Ansin dourmié
lou paciènt e divin Ulisse, ribla pèr la som e lou lassige,
enterin que Minervo anavo vers la vilo e lou pople di Feacian:
aquésti, antan avien demoura dins la grando Iperìo, proche
lis Uiard óutrajous que li tiranisavon, estènt bèn mai fort
qu’éli. E Nausitou, retrasènt à-n-un Diéu, lis aduguè d’eiça
e lis establiguè dins l’isclo d’Esquerìo, liuen dis àutris
ome. Dreissè un bàrri entour de la vilo, e bastiguè d’oustau
; faguè li temple di Diéu e partiguè li champ. Mai deja gibla
pèr lou Destin avié davala vers Plutoun. E aro regnavo Alcinòu,
abari dins la sapiènci pèr li Diéu. Minervo, Divesso dis iue
glas, venguè vers soun oustau, pensant au retour dóu generous
Ulisse. Intrè vitamen dins la chambro bèn en ordre ounte dourmié
la vierginello, pariero is Inmourtalo pèr lou brinde e la
bèuta: Nausicaa, chato dóu generous Alcinòu. E dos servicialo,
bello coume li Gràci se tenien di dous caire dóu lindau, e
li porto lusènto èron barrado.
Minervo, coumo uno alenado dóu vènt, s’aflatè dóu lié de
la vierginello, e, se tenènt en dessus de sa tèsto, ié parlè,
retrasènt à la chato de l’ilustre marin Dimas, qu’èro de
soun tèms e soun amigo. Retrasènt à-n-aquelo chato, Minervo
parlè ‘nsin :
— Nausicaa, coume vai que ta maire t’a facho tant inchaiènto
? Ti bèlli raubo dormon àn-un mouloun, e ti noço soun procho,
que te faudra carga li mai bello e n’óufri à-naquéli que
t’acoumpagnaran. Lou bon renoun entre lis ome vèn di bèus
ajust, e lou paire et la maire venerablo se n’en rejouïsson.
Anen dounc lava ti raubo à la primo pouncho dóu jour; te
seguirai e t’ajudarai, pèr que feniguen d’ouro, car vas
pas resta long-tèms chato encaro. Deja li premié dóu pople
te recercon, entre tóuti li Feacian d’ounte sort ta raço.
Vai, demando à toun ilustre paire, de-matin, que fague atala
li miolo à-n-un càrri pèr pourta li cencho, li vèu e li
bèlli flassado. Vau miés tambèn que mountes sus lou càrri,
en plaço d’ana d’à pèd, car li lavadou soun liuen de la
vilo.
|
Aguènt
ansin parla, Minervo dis iue glas tournè dins l’Oulimpe ounte
soun toujour, dison, li demoro soulido di Diéu, que li vènt
esbrandon pas, que la plueio bagno pas e que noun toco la
nèu, mai ounte la sereneta s’enauro sènso nivé ; un trelus
esbléugissènt lis enmantello, e li Diéu benura de longo se
ié gaudisson. Es aqui que remountè la Divesso dis iue glas,
quouro aguè parla à la vierginello.
E subran l’Aubo esbrihaudanto s’au-bourè e revihè Nausicaa
dóu galant vèu ; fuguè dins l’amiracioun dóu sounge qu’avié
agu ; e se despachè d’ana preveni si gènt, soun paire e
sa maire escari, qu’atrouvè dins l’oustau. Sa maire èro
assetado au fougau emé si servicialo, que fielavo la lano
tencho de pourpro marino ; e soun paire sourtié emé li capo
ilustre pèr ana au Counsèu mounte lou demandavon li noble
Feacian. S’arrestant proche soun paire escari, la vierginello
ié diguè :
— Paire carin, me farias pas atala un càrri large e auboura,
pèr pourta au flume nòsti bèus ajust e lis ana lava, que
soun brut ? A vous que vous assetas au counsèu entre li
catau, vous counvèn de carga de bèu vièsti. Avès cinq drole
dins voste oustau de rèi ; n’i’a dous de marida, e li tres
autre soun de barbelas dins la flour : aquésti volon ana
dansa emé d’ajust fres e courous, e aquèu siuen regardo
iéu.
|
Ansin mutè,
ausant pas parla à soun paire de si noço flourido; mai éu
la coumprenguè, e ié venguè :
— Te refusarai pas, ma chato, ni li miolo, ni rèn d’autre.
Vai-t’en, e mi ragas t’alestiran un càrri large e auboura,
em’ un founs soulide.
Aguènt ansin parla, dounè ordre i ragas, e aquésti oubeïguèron.
Faguèron sourti un càrri rapide e l’alestiguèron; meteguèron
li miolo souto la joto e lis atalèron au càrri. E Nausicaa
aduguè de sa chambro si raubo courouso,e li pausè sus lou
càrri. E sa maire meteguè dins uno canestello de bon viéure,
e vujè de vin dins un ouire de pèu de cabro. La vierginello
mountè sus lou càrri, e sa maire ié dounè dins uno fiolo
d’or un òli clar pèr se perfuma, elo emé si femo. E Nausicaa
prenguè lou fouit e li bèlli guido, e fouitè li miolo pèr
li faire courre ; aquèsti emé grand brut, s’abrivèron, empourtant
li vièsti, e Nausicaa, noun pas souleto car lis àutri femo
anavon em’ elo.
