Cant V

Remonter

   L’Aubo salissié dóu lié de l’ilustre Titoun, pèr adurre la lus is Inmourtau em’ à-n-aquéli que moron. E li Diéu èron asseta tenènt counsèu; au mitan d’éli i’avié Jupitèr retrounissènt sus li mount, lou Subre-pouderous. E Minervo ié fasié remembra li travesso noumbrouso d’Ulisse ; e, doulènto, s’ensouvenié d’éu qu’èro retengu dins li demoro d’uno Ninfo :

 

   — Noste Paire, Jupitèr, e vàutri, Diéu benura que sèmpre vivès, aguès cregnènço qu’un rèi porto-bourdoun siegue jamai plus ni manse ni perdounaire ; mai que liuen de pensa en drechurié, noun siegue dur emai injuste, se degun s’ensouvèn plus dóu divin Ulisse entre aquéli qu’an regna en bon paire de famiho. Or, lou vès-eici que jais, trasènt malamen peno, dins l’isclo e li demoro de la Ninfo Calipsò, que lou gardo de forço. E pòu pas tourna dins la terro de la patrìo, car n’a plus ni barco armejado de rem ni coumpan que lou poscon mena sus l’esquinasso de la mar. Mai aro volon sagata soun fiéu escari quand vai tourna dins soun oustau, car aquest a parti pèr saupre de soun paire vers la divino Pilos e l’ilustro Lacedemouno.

   E Jupitèr qu’amoulouno li nive ié respoundeguè :

   —Ma fiho, queto paraulo t’a escapa d’entre dènt ? as-ti pas decida dins toun èime coume dèu tourna Ulisse e se revenja ? Meno emé siuen Telemaque, car pos lou faire, pèr fin que torne san e siau dins la terro de la patrìo ; e li Calignaire revendran emé sa barco.

Ansin mutè, pièi diguè à Mercùri, soun fiéu escari :

   — Mercùri, tu que siés l’Anounciaire di Diéu, vai-t’en dire à la Ninfo de la bello como qu’avèn decida lou retour d’Ulisse e que lou laisse parti. Sènso qu’un Diéu o qu’un mourtau lou meno, sus d’un radèu amarra ‘mé de cau, soulet e de nouvèu endoulouira, lou jour vinten s’atrouvara sus la drudo Esquerìo, terro di Feacian, raco divino. E li Feacian ié faran d’ounour coume à-n-un Diéu, e lou remandaran sus uno barco dins la caro terro de la patrìo ; e ié dounaran en abounde l’aram, l’or emai de vièsti, que n’aurié pas tant rapourta de Troio, s’avié tourna san e siau, emé sa part dóu bòu. Ansin sa destinado es de revèire sis ami e de rintra dins soun auto demoro e dins la terro de la patrìo.

 

   Ansin mutè, e l’Anounciaire, Mataire d’Argus,oubeïguè. E tant-lèu estaquè sus si pèd de bèlli sandalo d’or inmourtalo que lou pourtavon sus la mar o sus l’inmenso terro comme l’alenado dóu vènt. E prenguè tambèn sa bleto pèr embelina lis iue dis ome o li desclaure quand vòu. Em’ aquelo bleto i man, lou pouderous Mataire d’Argus, prenènt vòu vers la Pierìo, se leissè caire de l’Etèr sus mar, e s’abrivè, à ras dis erso, coume la gabianolo que dins li vàsti gòu de la mar esterlo acasso lou pèis e plounjo sis gaiàrdis alo dins la grumo salano. Coume aquelo aucelaio, Mercùri passavo à ras dis erso fougouso.

  

  

 
E quand fuguè vers l’isclo liuencho, passè de la mar bluio sus terro, enjusquo à la baumo vasto ounte demouravo la Ninfo à bello como, et l’atroubè. Un grand fiò brulavo dins lou fougau, e la sentour dóu cèdre et dóu tuèis abra perfumavon touto l’isclo. La Ninfo, cantant d’uno claro voues, teissié la telo em’ un espòu d’or. Uno séuvo verdejanto envóutavo la baumo, la verno, e la piboulo e l’aut-ciprès redoulènt mounte l’aucelaio en radant fasien si nis: machoto, rateiròu e graio de mar jacasso, que de longo s’afanon is erso. Uno vigno jouino, emé si rasin s’amadurant, enramelavo la baumo ; e quatre riéu d’aigo claro, quouro vesin, quouro en varai, fasien verdeja de mòlli pradarié d’àpi-bouscas e de vióuleto. E meme un Inmourtau s’en aprouchant n’en sarié ravi e, dins soun èime, embelina. L’Anounciaire pouderous, lou Mataire d’Argus s’aplantè, pièi dins éu aguènt tout remira, rintrè subran dins la larjo baumo.
 

E la Divo preclaro Calipsò lou couneiguè, car li Diéu inmourtau dis un is àutri se counèisson, meme à se repairon liuen. Mercùri veguè pas dins la baumo noble Ulisse, car aquest sus la plajo se lagnavo ; e lou cor crussissènt de senglout e de geme, badavo la mar en bourroulo, en toumbant de lavàssi de plour. Mai la Divo preclaro Calipsò, assetado sus d’un trone ufanous, à Mercùri venguè:

 — Perqué siés vengu vers iéu. Mercùri, emé d’or, ta bleto d’or, o venerable e car ami qu’ai jamai vist eici ? Digo-me ço que me vos. Moun cor me dis de plaire se lou pode e se se pòu. Mai vène en t’óufrigue li douno de l’oste.

   Aguènt ansin parla, la Divo dreissè uno taulo tant d’ambròsi, e sermè lou rouge neitar. E l’Anounciaire, beguè-manjè, e quand aguè fini e se fuguè countenta l’amo, alor parle à la Divo :

 

   — Me demandes pèr de que, o Divo, un Diéu, vèn vers tu. Te respondrai en verita coume lou vos. Jupitèr m’a fa veni contro moun grat, car mounte es aquèu que voulountous trevarié lou salant inmense mounte i’a, pas uno vilo d’ome que fagon de sacrifice o de tuado santo pèr li Diéu; mai es pas permés à-n-un Diéu d’ana contre lou voulé de Jupitèr, Mèstre di Chavano. L’on dis que i’a emé tu un ome, lou mai desastra d’aquéli que se soun batu nòuv-an de tèms entour de la vilo de Priam, e que lou desen l’aguènt saquejado, mountèron sus si barco pèr s’entourna. Eli se manquèron envers Minervo qui i’eigrejè contro, li vènt, lis ausso e la maufourtuno. E tóuti li bràvi coumpan d’Ulisse periguèron ; éu-meme fuguè jita eici pèr li vènt e lis erso. Aro Jupitèr te fai dire que lou remandes vitamen car soun destin es pas que more liuen de sis ami ; mai que li revegue e que torne dins sa bello demoro e dins la terro de la patrìo.

