounc li rèm,
e s’alestigue lèu dins moun oustau un festenau que vous
óufrisse. Li jouvènt, que fagon ço qu’ai di ; e vàutri
tóuti, Caloge porto-bourdoun, venès dins moun bèu palais,
que faguen ounour à l’oste dins lou palais. Que res me
refuse, e fasès veni lou Chantre divin Demoudoque, car
un Diéu i’a douna lou bèu canta que chalo, quand soun
amo empuro soun cant.
|
Aguènt parla ‘nsin, marchè proumié e li Porto-bourdoun
lou seguissien; un precoun courreguè à l’endavans dóu
Chantre divin. E cinquanto-dous jouvènt chausi dins lou
pople, anèron, coume Alcinòu avié di, sus la ribo de la
mar fèro. Estènt vers la ribo, tirèron la negro barco
à la mar prefoundo, aubourèron lou mast, alestiguèron
li velo, estroupèron li espaieto emé de courrejo, e fasènt
tout coume se dèu, larguèron li velo blanco e vouguèron
vers lou large. Pièi venguèron alor dins lou grand palais
dóu sàvi Alcinòu. E lou pourtegue, e la grand salo, e
l’oustau èron plen d’ome acampa, e li jouvènt coume li
vièi èron noumbrous.
Alcinòu tuè pèr éli douge fedo, vue porc di dènt blanco
e dous biòu di pèd plegatiéu. Lis espeièron, e adoubèron
un brave repas. E lou precoun venguè, menant lou Chantre
divin. La Muso l’amavo en subre de tóuti, e i’avié douna
de saupre lou bèn emé lou mau, e i’aguènt leva sis iue
l’avié guierdouna dóu bèu canta. Lou precoun meteguè pèr
éu, au mitan di counvida, un fautuei clavela d’argent
contro uno auto coulouno ; e au dessus de sa tèsto penjè
la quitarro zounganto, e ié fague sèntre coume la poudrié
prene. Pièi meteguè davans éu uno bello em’ un gourbelin
em’ uno tasso de vin, pèr que beguèsse coume soun amo
n’i’en dirié. — E tóuti alounguèron li man vèrs li mèisse
davans éli.
Quand aguèron rassasia sa fam emai sa set, la Muso empurè
lou Chantre pèr que lausèsse la glòri dis ome dins un
cant renouma enjusquo dins lou large Cèu. Èro de la rioto
entre Ulisse e Achile, enfant de Peliéu, quouro s’agarriguèron
pèr tèms emé de mot vióulent dins un festenau óufert i
Diéu. E lou Rèi dis ome, Agamennoun se gaudissié, dins
soun amo que li proumié d’entre li Grè s’agarriguèsson
; car se coumplissien li dicho d’Apouloun esbléugissènt,
quouro avié passa lou lindau de pèiro dins la divino Pitò
pèr questiouna l’ouracle : alor s’alestissien li mau di
Trouian e di Grè, pèr la voulounta dóu grand Jupitèr.
|
E lou Chantre preclar cantavo aquéli causo, mai Ulisse
prenènt dins si man forto sa grand flassado de pourpro
la traguè sus sa tèsto e n’acatè sa bello caro, car avié
vergougno de toumba de plour davans li Feacian. E quouro
lou Chantre divin s’arrestavo de canta, éu si plour baucavon
; esvartavo soun mantèu e prenènt la doublo coupo, fasié
de libacioun i Diéu. Pièi quand li baroun Feacian encitavon
lou Chantre que cantèsse (car èron calamela pèr soun vers),
Ulisse plouravo mai, la tèsto acatado. S’escoundié de
tóuti en escampant de lagremo; mai Alcinòu, asseta contre
éu, soulet se n’avisè e l’ausiguè gouissa, e tant lèu
diguè i Feacian, abile remaire:
— Ausissès-me, baroun e capo di Feacian. Avèn deja countenta
nosto amo dóu festin e dóu cant de la quitarro, chale
di festenau. Aro, sourten; adounen-nous en tóuti li jo,
pèr que l’oste digue à sis ami, uno fes tourna dins sa
patrìo, de quant relevan sus lis àutris ome pèr lou poung,
la lucho, lou saut e la courso.
Aguènt parla ‘nsin, marchè proumié e tóuti lou seguiguèron.
E lou precoun penjè la quitarro zounganto à la coulouno,
e, prenènt Demoudoque pèr la man, lou menè foro l’oustau,
dóu meme camin que li baroun Feacian avien pres pèr vèire
li jo. Anèron en plaço, e uno prèisso enormo de mounde
seguissié. Pièi, forço jouvènt roubuste s’aubourèron :
Acrouniou, Ouciale lou Lèuge, Elatriéu lou Remaire, Nautiéu,
emé Primniéu lou Pilot, em’ Anquiale lou Ribeiròu, em’
Eretmiéu, e Pountiéu lou Marinié, e Proutiéu lou Proumié
de tóuti, e Toun lou Lèste, em’ Anabessiniéu l’Embarcaire,
em’ Anfiale, l’enfant de l’Armejaire Poulinèu e lou felen
dóu Mèstre d’aisso Teitoun, emé lou large Euriale retrasènt
à Mars, Mataire dis ome, emé Nauboulido que pèr la forço
e la bèuta relevavo sus tóuti li Feacian après lou noble
Laudamas. E li tres drole de l’irreprouchable Alcinòu
s’aubourèron tambèn, Laudamas e Sàli, emé lou divin Clitouniéu.
|
E
d’abord luchèron à la courso, e se rounsèron dóu rande,
e tóuti ensèn voulavon, aubourant la póusso de la plano
Mai aquéu que li passavo tóuti, e de liuen, èro Clitouniéu
e d’autant de camin qu’an fa li miolo, la rego finido,
d’autant éu li leissavo en-darrié quand revenguè davans
lou pople. D’autre entamenèron la lucho, e dins aquel
assaut Éuriale l’empourtè sus li mai caloussu. E Anfiale
gagne en sautant lou miés ; e Elatriéu fuguè lou mai fort
pèr li manda palet ; e Laudamas, l’enfant, preclar d’Alcinòu
fuguè lou mai fort pèr lou cop de poung. Mai, quand se
fuguèron chala d’aquéli lucho, Laudamas, enfant d’Alcinòu,
parlè ‘nsin :
— Anen, ami, demanden à l’oste se tambèn saup lucha. Certo,
sèmblo pas que ié defaute lou courage. A de cueisso e
de bras em’ un còu caloussu ; es encaro jouine, emai l’agon
aflaqui de mau-tèms espés ; car i’a rèn à la mar pèr estourri
un ome tant gaiard fuguèsse.
E Éuriale ié respoundeguè :
— As bèn parla, Laudamas. Vai, empegne-lou, e raporto-ié
ço qu’avèn di.
E l’enfant preclar d’Alcinòu, aguènt entendu
acò, s’aplantè au mitan dóu round e diguè à-n-Ulisse :
— Anen, Oste de moun paire, venès assaja nòsti jo, se
ié sias atrina coume se dèu. I’a pas de glòri mai grando
pèr lis ome coume d’èstre valènt di pèd emai di bras.
Venès dounc, couchas la tristour de vosto amo. Vostre
retour sara pas retarda de gaire, car deja vosto nau es
tirado à la mar, e li coumpan soun lèst pèr parti.
E l’avisa Ulisse ié respoundeguè :
— Laudamas, perquè me vènes prouvouca à la lucho ? Li
mau emplenon mai moun arno que lou desir di jo. Ai passa
deja de mal-auvàri tant-e-pièi, emai de peno ; e aro asseta
dins voste garlandèu, demande lou retour, pregant lou
Rèi e tout lou pople.
E Éuriale, ié venènt, apertamen ié faguè escorno :
— M’avès l’èr, moun oste, de-dessaupre tóuti li jo ounte
s’atrinon lis ome, e retrasès mai à-n-un mèstre d’equipage
(que sus un batèu a pèr mai grand soucit lou gazan e lou
viéure) qu’à-n-un luchaire.
E l’avisa Ulisse, em’ un regard feroun, ié diguè :
|
— Moun oste, parles pas coume fau, e retipes à-n-un arrougant.
Li Diéu noun partisson parieramen si douno entre tóuti
lis ome, la bèuta, la prudènci o lou bèn dire. Souvènt
un ome a ges de bèuta, mai un Diéu l’adorno pèr la paraulo,
e tóuti davans éu soun ravi, car parlo assegura em’ uno
leno moudestìo e ‘n Placo mestrejo, e quand vai pèr la
vilo lou regardon coume un Diéu. Un autre retrais is Imnourtau
per la bèuta, mai i’es pas douna lou bèn-dire. Ansin,
tu siés bèu, e ‘n Diéu t’aurié pas fa autre ; mai lou
sen te defauto, e coume as mau parla, as enmalicia moun
cor dins moun pitre. Descounèisse pas aquéli lucho, coume
dises. Ére dintre li proumié que metien sa fiso dins sa
jouvènço e dins la forço de si bras. Aro siéu aclapa de
mau e de doulour, car siéu esta de batèsto noumbrouso
entre lis ome e n’ai travessa lis asard de l’oundo. Mai,
mau-grat que n’ague bèn rebouli, assajarai aquéli jo,
car ta paraulo m’a mourdu, e m’as atissa pèr toun dire.
