Cant VI

Remonter

   

  Ansin dourmié lou paciènt e divin Ulisse, ribla pèr la som e lou lassige, enterin que Minervo anavo vers la vilo e lou pople di Feacian: aquésti, antan avien demoura dins la grando Iperìo, proche lis Uiard óutrajous que li tiranisavon, estènt bèn mai fort qu’éli. E Nausitou, retrasènt à-n-un Diéu, lis aduguè d’eiça e lis establiguè dins l’isclo d’Esquerìo, liuen dis àutris ome. Dreissè un bàrri entour de la vilo, e bastiguè d’oustau ; faguè li temple di Diéu e partiguè li champ. Mai deja gibla pèr lou Destin avié davala vers Plutoun. E aro regnavo Alcinòu, abari dins la sapiènci pèr li Diéu. Minervo, Divesso dis iue glas, venguè vers soun oustau, pensant au retour dóu generous Ulisse. Intrè vitamen dins la chambro bèn en ordre ounte dourmié la vierginello, pariero is Inmourtalo pèr lou brinde e la bèuta: Nausicaa, chato dóu generous Alcinòu. E dos servicialo, bello coume li Gràci se tenien di dous caire dóu lindau, e li porto lusènto èron barrado.

 

   Minervo, coumo uno alenado dóu vènt, s’aflatè dóu lié de la vierginello, e, se tenènt en dessus de sa tèsto, ié parlè, retrasènt à la chato de l’ilustre marin Dimas, qu’èro de soun tèms e soun amigo. Retrasènt à-n-aquelo chato, Minervo parlè ‘nsin :

 

   — Nausicaa, coume vai que ta maire t’a facho tant inchaiènto ? Ti bèlli raubo dormon àn-un mouloun, e ti noço soun procho, que te faudra carga li mai bello e n’óufri à-naquéli que t’acoumpagnaran. Lou bon renoun entre lis ome vèn di bèus ajust, e lou paire et la maire venerablo se n’en rejouïsson. Anen dounc lava ti raubo à la primo pouncho dóu jour; te seguirai e t’ajudarai, pèr que feniguen d’ouro, car vas pas resta long-tèms chato encaro. Deja li premié dóu pople te recercon, entre tóuti li Feacian d’ounte sort ta raço. Vai, demando à toun ilustre paire, de-matin, que fague atala li miolo à-n-un càrri pèr pourta li cencho, li vèu e li bèlli flassado. Vau miés tambèn que mountes sus lou càrri, en plaço d’ana d’à pèd, car li lavadou soun liuen de la vilo.

  Aguènt ansin parla, Minervo dis iue glas tournè dins l’Oulimpe ounte soun toujour, dison, li demoro soulido di Diéu, que li vènt esbrandon pas, que la plueio bagno pas e que noun toco la nèu, mai ounte la sereneta s’enauro sènso nivé ; un trelus esbléugissènt lis enmantello, e li Diéu benura de longo se ié gaudisson. Es aqui que remountè la Divesso dis iue glas, quouro aguè parla à la vierginello.

E subran l’Aubo esbrihaudanto s’au-bourè e revihè Nausicaa dóu galant vèu ; fuguè dins l’amiracioun dóu sounge qu’avié agu ; e se despachè d’ana preveni si gènt, soun paire e sa maire escari, qu’atrouvè dins l’oustau. Sa maire èro assetado au fougau emé si servicialo, que fielavo la lano tencho de pourpro marino ; e soun paire sourtié emé li capo ilustre pèr ana au Counsèu mounte lou demandavon li noble Feacian. S’arrestant proche soun paire escari, la vierginello ié diguè :

 

   — Paire carin, me farias pas atala un càrri large e auboura, pèr pourta au flume nòsti bèus ajust e lis ana lava, que soun brut ? A vous que vous assetas au counsèu entre li catau, vous counvèn de carga de bèu vièsti. Avès cinq drole dins voste oustau de rèi ; n’i’a dous de marida, e li tres autre soun de barbelas dins la flour : aquésti volon ana dansa emé d’ajust fres e courous, e aquèu siuen regardo iéu.

 
  Ansin mutè, ausant pas parla à soun paire de si noço flourido; mai éu la coumprenguè, e ié venguè :

— Te refusarai pas, ma chato, ni li miolo, ni rèn d’autre. Vai-t’en, e mi ragas t’alestiran un càrri large e auboura, em’ un founs soulide.

   Aguènt ansin parla, dounè ordre i ragas, e aquésti oubeïguèron. Faguèron sourti un càrri rapide e l’alestiguèron; meteguèron li miolo souto la joto e lis atalèron au càrri. E Nausicaa aduguè de sa chambro si raubo courouso,e li pausè sus lou càrri. E sa maire meteguè dins uno canestello de bon viéure, e vujè de vin dins un ouire de pèu de cabro. La vierginello mountè sus lou càrri, e sa maire ié dounè dins uno fiolo d’or un òli clar pèr se perfuma, elo emé si femo. E Nausicaa prenguè lou fouit e li bèlli guido, e fouitè li miolo pèr li faire courre ; aquèsti emé grand brut, s’abrivèron, empourtant li vièsti, e Nausicaa, noun pas souleto car lis àutri femo anavon em’ elo.