E quand fuguèron au courrènt linde dóu flume, aqui mounte
i’avié li lavadou tout l’an plen (car uno bello aigo aboundouso
ié regounflavo, pèr lava touto causo embrutido), destaquèron
li miolo dóu càrri, e li menèron vers lou flume remoulinous
pèr que poscon manja lis erbo douço. Pièi prenguèron dins
si bras la vièsti, sus lou càrri, e li saussèron dins l’aigo
sourno, li bacelant dins lou lavadou, à quau farié lou plus
vite. Pièi lis aguènt lava e neteja de tout brutige, lis
espandiguèron à-de-rèng sus li coudoulet de la ribo que
la mar venié lava. E s’estènt bagnado e perfumado emé d’òli
lusènt, manjèron un moucèu au bord dóu flume. Lou linge,
dóu tems, s’eidracavo à la rajo dóu soulèu
|
Quand Nausicaa
‘mé si servicialo aguèron fini de manja, jouguèron à la paumo,
si riban de tèsto desfa. E Nausicaa di bèu bras coumencè ‘no
cantinello. Ansin Artemis amigo de l’arc vai pèr li mountagno,
e, sus lou Taïgete escalabrous o l’Erimante se gaudis di senglié
e di cèrvi couchous. E li Fado garrigaudo, fiho de Jupitèr,
lou Mèstre di chavano, jogon em’ elo, e Latouno se gaudis
dins soun cor. Artemis, li passo tóuti de la tèsto e dóu front,
e se counèis facilamen, emai fugon tóuti bello: ansin la jouino
Vierge esbrihaudavo au mitan de si femo.
Mai quand fauguè plega lou bèu linge, atala li miòu e tourna
à l’oustau, alor Minervo, Divesso dis iue glas, aguè d’àutri
pensado e vouguè qu’Ulisse se revihèsse e veguèsse la vierginello
di bèus iue, e qu’elo lou menèsse à la vilo di Feacian.
Alor la jouvo rèino mandè la paumo à-n-uno de si femo, e
la paumo s’estravié e cabussè dins li revòu dóu flume prefound.
E tóuti jitèron de siéule, e lou divin Ulisse se revihè.
Alor s’assetant, esitè dins soun èime e dins soun cor :
— Ai las ! en quétis ome apartèn aquelo terro ounte siéu
vengu ? Soun-ti groussié, sóuvage, injuste, vo bèn caritadié,
e soun èime crèn-ti li Diéu ? Ai entendu de siéule de chato.
Sarié la voues di Fado que repairon i cresten di mountagno
e dins li sourgènt di flume e li palun tepudo ? vo bèn siéu
à la vèio d’ausi la voues dis ome ? Me n’en vau acerti e
veirai.
|
Aguènt
ansin parla, lou divin Ulisse saliguè dóu mitan de l’aubriho
e derrabè de sa forto man un rampau fourni pèr acata souto
li fueio si car nuso. E se despachè, coume un leioun de mountagno,
fisansous dins sa forço, s’alando dins la plueio o dins lou
vènt : sis iue flamejon, e se rounso sus li biòu, li fedo
o li cèrvio sóuvajo, car soun vèntre lou buto à s’ataca i
troupèu e à fourça si jasso soulido: ansin pareiguè Ulisse
au mitan di chato à bèlli como, nus coume èro, car la necessita
lou fourçavo à-n-acò. E i’apareiguè ourrible e councha de
grumo marino; s’enfugiguèron tóuti d’eici d’eila sus lis auturo
de la ribo. Mai souleto la chato d’Alcinòu istè, car Minervo
avié mes d’audàci dins soun cor e coucha la temour de si membre.
E restè souleto davans Ulisse.
Aquest balançavo, sachènt pas se pregarié la chato di bèus
iue en embrassant si geinoui, o se la pregarié de liuen
emé de paraulo flatiero, pèr que iè dounèsse de vièsti e
i’ensignèsse la vilo. E veguè que valié miés la prega de
liuen emé de paraulo douço, de pòu que s’embrassavo si geinoui,
la chato noun prenguèsse malìcio dins elo. E subran ié faguè
aquelo dicho flatiero e abilo :
— Te suplique, o Rèino, que siegues uno divo o uno mourtalo
! Se siés Divesso e demores dins lou large Cèu, retrases
pèr iéu à-n-Artemis, la chato dóu grand Jupitèr, pèr la
bèuta, pèr la taio e pèr lou brinde ; se siés uno di mourtalo
que domoron sus terro, tres fes urous toun paire e ta digno
maire ! Tres fes urous ti fraire ! Sènso dóute soun amo
es pleno de joio davans ta gràci, quouro te vèson intra
dins li cor balarèu ! Mai que-noun-sai plus urous entre
tóuti, aquèu que te coumoulant de douno nouvialo, te menara
dins soun oustau ! Certo, ai jamai vist de mis iue vesènt
un ome autant bèu, nimai uno femo autant bello, e n’en siéu
candi d’amiracioun: uno fes, à Delos, davans l’autar d’Apouloun,
veguère uno jitello de datié : car iè siéu ana, e ‘n grand
pople me seguissien dins aquéu viage, sourgènt de mi lagno.