Ansin parle, e sènso jita sa flassado, se rounsant rudamen,
prenguè uno pèiro mai grosso e mai lourdo qu’aquéli que
li Feacian se servien dins si jo, e l’aguènt facho vira,
la mandè d’uno man roubusto. E la pèiro gingoulè, e tóuti
li Feacian abile remaire, beissèron la tèsto souto lou
vanc de la pèiro que voulè bèn liuen di marco dis autre.
E Minervo courriguè vitamen e, metènt uno marco, diguè,
aguènt pres caro d’ome :
— Meme un avugle, moun oste, pourrié counèisse ta marco
en la toucant, car es pas mesclado emé la moulounado dis
autro, mai es bèn plus liuen. Ten-te fiso, car pas un
di Feacian te passara, ni meme t’aura.
|
Ansin
mutè, e lou paciènt e divin Ulisse fuguè countènt e ié
fasié gau d’avé dins la Plaço un ami bèn-voulènt. E
parle mai manèu i Feacian:
— Aro, jouvènt, agantas aquelo pèiro. Ai idéio que lèu
n’en vau manda uno autro autant liuen e meme mai. Moun
amo e moun cor m’enciton pèr assaja lis àutri lucho. Que
chascun li risque, car m’avès malamen enmalicia. Au gantelet,
à la lucho, à la courso, refuse degun di Feacian, franc
de Laudamas soulet qu’es moun oste. Quau pourrié lucha
un ami ? Lou dessena e l’ome de rèn contro-iston soun
oste dins li jo, au mitan dis estrangié e s’abaisson ansin.
Iéu n’en refuse ni n’en rebute ges d’autre. Sabe tóuti
li lucho que se fan entre lis ome. Sabe subretout benda
un arc escura de nòu, e lou proumié tancariéu un arquié
dins lou fube dis enemi, meme de coumpagnoun à mouloun
sieguèsson-ti à soun entour e bendarien-ti soun arc contro
iéu. Filóutèto soulet me gagnavo emé soun arc, vers li
Trouian, li fes que li Grè se batian à matrassino. Mai
aro crese d’èstre lou mai adré di mourtau que vivon de
pan sus terro. Segur que voudriéu pas lucha emé lis eros
d’antan, ni Ercule nimai Éurite, car luchavon l’arc meme
li Diéu. Lou grand Éurite mouriguè jouine; se faguè pas
vièi dins soun oustau, car Apouloun enmalicia lou matè,
aquest à l’arc l’aguènt prouvoca. Iéu mande la pico coume
un autre li matrassino. Pamens, ai pòu qu’un Feacian me
passe à la courso, car m’an aclapa mi trebau au mitan
dis oundo ; n’aviéu pas forço viéure dins ma nau, e mi
pàuri geinoui èron aflaqui.
|
Ansin mutè, e tóuti restèron nè, e soulet Alcinòu ié respoundeguè:
— Moun oste, ti paraulo m’agradon. Ta forço vòu prouva
la vertu que pertout te seguis, car siés amali qu’aquel
ome t’ague braveja; mai degun aujarié èstre en doute de
toun courage, franc d’avé perdu lou sèn. Aro, encapo bèn
ço que te vau dire pèr que parles amistous de nòsti brave,
quouro dins tis oustau saras à taulo entre ta femo e tis
enfant, e que t’ensouvendras de nosto vertu e di travai
ounte Jupitèr nous a douna d’èstre famous despièi lis
àvi. Sian pas li mai fort au gantelet, nimai sian pas
de luchaire coumpli ; mai au courre sian rapide e sian
tras que bon sus li barco. Li festin nous fan gau emai
la quitarro e li danso, e lis abihage courous, e li ban
d’aigo tousco e lou lié. Dau ! vautre que sias li meiour
balaire di Feacian, balas, que l’oste, retour dins soun
oustau, digue à sis ami de quant passas lis àutris ome
pèr lis art de la marino, pèr lou pèd isnèu, pèr la danso
e pèr lou cant. Que quaucun adugue tant-lèu à Demoudoque
sa quitarro zounganto qu’es restado dins l’oustau.
Alcinòu, retrasènt à-n-un Diéu parlè ‘nsin ; un precoun
s’aubourè pèr ana querre la quitarro armouniouso dins
l’oustau dóu Rèi. E li nòu priéu di jo, nouma pèr lou
sort, s’aubourèron, car es éli que reglavon tout dins
li jo. Aplanèron la plaço dóu cor, e alestiguèron un large
rode. Lou precoun revenguè, adusènt la quitarro zounganto
pèr Demoudoque; e aquest se meteguè au mitan, e ‘ntour
d’éu se tenien li jouvencèu, dansaire bèn engaubia. E
marcavon de si pèd lou cor divin : Ulisse remiravo si
pèd desgaja e n’èro ravi dins soun amo.
Mai lou Chantre coumencè de canta meravihousama l’amour
de Mars em’ Afroudito, la bello courounado, e coume s’aparièron
dins l’oustau de Vulcan. Mars faguè de douno tant-que,
pièi, desoundrè lou lié dóu Rèi Vulcan. Tant-lèu lou Soulèu,
que lis avié vist s’aparia, venguè lou faire assaupre
à-n-aquest, qu’ausiguè aqui uno malo paraulo. Pièi, perpensant
d’à founs soun revènge, se despachè d’ana à sa fargo,
e, aubourant un gros enclume farguè de liame que noun
poudrien ni se roumpre ni se desfaire. Aguènt fini aquéu
ret enganiéu, venguè dins la chambro nouvialo mounte èro
soun bèu lié. E ié penjè de tout caire, en round, aquéli
liame que toumbavon di saumié entour de la litocho coume
de telaragno, e que res poudié vèire, pas meme li Diéu
benura. Es ansin qu’ourdiguè sa ruso. E, aguènt ansin
envóuta lou lié, faguè coume s’anavo à Lemnos, vilo bèn
bastido, aquelo que de tóuti amavo lou miés sus terro.
Mars dóu fren d’or lou tenié d’à ment e quand veguè parti
lou fabre ilustre, se despachè, dins soun envejo d’Afroudito,
la bello courounado, de veni vers l’oustau de l’ilustre
Vulcan. Afroudito, tournant de vèire soun paire pouderous
Jupitèr, èro assetado. E Mars intrè dins l’oustau, e ié
prenguè la man, en ié disènt:
|
— O Caro, anen dourmi sus noste lié. Vulcan es plus eici
; es ana vers Lemnos, encò di Sintian que parlon gavot.
Ansin mutè, e ié pareiguè dous à la Divesso de plega;
mountèron sus lou lié pèr ié dourmi, e tant-lèu li liame,
abilamen pausa pèr l’endustri Vulcan lis enviróutèron.
Poudien ni boulega li mèmbre, ni se leva, e veguèron que
poudien pas fuge. E l’ilustre Goi s’aflatè d’éli, car
s’èro entourna avans d’èstre vers Lemnos, lou Soulèu aguènt
fa l’agacho pèr éu e l’aguènt averti. Rintre à l’oustau,
adoulenti dins lou cor.
S’aplantè dins courredou, e uno
iro vióulento lou prenguè ; e cridavo que fasié pòu, talamen
tant que tóuti li Diéu l’ausiguèron:
— Paire Jupitèr, e vàutri, Diéu benura que sèmpre vivès,
venès vèire de causo que fan vergougno e noun se podon
supourta. Iéu que siéu goi, la chato de Jupitèr, Afroudito,
me desoundro ; amo l’aule Mars pèr ço qu’es bèu e que
goio pas. Se siéu laid, basto ! n’en siéu pas l’encauso
; la fauto n’es de moun paire e de ma maire que me devien
pas faire. Agachas-lèi coume soun coucha, joun pèr l’amour.
Segur qu’en li vesènt dins aquéu lié, n’en siéu endoulenti;
mai crese pas qu’assajèsson de ié mai dourmi, emai se
vogon forço
bèn; poudran pas s’ajougne, e moun ret e mi liame li tendran
jusquo tant que soun paire m’ague rendu la doto que i’ai
dounado pèr sa fiho dis iue de chin, car èro bello.