  

Ansin mutè, e la preclaro Calipsò aguè ‘n fernimen ; e ié respondènt, diguè aquéli paraulo aludo :

   — O Diéu, sias pas juste ! Sias li mai jalous di Diéu ! Pourtas envejo i Divo que sènso engano dormon emé lis ome que se soun chausido pèr nòvi carin. Ansin quand l’Aubo di det rousen raubè Ourioun, n’en fuguerias jalous enjusquo que la casto Artemis dóu trone d’or aguèsse tua de si dóuci matrassino Ourioun dins Ourtigìo. Ansin quouro Cères de la bello como, plegant à soun amo, se jougneguè d’amour emè Jasoun dins li gara, Jupitèr tant lèu l’aguènt sachu l’amatè de soun blanc pericle. Ansin vuei me pourtas envejo, o Diéu ! de garda emé iéu un ome mourtau qu’ai sauva, qu’ai recampa soulet sus sa careno, Jupitèr aguènt fendascla d’un jit de soun pericle sus la mar souloumbro sa barco. Tóuti si coumpan avien peri, e lou vènt e lis erso l’avien jita eici. E iéu l’amère e lou recatère, e vouliéu lou rèndre Inmourtau e lou metre à l’abri dóu vieiounge. Mai n’es pas permés is àutri Diéu d’ana contro lou voulé de Jupitèr, Mèstre di Chavano. Vòu qu’Ulisse barrule mai sus la mar ersejado, vague ! Mai lou remandarai pas d’esperiéu, car n’ai pas de barco armejado de rem, ni de coumpan que lou menarien sus l’esquinasso de la mar. Ié dirai voulountié, i’escoundrai rèn de ço que fau que fague pèr s’agandi vers la terro de la patrìo.

 

   E l’Anounciaire ié respoundeguè tant-lèu :

 

   — Remando-lou d’aro, pèr te gara de l’iro de Jupitèr e pèr que noun s’enfioco pas contro tu dins l’aveni.

 
 Aguènt ansin parla, lou pouderous Mataire d’Argus prenguè vòu; e la noblo Ninfo, aguènt reçaupu l’ordre de Jupitèr anè vers lou generous Ulisse. E lou trouvè asseta sus la ribo ; e jamai sis iue s’atarissien, e sa pauro vido s’abenavo de gouissa dins la desiranço
dóu retour ; car la Ninfo, éu n’avié ges d’amour pèr elo. Certo, la niue, dourmié luerdre dins la baumo coufudo, sènso uno envejo, proche d’aquelo que lou voulié; mai lou jour, asseta sus li roucas de la ribo, s’estrassavo lou cor de ploura, de gouissa e se doulouira; e badavo la mar esterlo, en toumbant de lavàssi de plour.

   E la Divo preclaro, s’aflatant d’éu, ié diguè :

   — Malurous, te descounsoularas pas mai de tèms eici ; abenes plus ta vido, car léu te vòu remanda. Emé de gros aubre que toumbaras, vas faire un large radèu e dessus ié quiharas un banc releva pèr te pourta sus la mar souloumbro. Te ié metrai de pan, d’aigo e de roujo tencho pèr countenta ta fam e ta se ; te dounarai de vièsti, e te farai boufa un vènt en favour pèr qu’arribes san e siau dins la terro de la patrìo, se lou volon ansin li Diéu que demoron dins lou large Cèu: pèr l’èime e la sagesso an mai de poudé que iéu.

 

   Ansin mutè, e lou paciènt e divin Ulisse aguè ‘n fernimen e ié diguè en paraulo aludo :

 — De segur as uno autro idèio, o Divo, que ma despartido ; car me dises de passa sus un radèu li gràndis erso de la mar rabastouso e porto-esfrai, que tout-bèu-just la passon li barco assegurado e couchouso se chalant dins l’alen de Jupitèr. Mountarai pas, coume lou vos, sus un radèu, franc que me jures lou grand sarramen di Diéu qu’alestisses pas moun malur ni ma rouino.

   Ansin mutè, e la preclaro Calipsò riguè; pièi lou flatè de si man, e ié respoundeguè :

    — Certo siés messourguié e fin quand pènses e parles ansin : — Que la Terro lou sache, emai lou sache lou large Cèu soubeiran, e que l’aigo soutrano de l’Estis lou sache ! acò ‘s lou plus mau-trasènt e lou mai grèu juramen di Diéu benura, e que tóuti lou sachon, que noun alestisse ni toun malur nimai ta rouino. T’ai óufert e t’ai douna pèr counsèu ço que iéu-memo assajariéu, se lou besoun me ié fourçavo. Moun èime es juste e dins moun pitre moun cor n’es pas de ferre, mai pietadous.

   Aguènt ansin parla la Divo preclaro ié passè davans à la lèsto ; éu anavo sus si piado, e tóuti dous arribèron à la baumo coufudo. Lou divin Ulisse s’assetè sus lou sèti de mounte Mercùri venié de s’auboura, e la Ninfo meteguè davans éu li mèisse que lis ome mourtau manjon e bèvon. Elo-memo s’assetè contro éu e li servicialo ié meteguèron davans l’ambròsi e lou neitar. E tóuti dous mandavon li man vers li mèisse davans éli. E quand se fuguèron leva la fam e la set, la Divo preclaro coumencè de parla :

 

   — Fiéu divin de Laerte, industrious Ulisse, ansin vos tourna vers toun oustau e dins la bono terro de la patrìo. Pamens gardo-te ma salut. Se sabies dins toun èime quant de mau es toun destin de subi davans que siegues sus la terro de la patrìo, segur restaries eici ‘mé iéu, dins aquest repaire, emai agues fantasié de ta femo que tóuti li jour regrètes, e jamai mouriries. Certo me fau glòri qu’elo me passe ni en béuta nimai en esperit, car li mourtalenco podon pas lucha emé lis Inmourtalo pèr la béuta.