E iéu, en vesènt aquèu datié, restère long-tèms espanta
dins moun amo qu’un aubre tant bèu fuguèsse sourti de terro.
Ansin, o femo, iéu te bade, e n’en siéu candi ; e tremole
d’embrassa ti geinoui, car d’ànci pougnènt m’an arrapa.
Aièr, après vint jour, me siéu enfin escapa de la mar souloumbro.
Tout aquéu tèms, lis erso e lis aurasso precipitouso m’an
aliuncha de l’isclo d’Ougigìo, e veici qu’un Diéu m’a buta
sus aquelo terro pèr que ié subigue encaro d’àutri malastre,
belèu ; car crese pas de n’avé vist la fin, e li Diéu, sènso
dóute, me n’en van carga de nouvèu. Mai, o Rèino, agues
pieta de iéu, car es vers tu premiero que siéu vengu, après
tant de malastre endura. Counèisse pas ges d’ome que demoron
dins aquelo vilo ni dins aquesto terro. Ensigno-me la vilo
et douno-me quauco estrasso pèr m’atapa, s’as adu eici de
peço pèr plega lou linge. Li Diéu te dounèsson autant de
causo que n’en souvètes : un nòvi e un oustau emé lou bon
acord ; car i’a rèn de tant desirable e de meiour que l’acord
pèr mena uno famiho. L’ome e sa mouié ansin aclapon de mau
sis ennemi e de joio sis ami, e éli-meme soun urous.
|
E Nausicaa
di bras blanc ié respoundeguè :
— Estrangié, segur sias ni de basso traco ni d’èime bas;
mai Jupitèr Oulimpian baio lou bèn-èstre is ome, i bon emai
i marrit, en cadun coume lou vòu. Es éu que vous a fa aquèu
destin, e paciènt vous lou fau subi. Aro, abord que sias
vengu vers nosto terro e nosto vilo aurès fauto ni de vestiduro,
ni de tout ço que counvèn à-n-un suplicant malastra. E vous
ensignarai la vilo, e vous dirai lou noum de noste pople.
Li Feacian abiton aquesto vilo em’ aquesto terro, e iéu
siéu la chato dóu noble Alcinòu qu’es lou premié d’entre
li Feacian pèr lou poudé e pèr la forço.
Ansin mutè, e dounè ordre à si servicialo à bèlli como :
— Venès vers iéu, femo. Ounte vous enfugissès pèr avé vist
aquel ome ? Cresès que fugue un enemi ? Es pas vivènt, e
pòu pas naisse, l’ome qu’adurra la malamagno sus la terro
di Feacian, car sian un pople escari di Diéu Inmourtau;
demouran au fin bout de la mar oundouso, e n’avèn gènt de
negòci emé lis àutris ome. Mai se quauque malurous barrulaire
abordo eici, nous lou fau secouri, car lis oste e li paure
vènon de Jupitèr ; e la douno (memo mingouleto fugue) que
se ié fai, à-n-Éu i’agrado. Ansin, servicialo, dounas à
l’oste pèr manja e béure, e fasès-lou bagna dins lou flume,
à la calo dóu vènt.
|
Ansi mutè,
e li servicialo s’aplantèron, e s’acourajèron l’uno emé l’autro
; e menèron Ulisse à la calo dóu vènt, coume i’avié di Nausicaa,
chato dóu noble Alcinòu ; meteguèron proche d’éu de vièsti,
uno flassado em’ un jargau, e ié baièron d’òli clar dins la
fiolo d’or; pièi ié diguèron de se lava dins lou courrènt
dóu flume. Alor lou divin Ulisse ié venguè :
— Servicialo, retiras-vous un pau, que lave la grumo de
mis espalo e que me vougne d’òli redoulènt, car i’a tèms
que moun cadabre manco d’ounchuro. Me lavarai pas davans
vautre, car cregne, pèr respèt, de me faire vèire nus au
mitan de chato à bello como.
Ansin mutè, e se tirant arrié, venguèron rapourta aquéli
paraulo à Nausicaa.
E lou divin Ulisse lavè dins lou flume la grumo salano que
counchavo sis esquino e si làrgis espalo ; e netejè sa tèsto
di brutige de la mar fèro. E s’estènt tout bagna e voun
d’òli, carguè li vièsti que la vierginello i’avié baia.
E Minervo, fiho de Jupitèr, lou faguè parèisse mai grand,
et faguè toumba li blouco de sa cabeladuro, coume de flour
de glaujo. Ansin qu’un fin oubrié, après pèr Vulcan e Minervo,
espargis l’or sus l’argènt e assouido un brihant travai
em’ un gàubi coumpli, ansin Minervo espargiguè la gràci
sus sa tèsto e sus sis espalo. Eu s’assetè pièi à despart,
sus la ribo, resplendènt de bèuta e de gràci. E la vierginello
l’amirant, diguè à si servicialo :
— Escoutas, fiho di bras blanc, que vous digue quicon. Es
pas contro tóuti li Diéu de l’Oulimpe qu’aquel ome es vengu
vers li Feacian. Me semblavo d’abord laid, e aro retrais
i Diéu que repairon dins lou large Cèu. Basto, un ome ansin
ié diguèsson moun nòvi, que demourèsse, e que i’agrade de
demoura eici ! Mai vàutri, servicialo, semoundès à l’oste
lou béure e lou manja.