 

   E quand fuguèron au courrènt linde dóu flume, aqui mounte i’avié li lavadou tout l’an plen (car uno bello aigo aboundouso ié regounflavo, pèr lava touto causo embrutido), destaquèron li miolo dóu càrri, e li menèron vers lou flume remoulinous pèr que poscon manja lis erbo douço. Pièi prenguèron dins si bras la vièsti, sus lou càrri, e li saussèron dins l’aigo sourno, li bacelant dins lou lavadou, à quau farié lou plus vite. Pièi lis aguènt lava e neteja de tout brutige, lis espandiguèron à-de-rèng sus li coudoulet de la ribo que la mar venié lava. E s’estènt bagnado e perfumado emé d’òli lusènt, manjèron un moucèu au bord dóu flume. Lou linge, dóu tems, s’eidracavo à la rajo dóu soulèu

 
 Quand Nausicaa ‘mé si servicialo aguèron fini de manja, jouguèron à la paumo, si riban de tèsto desfa. E Nausicaa di bèu bras coumencè ‘no cantinello. Ansin Artemis amigo de l’arc vai pèr li mountagno, e, sus lou Taïgete escalabrous o l’Erimante se gaudis di senglié e di cèrvi couchous. E li Fado garrigaudo, fiho de Jupitèr, lou Mèstre di chavano, jogon em’ elo, e Latouno se gaudis dins soun cor. Artemis, li passo tóuti de la tèsto e dóu front, e se counèis facilamen, emai fugon tóuti bello: ansin la jouino Vierge esbrihaudavo au mitan de si femo.

 

   Mai quand fauguè plega lou bèu linge, atala li miòu e tourna à l’oustau, alor Minervo, Divesso dis iue glas, aguè d’àutri pensado e vouguè qu’Ulisse se revihèsse e veguèsse la vierginello di bèus iue, e qu’elo lou menèsse à la vilo di Feacian. Alor la jouvo rèino mandè la paumo à-n-uno de si femo, e la paumo s’estravié e cabussè dins li revòu dóu flume prefound. E tóuti jitèron de siéule, e lou divin Ulisse se revihè. Alor s’assetant, esitè dins soun èime e dins soun cor :

 

   — Ai las ! en quétis ome apartèn aquelo terro ounte siéu vengu ? Soun-ti groussié, sóuvage, injuste, vo bèn caritadié, e soun èime crèn-ti li Diéu ? Ai entendu de siéule de chato. Sarié la voues di Fado que repairon i cresten di mountagno e dins li sourgènt di flume e li palun tepudo ? vo bèn siéu à la vèio d’ausi la voues dis ome ? Me n’en vau acerti e veirai.

 
  Aguènt ansin parla, lou divin Ulisse saliguè dóu mitan de l’aubriho e derrabè de sa forto man un rampau fourni pèr acata souto li fueio si car nuso. E se despachè, coume un leioun de mountagno, fisansous dins sa forço, s’alando dins la plueio o dins lou vènt : sis iue flamejon, e se rounso sus li biòu, li fedo o li cèrvio sóuvajo, car soun vèntre lou buto à s’ataca i troupèu e à fourça si jasso soulido: ansin pareiguè Ulisse au mitan di chato à bèlli como, nus coume èro, car la necessita lou fourçavo à-n-acò. E i’apareiguè ourrible e councha de grumo marino; s’enfugiguèron tóuti d’eici d’eila sus lis auturo de la ribo. Mai souleto la chato d’Alcinòu istè, car Minervo avié mes d’audàci dins soun cor e coucha la temour de si membre. E restè souleto davans Ulisse.

 

   Aquest balançavo, sachènt pas se pregarié la chato di bèus iue en embrassant si geinoui, o se la pregarié de liuen emé de paraulo flatiero, pèr que iè dounèsse de vièsti e i’ensignèsse la vilo. E veguè que valié miés la prega de liuen emé de paraulo douço, de pòu que s’embrassavo si geinoui, la chato noun prenguèsse malìcio dins elo. E subran ié faguè aquelo dicho flatiero e abilo :