   E l’avisa Ulisse ié respoundènt, parlè coume eiçò :

   — Divo venerablo, prèngues pas malìcio contro iéu d’acò. Sabe que la sajo Penelopo t’arribo pas à l’anco ni pèr la bèuta ni pèr lou parage. Es uno mourtalenco, e tu couneitras pas lou vieiounge : pamens vole e coubeseje chasque jour lou moumen de la revengudo,quouro gagnarai moun oustau. Se quauque Diéu m’aclapo encaro de mau sus la mar souloumbro, iéu li subirai d’un cor paciènt. Deja ai bèn rebouli sus lis erso de la mar e dins la batèsto ; basto vengon, se lou fau, de mau nouvèu !

 
   Ansin mutè ; e lou Soulèu cabussè, e venguè l’ahour. Tóuti dous se recampèron dins lou founs de la baumo coufudo e s’enjuièron d’amour, coucha ensèn. E quouro l’Aubo di det rousen, matiniero, pareiguè, tant-lèu Ulisse meteguè soun jargau emé sa flassado, e la Ninfo s’atapè d’uno grando raubo blanco, linjo e courouso ; s’enviroutè la taio dins uno bello cencho d’or, e se meteguè sus la tèsto uno plecho. Enfin, preparant la partènço dóu generous Ulisse, ié baiè uno grando destrau d’aram à dous tai, bèn à man emé soun bèl enfust d’óulivié. Ié dounè pièi un taio-founs amoula. E lou menè à l’autre bout de l’isclo, mounte creissien de gros aubras, verno, piboulo e pinastre que mounton enjusqu’au Cèu e qu’uno fes eissu floton lou mai lóugié. E i’aguènt fa vèire lou rode mounte aquelo aubraio creissien, la Divo preclaro tournè mai dins soun repaire.

   E tant-lèu Ulisse toumbè lis aubre e se despachè dins soun travai. N’en toumbè vint que desbranquè, escarriguè, tirè au courdèu. Dóu tèms, la Divo ilustro Calipsò i’aduguè de taraire; éu trauquè li bos e li jountè ‘mé de caviho e de cau. Lou radèu qu’Ulisse fasié èro grand coume la calo d’uno sicellando facho pèr un bon oubrié. E ié faguè ‘n paiòu emé de post espesso. Coupé ‘n mast e i’amarrè l’anteno. Pièi faguè l’empento em’ uno cledo de vergan pèr que tèngue còp à la ressago dis erso ; pièi carguè la saurro à mouloun. D’aquèu tèms la Divo preclaro aduguè de telo pèr li velo ; éu, bèn engaubia, li faguè, pièi li amarrè is anteno emé d’aufo. Pièi em’ un aigre, butè lou radèu à la vasto mar. Lou jour quatren tout lou travai èro fa ; e lou cinquen la divino Calipsò lou leissè parti de l’isclo, l’aguènt fa bagna e cubert de vièsti redoulènt. La Divo meteguè sus lou radèu un ouire de negro tencho em’ un ouire mai grand, plen d’aigo ; pièi ié dounè dins uno biasso de viéure tant-que, pèr se restaura, e ié faguè espira un vènt dous e manejatiéu.

 
      Lou divin Ulisse, gauchous, larguè li velo à l’auro en favour. S’estènt asseta à l’empento, gouvernavo adrechamen, sènso que la som cluque si parpello. E countemplavo li Pouciniero e lou Bouié que trecoulavo e l’Ourso, que tambèn ié dison lou Càrri e que viro sus plaço en badant lis Ensigne, e souleto toco pas lis aigo de l’Oucean. La Divo preclaro i’avié di de navega en leissant à l’orso. E dès-e-sèt jour de tèms faguè routo sus la mar, e lou dès-e-vuechen se veguèron li mount abouscassi de la terro di Feacian. Aquelo terro èro procho, e ié semblavo coume un blouquié sus la mar souloumbro.

   Mai lou Poutènt que bassaco la terro tournavo dóu païs dis Etioupian, e d’aut di Montagno de Soulime, éu veguè liuen Ulisse travessant la mar; soun cor s’escaufè, vióulent, e, cabessejant, se diguè dins éu :

   — O Diéu ! Lis Inmourtau an decida quicon mai pèr Ulisse dóu tèms qu’ère vers lis Etioupian. Veici que vai èstre à la terro di Feacian mounte es marca que déu roumpre la longo cadeno di mau que l’aclapon. Mai ai idèio que n’aura encaro à passa. Aguènt parla ‘nsin, amoulounè li nive, eigrejè la mar.

    Sesiguè de si man lou foume e descabestrè la broufounié de tóuti li vènt. Agaloupè de nive la terro emai la mar, e la niue se rounsè dóu cèu. Lou Levantas emé l’Autan se meteguèron à boufa emé lou Labé furious e la rudo Tremountano, qu’aubouravon li gràndis erso. E Ulisse, si geinoui s’ablasiguèron e soun paure cor s’esclapè, e se diguè, lagna, dins soun èime generous :

   — Ah ! paure de iéu ! De que m’arribo mai ! La Divo m’aura pas menti, n’ai pòu, quand me disié que n’en passariéu encaro proun, de mal-auvàri, avans d’abourda la terro de la patrìo. Certo veici que se coumplisson si paraulo. De quéti nivoulas Jupitèr encourouno lou large Cèu ! La mar s’eigrejo, l’auragan emé tóuti si vènt soun descabestra, e veici que fau moun artimo. Tres e quatre fes bèn-astra, li Gré qu’antan soun mort davans la grando Troio pèr plaire i gent d’Atriéu ! M’aguèsson fa subi moun destin, li Diéu ! Fuguèsse mort lou jour que li Trouian m’envirounavon de si lanço d’aram entour dóu cadabre d’Achile ! Alor aurien fa mi funeraio e li Gré m’ aurien rendu glòri. Aro noun destin es de subi la malo mort !