Ansin mutè, e li servicialo l’ausiguèron e i’óubeïguèron ;
semoundeguèron à-n-Ulisse lou béure e lou manja. E lou divin
Ulisse manjavo e bevié, glout, car despièi long-tèms avié
rèn pres. Mai Nausicaa di bras blanc aguè d’àutris idèio.
Meteguè lou linge plega dins lou càrri, iè mountè, aguènt
ajouta li miolo à bato duro ; e dounant de voio à-n-Ulisse,
elo ié diguè :
|
— Aubouras-vous, Estrangié, pèr ana vers la vilo ; vous menarai
à la demoro de moun paire prudènt, ounte, crese, veirès li
proumié d’entre li Feacian. Mai fasès ço que vous vau dire,
car me semblas plen d’avisamen: tant qu’anaren pèr li champ
e li travai dis ome, marchas vite emé li servicialo, darrié
li miolo et lou càrri : iéu vous ensignarai la routo. Mai
quand saren à la vilo embarrado d’àuti tourre emé, de l’un
e l’autre coustat, la darso à passo estrecho : aqui soun tirado
li barco, caduno à-n-un abri segur ; davans i’a lou bèu temple
de Netune, au mitan dóu garlandèu barda de gràndi queirado
; e i’a tambèn lis agré di barco negro, emé li cau e lis anteno
e lis espaieto taiudo : car dis arc ni dis arquiero se n’en
souciton pas, li Feacian ; mai manco di mast e di rèm e di
barco bèn assegurado pèr passa fièr la mar grumouso : alor
engardas-vous de si paraulo amaro, de pòu que l’un d’éli noun
me bleimèsse de pèr darrié; soun mau-parlant, e lou plus marrit
nous ajougnènt, bessai dirié : — Tè, quau es, aquel
estrangié grand e bèu que seguis Nausicaa ? Mounte l’a
trouva ? Segur, sara soun ome. Bessai traulavo foro barco
e vèn de liuen (car n’i’a ges que siegon nòsti vesin). O bèn
un Diéu qu’a prega ‘mé fervour a davala dóu large Cèu, e elo
l’aura tóuti li jour. A bèn fa d’ana à l’endavans d’uno ome
estrangié, car, certo, fai pas cas di Feacian ilustre e noumbrous
que la cercon ! Vaqui ço que dirien ; e acò sarié vergougnous.
Bleimariéu, pèr iéu, aquelo que, sènso que soun paire ni sa
maire lou sachèsson, anarié souleto au mitan dis ome avans
lou jour de si noço. Escoutas dounc ço que vous dise, o Estrangié,
pèr avé de moun paire coumpan e lèsto revengudo. Atroubarèn
proche dóu camin uno bello pibouliero à Minervo counsacrado.
Un sourgènt i’aveno e l’envirouno uno pradarié : aqui i’a
lou vergié de moun paire emé sis orto flourido, liuen de la
vilo d’uno pourtado de voues. Faudra vous arresta ‘qui un
pau de tèms, fin-que fuguèn arribado à la vilo em’ à l’oustau
de moun paire. Tre que pensarès que ié sian, alor anas vers
la vilo di Feacian e cercas l’oustau de moun paire, lou noble
Alcinòu. Es eisa de recounèisse, e ‘n enfant vous ié menarié,
car i’a ges d’oustau, encò di Feacian, coume aquèu dóu valènt
Alcinòu. Quand sarès intra dins la cour, travessas lèu lou
palais pèr arriba jusquo vers ma maire. Es assetado à soun
fougau, à la regalido dóu fiò, fielant uno lano pourprado
que fai gau de vèire. Es apielado contro uno coulouno emé
si femo assetado à soun entour. E proche d’elo i’a l’archibanc
ounte moun paire, se ié vèn asseta pèr béure lou vin, parié
à-n-un Inmourtau. En passant davans, embrassas li geinoui
de ma maire pèr que gauchous, reveguès lèu lou jour de la
revengudo, meme estènt liuen mai-que-mai de vosto demoro.
Se ma maire dins soun amo, vous vòu de bèn, poudès de segur
espera de revèire vòstis ami, e de rintra dins voste oustau
bèn basti e la terro de la patrìo.
|
Aguènt
ansin parla, touquè li miolo de soun fouit lusènt e li miolo
leissant lèu li bord dóu flume, landavon couchouso e trapejanto.
E Nausicaa bèn engaubiado li menavo emé li guido e lou fouit,
pèr que pousquèsson segui d’à pèd Ulisse e li servicialo.
Lou soulèu cabussè, quouro arribèron au bouscage sacra de
Minervo ; s’arrestè lou divin Ulisse. E alor preguè la fiho
dóu magnanime Jupitèr :
— Escouto-me, fiho indountado de Jupitèr, Mèstre di chavano!
Ausisse-me aro, tu que m’as pas ajuda quand lou Diéu que
bassaco la terro m’aclapavo. Douno me d’èstre lou bèn-vengu
au mitan di Feacian e que me siegon pietadous.
