Cant VII

Remonter

   

    Dóu tèms que lou paciènt e divin Ulisse ansin pregavo Minervo, la fogo di miolo empourtè la vierginello vers la vilo. E quouro fuguè à l’oustau famous de soun paire, s’arrestè dins lou courredou. De tóuti li coustat si fraire, parié dis Inmourtau, venien apreissa à soun entour; destaquèron li miolo dóu càrri, e pourtèron lou linge dins l’oustau. Pièi la vierginello rintrè dins sa chambro ounte la vièio servicialo Éurimedouso d’Epire atubè lou fiò : de nau à double rèng antan l’avien menado d’Epire ; l’avien baiado pèr recoumpenso à-n-Alcinòu, pèr-ço-que segnourejavo sus tóuti li Feacian e que lou pople l’escoutavo coume un Diéu. Aquesto avié nourri Nausicaa di bras blanc dins lou palais, e i’atubavo soun fiò e i’alestissié si repas.

 

   Alor Ulisse s’aubourè pèr ana vers la vilo, e Minervo, bèn-voulènto pèr éu, l’acatè d’un espés sagarés, de pòu que quauque Feacian mau-parlant, à soun rescontre, ié faguèsse escorno pèr si paraulo e ié demandèsse quau èro. Mai, quand fuguè intra dins la bello vilo, alor Minervo, Divesso dis iue glas, emé lou brinde d’uno chato pourtant l’ourjòu, s’aplantè davans éu, e lou divin Ulisse ié demandè :

 

   — Moun enfant, poudriés pas m’ensigna l’oustau dóu valènt Alcinòu, que mestrejo entre lis ome d’aquest païs ? Siéu vengu eici, d’uno terro liuencho e estranjo, coume un oste ; ai passa de mau tant-e-pièi, e counèisse res di gènt d’aquesto encountrado.

 

  E la Divesso dis iue glas, Minervo, ié respoundeguè :

   — Oste egrègi, vous ensignarai la demoro que me demandas, car es proche d’aquelo de moun noble paire. Mai venès à chut-chut ‘mé iéu e vous endraiarai. Me parlès pas e demandas rèn en res d’aquélis ome, car n’amon pas li fourestié e reçaupon pas amistousamen aquéu que vèn de liuen. Fisançous de si barco lóugiero e couchouso, van à travès di gràndis aigo, e Lou que bassaco la terro i’a douna li barco, isnello coume l’alo de l’aucèu e coume la pensado.

    Aguènt parla ‘nsin, Minervo marchè davans vitamen, e éu marchavo darrié la Divesso ; e li famous marin Feacian lou veguèron pas quand travessavo la vilo au mitan d’éli, car Minervo, l’ounourado Divesso à bello como, lou permetié pas, aguènt agaloupa d’un sagarés espés Ulisse, dins soun amistanço pèr éu. E Ulisse remiravo lou port, li nau pariero, la Plaço dis ome e li grand bàrri, renfourça de long paufi, que fasien gau de vèire. E quouro fuguèron vers l’oustau famous dóu Rèi, Minervo, Divesso dis iue glas, ié diguè d’abord :

 

   — Veici, Estrangié moun paire, l’oustau que m’avès demanda de vous ensigna. I’atroubarés li Rèi, nourrit de Jupitèr, fasènt soun repas. Intras, e cregnès rèn dins vosto amo. D’ounte que vèngue, l’ome valènt es aquéu que fai lou miés tout ço que fai : anas en proumié vers la Rèino, dins lou palais; soun noum es Aretè la bono, e se lou merito; descènd dóu meme parentage qu’a engendra lou Rèi Alcinòu. Netune que bassaco la terro engendrè Nausitòu, councéupu de Peribèio, la mai bello di femo e la plus jouino di chato dóu noble Éurimedoun, qu’antan segnourejavo sus li fièr Gigant. Mai perdeguè soun pople mau-cresènt, e éu-meme periguè. Netune s’apariè ‘mé Peribèio, e engendrè lou noble Nausitòu que mestrejavo li Feacian. E Nausitòu engendrè Reissenour em’ Alcinòu. Apouloun de soun arc d’argènt matè lou proumié que se venié de marida dins lou palais : leissè ges de drole, mai uno chato souleto, Aretè que prenguè Alcinòu. E aquest l’a ounourado mai que noun soun ounourado lis àutri femo que, sus la terro, gouvernon sis oustau souto lou poudé de soun ome. E sis enfant l’ounouron pas mens qu’Alcinòu, e tambèn li pople, que la regardon coume uno Divo e culisson si paraulo quand vai pèr la vilo. Manco jamai de bòni pensado dins soun èime ; es amistouso pèr éli e amaiso si mau-mesclo. Se dins soun amo vous es en favour, poudès espera de revéire vòstis ami e de rintra dins voste oustau e la terro de la patrìo.

 

   Aguènt parla ‘nsin, Minervo dis iue glas s’envoulè sus la mar indountado, e leissè la gènto Esquerìo, e arribè à Maratoun ; s’estènt agandido vers Ateno di grand carriero, intrè dins l’oustau soulide d’Ereitiéu.