   — Te suplique, o Rèino, que siegues uno divo o uno mourtalo ! Se siés Divesso e demores dins lou large Cèu, retrases pèr iéu à-n-Artemis, la chato dóu grand Jupitèr, pèr la bèuta, pèr la taio e pèr lou brinde ; se siés uno di mourtalo que domoron sus terro, tres fes urous toun paire e ta digno maire ! Tres fes urous ti fraire ! Sènso dóute soun amo es pleno de joio davans ta gràci, quouro te vèson intra dins li cor balarèu ! Mai que-noun-sai plus urous entre tóuti, aquèu que te coumoulant de douno nouvialo, te menara dins soun oustau ! Certo, ai jamai vist de mis iue vesènt un ome autant bèu, nimai uno femo autant bello, e n’en siéu candi d’amiracioun: uno fes, à Delos, davans l’autar d’Apouloun, veguère uno jitello de datié : car iè siéu ana, e ‘n grand pople me seguissien dins aquéu viage, sourgènt de mi lagno. E iéu, en vesènt aquèu datié, restère long-tèms espanta dins moun amo qu’un aubre tant bèu fuguèsse sourti de terro. Ansin, o femo, iéu te bade, e n’en siéu candi ; e tremole d’embrassa ti geinoui, car d’ànci pougnènt m’an arrapa. Aièr, après vint jour, me siéu enfin escapa de la mar souloumbro. Tout aquéu tèms, lis erso e lis aurasso precipitouso m’an aliuncha de l’isclo d’Ougigìo, e veici qu’un Diéu m’a buta sus aquelo terro pèr que ié subigue encaro d’àutri malastre, belèu ; car crese pas de n’avé vist la fin, e li Diéu, sènso dóute, me n’en van carga de nouvèu. Mai, o Rèino, agues pieta de iéu, car es vers tu premiero que siéu vengu, après tant de malastre endura. Counèisse pas ges d’ome que demoron dins aquelo vilo ni dins aquesto terro. Ensigno-me la vilo et douno-me quauco estrasso pèr m’atapa, s’as adu eici de peço pèr plega lou linge. Li Diéu te dounèsson autant de causo que n’en souvètes : un nòvi e un oustau emé lou bon acord ; car i’a rèn de tant desirable e de meiour que l’acord pèr mena uno famiho. L’ome e sa mouié ansin aclapon de mau sis ennemi e de joio sis ami, e éli-meme soun urous.

 
  E Nausicaa di bras blanc ié respoundeguè :

   — Estrangié, segur sias ni de basso traco ni d’èime bas; mai Jupitèr Oulimpian baio lou bèn-èstre is ome, i bon emai i marrit, en cadun coume lou vòu. Es éu que vous a fa aquèu destin, e paciènt vous lou fau subi. Aro, abord que sias vengu vers nosto terro e nosto vilo aurès fauto ni de vestiduro, ni de tout ço que counvèn à-n-un suplicant malastra. E vous ensignarai la vilo, e vous dirai lou noum de noste pople. Li Feacian abiton aquesto vilo em’ aquesto terro, e iéu siéu la chato dóu noble Alcinòu qu’es lou premié d’entre li Feacian pèr lou poudé e pèr la forço.

 

   Ansin mutè, e dounè ordre à si servicialo à bèlli como :

 

   — Venès vers iéu, femo. Ounte vous enfugissès pèr avé vist aquel ome ? Cresès que fugue un enemi ? Es pas vivènt, e pòu pas naisse, l’ome qu’adurra la malamagno sus la terro di Feacian, car sian un pople escari di Diéu Inmourtau; demouran au fin bout de la mar oundouso, e n’avèn gènt de negòci emé lis àutris ome. Mai se quauque malurous barrulaire abordo eici, nous lou fau secouri, car lis oste e li paure vènon de Jupitèr ; e la douno (memo mingouleto fugue) que se ié fai, à-n-Éu i’agrado. Ansin, servicialo, dounas à l’oste pèr manja e béure, e fasès-lou bagna dins lou flume, à la calo dóu vènt.

 
 Ansi mutè, e li servicialo s’aplantèron, e s’acourajèron l’uno emé l’autro ; e menèron Ulisse à la calo dóu vènt, coume i’avié di Nausicaa, chato dóu noble Alcinòu ; meteguèron proche d’éu de vièsti, uno flassado em’ un jargau, e ié baièron d’òli clar dins la fiolo d’or; pièi ié diguèron de se lava dins lou courrènt dóu flume. Alor lou divin Ulisse ié venguè :

 

   — Servicialo, retiras-vous un pau, que lave la grumo de mis espalo e que me vougne d’òli redoulènt, car i’a tèms que moun cadabre manco d’ounchuro. Me lavarai pas davans vautre, car cregne, pèr respèt, de me faire vèire nus au mitan de chato à bello como.

 

   Ansin mutè, e se tirant arrié, venguèron rapourta aquéli paraulo à Nausicaa.

   E lou divin Ulisse lavè dins lou flume la grumo salano que counchavo sis esquino e si làrgis espalo ; e netejè sa tèsto di brutige de la mar fèro. E s’estènt tout bagna e voun d’òli, carguè li vièsti que la vierginello i’avié baia. E Minervo, fiho de Jupitèr, lou faguè parèisse mai grand, et faguè toumba li blouco de sa cabeladuro, coume de flour de glaujo. Ansin qu’un fin oubrié, après pèr Vulcan e Minervo, espargis l’or sus l’argènt e assouido un brihant travai em’ un gàubi coumpli, ansin Minervo espargiguè la gràci sus sa tèsto e sus sis espalo. Eu s’assetè pièi à despart, sus la ribo, resplendènt de bèuta e de gràci. E la vierginello l’amirant, diguè à si servicialo :

 

   — Escoutas, fiho di bras blanc, que vous digue quicon. Es pas contro tóuti li Diéu de l’Oulimpe qu’aquel ome es vengu vers li Feacian. Me semblavo d’abord laid, e aro retrais i Diéu que repairon dins lou large Cèu. Basto, un ome ansin ié diguèsson moun nòvi, que demourèsse, e que i’agrade de demoura eici ! Mai vàutri, servicialo, semoundès à l’oste lou béure e lou manja.