Ansin mutè en la pregant, e Minervo l’ausiguè, mai se faguè
pas vèire, cregnènt l’iro de Netune. Car aquest devié resta
terriblamen enmalicia contro lou divin Ulisse jusquo que
fugue arriba dins la terro de la patrìo. |
|
|
Ainsi
dormait là le patient et divin Odysseus, dompté par le sommeil
et par la fatigue, tandis qu'Athènè se rendait à la ville et parmi le peuple des hommes
Phaiakiens qui habitaient autrefois la grande Hypéréiè, auprès
des Kyklôpes insolents qui les opprimaient, étant beaucoup
plus forts qu'eux. Et Nausithoos, semblable à un Dieu, les
emmena de là et les établit dans l'île de Skhériè, loin des
autres hommes. Et il bâtit un mur autour de la ville, éleva
des demeures, construisit les temples des Dieux et partagea
les champs. Mais, déjà, dompté par la Kèr, il était descendu
chez Aidés. Et maintenant régnait Alkinoos, instruit dans
la sagesse par les Dieux. Et Athènè, la Déesse aux yeux clairs,
se rendait à sa demeure, méditant le retour du magnanime Odysseus.
Et elle entra promptement dans la chambre ornée où dormait
la jeune vierge semblable aux Immortelles par la grâce et
la beauté, Nausikaa, fille du magnanime Alkinoos. Et deux
servantes, belles comme les Kharites, se tenaient des deux
côtés du seuil, et les portes brillantes étaient fermées.
Athènè, comme un souffle
du vent, approcha du lit de la jeune vierge, et, se tenant
au-dessus de sa tête, lui parla, semblable à la fille de
l'illustre marin Dymas, laquelle était du même âge qu'elle,
et qu'elle aimait. Semblable à cette jeune fille, Athènè
aux yeux clairs parla ainsi :
—
Nausikaa, pourquoi ta mère
t'a-t-elle enfantée si négligente ? En effet, tes belles
robes gisent négligées, et tes noces approchent où il te
faudra revêtir les plus belles et en offrir à ceux qui te
conduiront. La bonne renommée, parmi les hommes, vient des
beaux vêtements, et le père et la mère vénérable s'en réjouissent.
Allons donc laver tes robes, au premier lever du jour, et
je te suivrai et t'aiderai, afin que nous finissions promptement,
car tu ne seras plus longtemps vierge. Déjà les premiers
du peuple te recherchent, parmi tous les Phaiakiens d'où
sort ta race. Allons ! demande à ton illustre père, dès
le matin, qu'il fasse préparer les mulets et le char qui
porteront les ceintures, les péplos et les belles couvertures.
Il est mieux que tu montes aussi sur le char que d'aller
à pied, car les lavoirs sont très-éloignés de la ville.
|
Ayant
ainsi parlé, Athènè aux yeux clairs retourna dans l'Olympos,
où sont toujours, dit-on, les solides demeures des Dieux,
que le veut n'ébranle point, où la pluie ne coule point, dont
la neige n'approche point, mais où la sérénité vole sans nuage
et qu'enveloppe une splendeur éclatante dans laquelle les
Dieux heureux se réjouissent sans cesse. C'est là que remonta
la Déesse aux yeux clairs, après qu'elle eut parlé à la jeune
vierge.
Et aussitôt la brillante
Eôs se leva et réveilla Nausikaa au beau péplos, qui admira
le songe qu'elle avait eu. Et elle se hâta d'aller par les
demeures, afin de prévenir ses parents, son cher père et
sa mère, qu'elle trouva dans l'intérieur. Et sa mère était
assise au foyer avec ses servantes, filant la laine teinte
de pourpre marine ; et son père sortait avec les Rois illustres,
pour se rendre au conseil où l'appelaient les nobles Phaiakiens.
Et, s'arrêtant prés de son cher père, elle lui dit :
—
Cher père, ne me feras-tu point préparer
un char large et élevé, afin que je porte au fleuve et que
je lave nos beaux vêtements qui gisent salis ? Il te convient,
en effet, à toi qui t'assieds au conseil parmi les premiers,
de porter de beaux vêtements. Tu as cinq fils dans ta maison
royale ; deux sont mariés, et trois sont encore des jeunes
hommes florissants. Et ceux-ci veulent aller aux danses,
couverts de vêtements propres et frais, et ces soins me
sont réservés.
|
Elle parla ainsi, n'osant
nommer à son cher père ses noces fleuries ; mais il la comprit
et il lui répondit :
—
Je ne te refuserai, mon enfant,
ni des mulets, ni autre chose. Va, et mes serviteurs te
prépareront un char large et élevé propre à porter une charge.
Ayant ainsi parlé,
il commanda aux serviteurs, et ils obéirent. Ils firent
sortir un char rapide et ils le disposèrent, et ils mirent
les mulets sous le joug et les lièrent au char. Et Nausikaa
apporta de ta chambre ses belles robes, et elle les déposa
dans le char. Et sa mère enfermait d'excellents mets dans
une corbeille, et elle versa du vin dans une outre de peau
de chèvre. La jeune vierge monta sur le char, et sa mère
lui donna dans une fiole d'or une huile liquide, afin qu'elle
se parfumât avec ses femmes. Et Nausikaa saisit le fouet
et les belles rênes, et elle fouetta les mulets afin qu'ils
courussent ; et ceux-ci, faisant un grand bruit, s'élancèrent,
emportant les vêtements et Nausikaa, mais non pas seule,
car les autres femmes allaient avec elle.