     E Ulisse, éu, se gandiguè vers l’oustau d’Alcinòu, e s’aplantè, l’amo coumoulo de pensado, avans de trapeja lou lindau d’aram. Car lou grand oustau dóu noble Alcinòu trelusissié coume lou Soulèu o la Lugano. De fòrti paret d’aram, di dous caire dóu lindau, embarravon la cour, e lou cresten n’èro d’aram. De pourtau d’or barravon l’oustau, e sus l’oundo d’aram argentalo li couroundo dóu pourtau èron d’argènt ; e dessus i’avié uno cournisso d’or, e di dous caire i’avié de chin d’or e d’argènt que Vulcan avié ben gaubeja pèr garda l’oustau dóu noble Alcinòu e pèr que fugon inmourtau e noun vièiigon. Dins la cour, fasènt lou tour de la paret, i’avié de sèti soulide, arrengueira jusqu’à la porto de dintre e vesti de tapis lóugié, fa de man de femo. Aqui s’assetavon li Baroun Feacian, manjant e bevènt tout l’an. De figuro de jouvènt d’or s’aubouravon sus li bèus autar, tenènt en man d’entorcho ardènto que la niue fasien lume i counvida dins l’oustau. Cinquanto servicialo estavon dins l’oustau: lis uno souto la molo trissavon lou gran madur, e lis autro, assetado, teissavon la telo e fasien vira lou fus, bouleguiéu coume la fueio de l’auto piblo, e ‘n òli linde trespiravo de la tramo dóu telage. Autant li Feacian èron li mai abile dis ome pèr vouga sus mar dins li barco couchouso, autant si femo relevavon sus tóuti pèr li travai de telo, e Minervo i’avié douna de faire d’obro tras-que bello e biaissudo. De-la-man-d’eila de la cour, proche li porto, i’avié un grand jardin de quatre journau de large, embarra de tout coustat dins uno sebisso. Aqui venien bèus aubras que fasien, quau la pero o la mióugrano, quau li bèus arange, li figo douço o l’óulivo verdalo. E jamai aquéli frucho defautavon nimai s’arrestavon, e tout l’estiéu, e tout l’ivèr duravon ; e lou Favòni, en boufant, fasié crèisse lis un e madura lis autre; la pero venié après la pero, la poumo s’amaduravo après la poumo, e lou rasin après lou rasin, e la figo après la figo. Aqui sus la vigno fruchouso, lou rasin s’embevié au raje dóu Soulèu, dins uno ardiero : aqui i’èro vendemia e cauca ; di rasin, lis un toumbavon flour dóu tèms que d’aut s’amaduravon. Au bout dóu jardin i’avié un vergié que rendié en abounde tout l’an. E i’avié dous sourgènt, que l’un fasié si varai dins touto l’orto e l’autre avenavo souto lou lindau de la court, davans l’auto demoro, e li gènt ié venien pousa l’aigo. E talo èron li douno courouso di Diéu dins la demoro d’Alcinòu.
    Lou paciènt e divin Ulisse, s’estènt aplanta, remirè aquéli causo, e quand lis aguè remirado, passè lou lindau vitamen. Atroubè li baroun e li capo di Feacian que fasien de libacioun à l’alertat Mataire d’Argus, car fenissien pèr éu, quouro sounjavon de regagna si lié. E lou divin e paciènt Ulisse travessè l’oustau, agaloupa dins lou sagarés espés que Minervo i’avié espandi à l’entour ; venguè vers Aretè e lou rèi Alcinòu. Ulisse embrassè li geinoui d’Aretè, e lou sagarés divin toumbè. E, lou vesènt, tóuti dins l’oustau demourèron nè, e lou remiravon. Mai Ulisse preguè ansin :

 

   — Aretè, fiho dóu divin Reissenour, vène à ti geinoui e vers toun espous e vers si counvida, car ai rebouli mai-que-mai. Que li Diéu ié dounon de viéure benura, e que laisson à sis enfant li bèn que soun dins sis oustau e li recoumpènso dounado pèr lou pople ! Mai preparas ma revengujo, pèr fin que lèu arribè dins ma patrìo ; car i’a longtèms que reboulisse liuen de mis ami.

 

   Aguènt ansin parla, s’assetè i cèndre dóu fougau, davans lou fiò, e tóuti restavon mut. Enfin lou vièi e valènt Egueniéu ansin mutè. Èro lou mai vièi di Feacian, e sabié forço causo de l’ancian tèms e relevavo sus tóuti per soun bèu parla. Sàvi, parlè ansin au mitan de tóuti :

   — Alcinòu, es ni bon, nimai ounèste que toun oste rèste asseta sus li cèndre dóu fougau. Ti counvida espèron que te decides. Despacho-te ; fai sèire toun oste sus un fautuei clavela d’argènt, e coumando i precoun que vuejon de vin, pèr faire de libacioun à Jupitèr Bendo pericle qu’acoumpagno li suplicant venerable. Dóu tèms, la beilesso semoundra à toun oste que soun dins l’oustau.