Ansin mutè, e tóuti li Diéu s’acampèron dins lou palais
d’aram. Netune qu’envirouno la terro venguè, e tambèn
Mercùri servicious, piei l’Arquié-rèi Apouloun. Li Divesso,
vergougnouso, restèron souleto dins si demoro. Li Diéu
despartissèire di bèn èron dre dins lou courredou; un
rire demasia partiguè di Diéu benura quand veguèron l’obro
dóu prudènt Vulcan. E ‘n lou rega se disien entre éli:
— Li causo basso valon pas la vertu. Aqui lou lourd a
agu lou desgourdi. Vulcan, emai fugue panard, a aganta
pèr soun gàubi Mars, lou mai desgaja de tóuti li Diéu
de l’Oulimpe; e pèr acò ié fara paga lou band.
Ansin se parlavon entre éli. Lou Rèi Apouloun, enfant
de Jupitèr diguè à Mercùri :
— O Mercùri, Anounciaire, enfant de Jupitèr, tu que partisses
li bèn, certo, amariés sènso doute èstre enviróuta d’aquéli
liame fourça, pèr coucha dins lou lié contro la Vènus
d’or.
E l’Anounciaire Mercùri ié rebequè tant-lèu : |
—
Basto li Diéu ! o Apouloun, Arquié-rèi, basto acò fuguèsse,
e fuguèsse pres dins de liame tres fes autant entrevacous,
e que tóuti li Diéu, e tóuti li Divo me veguèsson, que
fuguèsse coucha emé la Vènus d’or.
Ansin mutè, e lou rire di Diéu Inmourtau s’esboudenè.
Mai Netune risié pas ; pregavo l’ilustre Vulcan que faguèsse
deliéure Mars, e ié disié aquéli paraulo aludo :
— Fai lou deliéure, e t’aproumete que te pagara coume
voudras e coume counvèn entre Diéu Inmourtau.
E lou fabre ilustre Vulcan ié venguè :
— Netune qu’envirounes la terro, me demandes pas acò.
Plèio de marrit, marrido plèio. Coume poudriéu te cougi
entre lis Inmourtau, se Mars escapavo soun dèute e mi
liame ?
E Netune que bassaco la terro ié respoundeguè :
— Vulcan, se Mars nègo lou dèute e se lèvo de davans iéu
te pagarai.
E l’ilustre Goi ié respoundeguè :
— Counvèn pas que te nègue ta paraulo: acò noun sara.
Aguènt parla ‘nsin, lou garru Vulcan roumpeguè liame.
E tóuti dous, deliéure di liame entrevacous, s’envoulèron
tant-lèu, Mars dins la Traço, e Venus risouleto dins Cipre,
à Pafos mounte soun si bos sacra e sis autar redoulènt.
Aqui, li Gràci la bagnèron e l’embausemèron d’òli d’ambròsi,
coume counvèn i Diéu Inmourtau, e la vestiguèron de raubo
preciouso que fasien gau de vèire.
Ansin cantavo lou Chantre ilustre, e dins soun èime Ulisse
se gaudissié de l’ausi, coume tóuti li Feacian abile à
maneja li long rèm di barco.
E Alcinòu diguè à Sàli e à Laudamas de dansa soulet, car
res poudié lucha em’ éli. Aquésti prenguèron dins si man
uno bello boulo rouginello que lou sàvi Poulibe avié gaubejado
pèr éli. E l’un, rèire-plega, la mandavo vers li niéu
sourne, e l’autre la recassavo davans qu’aguèsse touca
lou sòu. Quand aguèron ansin joungla à mirando emé li
boulo, alor dansèron l’un après l’autre sus la terro drudo
; e tóuti li jouvènt, dre sus la Plaço, piquèron di man,
e s’aubourè un grand brut. Alor lou divin Ulisse diguè
àn-Alcinòu :
— Rèi Alcinòu, lou mai preclar dóu pople, certo m’as anouncia
li meiour dansaire, e acò es mai que clar. L’amiracioun
me pren quand li vese.
Ansin mutè, e l’èime valènt d’Alcinòu
s’espoumpiguè de joio, e tant-lèu diguè i Feacian, ami
di rèm:
— Ausès, baroun e capo di Feacian. L’oste me sèmblo sàvi.
Dau! counvèn que ié faguen li douno de l’oste. Douge rèi
preclar, douge baroun gouvernon aquéu pople, e iéu siéu
lou tregen Adusès cadun uno flassado courouso, un jargau
e un Pes d’or fin. Adurren tant-lèu tóutis ensèn aquéli
douno, pèr que l’oste lis aguènt s’assète au festin, l’amo
en joio. E Éuriale ié parlara pèr l’apasia, car a pas
bèn parla.
|
Ansin mutè, e tóuti aguènt sena, dounèron ordre qu’aduguèsson
li presènt, e cadun mandè un precoun. Éuriale, respoundènt
à-n-Alcinòu, parlè ‘nsin :
— Rèi Alcinòu, lou mai preclar de tout lou pople, apasiarai
l’oste, coume me lou disés, e ié dounarai aquéu glàsi
d’aram à manipo d’argènt, emé sa guèino d’evòri escrincelado
de nòu. Aquesto douno sara digno de l’oste.
En parlant ansin meteguè lou glàsi clavela d’argènt dins
li man d’Ulisse, e ié diguè en paraulo aludo :
— Salut, Oste, moun paire ! Se vous ai di uno resoun marrido,
que l’aurige l’emporte ! Li Diéu vous dounèsson de tourna
dins vosto patrìo e de revèire vosto femo, car avès longtèms
rebouli liuen de vòstis ami.
E l’avisa Ulisse ié respoundeguè :
— Emai tu, ami, te salude. Que li Diéu te dounon tóuti
li bèn. Pousquèsses n’avé jamai lou regrèt d’aquéu glàsi
que me dounes en m’apasiant de ti paraulo.
Ansin mutè, e se meteguè lou glàsi clavela d’argènt en
bricolo. Pièi, lou Soulèu cabussè, e li douno ufanouso
s’aduguèron; li precoun famous li quitèron dins l’oustau
d’Alcinòu ; e lis nòblis enfant d’Alcinòu lis aguènt reçaupudo,
li pausèron davans sa maire
venerablo. Lou valènt Alcinòu coumandè i Feacian de veni
dins soun oustau; s’assetèron sus de fautuei releva, e
lou valènt Alcinòu diguè à-n-Aretè.
— Femo, adus un bèu cofre, lou plus bèu di tiéu, e ié
rejougneiras un ristre bèn lava em’ un jargau. Que bouton
un peiròu sus lou fiò pèr faire caufa d’aigo, que l’oste,
s’estènt bagna, remire li douno que i’an adu li nòbli
Feacian ; e qu’éu se gaudigue dóu festin en escoutant
lou Chantre. Iéu ié farai douno d’aquelo bello tasso d’or
pèr que s’ensouvèngue de iéu tóuti li jour de sa vido,
quand dins soun oustau fara de libacioun à Jupitèr em’
is àutri Diéu.
|
Ansin mutè ; Aretè dounè ordre i servicialo que meteguèsson
vitamen un grand peiròu sus lou fiò ; e meteguèron sus
lou fiò ardènt lou lavese pèr lou ban ; ié vujèron l’aigo,
pièi atubèron lou bos dessouto. Lou fiò enviróuté lou
lavese sus l’enders, e l’aigo se caufè.
Dins lou tèms Aretè de la chambro nouvialo descendeguè
pèr soun oste un bèu cofre, e ié meteguè li douno ufanouso,
lis abihage e l’or que i’avien fa douno li Feacian. Elo
ié meteguè uno flassado em’ un bèu jargau e diguè à-n-Ulisse
aquéli paraulo aludo :
— Vejo, tu, aquéu curbecèu e barro-lou em’ un nous, que
res en routo te ié posque rèn rauba, car dourmiras belèu
de la douço som dins la barco negro.
Aguènt ausi acò, lou paciènt e divin Ulisse barrè tant-lèu
lou curbecèu em’ un nous entrevacous que i’avié aprés
antan l’ounourado Circè. Pièi la beilesso ié venguè dire
de se bagna ; descendeguè dins lou ban, e sentiguè émé
l’aigo caudo, car i’avié long-tèms qu’avié pas agu siuen,
despièi qu’avié leissa lou repaire de Calipsò à bello
como, ounte i’èron douna coume à-n-un Diéu. E li servicialo
l’aguènt fa bagna, l’ougnèron d’òli redoulènt e ié meteguèron
un jargau em’ uno bello flassado. E sali dóu ban, revenguè
au mitan dis ome bevènt lou vin. Nausicaa que di Diéu
tenié la bèuta, s’aplantè sus lou lindau de l’oustau bèn
basti, e, regardant Ulisse emé chale, ié diguè aquéli
paraulo aludo :
|
— Salut, moun oste ! I Diéu plasigue, quouro sarés dins
la terro de la patrìo, que vous ensouvenguès de iéu, car
me devès la vido.