Et quand elles furent
parvenues au cours limpide du fleuve, là où étaient les
lavoirs pleins toute l'année, car une belle eau abondante
y débordait, propre à laver toutes les choses souillées,
elles délièrent les mulets du char, et elles les menèrent
vers le fleuve tourbillonnant, afin qu'ils pussent manger
les douces herbes. Puis, elles saisirent de leurs mains,
dans le char, les vêtements qu'elles plongèrent dans l'eau
profonde, les foulant dans les lavoirs, et disputant de
promptitude. Et les ayant lavés et purifiés de toute souillure,
elles les étendirent en ordre sur les rochers du rivage
que la mer avait baignés. Et s'étant elles-mêmes baignées
et parfumées d'huile luisante, elles prirent leur repas
sur le bord du fleuve. Et les vêtements séchaient à la splendeur
de Hèlios.
|
Après
que Nausikaa et ses servantes eurent mangé, elles jouèrent
à la balle, ayant dénoué les bandelettes de leur tête. Et
Nausikaa aux beaux bras commença une mélopée. Ainsi Artémis
marche sur les montagnes, joyeuse de ses flèches, et, sur
le Tèygéton escarpé ou l'Erymanthos, se réjouit des sangliers
et des cerfs rapides. Et les Nymphes agrestes, filles de Zeus tempêtueux, jouent avec
elle, et Lètô se réjouit dans son cœur. Artémis les dépasse
toutes de la tête et du front, et on la reconnaît facilement,
bien qu'elles soient toutes belles. Ainsi la jeune vierge
brillait au milieu de ses femmes.
Mais quand il
fallut plier les beaux vêtements, atteler les mulets et
retourner vers la demeure, alors Athènè, la Déesse aux yeux
clairs, eut d'autres pensées, et elle voulut qu'Odysseus
se réveillât et vit la vierge aux beaux yeux, et qu'elle
le conduisît à la ville des Phaiakiens. Alors, la jeune
reine jeta une balle à l'une de ses femmes, et la balle
s'égara et tomba dans le fleuve profond. Et toutes poussèrent
de hautes clameurs, et le divin Odysseus s'éveilla. Et,
s'asseyant, il délibéra dans son esprit et dans son cœur :
—
Hélas ! à quels hommes appartient cette terre
où je suis venu ? Sont-ils injurieux, sauvages, injustes,
ou hospi-taliers, et leur esprit craint-il les Dieux ? J'ai
entendu des clameurs de jeunes filles. Est-ce la voix des
Nymphes qui habitent le sommet des montagnes et les sources
des fleuves et les marais herbus, ou suis-je près d'entendre
la voix des hommes ? Je m'en assurerai et je verrai.
|
Ayant ainsi parlé, le divin Odysseus sortit du
milieu des arbustes, et il arracha de sa main vigoureuse
un rameau épais afin de voiler sa nudité sous les feuilles.
Et il se hâta, comme un lion des montagnes, confiant dans
ses forces, marche à travers les pluies et les vents. Ses
yeux luisent ardemment, et il se jette sur les bœufs, les
brebis ou les cerfs sauvages, car son ventre le pousse à attaquer
les troupeaux et à pénétrer dans leurs solides demeures. Ainsi
Odysseus parut au milieu des jeunes filles aux beaux cheveux,
tout nu qu’il était, car la nécessité l’y contraignait. Et
il leur apparut horrible et souillé par l'écume de la mer,
et elles s'enfuirent, çà et là, sur les hauteurs du rivage.
Et, seule, la fille d’Alkinoos resta, car Athènè avait chassé
la crainte de ses membres. Elle resta donc seule en face d'Odysseus.
Et celui-ci délibérait,
ne sachant s'il supplierait la vierge aux beaux yeux, en
saisissant ses genoux, ou s'il la prierait de loin, avec
des paroles flatteuses, de lui donner des vêtements et de
lui montrer la ville. Et il vit qu'il valait mieux la supplier
de loin par des paroles flatteuses, de peur que s'il saisissait
ses genoux, la vierge s'irritât dans son esprit. Et, aussitôt,
il lui adressa ce discours flatteur et adroit :
—
Je te supplie, ô Reine, que tu sois Déesse
ou mortelle ! si tu es Déesse, de celles qui habitent
le large Ouranos, tu me sembles Artémis, fille du grand
Zeus, par la beauté, la stature et la grâce ; si tu es une
des mortelles qui habitent sur la terre, trois fois heureux ton père
et ta mère vénérable !