 

   Ansin mutè, e li servicialo l’ausiguèron e i’óubeïguèron ; semoundeguèron à-n-Ulisse lou béure e lou manja. E lou divin Ulisse manjavo e bevié, glout, car despièi long-tèms avié rèn pres. Mai Nausicaa di bras blanc aguè d’àutris idèio. Meteguè lou linge plega dins lou càrri, iè mountè, aguènt ajouta li miolo à bato duro ; e dounant de voio à-n-Ulisse, elo ié diguè :

 
    — Aubouras-vous, Estrangié, pèr ana vers la vilo ; vous menarai à la demoro de moun paire prudènt, ounte, crese, veirès li proumié d’entre li Feacian. Mai fasès ço que vous vau dire, car me semblas plen d’avisamen: tant qu’anaren pèr li champ e li travai dis ome, marchas vite emé li servicialo, darrié li miolo et lou càrri : iéu vous ensignarai la routo. Mai quand saren à la vilo embarrado d’àuti tourre emé, de l’un e l’autre coustat, la darso à passo estrecho : aqui soun tirado li barco, caduno à-n-un abri segur ; davans i’a lou bèu temple de Netune, au mitan dóu garlandèu barda de gràndi queirado ; e i’a tambèn lis agré di barco negro, emé li cau e lis anteno e lis espaieto taiudo : car dis arc ni dis arquiero se n’en souciton pas, li Feacian ; mai manco di mast e di rèm e di barco bèn assegurado pèr passa fièr la mar grumouso : alor engardas-vous de si paraulo amaro, de pòu que l’un d’éli noun me bleimèsse de pèr darrié; soun mau-parlant, e lou plus marrit nous ajougnènt, bessai dirié :  — Tè, quau es, aquel estrangié grand e bèu que seguis Nausicaa ?  Mounte l’a trouva ? Segur, sara soun ome. Bessai traulavo foro barco e vèn de liuen (car n’i’a ges que siegon nòsti vesin). O bèn un Diéu qu’a prega ‘mé fervour a davala dóu large Cèu, e elo l’aura tóuti li jour. A bèn fa d’ana à l’endavans d’uno ome estrangié, car, certo, fai pas cas di Feacian ilustre e noumbrous que la cercon ! Vaqui ço que dirien ; e acò sarié vergougnous. Bleimariéu, pèr iéu, aquelo que, sènso que soun paire ni sa maire lou sachèsson, anarié souleto au mitan dis ome avans lou jour de si noço. Escoutas dounc ço que vous dise, o Estrangié, pèr avé de moun paire coumpan e lèsto revengudo. Atroubarèn proche dóu camin uno bello pibouliero à Minervo counsacrado. Un sourgènt i’aveno e l’envirouno uno pradarié : aqui i’a lou vergié de moun paire emé sis orto flourido, liuen de la vilo d’uno pourtado de voues. Faudra vous arresta ‘qui un pau de tèms, fin-que fuguèn arribado à la vilo em’ à l’oustau de moun paire. Tre que pensarès que ié sian, alor anas vers la vilo di Feacian e cercas l’oustau de moun paire, lou noble Alcinòu. Es eisa de recounèisse, e ‘n enfant vous ié menarié, car i’a ges d’oustau, encò di Feacian, coume aquèu dóu valènt Alcinòu. Quand sarès intra dins la cour, travessas lèu lou palais pèr arriba jusquo vers ma maire. Es assetado à soun fougau, à la regalido dóu fiò, fielant uno lano pourprado que fai gau de vèire. Es apielado contro uno coulouno emé si femo assetado à soun entour. E proche d’elo i’a l’archibanc ounte moun paire, se ié vèn asseta pèr béure lou vin, parié à-n-un Inmourtau. En passant davans, embrassas li geinoui de ma maire pèr que gauchous, reveguès lèu lou jour de la revengudo, meme estènt liuen mai-que-mai de vosto demoro. Se ma maire dins soun amo, vous vòu de bèn, poudès de segur espera de revèire vòstis ami, e de rintra dins voste oustau bèn basti e la terro de la patrìo.
  Aguènt ansin parla, touquè li miolo de soun fouit lusènt e li miolo leissant lèu li bord dóu flume, landavon couchouso e trapejanto. E Nausicaa bèn engaubiado li menavo emé li guido e lou fouit, pèr que pousquèsson segui d’à pèd Ulisse e li servicialo. Lou soulèu cabussè, quouro arribèron au bouscage sacra de Minervo ; s’arrestè lou divin Ulisse. E alor preguè la fiho dóu magnanime Jupitèr :

   — Escouto-me, fiho indountado de Jupitèr, Mèstre di chavano! Ausisse-me aro, tu que m’as pas ajuda quand lou Diéu que bassaco la terro m’aclapavo. Douno me d’èstre lou bèn-vengu au mitan di Feacian e que me siegon pietadous.