    Tre que lou valènt Alcinòu entendeguè acò, prenguè pèr la man l’avisa e sàvi Ulisse, e lou faguè leva dóu fougau; pièi lou faguè sèire sus un fautuei courous de mounte s’èro leva soun drole, lou valènt Laudamas, que s’assetavo contre éu, estènt lou qu’amavo mai. Uno servicialo vujè dins un peiròu d’argènt l’aigo d’uno bello eigadiero d’or, pèr se lava li man, e davans éu meteguè uno taulo neto. E la venerablo beilesso, avenènto pèr tóuti, aduguè lou pan e li mèisse à jabo. Lou sàvi e divin Ulisse bevié emai manjavo. Alor Alcinòu diguè à-n-un precoun :

   — Pountounòu, sermo lou vin dins lou cratère e partisse-lou entre tóuti dins l’oustau, pèr que faguen de libacioun à Jupitèr Bendo-pericle qu’acoumpagno li suplicant venerable.

 

   Ansin mutè, e Pountounòu sermè lou vin dous, e lou partiguè en tastant d’abord de tóuti li tasso. E li libacioun e beguèron tant que n’i’en disié l’amo, e Alcinòu ansin ié parlè :

 

   — Escoutas-me, baroun e capo di Feacian, que vous digue ço que moun cor me dis dins lou pitre. Aro que lou repas es acaba, anas dourmi dins vòstis oustau. Deman de-matin, aguènt asempra lis ancian, rendren l’espitalita envers l’oste dins moun oustau, e faren li sacrifice degu i Diéu; pièi sounjaren à sa revengudo, pèr que sènso peno e sènso mau, lou faguen arriba en grand gau dins la terro de sa patrìo, quand meme sieguèsse tànti liuencho. E passara plus de misèri ni de mau jusquo tant qu’ague trepeja sa terro natalo. Aqui, pièi, subira lou destin que li Parco lourdo i’an fiela dóu jour que lou faguè sa maire. Quau saup s’es pas un dis Inmourtau davala dóu Cèu ? Li Dièu aurien ansin perpensa quauque plan; car souvènt se soun fa vèire de nautre, quand i’óufrissian de tuado famouso, e se soun asseta à nòsti repas coume nautre, e proche. E s’ un vouiajour Feacian li rescontro soulet sus sa routo, s’escoundon pas, car sian dóu meme parentage, coume lis Uiard e la raço fèro di Gigant.

 

   E lou prudent Ulisse ié respoundeguè :

    — Alcinòu, que dins toun èime i’ague d’àutri pensado. Noun siéu parié dis Inmourtau que repairon dins lou large Cèu, ni pèr lou brinde, ni pèr lis er; mai retrase is ome que moron, à-n-aquéli que sabès li mai aclapa de desastre. Es à-n-aquéli que retrase pèr lou malan.E li mau sèns noumbre que vous n’en poudriéu faire lou dedu, es pèr la voulounta di Diéu, segur, que lis ai passa. Mai laissas, mau-grat ma tristour, que prèngue moun repas ; car i’a rèn de pire qu’un vèntre afamina : se laisso pas óublida pèr l’ome lou mai lagna, lou mai bourrela d’isagno. Ansin, ai dins l’amo un grand descor, e pamens la fam emai la se me coumandon de manja e de béure, e de me ressacia maugrat-tout ço qu’ai rebouli. Mai quouro l’Aubo revendra, despachas-vous de me remanda, paure iéu ! dins ma patròo, de pòu qu’après n’avedre tant passa, la vido noun m’abandounèsse sènso revèire mi bèn, mi gènt e moun auto demoro.

 

   Ansin mutè, e tóuti senèron, e s’acourajavon à-n-acoumpagna l’oste, qu’avié parla coume se dèu. Pièi aguènt fa de libacioun, e begu coume n’i’en disié l’amo, anèron dourmi chascun dins soun oustau. Mai lou divin Ulisse restè, e, proche d’éu, Aretè e lou divin Alcinòu s’assetèron; e li servicialo levèron lis eisino dóu repas. E Aretè di bras blanc parlè proumiero, aguènt recouneigu la flassado, e lou jargau, bèu vièsti qu’elo avié fa emé si femo. E diguè à-n-Ulisse aquéli paraulo aludo :

 

    — Moun oste, te demanderai proumiero: quau siés ? De mounte vènes ? Quau t’a douna aquéli vièsti ? Dises pas que barrulant la mar siés toumba eici ?

 

   E lou prudènt Ulisse ié venguè :