   Ansin mutè. Uno erso, auto à faire pòu, se rounsant sur éu, virè dessus dessouto lou radèu. Ulisse fuguè empourta e l’empento ié fuguè derrabado dins li man. E ‘no afrouso, broufounié de tóuti li vènt en bourroulo coupè l’aubre pèr lou mitan ; e l’anteno emé la velo fuguèron empourtado dins la mar. Ulisse restè long-tèms souto aigo, noun poudènt reveni dessus, pèr la rabino dis ausso. Enfin subroundè, mai li vièsti que la divino Calipsò i’avié baia èron enlourdi, e bóumiguè l’aigo salado e la grumo regoulavo de sa tèsto. Mai, bèn qu’adoulenti, óublidè pas lou radèu, e, nedant ‘mé vigourié à travès dis oundo, lou reprenguè e s’escapant de la mort, s’assetè. E li gràndis erso folo empourtavon lou radèu d’eici d’eila coume l’Aguieloun d’autouno coucho pèr li plano li fueio seco, li aurado butavon d’un bord e d’autre lou radèu sus la mar. E se lou fasien passa, quouro lou Levantas au Labé pèr que l’entirèsse, quouro l’Autan à la Tremountano.

 

   E la chato de Càdmus, Inò di bèu taloun, antan l’uno di mourtalenco, lou veguè. Aro ié dison la blanco Léucoutèio, e partejo l’ounour di Diéu dins lis oundo marino. Prenguè en pieta Ulisse barrula e ablasiga de doulour. Elo, subroundè sus lou toumple, coume fai la fóuco, e se pausant sus lou radèu, diguè à-n-Ulisse:

   — Paure tu ! Perqué Netune que bassaco la terro es ti tant malamen atissa contro tu pèr que t’aclape d’aquel malastre ? Mai te perdra pas, emai lou vogue. Fai ço que te vau dire, car m’as l’èr de pas manca d’engèni. Aguènt quita ti vièsti, laisso lou radèu i vènt e nado emé la forço de ti bras enjusquo à la terro di Feacian, mounte deves avé toun sauvamen. Pren aquelo plecho inmourtalo, espandisse-la sus toun piés ; e cregnigues plus ni lou mau ni la mort. Quand auras pres la ribo emé ti man, la jitaras liuen dins la mar souloumbro, en te revirant.
 

   Aguènt ansin parla, la Divo ié dounè la plecho; pièi cabussé dins la mar en broufounié, coume fai la fóuco, e l’erso negro la curbigué. Mai lou paciènt e divin Ulisse balançavo, e diguè en eissejant dins soun èime generous :

 

   — Ai las ! ai cregnènço qu’un dis Inmourtau ourdiguè mai uno ruso contro iéu en me disènt de me jita dóu radèu. I’oubeïrai pas eisa, qu’aquelo terro que dis èstre de sauvacioun es encaro liuencho; mai ansin farai qu’acò me parèis lou mai sena: tant qu’aquéli post tendran ensen emé li cau, istarai dessus e subirai moun mau en paciènci ; mai tre que la mar aura esclapa lou radèu, alor nadarai, car poudrai ren faire miés.

  Dóu tèms que perpensavo ansin dins soun èime e dins soun cor, Netune que bassaco la terro aubourè uno ausso inmenso à faire pòu, lourdasso e n-auto, e la traguè dessus Ulisse. La mar escavertè li lòngui post coume un gros vènt escampiho d’eici d’eila un mouloun de paio seco Ulisse n’escambarlè uno, coume un chivau qu’aurié mena, pièi quitè li vièsti que la divino Calipsò i’avié semoundu, e tant-lèu espandiguè sus soun piés la plecho de la blanco Léucoutèio ; pièi s’alargant sus la mar, durbiguè li bras pèr nada. E lou Poutènt que bassaco la terro lou veguè e, cabessejant, se diguè dins éu :

 

   — Vai ! reboulisse encaro de milo mau, barrulo sus mar, enjusquo que vengues sus la terro d’aquélis ome nourrit de Jupiter. Crese que te trufaras plus de moun casti.

 

   Aguènt parla ‘nsin, pougniguè si chivau à bèlli creniero, e venguè en Aiga, mounte soun si demoro ilustro.

   Mai Minervo, fiho de Jupitèr, aguè d’àutri pensado. Derroumpeguè la courso di vènt, e i’ourdounè de bauca e de s’endourmi. Amoudè soulamen la precipitouso Tremountano, e refrenè lis erso, jusquo que lou divin Ulisse s’estènt escapa dóu mau-destin e de la mort, se fuguè mescla emé li Feacian abile dins li travai de marinage.

   Dous jour e dos niue, Ulisse barrulè pèr lis oundado, sourno e soun cor vegue souvènt la mort. Mai quand l’Aubo à bello como aduguè lou jour tresen, lou vènt moulè, e lou tèms revenguè siau ; s’aubourant sus la mar, emé fogo agachè e veguè la terro touto procho. De meme, quand la vido desirado d’un paire es rendudo à sis enfant : long-tèms es esta lou jouguet d’un Diéu avers, long-tèms a subi la malandro, mai enfin li Diéu l’an fa deliéure dóu mau; ansin apareiguèron alegrant à-n-Ulisse la terro e lou bouscage. Éu nadavo, fasènt esfors pèr touca di pèd aquelo terro. N’èro liuen d’uno pourtado de la voues e entendiguè lou brut de la mar sus li roucas. Li gròssis ausso se venien roumpre contro la coustiero arabrouso, e tout èro acata souto la grumo marino. I’avié ni port, ni calanco pèr li barco, e lou ribeirès èro tout agarrussi d’estèu ‘mé de roucas.

   Alor Ulisse, si geinoui s’ablasiguèron, soun cor s’esclapè, e, gouissant, se diguè dins soun èime generous :

   — Ai las ! Jupitèr m’a douna de vèire uno terro qu’esperave plus. Siéu vengu eici, aguènt seia lis oundo, e sabe plus coume m’ensourti de la mar founso. De roucas s’aubouron pounchu, lis erso aferounido gumon de tout caire, e la coustiero es escabrouso. La mar prefoundo es aqui, e pode pas touca dóu pèd en liò, nimai escapa lou malan; bessai uno grando erso me vai empega contro aquéli roucas, e tóuti mis esperro serviran de rèn. Se nade encaro pèr trouva autro part uno plajo tabussado pèr l’oundo o bèn un port, ai pòu que la broufounié me prenguè mai e me rejitè, maugrat mi geme, vers l’auto mar peissouniero ; o meme qu’un Diéu me doune à-n-un pèis-feran, d’aquéli que la preclaro Anfitrito abaris à mouloun. Es que sabe de quant lou Poutènt que bassaco la terro es amali contro iéu.