E l’avisa Ulisse ié respoundeguè :
— Nausicaa, chato dóu generous Alcinòu, se Jupitèr restountissènt,
l’espous de Junoun, me douno aro de vèire lou jour de
la revengudo e de rintra dins moun palais aqui, certo,
coume à-n-uno Divo farai de vot pèr tu tóuti li jour de
ma vido, car siés estado moun sauvamen, o Vierge.
Ansin mutè, e s’assetè sus un fautuei proche lou Rèi Alcinòu.
Li ragas fasien li part e sermavon lou vin. E un precoun
venguè, menant lou Chantre meloudious, Demoudoque, ounoura
dóu pople: lou faguè metre au mitan di counvida, contro
uno auto coulouno. Alor Ulisse coupant la plus grosso
part de l’esquino vounchado de graisso, d’un porc di blànqui
dènt, diguè au precoun :
— Precoun, pren e semounde aquelo car à Demoudoque pèr
que la mange. Emai iéu l’ame d’ausi, mau-grat fugue doulènt.
Li Chantre soun digne d’ounour e d’esgard entre lis ome
de la terro, car la Muso i’a ensigna lou cant, e elo tambèn
amo la raço di Chantre.
|
Ansi
mutè, e lou precoun pausè li mèisse dins li man dóu valènt
Demoudoque, e aquest emé gau li reçaupeguè. Tóuti alor
alounguèron li man vers li viéure davans éli. E quouro
se fuguèron ressasia de bèure e manja l’avisa Ulisse diguè
à Demoudoque :
— Demoudoque, t’ounoure mai que tóuti li mourtau, que
la Muso, chato de Jupitèr, o bèn Apouloun t’agon ensigna.
As meravihousamen canta l’astrado di Grè, e tóuti li mau
qu’an passa, e tóuti si trebau, coume se i’ères esta o
coume se lis aviés sachu d’un Argian. Mai aro canto lou
Cavau de bos, basti pèr Epèie emé l’ajudo de Minervo,
e que lou divin Ulisse menè pèr engano dins la ciéutadello:
car l’avié rampli d’ome que toumbèron pièi Ilioun. Se
me fas lou raconte just d’aquéli causo, iéu averarai en
tóuti lis ome qu’un Diéu i bèn-voulènt t’a douta dóu cant
divin.
Ansin parlè, e lou Chantre, ispira pèr un Diéu, coumencè
de canta. Cantè d’abord coume li Grè mounta sus li barco
à banc d’apès, s’aliunchèron aguènt bouta, lou fiò i tibanèu.
Mai lis àutri Grè èron deja asseta contro l’ilustre Ulisse,
embarra dins lou Cavau au mitan dóu garlandèu di Trouian.
Aquésti, éli-meme, avien tira lou Cavau dintre lou Castelar;
s’aubouravo, aqui dóu tèms qu’asseta à l’entour n’en disien
tant-e-pièi. E tres plan i’agadavon : d’esclapa lou bos
cloutu emé l’aram taiu o de lou debaussà sus li roucas,
o de lou garda coume uno óuferto i Diéu. Es aquest darrié
que devié se coumpli, car soun astrado d’éli èro de peri
uno fes que la vilo aurié recata dins si bàrri lou grand
Cavau de bos ounte èron asseta li Prince di Grè, pourtant
la mort e lou maudestin encò di Trouian. E Demoudoque
cantè coume lis enfant di Grè aguènt degoula dóu Cavau,
soun embousc cloutu, saquejèron la vilo. Pièi cantè lou
ravage de la ciéuta ribassudo e Ulisse, e lou divin Menelau,
retrasènt à Mars, e fasènt lou sèti de l’oustau de Deifobe,
e la rudo bataio que se dounè aqui, e coume fuguèron vincèire
emé l’ajudo de la generouso Minervo.
Lou Chantre preclar cantavo aquéli causo, e Ulisse cor-falissié,
e souto si parpello, li lagremo aseigavon si gauto. Coume
uno femo sarro dins si brassado e plouro soun ome escari
toumba davans la vilo e davans soun pople, leissant
à sa ciéuta em’ à sis enfant lou mau-destin; lou vesènt
mort e lou cors bategant encaro, elo se jito sus éu, idoulanto,
e lis enemi la picant dins l’esquino e lis espalo emé
l’enfust de si lanço, la mènon esclavo pèr subi li trebau
e li doulour e que si jour se passigon dins la mesquinarié
e la desesperanço : ansin Ulisse, souto si parpello desboundavon
li lagremo amaro, qu’escoundié is àutri counvida. E soulet
Alcinòu asseta contro éu, s’én avisè e l’ausiguè gouissa
prefoundamen ; e tant léu diguè i Feacian, abile marinié
:
|
— Escoutas,
baroun e capo di Feacian, e que Demoudoque fague cala
sa quitarro zounganto. Ço que canto plais pas autant en
tóuti. Despièi qu’avèn fini lou repas e que lou Chantre
divin a coumença de canta, l’oste s’abimo en un dòu crudèu,
e la doulour a encoumbi soun cor. Que Demoudoque finigue
dounc, pèr que nautre emai l’oste sieguen tóuti countènt.
Acò counvendra forço miés. Avèn alesti lou retour de l’oste
ounoura e tambèn li douno amigo que i’avèn semousto, estènt
que l’aman. Un oste un suplicant, es un fraire pèr tout
ome que soun amo pòu encaro s’amansi. Ansin, Estrangié,
m’escoundes rèn pèr engano de ço que te vole demanda,
car es juste que me parles lou cor sus la man. Digo-me
coume disien à ta maire, à toun paire, à-n-aquéli de ta
vilo em’ à ti vesin. Car degun d’entre lis ome, que siegue
un capoun o un ome ilustre, degun es esta sènso noum despièi
sa neissènço. Li parènt que nous an fa, nous n’en an douna
un en tóuti. Digo-me tambèn la terro ounte siés na, toun
pople, ta ciéuta, pèr fin que nòsti barco de soun èime
te mènon : car an ni pilot, ni timoun coume lis àutri
barco; mai an un èime coume nautre, e sabon li vilo e
li camp drud de tóuti lis ome; e travèsson couchouso la
mar, atapado que soun de sagarés emai de nivo, sènso cregne
d’èstre matrassado nimai de peri. Pamens ausiguère dire
pèr tèms à moun segne-paire Nausitòu que Netune s’amalirié
contro nautre, d’abord qu’acoumpagnan sènso entrevadis
tóuti lis estrangié. Disié qu’uno barco Feaciano farié
naufrage de retour d’un viage sus la mar souloumbro, e
qu’uno grando colo s’aubourarié davans nosto vilo. Ansin
parlavo moun segne-paire. Belèu aquéli causo se coumpliran,
belèu noun : acò sara coume voudran li Diéu. Mai tu, parlo
e digo-nous dins quet rode as barrula, lis encountrado
qu’as visto, e li ciéuta bèn garnido, e lis ome caïn e
feroun, o juste e caritadous e que soun èime agrado i
Diéu. Digo-nous perqué ploures en ausènt canta lou mau-destin
dis Argian, di Danaian e d’Ilioun ! Li Diéu éli-meme an
fa aquéli causo e an vougu la mort de tant de brave, pèr
fin que siegon canta dins li jour endevenidou. Un de ti
gènt es-ti mort davans Ilioun ? Èro toun fihat ilustre
o toun sogre, aquéli qu’escarissèn lou mai après noste
sang de nautre ? o bèn un coumpan sèns reproche ? Car
un coumpagnoun sàvi n’es pas mens qu’un fraire.
|
|
|
Quand
Eôs aux doigts rosés, née au matin, apparut, la Force
sacrée d'Alkinoos se leva de son lit, et le dévastateur
de citadelles, le divin et subtil Odysseus se leva aussi
; et la Force sacrée d'Alkinoos le conduisit à l'agora
des Phaiakiens, auprès des nefs. Et, dès leur arrivée,
ils s'assirent l'un prés de l'autre sur des pierres polies.
Et Pallas Athènè parcourait la Ville, sous la figure d'un
héraut prudent d'Alkinoos, et, méditant le retour du magnanime
Odysseus, elle abordait chaque homme et lui disait :
—
Princes
et chefs des Phaiakiens, allez à l'agora, afin d'entendre
l'Étranger qui est arrivé récemment dans la demeure du
sage Alkinoos, après avoir erré sur la mer. Il est semblable
aux Immortels.