   — Me sarié mal-eisa, Rèino, de faire d’uno estirado lou raconte di mau que li diéu celestiau me n’an ablasiga; mai te dirai ço que me demandes abord. I’a au mitan de la mar uno isclo, Ougigìo, mounte repairo Calipsò, Divo traito à bello como, la chato enganarello d’Atelas ; i’a pas de Diéu ni d’ome que rèste em’ elo. Un Diéu me ié menè, paure iéu ! car Jupitèr d’un lans de soun blanc pericle, avié esclapa ‘n dos ma barco couchouso sus la negro mar mounte tóuti mi valènt coumpan periguèron. E iéu, sarrant de mi bras la careno de ma barco à double rèng, fuguère empourta nòu jour de tèms, e dins la desenco negro niue, li Diéu me butèron dins Ougigìo, ounte repeiravo Calipsò, la Divo traito à bello como. E m’aculiguè, bèn-voulènto, e me nourriguè ; me disié que me farié inmourtau, e pèr sèmpre deliéure de vieiounge ; mai pousquè pas gagna moun cor dins moun pitre. Passère aqui sèt annado, e bagnave de lagremo li vièisti inmourtau qu’elo m’avié baia. Mai quouro la vuechenco annado venguè, alor me secutè pèr m’entourna, siegue que Jupitèr i’aguèsse douna l’ordre, siegue que soun cor aguèsse chanja. Me remandè sus un radèu liga emé de cau, e me dounè de pan e de vin en abounde, e me vestiguè d’abihage divin e congreiè un vènt manse e favourable. Barquejère dès-e-sèt jour de tèms, fasènt routo sus mar, e lou dès-e-vuechen li colo souloumbrouso de vosto terro m’apareiguèron e moun paure cor s’engauchihè. Malastra ! Deviéu èstre aclapa d’àutri mau, tant-e-pièi, que me devié manda lou Diéu que bassaco la Terro. Amoudè li vènt que m’aplantèron en camin ; eigrejè la mar inmenso, e vouguè que lis erso, iéu gouissant, aclapèsson lou radèu : e la tempèsto l’escavartè. Nadère, fendènt l’aigo, jusquo que li vènt e l’oundo m’agon pourta en terro ; la mar me jitè d’abord contro li roucas, pièi m’aduguè dins un rode mai en favour, car nadère mai jusqu’au flume, dins un endré abourdable, sènso roco à l’abri dóu vènt. M’afourtiguère dins moun èime, pièi la niue divino venguè. Alor m’estènt sourti dóu Flume casegu de Jupitèr, m’ajassère souto l’aubriho ounte aviéu amoulouna de fueio, e ‘n Diéu me mandè un som lourd. Aqui, emai fuguèsse adoulenti dins moun paure cor, dourmiguère touto la niue enjusquo au matin e tout lou jour. Lou soulèu cabussavo e la douço som me quitè ; entendeguère alor li servicialo de ta chato que jougavon sus la ribo, e la veguère, elo, entre tóuti, pariero dis Inmourtalo. La preguère, e faguè veire un èime egrègi, bèn en subre d’aquéu di chato de soun tèms, car lou jouvènt es sèmpre mau-sage. Elo tant lèu me dounè de viéure e de vin rouge e me faguè bagna dins lou flume e me dounè de vièsti. Vaqui : t’ai di tout lou verai, mau-grat mi lagno.

    E Alcinòu, ié respoundent, diguè :

   — Moun oste, segur ma chato a pas agi coume se dèu d’abord que t’a pas mena emé si servicialo dins moun oustau car l’aviés pregado proumiero.

 

   E l’avisa Ulisse ié respoundeguè :

   — Valènt, ames pas pèr iéu bleima la vierginello sèns reproche. M’a di que la seguiguèsse emé si servicialo ; mai iéu l’ai pas vougu, crento de t’enmalicia s’aviés vist acò : car nàutri, raço dis ome, sian souspichous.

   E Alcinòu, ié respoundènt, diguè :

   — Moun oste, moun brave cor s’enmalìcio jamai sènso resoun dins moun pitre, e li causo justo an toujour lou mai de poudé sus iéu. A Jupitèr lou Paire plasiguèsse, à Minervo, emai à-n-Apouloun, que tau que siés, e sentènt touto causo coume sènte iéu, vouguèsses demoura, e que pren-guèsses ma fiho e que te diguèsson moun gèndre ! Te baiariéu un oustau e de bèn, se vouliés demoura. Mai res di Feacian te gardara luerdre, car acò noun agradarié à Jupitèr lou Paire. Pèr fin que saches bèn acò, deman decidarai toun retour. Enjusquo aqui dorme, gibla pèr la som; e mis ome prouficharan dóu tèms sol, pèr qu’arribes dins ta patrìo e dins toun oustau, o mounte que vogues ana, meme sieguèsse de la man d’eila de l’Éubèio, car aquéli de noste pople que l’an visto la dison l’encountrado mai liuencho, quand ié menèron lou blound Radamante per vèire Titios, l’enfant de la Terro. I’anèron e tournèron dins qu’un jour. Veiras, tu, lou gàubi qu’an mi nau emai mi droulas pèr tabassa la mar de si rèm.

   Parlè ‘nsin, e l’avisa e divin Ulisse, gauchous, faguè aquelo prègo:

   — Jupitèr, o Paire, te plasiguèsse qu’Alcinòu fague ço qu’a proumés, e que sa glòri siegue inmourtalo sus la drudo terro, se iéu torne dins ma patrìo !

   E dóu tèms qu’ansin se parlavon, Aretè dounè ordre i servicialo di bras blanc que fagon un lié souto lou pourtegue, que ié meton de lançòu de pourpro e i’espandigon pèr dessus de tapis e de cuberto de lano. E li servicialo sourtiguèron dóu mèmbre emé d’entorcho atubado. Faguèron lèu un bèu lié e s’aflatant d’Ulisse, ié venguèron :

   — Aubouras-vous, Estrangié, e anas dourmi. Voste lié es lèst.