     Dóu tèms que perpensavo ansin dins soun èime e dins soun cor, uno erso demasiado lou pourtè vers la coustiero ribassudo e se ié sarié estrassa la péu e roumpu lis os, se Minervo, la Divesso dis iue glas, noun l’aguèsse ispira.  

   Empourta vers la roco, de si dos man la sesiguè e l’embrassè tout gouissant jusquo que l’erso demasiado ague passa, e ansin se n’escapè ; mai la reboucado se rounsant sus éu lou bacelè, pièi l’empourtè mai dins la mar. Coume li peireto reston à mouloun arrapado dins lis arpo boutisso d’un poupre derraba de soun abri, la pèu de si man forto s’èro estrassado au roucas e l’erso larjo lou curbiguè. Aqui lou malurous Ulisse aurié peri à la fin, mau-grat la destinado, se noun l’aguèsse, Minervo bèn ispira. Revenguè à flot, e travessant lis ausso que lou butavon vers la ribo, nadè, gachant la terro se veirié pas en quauque rode uno plajo tabussado pèr l’oundo, o bèn un port. E quand fuguè arriba, en nadant, vers lou gras d’un bèu flume, veguè qu’aquèu rode èro tras-que bon e bèn abrita dóu vènt pèr de roco pariero. Regachè lou cours dóu flume e dins sous èime diguè en pregaio :

   — Ause-me, o Rèi, quau que siegues ! Vène vers tu en te pregant arderous, e fugissènt foro mar l’iro de Netune. Aquèu que vèn, barrulaire, es sacra pèr li Diéu inmourtau e pèr lis ome. Siéu coume éu, aro, en abourant toun cours, car vène vers tu après avé rebouli mai-que-mai. Agués pieta, o Rèi! Car me fau glòri d’èstre toun suplicant.

 

   Ansin mutè ; e lou flume s’ameisè, retenènt soun cours e lis erso ; se fuguè siau davans Ulisse e l’aculiguè dins soun gras. Si geinoui e si bras garru èron ablasiga e soun paure cor èro esclapa pèr la mar. Tout soun cadabre èro gounfle e l’aigo-sau emplissié sa bouco e si narro : desalena e desparaula, jasié sènso voio, e ‘n grèu lassige l’amalugavo. Mai aguènt représ alen e recoubra l’èime destaquè la plecho de la Divo e la jitè dins lou Flume que l’empourtè dins la mar, e Inò tant-lèu la sesiguè de si bèlli man. Alor Ulisse  s’aliuenchant dóu Flume, s’ajassè dins li mato de jounc. E beisè la terro e diguè, en eissejant, dins soun èime generous :

 

  — Ai las ! De que va mai m’arriba e de que vau mai soufri, se passe la niue à la risco dins lou flume ? Ai pòu que la marrido fresquiero e la bagnaduro dóu matin fenigon de uhym’afebli. Lou flume, lou matin, aleno un èr viéu. S’escalave l’auturo, vers aquest bos que fai oumbro: m’endourmiriéu souto lis aubrage espés e la douço som m’agantarié, se la fre ni lou lassige me la lèvon pas. Mai quau saup se sarai pas la predo di bèstio fèro.

Aguènt ansin tira soun plan, viguè qu’acò èro encaro lou meiour e se gandiguè lèu vers lou bos que se capitavo sus l’auturo, proche de la coustiero. E veguè dous aubrihoun entre-mescla, l’un qu’èro un óulivastre e l’autre un óulivié. Aqui ni la forco dóu vènt mouisse, ni lou soulèu dardaiant, ni la pluejo noun podien trepana, talamen la ramo n’èro entremesclado e fougouso. Ulisse se i’ajassè quand i’aguè amoulouna uno espesso lichiero de fueio, tant en abounde qu’ùni dous o tres ome se ié sarien agroumouli dins d’ivèr li mai reguergue. E lou paciènt e divin Ulisse, countèn de vèire aquèu lié, se ié couchè dedins, e s’atapè dins l’abounde di fueio. Coume un pastre au fin bout d’un coussou mounte a ges de vesin, acato soun recaliéu dins lou cèndre negre, e d’aquèu biais gardo lou grèu dóu fiò, pèr pas l’ana querre en liò mai, ansin souto lou fuiun Ulisse èro escoundu. E Minervo espargiguè la som sus sis iue, e barrè si parpello pèr que se repausèsse lèu de si rude trebau.

         

 
   Eôs sortait du lit de l'illustre Tithôn, afin de porter la lumière aux Immortels et aux mortels. Et les Dieux étaient assis en conseil, et au milieu d'eux était Zeus qui tonne dans les hauteurs et dont la puissance est la plus grande. Et Athènaiè leur rappelait les nombreuses traverses d'Odysseus. Et elle se souvenait de lui avec tristesse parce qu'il était retenu dans les demeures d'une Nymphe :

   — Père Zeus, et vous, Dieux heureux qui vivez toujours, craignez qu'un roi Porte-Sceptre ne soit plus jamais ni doux, ni clément, mais que, loin d'avoir des pensées équitables, il soit dur et injuste, si nul ne se souvient du divin Odysseus parmi ceux sur lesquels il a régné comme un père plein de douceur. Voici qu'il est étendu, subissant des peines cruelles, dans l'île et dans les demeures de la Nymphe Kalypsô qui le retient de force, et il ne peut retourner dans la terre de la patrie, car il n'a ni nefs armées d'avirons, ni compagnons, qui puissent le conduire sur le vaste dos de la mer. Et voici maintenant qu'on veut tuer son fils bien-aimé à son retour dans ses demeures, car il est parti, afin de s'informer de son père, pour la divine Pylos et l'illustre Lakédaimôn.

   Zeus qui amasse les nuées lui répondit :

   — Mon enfant, quelle parole s'est échappée d'entre tes dents ? N'as-tu point délibéré toi-même dans ton esprit pour qu'Odysseus revînt et se vengeât ? Conduis Tèlémakhos avec soin, car tu le peux, afin qu'il retourne sain et sauf dans la terre de la patrie, et les Prétendants reviendront sur leur nef.