    Ansin mutè en la pregant, e Minervo l’ausiguè, mai se faguè pas vèire, cregnènt l’iro de Netune. Car aquest devié resta terriblamen enmalicia contro lou divin Ulisse jusquo que fugue arriba dins la terro de la patrìo.  

 
  Ainsi dormait là le patient et divin Odysseus, dompté par le sommeil et par la fatigue, tandis qu'Athènè se rendait à la ville et parmi le peuple des hommes Phaiakiens qui habitaient autrefois la grande Hypéréiè, auprès des Kyklôpes insolents qui les opprimaient, étant beaucoup plus forts qu'eux. Et Nausithoos, semblable à un Dieu, les emmena de là et les établit dans l'île de Skhériè, loin des autres hommes. Et il bâtit un mur autour de la ville, éleva des demeures, construisit les temples des Dieux et partagea les champs. Mais, déjà, dompté par la Kèr, il était descendu chez Aidés. Et maintenant régnait Alkinoos, instruit dans la sagesse par les Dieux. Et Athènè, la Déesse aux yeux clairs, se rendait à sa demeure, méditant le retour du magnanime Odysseus. Et elle entra promptement dans la chambre ornée où dormait la jeune vierge semblable aux Immortelles par la grâce et la beauté, Nausikaa, fille du magnanime Alkinoos. Et deux servantes, belles comme les Kharites, se tenaient des deux côtés du seuil, et les portes brillantes étaient fermées.

  Athènè, comme un souffle du vent, approcha du lit de la jeune vierge, et, se tenant au-dessus de sa tête, lui parla, semblable à la fille de l'illustre marin Dymas, laquelle était du même âge qu'elle, et qu'elle aimait. Semblable à cette jeune fille, Athènè aux yeux clairs parla ainsi :

  — Nausikaa, pourquoi ta mère t'a-t-elle enfantée si négligente ? En effet, tes belles robes gisent négligées, et tes noces approchent où il te faudra revêtir les plus belles et en offrir à ceux qui te conduiront. La bonne renommée, parmi les hommes, vient des beaux vêtements, et le père et la mère vénérable s'en réjouissent. Allons donc laver tes robes, au premier lever du jour, et je te suivrai et t'aiderai, afin que nous finissions promptement, car tu ne seras plus longtemps vierge. Déjà les premiers du peuple te recherchent, parmi tous les Phaiakiens d'où sort ta race. Allons ! demande à ton illustre père, dès le matin, qu'il fasse préparer les mulets et le char qui porteront les ceintures, les péplos et les belles couvertures. Il est mieux que tu montes aussi sur le char que d'aller à pied, car les lavoirs sont très-éloignés de la ville.

 Ayant ainsi parlé, Athènè aux yeux clairs retourna dans l'Olympos, où sont toujours, dit-on, les solides demeures des Dieux, que le veut n'ébranle point, où la pluie ne coule point, dont la neige n'approche point, mais où la sérénité vole sans nuage et qu'enveloppe une splendeur éclatante dans laquelle les Dieux heureux se réjouissent sans cesse. C'est là que remonta la Déesse aux yeux clairs, après qu'elle eut parlé à la jeune vierge.

  Et aussitôt la brillante Eôs se leva et réveilla Nausikaa au beau péplos, qui admira le songe qu'elle avait eu. Et elle se hâta d'aller par les demeures, afin de prévenir ses parents, son cher père et sa mère, qu'elle trouva dans l'intérieur. Et sa mère était assise au foyer avec ses servantes, filant la laine teinte de pourpre marine ; et son père sortait avec les Rois illustres, pour se rendre au conseil où l'appelaient les nobles Phaiakiens. Et, s'arrêtant prés de son cher père, elle lui dit :

   — Cher père, ne me feras-tu point préparer un char large et élevé, afin que je porte au fleuve et que je lave nos beaux vêtements qui gisent salis ? Il te convient, en effet, à toi qui t'assieds au conseil parmi les premiers, de porter de beaux vêtements. Tu as cinq fils dans ta maison royale ; deux sont mariés, et trois sont encore des jeunes hommes florissants. Et ceux-ci veulent aller aux danses, couverts de vêtements propres et frais, et ces soins me sont réservés.  

  Elle parla ainsi, n'osant nommer à son cher père ses noces fleuries ; mais il la comprit et il lui répondit :

   — Je ne te refuserai, mon enfant, ni des mulets, ni autre chose. Va, et mes serviteurs te prépareront un char large et élevé propre à porter une charge.

  Ayant ainsi parlé, il commanda aux serviteurs, et ils obéirent. Ils firent sortir un char rapide et ils le disposèrent, et ils mirent les mulets sous le joug et les lièrent au char. Et Nausikaa apporta de ta chambre ses belles robes, et elle les déposa dans le char. Et sa mère enfermait d'excellents mets dans une corbeille, et elle versa du vin dans une outre de peau de chèvre. La jeune vierge monta sur le char, et sa mère lui donna dans une fiole d'or une huile liquide, afin qu'elle se parfumât avec ses femmes. Et Nausikaa saisit le fouet et les belles rênes, et elle fouetta les mulets afin qu'ils courussent ; et ceux-ci, faisant un grand bruit, s'élancèrent, emportant les vêtements et Nausikaa, mais non pas seule, car les autres femmes allaient avec elle.