   Ansin parlèron, e ié semblè dous de dourmi. Lou divin e paciènt Ulisse s’assoumiguè dins un lié prefound, souto lou pourtegue restountissènt. E Alcinòu tambèn dourmié au founs de soun auto demoro ; e contro éu, la Rèino aguènt fa lou lié, se couchè.

 
  Tandis que le patient et divin Odysseus suppliait ainsi Athènè, la vigueur des mulets emportait la jeune vierge vers la ville. Et quand elle fut arrivée aux illustres demeures de son père, elle s'arrêta dans le vestibule ; et, de tous côtés, ses frères, semblables aux Immortels, s'empressèrent autour d'elle, et ils détachèrent les mulets du char, et ils portèrent les vêtements dans la demeure. Puis, la vierge rentra dans sa chambre où la vieille servante Epirote Eurymédousa alluma du feu. Des nefs à deux rangs d'avirons l'avaient autrefois amenée du pays des Epirotes, et on l'avait donnée en récompense à Alkinoos, parce qu'il commandait à tous les Phaiakiens et que le peuple l'écoutait comme un Dieu. Elle avait allaité Nausikaa aux bras blancs dans la maison royale, et elle allumait son feu et elle préparait son repas.

  Et, alors, Odysseus se leva pour aller à la ville, et Athènè, pleine de bienveillance pour lui, l'enveloppa d'un épais brouillard, de peur qu'un des Phaiakiens insolents, le rencontrant, l'outrageât par ses paroles et lui demandât qui il était. Mais, quand il fut entré dans la belle ville, alors Athènè, la Déesse aux yeux clairs, sous la figure d'une jeune vierge portant une urne, s'arrêta devant lui, et le divin Odysseus l'interrogea :

   — O mon enfant, ne pourrais-tu me montrer la demeure du héros Alkinoos qui commande parmi les hommes de ce pays ? Je viens ici, d'une terre lointaine et étrangère, comme un hôte, ayant subi beaucoup de maux, et je ne connais aucun des hommes qui habitent cette ville et cette terre.

Et la Déesse aux yeux clairs, Athènè, lui répondit :

   — Hôte vénérable, je te montrerai la demeure que tu me demandes, car elle est auprès de celle de mon père irréprochable. Mais viens en silence, et je t'indiquerai le chemin. Ne parle point et n'interroge aucun de ces hommes, car ils n'aiment point les étrangers et ils ne reçoivent point avec amitié quiconque vient de loin. Confiants dans leurs nefs légères et rapides, ils traversent les grandes eaux, et Celui qui ébranle la terre leur a donné des nefs rapides comme l'aile des oiseaux et comme la pensée.

   Ayant ainsi parlé, Pallas Athènè le précéda promptement, et il marcha derrière la Déesse, et les illustres navigateurs Phaiakiens ne le virent point tandis qu'il traversait la ville au milieu d'eux, car Athènè, la vénérable Déesse aux beaux cheveux, ne le permettait point, ayant enveloppé Odysseus d'un épais brouillard, dans sa bienveillance pour lui. Et Odysseus admirait le port, les nefs égales, l'agora des héros et les longues murailles fortifiées de hauts pieux, admirables à voir. Et, quand ils furent arrivés à l'illustre demeure du Roi, Athènè, la Déesse aux yeux clairs, lui parla d'abord :

  — Voici, hôte, mon père, la demeure que tu m'as demandé de te montrer. Tu trouveras les Rois, nourrissons de Zeus, prenant leur repas. Entre, et ne crains rien dans ton âme. D'où qu'il vienne, l'homme courageux est celui qui accomplit le mieux tout ce qu'il fait. Va d'abord à la Reine, dans la maison royale. Son nom est Arètè, et elle le mérite, et elle descend des mêmes parents qui ont engendré le roi Alkinoos. Poseidaôn qui ébranle la terre engendra Nausithoos que conçut Périboia, la plus belle des femmes et la plus jeune fille du magnanime Eurymédôn qui commanda autrefois aux fiers Géants. Mais il perdit son peuple impie et périt lui-même. Poseidaôn s'unit à Périboia, et il engendra le magnanime Nausithoos qui commanda aux Phaiakiens. Et Nausithoos engendra Rhèxènôr et Alkinoos. Apollôn à l'arc d'argent frappa le premier qui venait de se marier dans la maison royale et qui ne laissa point de fils, mais une fille unique, Arètè, qu'épousa Alkinoos. Et il l'a honorée plus que ne sont honorées toutes les autres femmes qui, sur la terre, gouvernent leur maison sous la puissance de leurs maris. Et elle est honorée par ses chers enfants non moins que par Alkinoos, ainsi que par les peuples, qui la regardent comme une Déesse et qui recueillent ses paroles quand elle marche par la ville. Elle ne manque jamais de bonnes pensées dans son esprit, et elle leur est bienveillante, et elle apaise leurs différends. Si elle t'est favorable dans son âme, tu peux espérer revoir tes amis et rentrer dans ta haute demeure et dans la terre de la patrie.

   Ayant ainsi parlé, Athènè aux yeux clairs s'envola sur la mer indomptée, et elle abandonna l'aimable Skhériè, et elle arriva à Marathôn, et, étant parvenue dans Athèna aux larges rues, elle entra dans la forte demeure d'Erekhtheus.