trois fois heureux tes frères ! sans doute leur âme
est pleine de joie devant ta grâce, quand ils te voient
te mêler aux chœurs dansants ! Mais plus heureux entre tous
celui qui, te comblant de présents d'hyménée, te conduira
dans sa demeure ! Jamais, en effet, je n'ai vu de mes yeux
un homme aussi beau, ni une femme aussi belle, et je suis
saisi d'admiration. Une fois, à Dèlos, devant l'autel d'Apollôn,
je vis une jeune tige de palmier. J'étais allé là, en effet,
et un peuple nombreux m'accompagnait dans ce voyage qui
devait me porter malheur. Et, en voyant ce palmier, je restai
longtemps stupéfait dans l'âme qu'un arbre aussi beau fût
sorti de terre. Ainsi je t'admire, ô femme, et je suis stupéfait,
et je tremble de saisir tes genoux, car je suis en proie
à une grande douleur. Hier, après vingt jours, je me suis
enfin échappé de la sombre mer. Pendant ce temps-là, les
flots et les rapides tempêtes m'ont entraîné de l'île d'Ogygiè,
et voici qu'un Dieu m'a poussé ici, afin que j'y subisse
encore peut-être d'autres maux, car je ne pense pas en avoir
vu la fin, et les Dieux vont sans doute m'en accabler de
nouveau. Mais, ô Reine, aie pitié de moi, car c'est vers
toi, la première, que je suis venu, après avoir subi tant
de misères. Je ne connais aucun des hommes qui habitent
cette ville et cette terre. Montre-moi la ville et donne-moi
quelque lambeau pour me couvrir, si tu as apporté ici quelque
enveloppe de vêtements. Que les Dieux t'accordent autant
de choses que tu en désires : un mari, une famille et une
heureuse concorde ; car rien n'est plus désirable et meilleur
que la concorde à l'aide de laquelle on gouverne sa famille.
Le mari et l'épouse accablent ainsi leurs ennemis de douleurs
et leurs amis de joie, et eux-mêmes sont heureux.
|
Et Nausikaa aux bras blancs lui répondit :
—
Étranger, car, certes, tu
n'es semblable ni à un lâche, ni à un insensé, Zeus Olympien
dispense la richesse aux hommes, aux bons et aux méchants,
à chacun, comme il veut. C'est lui qui t'a fait cette destinée,
et il faut la subir patiemment. Maintenant, étant venu vers
notre terre et notre ville, tu ne manqueras ni de vêtements,
ni d'aucune autre des choses qui conviennent à un malheureux
qui vient en suppliant. Et je te montrerai la ville et je
te dirai le nom de notre peuple. Les Phaiakiens
habitent cette ville et cette terre, et moi, je suis
la fille du magnanime Alkinoos, qui est le premier parmi
les Phaiakiens par le pouvoir et la puissance.
Elle parla ainsi,
et commanda à ses servantes aux belles chevelures :
—
Venez près de moi, servantes. Où fuyez-vous
pour avoir vu cet homme ? Pensez-vous que ce soit quelque
ennemi ? Il n'y a point d'homme vivant, et il ne peut en
être un seul qui porte la guerre sur la terre des Phaiakiens,
car nous sommes très-chers aux Dieux immortels, et nous
habitons aux extrémités de la mer onduleuse, et nous n'avons
aucun commerce avec les autres hommes. Mais si quelque malheureux
errant vient ici, il nous faut le secourir, car les hôtes
et les mendiants viennent de Zeus, et le don, même modique,
qu'on leur fait, lui est agréable. C'est pourquoi, servantes,
donnez à notre hôte à manger et à boire, et lavez-le dans
le fleuve, à l'abri du vent.
|
Elle parla ainsi, et
les servantes s'arrêtèrent et s'exhortèrent l'une l'autre,
et elles conduisirent Odysseus à l'abri du vent, comme l'avait
ordonné Nausikaa, fille du magnanime Alkinoos, et elles placèrent
auprès de lui des vêtements, un manteau et une tunique, et
elles lui donnèrent l'huile liquide dans la fiole d'or, et
elles lui commandèrent de se laver dans le courant du fleuve.
Mais alors le divin Odysseus leur dit :
—
Servantes, éloignez-vous
un peu, afin que je lave l'écume de mes épaules et que je
me parfume d'huile, car il y a longtemps que mon corps manque
d'onction. Je ne me laverai point devant vous, car je crains,
par respect, de me montrer nu au milieu de jeunes filles
aux beaux cheveux.
Il parla ainsi,
et, se retirant, elles rapportèrent ces paroles à la vierge
Nausikaa.
Et le divin
Odysseus lava dans le fleuve l'écume salée qui couvrait
son dos, ses flancs et ses épaules ; et il purifia sa tête
des souillures de la mer indomptée. Et, après s'être entièrement
baigné et parfumé d'huile, il se couvrit des vêtements que
la jeune vierge lui avait donnés. Et Athènè, fille de Zeus,
le fit paraître plus grand et fit tomber de sa tête sa chevelure
bouclée semblable aux fleurs d'hyacinthe. De même un habile
ouvrier qui répand de l'or sur de l'argent, et que Hèphaistos
et Pallas Athènè ont instruit, achève de brillantes œuvres
avec un art accompli, de même Athènè répandit la grâce sur
sa tête et sur ses épaules. Et il s'assit ensuite à l'écart,
sur le rivage de la mer, resplendissant de beauté et de
grâce. Et la vierge, l'admirant, dit à ses servantes aux
beaux cheveux :
—
Écoutez-moi, servantes aux
bras blancs, afin que je dise quelque chose. Ce n'est pas
malgré tous les Dieux qui habitent l'Olympos que cet homme
divin est venu chez les Phaiakiens. Il me semblait d'abord
méprisable, et maintenant il est semblable aux Dieux qui
habitent le large Ouranos. Plût aux Dieux qu'un tel homme
fût nommé mon mari, qu'il habitât ici et qu'il lui plût
d'y rester ! Mais, vous, servantes, offrez à notre
hôte à boire et à manger.