  Et quand elles furent parvenues au cours limpide du fleuve, là où étaient les lavoirs pleins toute l'année, car une belle eau abondante y débordait, propre à laver toutes les choses souillées, elles délièrent les mulets du char, et elles les menèrent vers le fleuve tourbillonnant, afin qu'ils pussent manger les douces herbes. Puis, elles saisirent de leurs mains, dans le char, les vêtements qu'elles plongèrent dans l'eau profonde, les foulant dans les lavoirs, et disputant de promptitude. Et les ayant lavés et purifiés de toute souillure, elles les étendirent en ordre sur les rochers du rivage que la mer avait baignés. Et s'étant elles-mêmes baignées et parfumées d'huile luisante, elles prirent leur repas sur le bord du fleuve. Et les vêtements séchaient à la splendeur de Hèlios.

 Après que Nausikaa et ses servantes eurent mangé, elles jouèrent à la balle, ayant dénoué les bandelettes de leur tête. Et Nausikaa aux beaux bras commença une mélopée. Ainsi Artémis marche sur les montagnes, joyeuse de ses flèches, et, sur le Tèygéton escarpé ou l'Erymanthos, se réjouit des sangliers et des cerfs rapides. Et les Nymphes agrestes, filles de Zeus tempêtueux, jouent avec elle, et Lètô se réjouit dans son cœur. Artémis les dépasse toutes de la tête et du front, et on la reconnaît facilement, bien qu'elles soient toutes belles. Ainsi la jeune vierge brillait au milieu de ses femmes.

   Mais quand il fallut plier les beaux vêtements, atteler les mulets et retourner vers la demeure, alors Athènè, la Déesse aux yeux clairs, eut d'autres pensées, et elle voulut qu'Odysseus se réveillât et vit la vierge aux beaux yeux, et qu'elle le conduisît à la ville des Phaiakiens. Alors, la jeune reine jeta une balle à l'une de ses femmes, et la balle s'égara et tomba dans le fleuve profond. Et toutes poussèrent de hautes clameurs, et le divin Odysseus s'éveilla. Et, s'asseyant, il délibéra dans son esprit et dans son cœur :

   — Hélas ! à quels hommes appartient cette terre où je suis venu ? Sont-ils injurieux, sauvages, injustes, ou hospi-taliers, et leur esprit craint-il les Dieux ? J'ai entendu des clameurs de jeunes filles. Est-ce la voix des Nymphes qui habitent le sommet des montagnes et les sources des fleuves et les marais herbus, ou suis-je près d'entendre la voix des hommes ? Je m'en assurerai et je verrai.  

  Ayant ainsi parlé, le divin Odysseus sortit du  milieu des arbustes, et il arracha de sa main vigoureuse un rameau épais afin de voiler sa nudité sous les feuilles. Et il se hâta, comme un lion des montagnes, confiant dans ses forces, marche à travers les pluies et les vents. Ses yeux luisent ardemment, et il se jette sur les bœufs, les brebis ou les cerfs sauvages, car son ventre le pousse à attaquer les troupeaux et à pénétrer dans leurs solides demeures. Ainsi Odysseus parut au milieu des jeunes filles aux beaux cheveux, tout nu qu’il était, car la nécessité l’y contraignait. Et il leur apparut horrible et souillé par l'écume de la mer, et elles s'enfuirent, çà et là, sur les hauteurs du rivage. Et, seule, la fille d’Alkinoos resta, car Athènè avait chassé la crainte de ses membres. Elle resta donc seule en face d'Odysseus.

  Et celui-ci délibérait, ne sachant s'il supplierait la vierge aux beaux yeux, en saisissant ses genoux, ou s'il la prierait de loin, avec des paroles flatteuses, de lui donner des vêtements et de lui montrer la ville. Et il vit qu'il valait mieux la supplier de loin par des paroles flatteuses, de peur que s'il saisissait ses genoux, la vierge s'irritât dans son esprit. Et, aussitôt, il lui adressa ce discours flatteur et adroit :