     Et Odysseus se dirigea vers l'illustre maison d'Alkinoos, et il s'arrêta, l'âme pleine de pensées, avant de fouler le pavé d'airain. En effet, la haute demeure du magnanime Alkinoos resplendissait comme Hèlios ou Sélèné. De solides murs d'airain, des deux côtés du seuil, enfermaient la cour intérieure, et leur pinacle était d'émail. Et des portes d'or fermaient la solide demeure, et les poteaux des portes étaient d'argent sur le seuil d'airain argenté, et, au-dessus, il y avait une corniche d'or, et, des deux côtés, il y avait des chiens d'or et d'argent que Hèphaistos avait faits très habilement, afin qu'ils gardassent la maison du magnanime Alkinoos, étant immortels et ne devant point vieillir. Dans la cour, autour du mur, des deux côtés, étaient des thrônes solides, rangés jusqu'à l'entrée intérieure et recouverts de légers péplos, ouvrage des femmes. Là, siégeaient les Princes des Phaiakiens, mangeant et buvant toute l'année. Et des figures de jeunes hommes, en or, se dressaient sur de beaux autels, portant aux mains des torches flambantes qui éclairaient pendant la nuit les convives dans la demeure. Et cinquante servantes habitaient la maison, et les unes broyaient sous la meule le grain mûr, et les autres, assises, tissaient les toiles et tournaient la quenouille agitée comme les feuilles du haut peuplier, et une huile liquide distillait de la trame des tissus. Autant les Phaiakiens étaient les plus habiles de tous les hommes pour voguer en mer sur une nef rapide, autant leurs femmes l'emportaient pour travailler les toiles, et Athènè leur avait accordé d'accomplir de très-beaux et très-habiles ouvrages. Et au-delà de la cour, auprès des portes, il y avait un grand jardin de quatre arpents, entouré de tous côtés par une haie. Là, croissaient de grands arbres florissants qui produisaient, les uns la poire et la grenade, les autres les belles oranges, les douces figues et les vertes olives. Et jamais ces fruits ne manquaient ni ne cessaient, et ils duraient tout l'hiver et tout l'été, et Zéphyros, en soufflant, faisait croître les uns et mûrir les autres ; la poire succédait à la poire, la pomme mûrissait après la pomme, et la grappe après la grappe, et la figue après la figue. Là, sur la vigne fructueuse, le raisin séchait, sous l'ardeur de Hèlios, en un lieu découvert, et, là, il était cueilli et foulé ; et parmi les grappes, les unes perdaient leurs fleurs tandis que d'autres mûrissaient. Et à la suite du jardin, il y avait un verger qui produisait abondamment toute l'année. Et il y avait deux sources, dont l'une courait à travers tout le jardin, tandis que l'autre jaillissait sous le seuil de la cour, devant la haute demeure, et les citoyens venaient y puiser de l'eau. Et tels étaient les splendides présents des Dieux dans la demeure d'Alkinoos.

   Le patient et divin Odysseus, s'étant arrêté, admira toutes ces choses, et, quand il les eut admirées, il passa rapidement le seuil de la demeure. Et il trouva les Princes et les chefs des Phaiakiens faisant des libations au vigilant Tueur d'Argos, car ils finissaient par lui ; quand ils songeaient à gagner leurs lits. Et le divin et patient Odysseus traversa la demeure, enveloppé de l'épais brouillard que Pallas Athènè avait répandu autour de lui, et il parvint à Arètè, et le brouillard divin tomba. Et, à sa vue, tous restèrent muets dans la demeure, et ils l'admiraient. Mais Odysseus fit cette prière :

   — Arètè, fille du divin Rhèxènôr, je viens à tes genoux, et vers ton mari et vers ses convives, après avoir beaucoup souffert. Que les Dieux lui accordent de vivre heureusement, et de laisser à leurs enfants les biens qui sont dans leurs demeures et les récompenses que le peuple leur a données ! Mais préparez mon retour, afin que j'arrive promptement dans ma patrie, car il y a longtemps que je subis de nombreuses misères, loin de mes amis.

   Ayant ainsi parlé, il s'assit dans les cendres du foyer, devant le feu, et tous restaient muets. Enfin, le vieux héros Ekhènèos parla ainsi. C'était le plus âgé de tous les Phaiakiens, et il savait beaucoup de choses anciennes, et il l'emportait sur tous par son éloquence. Plein de sagesse, il parla ainsi au milieu de tous :

   — Alkinoos, il n'est ni bon, ni convenable pour toi, que ton hôte soit assis dans les cendres du foyer. Tes convives attendent tous ta décision. Mais hâte-toi ; fais asseoir ton hôte sur un thrône orné de clous d'argent, et commande aux hérauts de verser du vin, afin que nous fassions des libations à Zeus Foudroyant qui accompagne les suppliants vénérables. Pendant ce temps, l'Économe offrira à ton hôte les mets qui sont dans la demeure

    Dès que la Force sacrée d'Alkinoos eut entendu ces paroles, il prit par la main le sage et subtil Odysseus, et il le fit lever du foyer, et il le fit asseoir sur un thrône brillant d'où s'était retiré son fils, le brave Laodamas, qui siégeait à côté de lui et qu'il aimait le plus. Une servante versa de l'eau d'une belle aiguière d'or dans un bassin d'argent, pour qu'il lavât ses mains, et elle dressa devant lui une table polie. Et la vénérable Économe, gracieuse pour tous, apporta le pain et de nombreux mets. Et le sage et divin Odysseus buvait et mangeait. Alors Alkinoos dit à un héraut :

   — Pontonoos, mêle le vin dans le kratère et distribue-le à tous dans la demeure, afin que nous fassions des libations à Zeus Foudroyant qui accompagne les suppliants vénérables.