Ayant parlé ainsi, elle excitait l'esprit de chacun, et
bientôt l'agora et les sièges furent pleins d'hommes rassembles ;
et ils admiraient le fils prudent de Laertès, car Athènè
avait répandu une grâce divine sur sa tête et sur ses
épaules, et l'avait rendu plus grand et plus majestueux,
afin qu'il parût plus agréable, plus fier et plus vénérable
aux Phaiakiens et qu'il accomplît toutes les choses par
lesquelles ils voudraient l’éprouver. Et, après que tous
se furent réunis, Alkinoos leur parla ainsi:
—
Écoutez-moi,
Princes et chefs des Phaiakiens, afin que le dise ce que
mon cœur m'inspire dans ma poitrine. Je ne sais qui est
cet Étranger errant qui est venu dans ma demeure, soit
du milieu des hommes qui sont du côté d'Eôs, soit de ceux
qui habitent du côté de Hespéros. Il nous demande d'aider
à son prompt retour. Nous te reconduirons, comme cela
est arrivé pour d'autres ; car aucun homme entré dans
ma demeure n'a jamais pleuré longtemps ici, désirant son
retour. Allons ! tirons à la mer divine une nef noire
et neuve, et que cinquante-deux jeunes hommes soient choisis
dans le peuple parmi les meilleurs de tous. Liez donc
à leurs bancs les avirons de la nef, et préparons promptement
dans ma demeure un repas que je vous offre. Les jeunes
hommes accompliront mes ordres, et vous tous, Rois porteurs
de sceptres, venez dans ma belle demeure, afin que nous
honorions notre hôte dans la maison royale. Que nul ne
refuse, et appelez le divin Aoide Dèmodokos, car un Dieu
lui a donné le chant admirable qui charme, quand son âme
le pousse à chanter. |
Ayant ainsi parlé, il marcha devant, et les Porteurs de
sceptres le suivaient, et un héraut courut vers le divin
Aoide. Et cinquante-deux jeunes hommes, choisis dans le
peuple, allèrent, comme Alkinoos l'avait ordonné, sur
le rivage de la mer indomptée. Étant arrivés à la mer
et à la nef, ils traînèrent la noire nef à la mer profonde,
dressèrent le mât, préparèrent les voiles, lièrent les
avirons avec des courroies, et, faisant tout comme il
convenait, étendirent les blanches voiles et poussèrent
la nef au large. Puis, ils se rendirent à la grande demeure
du sage Alkinoos. Et le portique, et la salle, et la demeure
étaient pleins d'hommes rassemblés, et les jeunes hommes
et les vieillards étaient nombreux.
Et Alkinoos tua pour eux douze brebis, huit porcs aux
blanches dents et deux bœufs aux pieds flexibles. Et ils
les écorchèrent, et ils préparèrent le repas agréable.
Et le héraut vint, conduisant le divin Aoide. La Muse
l'aimait plus que tous, et elle lui avait donné de connaître
le bien et le mal, et, l'ayant privé des yeux, elle lui
avait accordé le chant admirable. Le héraut plaça pour
lui, au milieu des convives, un thrône aux clous d'argent,
appuyé contre une longue colonne ; et, au-dessus de sa
tête, il suspendit la kithare sonore, et il lui montra
comment il pourrait la prendre. Puis, il dressa devant
lui une belle table et il y mit une corbeille et une coupe
de vin, afin qu'il bût autant de fois que son âme le voudrait.
Et tous étendirent les mains vers les mets placés devant
eux.
Après qu'ils eurent assouvi leur faim et leur soif, la
Muse excita l'Aoide à célébrer la gloire des hommes par
un chant dont la renommée était parvenue jusqu'au large
Ouranos. Et c'était la querelle d'Odysseus et du Pèléide
Akhilleus, quand ils se querellèrent autrefois en paroles
violentes dans un repas offert aux Dieux. Et le Roi des
hommes, Agamemnôn, se réjouissait dans son âme parce que
les premiers d'entre les Akhaiens se querellaient. En
effet, la prédiction s'accomplissait que lui avait faite
Phoibos Apollôn, quand, dans la divine Pythô, il avait
passé le seuil de pierre pour interroger l'oracle ; et
alors se préparaient les maux des Troiens et des Danaens,
par la volonté du grand Zeus. |
Et l'illustre Aoide chantait ces choses, mais Odysseus
ayant saisi de ses mains robustes son grand manteau pourpré,
l'attira sur sa tête et en couvrit sa belle face, et il
avait honte de verser des larmes devant les Phaiakiens.
Mais quand le divin Aoide cessait de chanter, lui-même
cessait de pleurer, et il écartait son manteau, et, prenant
une coupe ronde ; il faisait des libations aux Dieux.
Puis, quand les Princes des Phaiakiens excitaient l'Aoide
à chanter de nouveau, car ils étaient charmés de ses paroles,
de nouveau Odysseus pleurait, la tête cachée. Il se cachait
de tous en versant des larmes ; mais Alkinoos le vit,
seul, étant assis auprès de lui, et il l'entendit gémir,
et aussitôt il dit aux Phaiakiens habiles à manier les
avirons :
—
Écoutez-moi,
Princes et chefs des Phaiakiens, Déjà nous avons satisfait
notre âme par ce repas et par les sons de la kithare qui
sont la joie des repas. Maintenant, sortons, et livrons-nous
à tous les jeux, afin que notre hôte raconte à ses amis,
quand il sera retourné dans sa patrie, combien nous l'emportons
sur les autres hommes au combat des poings, à la lutte,
au saut et à la course.
Ayant ainsi parlé, il marcha le premier et tous le suivirent.
Et le héraut suspendit la kithare sonore à la colonne,
et, prenant Dèmodokos par la main, il le conduisit hors
des demeures, par le même chemin qu'avaient pris les Princes
des Phaiakiens afin d’admiraient les jeux. Et ils allèrent
à l’agora, et une foule innombrable suivait. Puis, beaucoup
de robustes jeunes hommes se levèrent, Akronéôs, Okyalos,
Elatreus, Nauteus, Prymneus, Ankhialos, Eretmeus, Ponteus,
Prôreus, Thoôn, Anabèsinéôs, Amphialos, fils de Polynéos
Tektonide, et Euryalos semblable au tueur d'hommes Arès,
et Naubolidès qui l'emportait par la force et la beauté
sur tous les Phaiakiens, après l'irréprochable Laodamas.
Et les trois fils de l'irréprochable Alkinoos se levèrent
aussi, Laodamas, Halios et le divin Klytonèos.
|
Et ils combattirent d'abord à la course, et ils s'élancèrent
des barrières, et, tous ensemble, ils volaient rapidement,
soulevant la poussière de la plaine. Mais celui qui les
devançait de plus loin était l'irréprochable Klytonèos.
Autant les mules qui achèvent un sillon ont franchi d'espace
devant des bœufs pesants et tardifs, autant il les précédait,
les laissant en arrière, quand il revint devant le peuple.
Et d'autres engagèrent le combat de la lutte, et dans
ce combat Euryalos l'emporta sur les plus vigoureux. Et
Amphialos fut vainqueur en sautant le mieux, et Elatreus
fut le plus fort au disque, et Laodamas, l'illustre fils
d'Alkinoos, au combat des poings. Mais, après qu'ils eurent
charme leur âme par ces combats, Laodamas, fils
d'Alkinoos, parla ainsi :
—
Allons,
amis, demandons à notre hôte s'il sait aussi combattre.
Certes, il ne semble point sans courage. Il a des cuisses
et des bras et un cou très-vigoureux, et il est encore
jeune, bien qu'il ait été affaibli par beaucoup de malheurs
; car je pense qu'il n'est rien de pire que la mer pour
épuiser un homme, quelque vigoureux qu'il soit.
Et Euryalos lui répondit :
—
Laodamas,
tu as bien parlé. Maintenant, va, provoque-le, et rapporte-lui
nos paroles.
Et l'illustre fils d'Alkinoos, ayant écouté ceci, s’arrêta
au milieu de l’arène et dit à Odysseus :
—
Allons,
hôte, mon père, viens tenter nos jeux, si tu y es exercé
comme il convient que tu le sois. Il n'y a point de plus
grande gloire pour les hommes que celle d'être brave par
les pieds et par les bras. Viens donc, et chasse la tristesse
de ton âme. Ton retour n’en subira pas un long retard,
car déjà ta nef est traînée à la mer et tes compagnons
sont prêts à partir.
Et le subtil Odysseus lui répondit :
—
Laodamas,
pourquoi me provoques tu à combattre ? Les douleurs remplissent
mon âme plus que le désir des jeux. J'ai déjà subi beaucoup
de maux et supporté beaucoup de travaux, et maintenant,
assis dans votre agora, j'implore mon retour, priant le
Roi et tout le peuple.
Et Euryalos, lui répondant, l'outragea ouvertement :
—
Tu
parais, mon hôte, ignorer tous les jeux où s'exercent
les hommes, et tu ressembles à un chef de matelots marchands
qui, sur une nef de charge, n'a souci que de gain et de
provisions, plutôt qu'à un athlète.