   — Je te supplie, ô Reine, que tu sois Déesse ou mortelle ! si tu es Déesse, de celles qui habitent le large Ouranos, tu me sembles Artémis, fille du grand Zeus, par la beauté, la stature et la grâce ; si tu es une des mortelles qui habitent sur la terre, trois fois  heureux ton  père et ta mère  vénérable !  trois fois heureux tes frères ! sans doute leur âme est pleine de joie devant ta grâce, quand ils te voient te mêler aux chœurs dansants ! Mais plus heureux entre tous celui qui, te comblant de présents d'hyménée, te conduira dans sa demeure ! Jamais, en effet, je n'ai vu de mes yeux un homme aussi beau, ni une femme aussi belle, et je suis saisi d'admiration. Une fois, à Dèlos, devant l'autel d'Apollôn, je vis une jeune tige de palmier. J'étais allé là, en effet, et un peuple nombreux m'accompagnait dans ce voyage qui devait me porter malheur. Et, en voyant ce palmier, je restai longtemps stupéfait dans l'âme qu'un arbre aussi beau fût sorti de terre. Ainsi je t'admire, ô femme, et je suis stupéfait, et je tremble de saisir tes genoux, car je suis en proie à une grande douleur. Hier, après vingt jours, je me suis enfin échappé de la sombre mer. Pendant ce temps-là, les flots et les rapides tempêtes m'ont entraîné de l'île d'Ogygiè, et voici qu'un Dieu m'a poussé ici, afin que j'y subisse encore peut-être d'autres maux, car je ne pense pas en avoir vu la fin, et les Dieux vont sans doute m'en accabler de nouveau. Mais, ô Reine, aie pitié de moi, car c'est vers toi, la première, que je suis venu, après avoir subi tant de misères. Je ne connais aucun des hommes qui habitent cette ville et cette terre. Montre-moi la ville et donne-moi quelque lambeau pour me couvrir, si tu as apporté ici quelque enveloppe de vêtements. Que les Dieux t'accordent autant de choses que tu en désires : un mari, une famille et une heureuse concorde ; car rien n'est plus désirable et meilleur que la concorde à l'aide de laquelle on gouverne sa famille. Le mari et l'épouse accablent ainsi leurs ennemis de douleurs et leurs amis de joie, et eux-mêmes sont heureux.  

  Et Nausikaa aux bras blancs lui répondit :

   — Étranger, car, certes, tu n'es semblable ni à un lâche, ni à un insensé, Zeus Olympien dispense la richesse aux hommes, aux bons et aux méchants, à chacun, comme il veut. C'est lui qui t'a fait cette destinée, et il faut la subir patiemment. Maintenant, étant venu vers notre terre et notre ville, tu ne manqueras ni de vêtements, ni d'aucune autre des choses qui conviennent à un malheureux qui vient en suppliant. Et je te montrerai la ville et je te dirai le nom de notre peuple. Les Phaiakiens  habitent cette ville et cette terre, et moi, je suis la fille du magnanime Alkinoos, qui est le premier parmi les Phaiakiens par le pouvoir et la puissance.

  Elle parla ainsi, et commanda à ses servantes aux belles chevelures :

   — Venez près de moi, servantes. Où fuyez-vous pour avoir vu cet homme ? Pensez-vous que ce soit quelque ennemi ? Il n'y a point d'homme vivant, et il ne peut en être un seul qui porte la guerre sur la terre des Phaiakiens, car nous sommes très-chers aux Dieux immortels, et nous habitons aux extrémités de la mer onduleuse, et nous n'avons aucun commerce avec les autres hommes. Mais si quelque malheureux errant vient ici, il nous faut le secourir, car les hôtes et les mendiants viennent de Zeus, et le don, même modique, qu'on leur fait, lui est agréable. C'est pourquoi, servantes, donnez à notre hôte à manger et à boire, et lavez-le dans le fleuve, à l'abri du vent.  

  Elle parla ainsi, et les servantes s'arrêtèrent et s'exhortèrent l'une l'autre, et elles conduisirent Odysseus à l'abri du vent, comme l'avait ordonné Nausikaa, fille du magnanime Alkinoos, et elles placèrent auprès de lui des vêtements, un manteau et une tunique, et elles lui donnèrent l'huile liquide dans la fiole d'or, et elles lui commandèrent de se laver dans le courant du fleuve. Mais alors le divin Odysseus leur dit :

   — Servantes, éloignez-vous un peu, afin que je lave l'écume de mes épaules et que je me parfume d'huile, car il y a longtemps que mon corps manque d'onction. Je ne me laverai point devant vous, car je crains, par respect, de me montrer nu au milieu de jeunes filles aux beaux cheveux.

   Il parla ainsi, et, se retirant, elles rapportèrent ces paroles à la vierge Nausikaa.

   Et le divin Odysseus lava dans le fleuve l'écume salée qui couvrait son dos, ses flancs et ses épaules ; et il purifia sa tête des souillures de la mer indomptée. Et, après s'être entièrement baigné et parfumé d'huile, il se couvrit des vêtements que la jeune vierge lui avait donnés. Et Athènè, fille de Zeus, le fit paraître plus grand et fit tomber de sa tête sa chevelure bouclée semblable aux fleurs d'hyacinthe. De même un habile ouvrier qui répand de l'or sur de l'argent, et que Hèphaistos et Pallas Athènè ont instruit, achève de brillantes œuvres avec un art accompli, de même Athènè répandit la grâce sur sa tête et sur ses épaules. Et il s'assit ensuite à l'écart, sur le rivage de la mer, resplendissant de beauté et de grâce. Et la vierge, l'admirant, dit à ses servantes aux beaux cheveux :

   — Écoutez-moi, servantes aux bras blancs, afin que je dise quelque chose. Ce n'est pas malgré tous les Dieux qui habitent l'Olympos que cet homme divin est venu chez les Phaiakiens. Il me semblait d'abord méprisable, et maintenant il est semblable aux Dieux qui habitent le large Ouranos. Plût aux Dieux qu'un tel homme fût nommé mon mari, qu'il habitât ici et qu'il lui plût d'y rester ! Mais, vous, servantes, offrez à notre hôte à boire et à manger.