Elle parla ainsi,
et les servantes l'entendirent et lui obéirent ; et elles
offrirent à Odysseus à boire et à manger. Et le divin Odysseus
buvait et mangeait avec voracité, car il y avait longtemps
qu'il n'avait pris de nourriture. Mais Nausikaa aux bras
blancs eut d'autres pensées ; elle posa les vêtements pliés
dans le char, y monta après avoir attelé les mulets aux
sabots massifs, et, exhortant Odysseus, elle lui dit :
|
—
Lève-toi, Étranger, afin d'aller
à la ville et que je te conduise à la demeure de mon père
prudent, où je pense que tu verras les premiers d'entre les
Phaiakiens. Mais fais ce que je vais te dire, car tu me sembles
plein de sagesse : aussi longtemps que nous irons à travers
les champs et les travaux des hommes, marche rapidement avec
les servantes, derrière les mulets et le char, et, moi, je
montrerai le chemin ; mais quand nous serons arrivés à la
ville, qu’environnent de hautes tours et que partage en deux
un beau port dont l'entrée est étroite, où sont conduites
les nefs, chacune à une station sûre, et devant lequel est
le beau temple de Poseidaôn dans l'agora pavée de grandes
pierres taillées; —
et
là aussi sont les armements des noires nefs, les cordages
et les antennes et les avirons qu'on polit, car les arcs et
les carquois n'occupent point les Phaiakiens, mais seulement
les mâts, et les avirons des nefs, et les nefs égales sur
lesquelles ils traversent joyeux la mer pleine d'écume ;
—
évite alors leurs amères
paroles, de peur qu'un d'entre eux me blâme en arrière, car
ils sont très-insolents,
et que le plus méchant, nous rencontrant, dise peut-être
—
Quel est cet étranger grand et beau qui
suit Nausikaa ? Où
l'a-t-elle trouvé ? Certes, il sera son mari. Peut-être l'a-t-elle
reçu avec bienveillance, comme il errait hors de sa nef conduite
par des hommes étrangers, car aucuns n'habitent près d'ici
; ou peut-être encore un Dieu qu'elle a supplié ardemment
est-il descendu de l'Ouranos, et elle le possédera tous les
jours. Elle a bien fait d'aller au-devant d'un mari étranger,
car, certes, elle dédaigne les Phaiakiens illustres et nombreux
qui la recherchent ! —
Ils
parleraient ainsi, et leurs paroles seraient honteuses pour
moi. Je blâmerais moi-même celle qui, à l'insu de son cher
père et de sa mère, irait seule parmi les hommes avant le
jour des noces. Écoute donc mes paroles, Étranger, afin d'obtenir
de mon père des compagnons et un prompt retour. Nous trouverons
auprès du chemin un beau bois de peupliers consacré à Athènè.
Une source en coule et une prairie l'entoure, et là sont le
verger de mon père et ses jardins florissants, éloignés de
la ville d'une portée de voix. II faudra t'arrêter là quelque
temps, jusqu'à ce que nous soyons arrivées à la ville et à
la maison de mon père. Dès que tu penseras que nous y sommes
parvenues, alors, marche vers la ville des Phaiakiens et cherche
les demeures de mon père, le magnanime Alkinoos. Elles sont
faciles à reconnaître, et un enfant pourrait y conduire ;
car aucune des maisons des Phaiakiens n'est telle que la demeure
du héros Alkinoos. Quand tu seras entré dans la cour, traverse
promptement la maison royale afin d'arriver jusqu'à ma mère.
Elle est assise à son foyer, à la splendeur du feu, filant
une laine pourprée admirable à voir. Elle est appuyée contre
une colonne et ses servantes sont assises autour d'elle, et,
à côté d'elle, est le thrône de mon père, où il s'assied,
pour boire du vin, semblable à un Immortel. En passant devant
lui, embrasse les genoux de ma mère, afin que, joyeux, tu
voies promptement le jour du retour, même quand tu serais
très-loin de ta demeure.
En effet, si ma mère t'est bienveillante dans son âme, tu
peux espérer revoir tes amis et rentrer dans ta demeure bien
bâtie et dans la terre de la patrie.
|
Ayant
ainsi parlé, elle frappa les mulets du fouet brillant, et
les mulets, quittant rapidement les bords du fleuve, couraient
avec ardeur et en trépignant. Et Nausikaa les guidait avec
art des rênes et du fouet, de façon que les servantes et Odysseus
suivissent à pied. Et Hèlios tomba, et ils parvinrent au bois
sacré d'Athènè, où le divin Odysseus s'arrêta. Et, aussitôt,
il supplia la fille du magnanime Zeus :
—
Entends-moi, fille indomptée
de Zeus tempêtueux ! Exauce-moi main-tenant, puisque
tu ne m'as point secouru quand l'Illustre qui entoure la
terre m'accablait. Accorde-moi d'être le bienvenu chez les
Phaiakiens, et qu'ils aient pitié.
Il parla ainsi en
suppliant, et Pallas Athènè l'entendit, mais elle ne lui
apparut point, respectant le frère de son père ; car il
devait être violemment irrité contre le divin Odysseus jusqu'à
ce que celui-ci fût arrivé dans la terre de la patrie.
|
|