Et le subtil Odysseus, avec un sombre regard, lui dit
: |
—
Mon
hôte, tu n'as point parlé convenablement, et tu ressembles
à un homme insolent. Les Dieux ne dispensent point également
leurs dons à tous les hommes, la beauté, la prudence ou
l'éloquence. Souvent un homme n'a point de beauté, mais
un Dieu l'orne par la parole, et tous sont charmés devant
lui, car il parle avec assurance et une douce modestie,
et il domine l'agora, et, quand il marche par la ville,
on le regarde comme un Dieu. Un autre est semblable aux
Dieux par sa beauté, mais il ne lui a point été accordé
de bien parler. Ainsi, tu es beau, et un Dieu ne t'aurait
point formé autrement, mais tu manques d'intelligence,
et, comme tu as mal parlé, tu as irrité mon cœur dans
ma chère poitrine. Je n'ignore point ces combats, ainsi
que tu le dis. J'étais entre les premiers, quand je me
confiais dans ma jeunesse et dans la vigueur de mes bras.
Maintenant, je suis accablé de misères et de douleurs,
ayant subi de nombreux combats parmi les hommes ou en
traversant les flots dangereux. Mais, bien que j'aie beaucoup
souffert, je tenterai ces jeux, car ta parole m'a mordu,
et tu m'as irrité par ce discours.
Il parla ainsi, et, sans rejeter son manteau, s'élançant
impétueusement, il saisit une pierre plus grande, plus
épaisse, plus lourde que celle dont les Phaiakiens avaient
coutume de se servir dans les jeux, et, l'ayant fait tourbillonner,
il la jeta d'une main vigoureuse. Et la pierre rugit,
et tous les Phaiakiens habiles à manier les avirons courbèrent
la tête sous l'impétuosité de la pierre qui vola bien
au-delà des marques de tous les autres. Et Athènè accourut
promptement, et, posant une marque, elle dit, ayant pris
la figure d'un homme :
—
Même
un aveugle, mon hôte, pourrait reconnaître ta marque en
la touchant, car elle n'est point mêlée à la foule des
autres, mais elle est bien au-delà. Aie donc confiance,
car aucun des Phaiakiens n'atteindra là, loin de te dépasser.
|
Elle parla ainsi, et le
patient et divin Odysseus fut joyeux, et il se
réjouissait d'avoir dans l'agora un compagnon
bienveillant. Et il dit avec plus de douceur aux
Phaiakiens :
—
Maintenant,
jeunes hommes, atteignez cette pierre. Je pense que je
vais bientôt
en jeter une autre aussi loin, et même au-delà. Mon âme
et mon cœur m'excitent à tenter tous les autres combats.
Que chacun de vous se fasse ce péril, car vous m'avez
grandement irrité. Au ceste, à la lutte, à la course,
je ne refuse aucun des Phaiakiens, sauf le seul Laodamas.
Il est mon hôte. Qui pourrait combattre un ami ? L'insensé
seul et l'homme de nulle valeur le disputent à leur hôte
dans les jeux, au milieu d'un peuple étranger, et ils
s'avilissent ainsi. Mais je n'en récuse ni n'en repousse
aucun autre. Je n'ignore aucun des combats qui se livrent
parmi les hommes. Je sais surtout tendre un arc récemment
poli, et le premier j'atteindrais un guerrier lançant
des traits dans la foule des hommes ennemis, même quand
de nombreux compagnons l'entoureraient et tendraient
l'arc contre moi. Le seul Philoktètès l'emportait sur
moi par son arc, chez le peuple des Troiens, toutes les
fois que les Akhaiens lançaient des flèches. Mais je pense
être maintenant le plus habile de tous les mortels qui
se nourrissent de pain sur la terre. Certes, je ne voudrais
point lutter contre les anciens héros, ni contre Hèraklès,
ni contre Eurytos l'Oikhalien, car ils luttaient, comme
archers, même avec les Dieux. Le grand Eurytos mourut
tout jeune, et il ne vieillit point dans ses demeures.
En effet, Apollôn irrité le tua, parce qu'il l'avait provoqué
au combat de l'arc. Je lance la pique aussi bien qu'un
autre lance une flèche. Seulement, je crains qu'un des
Phaiakiens me surpasse à la course, ayant été affaibli
par beaucoup de fatigues au milieu des flots, car je ne
possédais pas une grande quantité de vivres dans ma nef,
et mes chers genoux sont rompus. |
Il parla ainsi, et tous restèrent muets, et le seul Alkinoos
lui répondit :
—
Mon
hôte, tes paroles me plaisent. Ta force veut prouver la
vertu qui te suit partout, étant irrité, car cet homme
t'a défié ; mais aucun n’oserait douter de ton courage,
si du moins il n'a point perdu le jugement. Maintenant,
comprends bien ce que je vais dire, afin que tu parles
favorablement de nos héros quand tu prendras tes repas
dans tes demeures, auprès de ta femme et de tes enfants,
et que tu te souviennes de notre vertu et des travaux
dans lesquels Zeus nous a donné d'exceller dès le temps
de nos ancêtres. Nous ne sommes point les plus forts au
ceste, ni des lutteurs irréprochables, mais nous courons
rapidement et nous excellons sur les nefs. Les repas nous
sont chers, et la kithare et les danses, et les vêtements
renouvelés, les bains chauds et les lits. Allons! vous
qui êtes les meilleurs danseurs Phaiakiens, dansez, afin
que notre hôte, de retour dans sa demeure dise combien
nous l'emportons sur tous les autres hommes dans la science
de la mer, par la légèreté des pieds, à la danse et par
le chant. Que quelqu'un apporte aussitôt à Dèmodokos sa
kithare sonore qui est restée dans nos demeures.
Alkinoos semblable à un Dieu parla ainsi, et un héraut
se leva pour rapporter la kithare harmonieuse de la maison
royale. Et les neuf chefs des jeux, élus par le sort,
se levèrent, car c'étaient les régulateurs de chaque chose
dans les jeux. Et ils aplanirent la place du chœur, et
ils disposèrent un large espace. Et le héraut revint,
apportant la kithare sonore à Dèmodokos ; et celui-ci
se mit au milieu, et autour de lui se tenaient les jeunes
adolescents habiles à danser. Et ils frappaient de leurs
pieds le chœur divin, et Odysseus admirait la rapidité
de leurs pieds, et il s'en étonnait dans son âme.
Mais l'Aoide commença de chanter admirablement l'amour
d'Arès et d'Aphroditè à la belle couronne, et comment
ils s'unirent dans la demeure de Hèphaistos. Arès fit
de nombreux présents, et il déshonora le lit du Roi Hèphaistos.
Aussitôt Hèlios, qui les avait vus s'unir, vint l'annoncer
à Hèphaistos, qui entendit là une cruelle parole. Puis,
méditant profondément sa vengeance, il se hâta d'aller
à sa forge, et, dressant une grande enclume, il forgea
des liens qui ne pouvaient être ni rompus, ni dénoués.
Ayant achevé cette trame pleine de ruse, il se rendit
dans la chambre nuptiale où se trouvait son cher lit.
Et il suspendit de tous côtés, en cercle, ces liens qui
tombaient des poutres autour du lit comme les toiles de
l'araignée, et que nul ne pouvait voir, pas même les Dieux
heureux. Ce fut ainsi qu'il ourdit sa ruse. Et, après
avoir enveloppé le lit, il feignit d'aller à Lemnos, ville
bien bâtie, celle de toutes qu'il aimait le mieux sur
la terre. Arès au frein d'or le surveillait, et quand
il vit partir l'illustre ouvrier Hèphaistos, il se hâta,
dans son désir d'Aphroditè à la belle couronne, de se
rendre à la demeure de l'illustre Hèphaistos. Et Aphroditè,
revenant de voir son tout-puissant père Zeus, était assise.
Et Arès entra dans la demeure, et il lui prit la main,
et il lui dit : |
—
Allons,
chère, dormir sur notre lit. Hèphaistos n'est plus ici
; il est allé à Lemnos, chez les Sintiens au langage barbare.
Il parla ainsi, et il sembla doux à la Déesse de lui céder,
et ils montèrent sur le lit pour y dormir, et, aussitôt,
les liens habilement disposés par le subtil Hèphaistos
les enveloppèrent. Et ils ne pouvaient ni mouvoir leurs
membres, ni se lever, et ils reconnurent alors qu'ils
ne pouvaient fuir. Et l'illustre Boiteux des deux pieds
approcha, car il était revenu avant d'arriver à la terre
de Lemnos, Hèlios ayant veillé pour lui et l'ayant averti.
Et il rentra dans sa demeure, affligé en sa chère poitrine.