  Il parla ainsi, et Pontonoos mêla le doux vin, et il le distribua en goûtant d'abord à toutes les coupes. Et ils firent des libations, et ils burent autant que leur âme le désirait, et Alkinoos leur parla ainsi :

   — Écoutez-moi, Princes et chefs des Phaiakiens, afin que je dise ce que mon cœur m'inspire dans ma poitrine. Maintenant que le repas est achevé, allez dormir dans vos demeures. Demain matin, ayant convoqué les vieillards, nous exercerons l'hospitalité envers notre hôte dans ma maison, et nous ferons de justes sacrifices aux Dieux ; puis nous songerons au retour de notre hôte, afin que, sans peine et sans douleur, et par nos soins, il arrive plein de joie dans la terre de sa patrie, quand même elle serait très lointaine. Et il ne subira plus ni maux, ni misères, jusqu'à ce qu'il ait foulé sa terre natale. Là, il subira ensuite la destinée que les lourdes Moires lui ont filée dés l'instant où sa mère l'enfanta, qui sait s'il n'est pas un des Immortels descendu de l'Ouranos ? Les Dieux auraient ainsi médité quelque autre dessein ; car ils se sont souvent, en effet, manifestés à nous, quand nous leur avons offert d'illustres hécatombes, et ils se sont assis à nos repas, auprès de nous et comme nous ; et si un voyageur Phaiakien les rencontre seul sur sa route, ils ne se cachent point de lui, car nous sommes leurs parents, de même que les Kyklôpes et la race sauvage des Géants.

   Et le prudent Odysseus lui répondit :

   — Alkinoos, que d'autres pensées soient dans ton esprit. Je ne suis point semblable aux Immortels qui habitent le large Ouranos ni par l'aspect, ni par la démarche ; mais je ressemble aux hommes mortels, de ceux que vous savez être le plus accablés de misères. C'est à ceux-ci que je suis semblable par mes maux. Et les douleurs infinies que je pourrais raconter, certes, je les ai toutes souffertes par la volonté des Dieux. Mais laissez-moi prendre mon repas malgré ma tristesse ; car il n'est rien de pire qu'un ventre affamé, et il ne se laisse pas oublier par l'homme le plus affligé et dont l'esprit est le plus tourmenté d'inquiétudes. Ainsi, j'ai dans l'âme un grand deuil, et la faim et la soif m'ordonnent de manger et de boire et de me rassasier, quelques maux que j'aie subis. Mais hâtez-vous, dès qu'Eôs reparaîtra, de me renvoyer, malheureux que je suis, dans ma patrie, afin qu'après avoir tant souffert, la vie ne me quitte pas sans que j'aie revu mes biens, mes serviteurs et ma haute demeure !

   Il parla ainsi, et tous l'applaudirent, et ils s'exhortaient à reconduire leur hôte, parce qu'il avait parlé convenablement. Puis, ayant fait des libations et bu autant que leur âme le désirait, ils allèrent dormir, chacun dans sa demeure. Mais le divin Odysseus resta, et, auprès de lui, Arètè et le divin Alkinoos s'assirent, et les servantes emportèrent les vases du repas. Et Arètè aux bras blancs parla la première, ayant reconnu le manteau, la tunique, les beaux vêtements qu'elle avait faits elle-même avec ses femmes. Et elle dit à Odysseus ces paroles ailées :

   — Mon hôte, je t'interrogerai la première. Qui es-tu ? D'où viens-tu ? Qui t'a donné ces vêtements ? Ne dis-tu pas qu'errant sur la mer, tu es venu ici ?

   Et le prudent Odysseus lui répondit :