Il parla ainsi, et il dit à Herméias, son cher fils :

   — Herméias, qui es le messager des Dieux, va dire à la Nymphe aux beaux cheveux que nous avons résolu le retour d'Odysseus. Qu'elle le laisse partir. Sans qu'aucun Dieu ou qu'aucun homme mortel le conduise, sur un radeau uni par des liens, seul, et subissant de nouvelles douleurs, il par-viendra le vingtième jour à la fertile Skhériè, terre des Phaiakiens qui des-cendent des Dieux. Et les Phaiakiens, dans leur esprit, l'honoreront comme un Dieu, et ils le renverront sur une nef dans la chère terre de la patrie, et ils lui donneront en abondance de l'airain, de l'or et des vêtements, de sorte qu'Odys-seus n'en eût point rapporté autant de Troiè, s'il était revenu sain et sauf, ayant reçu sa part du butin. Ainsi sa destinée est de revoir ses amis et de rentrer dans sa haute demeure et dans la terre de la patrie.

  Il parla ainsi, et le Messager tueur d'Argos obéit. Et il attacha aussitôt à ses pieds de belles sandales, immor-telles et d'or, qui le portaient, soit au-dessus de la mer, soit au-dessus de la terre immense, pareil au souffle du vent. Et il prit aussi la baguette à l'aide de laquelle il charme les yeux des hommes, ou il les réveille, quand il le veut. Tenant cette baguette dans ses mains, le puissant Tueur d'Argos, s'envolant vers la Piériè, tomba de l'Aithèr sur la mer et s'élança, rasant les flots, semblable à la mouette qui, autour des larges golfes de la mer indomptée, chasse les poissons et plonge ses ailes robustes dans l'écume salée. Semblable à cet oiseau, Hermès rasait les flots innombrables.  

Et, quand il fut arrivé à l'île lointaine, il passa de la mer bleue sur la terre, jusqu'à la vaste grotte que la Nymphe aux beaux cheveux habitait, et où il la trouva. Et un grand feu brûlait au foyer, et l'odeur du cèdre et du thuya ardents parfumait toute l'île. Et la Nymphe chantait d'une belle voix, tissant une toile avec une navette d'or. Et une forêt verdoyante environnait la grotte, l'aune, le peuplier et le cyprès odorant, où les oiseaux qui déploient leurs ailes faisaient leurs nids  les chouettes, les éperviers et les bavardes corneilles de mer qui s'inquiètent toujours des flots. Et une jeune vigne, dont les grappes mûrissaient, entourait la grotte, et quatre cours d'eau limpide, tantôt voisins, tantôt allant çà et là, faisaient verdir de molles prairies de violettes et d'aches. Même si un Immortel s'en approchait, il admirerait et serait charmé dans son esprit. Et le puissant Messager tueur d'Argos s'arrêta et, ayant tout admiré dans son esprit, entra aussitôt dans la vaste grotte.

Et l'illustre Déesse Kalypsô le recon-nut, car les Dieux immortels ne sont point inconnus les uns aux autres, même quand ils habitent, chacun, une demeure lointaine. Et Hermès ne vit pas dans la grotte le magnanime Odysseus, car celui-ci pleurait, assis sur le rivage ; et, déchirant son cœur de sanglots et de gémissements, il regar-dait la mer agitée et versait des larmes. Mais l'illustre Déesse Kalypsô interro-gea Herméias, étant assise sur un thrône splendide :

    — Pourquoi es-tu venu vers moi, Herméias à la baguette d'or, vénérable et cher, que je n'ai jamais vu ici ? Dis ce que tu désires. Mon cœur m'ordonne de te satisfaire, si je le puis et si cela est possible. Mais suis-moi, afin que je t'offre les mets hospitaliers.

  Ayant ainsi parlé, la Déesse dressa une table en la couvrant d'ambroisie et mêla le rouge nektar, Et le Messager tueur d'Argos but et mangea, et quand il eut achevé son repas et satisfait son âme, il dit à la Déesse :

   — Tu me demandes pourquoi un Dieu vient vers toi, Déesse ; je te répondrai avec vérité, comme tu le désires. Zeus m'a ordonné de venir, malgré moi, car qui parcourrait volontiers les immenses eaux salées où il n'y a aucune ville d'hommes mortels qui font des sacrifices aux Dieux et leur offrent de saintes hécatombes ? Mais il n'est point permis à tout autre Dieu de résister à la volonté de Zeus tempétueux. On dit qu'un homme est auprès de toi, le plus malheureux de tous les hommes qui ont combattu pendant neuf ans autour de la ville de Priamos, et qui, l'ayant saccagée dans la dixième année, montèrent sur leurs nefs pour le retour. Et ils offensèrent Athènè, qui souleva contre eux le vent, les grands flots et le malheur. Et tous les braves compagnons d'Odysseus périrent, et il fut lui-même jeté ici par le vent et les flots. Maintenant, Zeus t'ordonne de le renvoyer très promp-tement, car sa destinée n'est point de mourir loin de ses amis, mais de les revoir et de rentrer dans sa haute demeure et dans la terre de la patrie.  

 
Il parla ainsi, et l'illustre Déesse Kalypsô frémit, et, lui répondant, elle dit en paroles ailées :

   — Vous êtes injustes, ô Dieux, et les plus jaloux des autres Dieux, et vous enviez les Déesses qui dorment ouvertement avec les hommes qu'elles choisissent pour leurs chers maris. Ainsi, quand Eôs aux doigts rosés enleva Oriôn, vous fûtes jaloux d'elle, ô Dieux qui vivez toujours, jusqu'à ce que la chaste Artémis au thrône d'or eût tué Oriôn de ses douces flèches, dans Ortygiè ; ainsi, quand Dèmètèr aux beaux cheveux, cédant à son âme, s'unit d'amour à Iasiôn sur une terre récemment labourée, Zeus, l'ayant su aussitôt, le tua en le frappant de la blanche foudre ; ainsi, maintenant, vous m'enviez, ô Dieux, parce que je garde auprès de moi un homme mortel que j'ai sauvé et recueilli seul sur sa carène, après que Zeus eut fendu d'un jet de foudre sa nef rapide au milieu de la mer sombre. Tous ses braves compagnons avaient péri, et le vent et les flots l'avaient poussé ici. Et je l'aimai et je le recueillis, et je me promettais de le rendre immortel et de le mettre pour toujours à l'abri de la vieillesse. Mais il n'est point permis à tout autre Dieu de résister à la volonté de Zeus tempétueux. Puisqu'il veut qu'Odysseus soit de nouveau errant sur la mer agitée, soit ; mais je ne le renverrai point moi-même, car je n'ai ni nefs armées d'avirons, ni compagnons qui le reconduisent sur le vaste dos de la mer. Je lui révélerai volontiers et ne lui cacherai point ce qu'il faut faire pour qu'il parvienne sain et sauf dans la terre de la patrie.