Il s'arrêta sous te vestibule, et une violente colère
le saisit, et il cria horriblement, et il fit que
tous les Dieux l'entendirent :
—
Père
Zeus, et vous, Dieux heureux qui vivez toujours, venez
voir des choses honteuses et intolérables. Moi qui suis
boiteux, la fille de Zeus, Aphroditè, me déshonore, et
elle aime le pernicieux Arès parce qu'il est beau et qu'il
ne boite pas. Si je suis laid, certes, je n'en suis pas
cause, mais la faute en est à mon père et à ma mère qui
n'auraient pas dû m'engendrer. Voyez comme ils sont couchés
unis par l'amour. Certes, en les voyant sur ce lit, je
suis plein de douleur, mais je ne pense pas qu'ils tentent
d'y dormir encore, bien qu'ils s'aiment beaucoup ;
et ils ne pourront s’unir, et mon piége et mes liens les
retiendront jusqu'à ce que son père m'ait rendu toute
la dot que je lui ai livrée à cause de sa fille aux yeux
de chien, parce qu'elle était belle.
Il parla ainsi, et tous les Dieux se rassemblèrent dans
la demeure d'airain. Poseidaôn qui entoure puis le royal
Archer Apollôn. Les Déesses, par pudeur, restèrent seules
dans leurs demeures. Et les Dieux qui dispensent les biens
étaient debout dans le vestibule. Et un rire immense s'éleva
parmi les Dieux heureux quand ils virent l'ouvrage du
prudent Hèphaistos ; et, en le regardant, ils disaient
entre eux :
—
Les
actions mauvaises ne valent pas la vertu. Le plus lent
a atteint le rapide. Voici que Hèphaistos, bien que boiteux,
a saisi, par sa science, Arès, qui est le plus rapide
de tous les Dieux qui habitent l'Olympos, et c'est pourquoi
il se fera payer une amende.
Ils se parlaient ainsi entre eux, et le Roi Apollôn, fils
de Zeus, dit à Herméias :
—
Messager
Herméias, fils de Zeus, qui dispenses les biens, certes,
tu voudrais sans doute être enveloppé de ces liens indestructibles,
afin de coucher dans ce lit, auprès d'Aphroditè d'or ?
Et
le Messager Herméias lui répondit aussitôt :
|
—
Plût
aux Dieux, ô royal Archer Apollôn, que cela arrivât, et
que je fusse enveloppé de liens trois fois plus inextricables,
et que tous les Dieux et les Déesses le vissent, pourvu
que je fusse couché auprès d'Aphroditè d'or !
Il parla ainsi, et le rire des Dieux immortels éclata.
Mais Poseidaôn ne
riait pas, et il suppliait l'illustre Hèphaistos de
délivrer Arès, et lui disait ces paroles ailées :
—
Délivre-le,
et je te promets qu'il te satisfera, ainsi que tu le désires,
et comme il convient entre Dieux immortels.
Et l'illustre ouvrier Hèphaistos lui répondit :
—
Poseidaôn
qui entoures la terre, ne me demande point cela. Les
cautions des mauvais sont mauvaises. Comment pourrais-je
te contraindre, parmi les Dieux immortels, si Arès échappait
à sa dette et à mes liens ?
Et Poseidaôn qui ébranle la terre lui répondit :
—
Hèphaistos,
si Arès, reniant sa dette, prend la fuite, je te la payerai
moi-même.
Et l'illustre Boiteux des deux pieds lui répondit :
—
Il
ne convient point que je refuse ta parole, et cela ne
sera point.
Ayant ainsi parlé, la Force de Hèphaistos rompit les liens.
Et tous deux, libres des liens inextricables, s'envolèrent
aussitôt, Arès dans la Thrèkè, et Aphroditè qui aime les
sourires dans Kypros, à Paphos ou sont ses bois sacrés
et ses autels parfumés. Là, les Kharites la baignèrent
et la parfumèrent d'une huile ambroisienne, comme il convient
aux précieux, admirables à voir.
Ainsi chantait l'illustre Aoide, et, dans son esprit,
Odysseus se réjouissait de l'entendre, ainsi que tous
les Phaiakiens habiles à manier les longs avirons des
nefs.
Et
Alkinoos ordonna à Halios et à Laodamas de danser seuls,
car nul ne pouvait lutter avec eux. Et ceux-ci prirent
dans leurs mains une belle boule pourprée que le sage
Polybos avait faite pour eux. Et l'un, courbé en arrière,
la jetait vers les sombres nuées, et l'autre la recevait
avant qu'elle eût touché la terre devant lui. Après avoir
ainsi admirablement joué de la boule, ils dansèrent alternativement
sur la terre féconde ; et tous les jeunes hommes, debout
dans l'agora, applaudirent, et un grand bruit s'éleva.
Alors, le divin Odysseus dit à Alkinoos :
—
Roi
Alkinoos, le plus illustre de tout le peuple, certes,
tu m'as annoncé les meilleurs danseurs, et cela est manifeste.
L'admiration me saisit en les regardant.
Il parla ainsi, et la Force sacrée d'Alkinoos fut rempile
de joie, et il dît aussitôt aux Phaiakiens qui aiment
les avirons :
—
Écoutez,
Princes et chefs des Phaiakiens. Notre hôte me semble
plein de sagesse. Allons ! Il convient de lui offrir les
dons hospitaliers. Douze Rois illustres, douze princes,
commandent ce peuple, et moi, je suis le treizième. Apportez
lui, chacun, un manteau bien lavé, une tunique et un talent
d'or précieux. Et,
aussitôt, nous apporterons tous ensemble ces présents,
afin que notre hôte, les possédant, siège au repas, l’âme
pleine de joie. Et Euryalos l’apaisera par ses paroles,
puisqu'il n'a point parlé convenablement. |
Il
parla ainsi, et tous, ayant applaudi, ordonnèrent qu'on
apportât les présents, et chacun envoya un héraut. Et
Euryalos, répondant à Alkinoos, parla ainsi :
—
Roi
Alkinoos, le plus illustre de tout le peuple, j'apaiserai
notre hôte, comme tu me l'ordonnes, et je lui donnerai
cette épée d'airain, dont la poignée est d'argent et dont
la gaine est d'ivoire récemment travaillé. Ce don sera
digne de notre hôte.
En parlant ainsi, il mit l'épée aux clous d'argent entre
les mains d'Odysseus, et il lui dit en paroles ailées :
—
Salut,
hôte, mon père ! Si j'ai dit une parole mauvaise, que
les tempêtes l'emportent ! Que les Dieux t'accordent de
retourner dans ta patrie et de revoir ta femme, car tu
as longtemps souffert loin de tes amis.
Et
le subtil Odysseus lui répondit :
—
Et
toi, ami, je te salue. Que les Dieux t'accordent tous
les biens. Puisses-tu n'avoir jamais le regret de cette
épée que tu me donnes en m'apaisant par tes paroles.
Il parla ainsi, et il suspendit l'épée aux clous d'argent
autour de ses épaules. Puis, Hèlios tomba, et les splendides
présents furent apportés, et les hérauts illustres les
déposèrent dans la demeure d'Alkinoos ; et les irréprochables
fils d'Alkinoos, les ayant reçus, les placèrent devant
leur mère vénérable. Et la Force sacrée d'Alkinoos commanda
aux Phaiakiens de venir dans sa demeure, et ils s'assirent
sur des thrônes élevés, et la Force d'Alkinoos dit à Arètè :
—
Femme,
apporte un beau coffre, le plus beau que tu aies, et tu
y renfermeras un manteau bien lavé et une tunique. Qu'on
mette un vase sur le feu, et que l'eau chauffe, afin que
notre hôte, s'étant baigné, contemple les présents que
lui ont apportés les irréprochables Phaiakiens, et qu'il
se réjouisse du repas, en écoutant le chant de l'Aoide.
Et moi, je lui donnerai cette belle coupe d'or, afin qu'il
se souvienne de moi tous les jours de sa vie, quand il
fera, dans sa demeure, des libations à Zeus et aux autres
Dieux. |
Il
parla ainsi, et Arètè ordonna aux servantes de mettre
promptement un grand vase sur le feu. Et elles mirent
sur le feu ardent le grand vase pour le bain ; et elles
y versèrent de l'eau, et elles allumèrent le bois par-dessous.
Et le feu enveloppa le vase à trois pieds, et l'eau chauffa.
Et, pendant ce temps, Arètè descendit, de sa chambre nuptiale,
pour son hôte, un beau coffre, et elle y plaça les présents
splendides, les vêtements et l’or que les Phaiakiens lui
avaient donnés. Elle-même y déposa un manteau et une belle
tunique, et elle
dit à Odysseus ces paroles ailées :
—
Vois
toi-même ce couvercle, et ferme-le d'un nœud, afin que
personne, en route, ne puisse te dérober quelque chose,
car tu dormiras peut-être d'un doux sommeil dans la nef
noire.