   — II me serait difficile, Reine, de raconter de suite tous les maux dont les Dieux Ouraniens m'ont accablé ; mais je te dirai ce que tu me demandes d'abord. Il y a au milieu de la mer une île, Ogygié, qu'habite Kalypsô, Déesse dangereuse, aux beaux cheveux, fille rusée d'Atlas ; et aucun des Dieux ni des hommes mortels n'habite avec elle. Un Daimôn m'y conduisit seul, malheureux que j'étais ! car Zeus, d'un coup de la blanche foudre, avait fendu en deux ma nef rapide au milieu de la noire mer où tous mes braves compagnons périrent. Et moi, serrant de mes bras la carène de ma nef au double rang d'avirons, je fus emporté pendant neuf jours, et, dans la dixième nuit noire, les Dieux me poussèrent dans l'île Ogygié, où habitait Kalypsô, la Déesse dangereuse aux beaux cheveux. Et elle m’accueillit avec bienveillance, et elle me nourrit, et elle me disait qu'elle me rendrait immortel et qu'elle m'affranchirait pour toujours de la vieillesse ; mais elle ne put persuader mon cœur dans ma poitrine. Et je passai là sept années, et je mouillais de mes larmes les vêtements immortels que m'avait donnés Kalypsô. Mais quand vint la huitième année, alors elle me pressa elle-même de m'en retourner, soit par ordre de Zeus, soit que son cœur eût changé. Elle me renvoya sur un radeau lié de cordes, et elle me donna beaucoup de pain et de vin, et elle me couvrit de vêtements divins, et elle me suscita un vent propice et doux. Je naviguai pendant dix-sept jours, faisant ma route sur la mer, et, le dix-huitième jour, les montagnes ombragées de votre terre m'apparurent, et mon cher cœur fut joyeux. Malheureux! j'allais être accablé de nouvelles et nombreuses misères que devait m'envoyer Poseidaôn qui ébranle la terre. Et il excita les vents, qui m'arrêtèrent en chemin ; et il souleva la mer immense, et il voulut que les flots, tandis que je gémissais, accablassant le radeau, que la tempête dispersa ; et je nageai, fendant les eaux, jusqu'à ce que le vent et le flot m'eurent porté à terre, où la mer me jeta d'abord contre de grands rochers, puis me porta en un lieu plus favorable ; car je nageai de nouveau jusqu'au fleuve, à un endroit accessible, libre de rochers et à l'abri du vent. Et je raffermis mon esprit, et la nuit divine arriva. Puis, étant sorti du fleuve tombé de Zeus, je me couchai sous les arbustes, où j'amassai des feuilles, et un Dieu m'envoya un profond sommeil. Là, bien qu'affligé dans mon cher cœur, je dormis toute la nuit jusqu'au matin et tout le jour. Et Hèlios tombait, et le doux sommeil me quitta. Et j'entendis les servantes de ta fille qui jouaient sur le rivage, et je la vis elle-même, au milieu de toutes, semblable aux Immortelles. Je la suppliai, et elle montra une sagesse excellente bien supérieure à celle qu'un peut espérer d'une jeune fille, car la jeunesse, en effet, est toujours imprudente. Et elle me donna aussitôt de la nourriture et du vin rouge, et elle me fit baigner dans le fleuve, et elle me donna des vêtements. Je t'ai dit toute la vérité, malgré mon affliction.

    Et Alkinoos, lui répondant, lui dit :

  Mon hôte, certes, ma fille n'a point agi convena-blement, puisqu'elle ne t'a point conduit, avec ses servantes, dans ma demeure, car tu l'avais suppliée la première.

   Et le subtil Odysseus lui répondit :

   — Héros, ne blâme point, à cause de moi, la jeune vierge irréprochable. Elle m'a ordonné de la suivre avec ses femmes, mais je ne l'ai point voulu, craignant de t'irriter si tu avais vu cela ; car nous, race des hommes, sommes soupçonneux sur la terre.

   Et Alkinoos, lui répondant, dit :

  — Mon hôte, mon cher cœur n'a point coutume équitables sont toujours les plus puissantes sur moi. Plaise au Père Zeus, à Athènè, à Apollôn, que, tel que tu es, et sentant en toutes choses comme moi, tu veuilles rester, épouser ma fille, être appelé mon gendre ! Je te donnerais une demeure et des biens, si tu voulais rester. Mais aucun des Phaiakiens ne te retiendra malgré toi, car ceci ne serait point agréable au Père Zeus. Afin que tu le saches bien, demain je déciderai ton retour. Jusque là, dors, dompté par le sommeil ; et mes hommes profiteront du temps paisible, afin que tu parviennes dans ta patrie et dans ta demeure, ou partout où il te plaira d'aller, même par delà l'Euboiè, que ceux de notre terre, quand ils y conduisirent le blond Rhadamanthys, pour visiter Tityos, le fils de Gaia. Ils y allèrent et en revinrent en un seul jour. Tu sauras par toi-même combien mes nefs et mes jeunes hommes sont habiles à frapper la mer de leurs avirons.

 

  Il parla ainsi, et le subtil Odysseus, plein de joie, fit cette supplication :

   — Père Zeus ! qu'il te plaise qu'Alkinoos accomplisse ce qu'il promet, et que sa gloire soit immortelle sur la terre féconde si je rentre dans ma patrie !

  Et tandis qu'ils se parlaient ainsi, Arètè ordonna aux servantes aux bras blancs de dresser un lit sous le portique, d'y mettre plusieurs couvertures pourprées, et d'étendre par-dessus des tapis et des manteaux laineux. Et les servantes sortirent de la demeure en portant des torches flambantes ; et elles dressèrent un beau lit à la hâte, et, s'approchant d'Odysseus, elles lui dirent :

   — Lève-toi, notre hôte, et va dormir ; ton lit est préparé.

  Elles parlèrent ainsi, et il lui sembla doux de dormir, Et ainsi le divin et patient Odysseus s'endormit dans un lit profond, sous le portique sonore. Et Alkinoos dormait aussi au fond de sa haute demeure. Et, auprès de lui, la Reine, ayant préparé le lit, se coucha.