  Et le Messager tueur d'Argos lui répondit aussitôt :

   — Renvoie-le dès maintenant, afin d'éviter la colère de Zeus, et de peur qu'il s'enflamme contre toi à l'avenir.

  Ayant ainsi parlé, le puissant Tueur d'Argos s'envola, et la vénérable Nymphe, après avoir reçu les ordres de Zeus, alla vers le magnanime Odysseus. Et elle le trouva assis sur le rivage, et jamais ses yeux ne tarissaient de larmes, et sa douce vie se consumait à gémir dans le désir du retour, car la Nymphe n'était point aimée de lui. Certes, pendant la nuit, il dormait contre sa volonté dans la grotte creuse, sans désir, auprès de celle qui le désirait ; mais, le jour, assis sur les rochers et sur les rivages, il déchirait son cœur par les larmes, les gémissements et les douleurs, et il regardait la mer indomptée en versant des larmes.

  Et l'illustre Déesse, s'approchant, lui dit :

   — Malheureux, ne te lamente pas plus longtemps ici, et ne consume point ta vie, car je vais te renvoyer promptement. Va ! fais un large radeau avec de grands arbres tranchés par l'airain, et pose par­dessus un banc très élevé, afin qu'il te porte sur la mer sombre. Et j'y placerai moi-même du pain, de l'eau et du vin rouge qui satisferont ta faim, et je te donnerai des vêtements, et je t'enverrai un vent propice afin que tu parviennes sain et sauf dans la terre de la patrie, si les Dieux le veulent ainsi qui habitent le large Ouranos et qui sont plus puissants que moi par l'intelligence et la sagesse.

  Elle parla ainsi, et le patient et divin Odysseus frémît et il lui dit en paroles ailées :

Certes, tu as une autre pensée, Déesse, que celle de mon départ, puisque tu m'ordonnes de traverser sur un radeau les grandes eaux de la mer, difficiles et effrayantes, et que traversent à peine les nefs égales et rapides se réjouissant du souffle de Zeus. Je ne monterai point, comme tu le veux, sur un radeau, à moins que tu ne jures par le grand serment des Dieux que tu ne prépares point mon malheur et ma perte.

  Il parla ainsi, et l'illustre Déesse Kalypsô rit, et elle le caressa de la main, et elle lui répondit :

   — Certes, tu es menteur et rusé, puisque tu as pensé et parlé ainsi. Que Gaia le sache, et le large Ouranos supérieur, et l'eau souterraine de Styx, ce qui est le plus grand et le plus terrible serment des Dieux heureux, que je ne prépare ni ton malheur, ni ta perte. Je t'ai offert et conseillé ce que je tenterais pour moi-même, si la nécessité m'y contraignait. Mon esprit est équitable, et je n'ai point dans ma poitrine un cœur de fer, mais compatissant.

  Ayant ainsi parlé, l'illustre Déesse le précéda promptement, et il allait sur les traces de la Déesse. Et tous deux parvinrent à la grotte creuse. Et il s'assit sur le thrône d'où s'était levé Herméias, et la Nymphe plaça devant lui les choses que les hommes mortels ont coutume de manger et de boire. Elle-même s'assit auprès du divin Odysseus, et les servantes placèrent devant elle l'ambroisie et le nectar. Et tous deux étendirent les mains vers les mets placés devant eux ; et quand ils eurent assouvi la faim et la soif, l'illustre Déesse Kalypsô commença de parler :

   — Divin Laertiade, subtil Odysseus, ainsi, tu veux donc retourner dans ta demeure et dans la chère terre de la patrie ? Cependant, reçois mon salut. Si tu savais dans ton esprit combien de maux il est dans ta destinée de subir avant d'arriver à la terre de la patrie, certes, tu resterais ; ici avec moi, dans cette demeure, et tu serais immortel, bien que tu désires revoir ta femme que tu regrettes tous les jours. Et certes, je me glorifie de ne lui être inférieure ni par la beauté, ni par l'esprit, car les mortelles ne peuvent lutter de beauté avec les Immortelles.

  Et le subtil Odysseus, lui répondant, parla ainsi :

   — Vénérable Déesse, ne t'irrite point pour cela contre moi. Je sais en effet que la sage Pènélopéia t'est bien inférieure en beauté et majesté. Elle est mortelle, et tu ne connaîtras point la vieillesse ; et, cependant, je veux et je désire tous les jours revoir le moment du retour et regagner ma demeure. Si quelque Dieu m'accable encore de maux sur la sombre mer, je les subirai avec un cœur patient. J'ai déjà beaucoup souffert sur les flots et dans la guerre ; que de nouvelles misères m'arrivent, s'il le faut.

   Il parla ainsi, et Hèlios tomba et les ténèbres survinrent ; et tous deux, se retirant dans le fond de la grotte creuse, se charmèrent par l'amour, couchés ensemble. Et quand Eôs aux doigts rosés, née au matin, apparut, aussitôt Odysseus revêtit sa tunique et son manteau, et la Nymphe se couvrit d'une grande robe blanche, légère et gracieuse ; et elle mit autour de ses reins une belle ceinture d'or, et, sur sa tête, un voile. Enfin préparant le départ du magnanime Odysseus, elle lui donna une grande hache d'airain, bien en main, à deux tranchants et au beau manche fait de bois d'olivier. Et elle lui donna ensuite une doloire aiguisée. Et elle le conduisit à l'extrémité de Pile où croissaient de grands arbres, des aunes, des peupliers et des pins qui atteignaient l'Ouranos, et dont le bois sec flotterait plus légèrement. Et, lui ayant montré le lieu où les grands arbres croissaient, l'illustre Déesse Kalypsô retourna dans sa demeure.