Ayant entendu cela, le patient et divin Odysseus ferma
aussitôt le couvercle à l'aide d'un nœud inextricable
que la vénérable Kirkè lui avait enseigné autrefois. Puis
l'intendante l'invita à se baigner, et il descendit dans
la baignoire, et il sentit, plein de joie, l'eau chaude,
car il y avait longtemps qu'il n'avait usé de ces soins,
depuis qu'il avait quitté la demeure de Kalypsô aux beaux
cheveux, où ils lui étaient toujours donnés comme à un
Dieu. Et les servantes, l'ayant baigné, le parfumèrent
d'huile et le revêtirent d'une tunique et d'un beau manteau
; et, sortant du bain, il revint au milieu des hommes
buveurs de vin. Et Nausikaa, qui avait reçu des Dieux
la beauté, s'arrêta sur le seuil de la demeure bien construite,
et, regardant Odysseus qu'elle admirait, elle lui dit
ces paroles ailées :
|
—
Salut, mon hôte ! Plaise
aux Dieux, quand tu seras dans la terre de la patrie,
que tu te souviennes de moi à qui tu dois la vie.
Et le subtil
Odysseus lui répondit :
—
Nausikaa, fille du
magnanime Alkinoos, si, maintenant, Zeus, le
retentissant époux de Hèrè, m'accorde de voir le jour du
retour et de rentrer dans ma demeure, la, certes, comme
à une Déesse, je t'adresserai des vœux tous les jours de
ma vie, car tu m as sauvé, ô vierge !
Il parla ainsi, et
il s'assit sur un thrône auprès du Roi Alkinoos. Et les
hommes faisaient les parts et mélangeaient le vin. Et un
héraut vint, conduisant l'Aoide
harmonieux, Dèmodokos vénérable au peuple, et il
le plaça au milieu des convives, appuyé contre une haute
colonne. Alors Odysseus, coupant la plus forte part du
dos d'un porc aux blanches dents, et qui était
enveloppée de graisse, dit au héraut :
—
Prends, héraut, et offre,
afin qu'il la mange, cette chair à Dèmodokos. Moi aussi
je l'aime, quoique je sois affligé. Les Aoides sont
dignes d'honneur et de respect parmi tous les hommes
terrestres, car la Muse leur a enseigné le chant, et
elle aime la race des Aoides. |
Il parla ainsi, et le héraut déposa le mets aux mains
du héros Dèmodokos, et celui-ci le reçut, plein de joie.
Et tous étendirent les mains vers la nourriture placée
devant eux. Et, après qu'ils se furent rassasiés de boire
et de manger, le subtil Odysseus dit à Dèmodokos
—
Dèmodokos,
je t'honore plus que tous les hommes mortels, soit que
ta Muse, fille de Zeus, t'ait instruit, soit Apollôn.
Tu as admirablement chanté la destinée des Akhaiens, et
tous les maux qu'ils ont endurés, et toutes les fatigues
qu'ils ont subies, comme si tu avais tout appris d'un
Argien. Mais chante maintenant le cheval de bois qu'Epéios
fit avec l'aide d'Athènè, et que le divin Odysseus conduisit
par ses ruses dans la citadelle, tout rempli d'hommes
qui renversèrent Ilios. Si tu me racontes exactement ces
choses, je déclarerai à tous les hommes qu'un Dieu t'a
doué avec bienveillance du chant divin.
Il parla ainsi, et l'Aoide, inspiré par un Dieu, commença
de chanter. Et il chanta d'abord comment les
Argiens, étant montés sur les
nefs aux bancs de rameurs, s'éloignèrent après avoir mis
le feu aux tentes. Mais les autres Akhaiens étaient assis
déjà auprès de l'illustre Odysseus, enfermés dans le cheval,
au milieu de l'agora des Troiens. Et ceux-ci, eux-mêmes,
avaient traîné le cheval dans leur citadelle. Et là, il
se dressait, tandis qu'ils proféraient mille paroles,
assis autour de lui. Et trois desseins leur plaisaient,
ou de fendre ce bois creux avec l'airain tranchant, ou
de le précipiter d'une hauteur sur des rochers, ou de
le garder comme une vaste offrande aux Dieux. Ce dernier
dessein devait être accompli, car leur destinée était
de périr, après que la ville eut reçu dans ses murs le
grand cheval de bois où étaient assis les Princes des
Akhaiens, devant porter le meurtre et la Kèr aux Troiens. Et Dèmodokos
chanta comment les fils des Akhaiens, s'étant précipités
du cheval, leur creuse embuscade, saccagèrent la ville.
Puis, il chanta la dévastation de la ville escarpée, et
Odysseus et le divin Ménélaos
semblable à Arès assiégeant la demeure de Dèiophobos,
et le très-rude combat qui se livra en ce lieu, et comment
ils vainquirent avec l'aide de la magnanime Athènè.
L'illustre Aoide chantait ces choses, et Odysseus défaillait,
et, sous ses paupières, il arrosait ses joues de larmes.
De même qu'une femme entoure de ses bras et pleure son
mari bien-aimé tombé devant sa ville et son peuple, laissant
une mauvaise destinée à sa ville et à ses enfants ; et
de même que, le voyant mort et encore palpitant, elle
se jette sur lui
hurlant, tandis que les ennemis, lui frappant le
dos et les épaules du bois de leurs lances, l'emmènent
en servitude afin de subir le travail et la douleur, et
que ses jours sont flétris par un très-misérable désespoir
; de même Odysseus versait des larmes amères sous ses
paupières en les cachant à tous les autres convives. Et
le seul Alkinoos, étant assis auprès de lui, s'en aperçut,
et il l'entendit gémir profondément, et aussitôt il dit
aux Phaiakiens habiles dans la Science de la mer :
|
— Écoutez,
Princes et chefs des Phaiakiens, et que Dèmodokos fasse
taire sa kithare sonore. Ce qu'il chante ne plaît pas
également à tous. Dès le moment où nous avons achevé le
repas et où le divin Aoide a commencé de chanter, notre
hôte n'a point cessé d'être en proie à un deuil cruel,
et la douleur a envahi son cœur. Que Dèmodokos cesse donc,
afin que, nous et notre hôte, nous soyons tous également
satisfaits. Ceci est de beaucoup le plus convenable. Nous
avons préparé le retour de notre hôte vénérable et des
présents amis que nous lui avons offerts parce que nous
l'aimons. Un hôte, un suppliant, est un frère pour tout
homme qui peut encore s'attendrir dans l'âme. C'est pourquoi,
Étranger, ne me cache rien, par ruse, de tout ce que je
vais te demander, car il est juste que tu parles sincèrement.
Dis-moi comment se nommaient ta mère, ton père, ceux qui
habitaient ta ville, et tes voisins. Personne, en effet,
parmi les hommes, lâches ou illustres, n'a manqué de nom,
depuis qu'il est né. Les parents qui nous ont engendrés
nous en ont donné à tous. Dis-moi aussi ta terre natale,
ton peuple et ta ville, afin que nos nefs qui pensent
t'y conduisent ; car elles n'ont point de pilotes, ni
de gouvernails, comme les autres nefs, mais elles pensent
comme les hommes, et elles connaissent les villes et les
champs fertiles de tous les hommes, et elles traversent
rapidement la mer, couvertes de brouillards et de nuées,
sans jamais craindre d'être maltraitées ou de périr. Cependant
j'ai entendu autrefois mon père Nausithoos dire que Poseidaôn
s’irriterait contre nous, parce que nous reconduisons
impunément tous les étrangers. Et il disait qu'une solide
nef des Phaiakiens périrait au retour d'un voyage sur
la mer sombre, et qu'une grande montagne serait suspendue
devant notre ville. Ainsi parlait le vieillard. Peut-être
ces choses s'accompliront-elles, peut-être n'arri-veront-elles
point. Ce sera comme il plaira au Dieu. Mais parle, et
dis-nous dans quels lieux tu as erré, les pays que tu
as vus, et les villes bien peuplées et les hommes, cruels
et sauvages, ou justes et hospitaliers et dont l'esprit
plaît aux Dieux. Dis pourquoi tu pleures en écoutant la
destinée des Argiens, des Danaens et d'Ilios ! Les
Dieux eux-mêmes ont fait ces choses et voulu la mort de
tant de guerriers, afin qu'on les chantât dans les jours
futurs. Un de tes parents est-il mort devant Ilios ? Était-ce
ton gendre illustre ou ton beau-père, ceux qui nous sont
le plus chers après notre propre sang ? Est-ce encore
un irréprochable compagnon ? Un sage compagnon, en effet,
n'est pas moins qu'un frère.
|
|