  Elle parla ainsi, et les servantes l'entendirent et lui obéirent ; et elles offrirent à Odysseus à boire et à manger. Et le divin Odysseus buvait et mangeait avec voracité, car il y avait longtemps qu'il n'avait pris de nourriture. Mais Nausikaa aux bras blancs eut d'autres pensées ; elle posa les vêtements pliés dans le char, y monta après avoir attelé les mulets aux sabots massifs, et, exhortant Odysseus, elle lui dit :

  Lève-toi, Étranger, afin d'aller à la ville et que je te conduise à la demeure de mon père prudent, où je pense que tu verras les premiers d'entre les Phaiakiens. Mais fais ce que je vais te dire, car tu me sembles plein de sagesse : aussi longtemps que nous irons à travers les champs et les travaux des hommes, marche rapidement avec les servantes, derrière les mulets et le char, et, moi, je montrerai le chemin ; mais quand nous serons arrivés à la ville, qu’environnent de hautes tours et que partage en deux un beau port dont l'entrée est étroite, où sont conduites les nefs, chacune à une station sûre, et devant lequel est le beau temple de Poseidaôn dans l'agora pavée de grandes pierres taillées; et là aussi sont les armements des noires nefs, les cordages et les antennes et les avirons qu'on polit, car les arcs et les carquois n'occupent point les Phaiakiens, mais seulement les mâts, et les avirons des nefs, et les nefs égales sur lesquelles ils traversent joyeux la mer pleine d'écume ;  évite alors leurs amères paroles, de peur qu'un d'entre eux me blâme en arrière, car ils sont  très-insolents, et que le plus méchant, nous rencontrant, dise peut-être   Quel est cet étranger grand et beau qui suit Nausikaa ?   Où l'a-t-elle trouvé ? Certes, il sera son mari. Peut-être l'a-t-elle reçu avec bienveillance, comme il errait hors de sa nef conduite par des hommes étrangers, car aucuns n'habitent près d'ici ; ou peut-être encore un Dieu qu'elle a supplié ardemment est-il descendu de l'Ouranos, et elle le possédera tous les jours. Elle a bien fait d'aller au-devant d'un mari étranger, car, certes, elle dédaigne les Phaiakiens illustres et nombreux qui la recherchent !  Ils parleraient ainsi, et leurs paroles seraient honteuses pour moi. Je blâmerais moi-même celle qui, à l'insu de son cher père et de sa mère, irait seule parmi les hommes avant le jour des noces. Écoute donc mes paroles, Étranger, afin d'obtenir de mon père des compagnons et un prompt retour. Nous trouverons auprès du chemin un beau bois de peupliers consacré à Athènè. Une source en coule et une prairie l'entoure, et là sont le verger de mon père et ses jardins florissants, éloignés de la ville d'une portée de voix. II faudra t'arrêter là quelque temps, jusqu'à ce que nous soyons arrivées à la ville et à la maison de mon père. Dès que tu penseras que nous y sommes parvenues, alors, marche vers la ville des Phaiakiens et cherche les demeures de mon père, le magnanime Alkinoos. Elles sont faciles à reconnaître, et un enfant pourrait y conduire ; car aucune des maisons des Phaiakiens n'est telle que la demeure du héros Alkinoos. Quand tu seras entré dans la cour, traverse promptement la maison royale afin d'arriver jusqu'à ma mère. Elle est assise à son foyer, à la splendeur du feu, filant une laine pourprée admirable à voir. Elle est appuyée contre une colonne et ses servantes sont assises autour d'elle, et, à côté d'elle, est le thrône de mon père, où il s'assied, pour boire du vin, semblable à un Immortel. En passant devant lui, embrasse les genoux de ma mère, afin que, joyeux, tu voies promptement le jour du retour, même quand tu serais très-loin de ta  demeure. En effet, si ma mère t'est bienveillante dans son âme, tu peux espérer revoir tes amis et rentrer dans ta demeure bien bâtie et dans la terre de la patrie.
  Ayant ainsi parlé, elle frappa les mulets du fouet brillant, et les mulets, quittant rapidement les bords du fleuve, couraient avec ardeur et en trépignant. Et Nausikaa les guidait avec art des rênes et du fouet, de façon que les servantes et Odysseus suivissent à pied. Et Hèlios tomba, et ils parvinrent au bois sacré d'Athènè, où le divin Odysseus s'arrêta. Et, aussitôt, il supplia la fille du magnanime Zeus :

   — Entends-moi, fille indomptée de Zeus tempêtueux ! Exauce-moi main-tenant, puisque tu ne m'as point secouru quand l'Illustre qui entoure la terre m'accablait. Accorde-moi d'être le bienvenu chez les Phaiakiens, et qu'ils aient pitié.

  Il parla ainsi en suppliant, et Pallas Athènè l'entendit, mais elle ne lui apparut point, respectant le frère de son père ; car il devait être violemment irrité contre le divin Odysseus jusqu'à ce que celui-ci fût arrivé dans la terre de la patrie.