  Et aussitôt Odysseus trancha les arbres et fit promptement son travail. Et il en abattit vingt qu'il ébrancha, équarrit et aligna au cordeau. Pendant ce temps l'illustre Déesse Kalypsô apporta des tarières ; et il perça les bois et les unit entre eux, les liant avec des chevilles et des cordes. Aussi grande est la cale d'une nef de charge que construit un excellent ouvrier, aussi grand était le radeau construit par Odysseus. Et il éleva un pont qu'il fit avec des ais épais ; et il tailla un mât auquel il attacha l'antenne. Puis il fit le gouvernail, qu'il munit de claies de saule afin qu'il résistât au choc des flots ; puis il amassa un grand lest. Pendant ce temps, l'illustre Déesse Kalypsô apporta de la toile pour faire les voiles, et il les fit habilement et il les lia aux antennes avec des cordes. Puis il conduisit le radeau à la mer large, à l'aide de leviers. Et le quatrième jour tout le travail était achevé ; et le cinquième jour la divine Kalypsô le renvoya de l'île, l'ayant baigné et couvert de vêtements parfumés. Et la Déesse mit sur le radeau une outre de vin noir, puis une outre plus grande pleine d'eau, puis elle lui donna, dans un sac de cuir, une grande quantité de vivres fortifiants, et elle lui envoya un vent doux et propice.

Et le divin Odysseus, joyeux, déploya ses voiles au vent propice ; et, s'étant assis à la barre, il gouvernait habilement, sans que le sommeil fermât ses paupières. Et il contemplait les Pléiades, et le Bouvier qui se couchait, et l'Ourse qu'on nomme le Chariot, et qui tourne en place en regardant Oriôn, et, seule, ne touche point les eaux de l'Okéanos. L'illustre Déesse Kalypsô lui avait ordonné de naviguer en la laissant toujours à gauche. Et, pendant dix-sept jours, il fit route sur la mer, et, le dix-huitième, apparurent les monts boisés de la terre des Phaiakiens. Et cette terre était proche, et elle lui apparaissait comme un bouclier sur la mer sombre.

  Et le Puissant qui ébranle la terre revenait du pays des Aithiopiens, et du haut des montagnes des Sulymes, il vit de loin Odysseus traversant la mer ; et son cœur s'échauffa violemment, et secouant la tête, il dit dans son esprit :

   — O Dieux ! les Immortels ont décidé autrement d'Odysseus tandis que j'étais chez les Aithiopiens. Voici qu'il approche de la terre des Phaiakiens, où sa destinée est qu'il rompe la longue chaîne de misères qui l'accablent. Mais je pense qu'il va en subir encore.

  Ayant ainsi parlé, il amassa les nuées et souleva la mer. Et il saisit de ses mains son trident et il déchaîna la tempête de tous les vents. Et il enveloppa de nuages la terre et la mer, et la nuit se rua de l'Ouranos. Et l'Euros et le Notos soufflèrent, et le violent Zéphyros et l'impétueux Boréas, soulevant de grandes lames. Et les genoux d'Odysseus et son cher cœur furent brisés, et il dit avec tristesse dans son esprit magnanime

   Ah ! malheureux que je suis ! Que va-t-il m'arriver ? Je le crains la Déesse ne m'a point trompé quand elle m'a dit que je subirais des maux nombreux sur la mer, avant de parvenir à la terre de la patrie. Certes, voici que ses paroles s'accomplissent. De quelles nuées Zeus couronne le large Ouranos la mer est soulevée, les tempêtes de tous tes vents sont déchaînaient et voici ma ruine suprême. Trois et quatre fois heureux les Danaens qui sont morts autrefois, devant la grande Troiè, pour plaire aux Atréides ! Plût aux Dieux que j'eusse subi ma destinée et que je fusse mort le jour où les Troiens m'assiégeaient de leurs lances d'airain autour du cadavre d'Akhilleus ! Alors on eût accompli mes funérailles et les Akhaiens eussent célébré ma gloire. Maintenant la destinée est de subir une mort obscure !

  Il parla ainsi et une grande lame se ruant sur lui effrayante renversa le radeau. Et Odysseus en fut enlevé et le gouvernail fut arraché de ses mains ; et la tempête horrible des vents confondus brisa le mât par le milieu ; et l'antenne et la voile furent emportées à la mer ; et Odysseus resta longtemps sous l'eau ne pouvant émerger de suite à cause de l'impétuosité de la mer. Et il reparut enfin et les vêtements que la divine Kalypsô lui avait donnés étaient alourdis et il vomit l'eau salée et l'écume ruisselait de sa tête. Mais bien qu'affligé il n'oublia point le radeau et nageant avec vigueur à travers les flots il le ressaisit et, se sauvant de la mort il s'assit. Et les grandes lames impétueuses emportaient le radeau çà et là. De même que l'automnal Boréas chasse par les plaines les feuilles desséchées, de même les vents chassaient çà et là le radeau sur la mer. Tantôt l'Euros le cédait à Zéphyros afin que celui-ci l'entraînât, tantôt le Notos le cédait à Boréas.

   Et la fille de Kadmos, Inô aux beaux talons qui autrefois était mortelle le vit. Maintenant elle se nomme Leukothéè et partage les honneurs des Dieux dans les flots de la mer. Et elle prit en pitié Odysseus errant et accablé de douleurs. Et elle émergea de l'abîme, semblable à un plongeon, et, se posant sur le radeau, elle dit à Odysseus :

Malheureux ! pourquoi Poseidaôn qui ébranle la terre est-il si cruellement irrité contre toi, qu'il t'accable de tant de maux ? Mais il ne te perdra pas, bien qu'il le veuille. Fais ce que je vais te dire, car tu ne me sembles pas manquer de sagesse. Ayant rejeté tes vêtements, abandonne le radeau aux vents et nage de tes bras jusqu'à la terre des Phaiakiens, où tu dois être sauvé. Prends cette bandelette immortelle, étends la sur ta poitrine et ne crains plus ni la douleur, ni la mort. Dès que tu auras saisi le rivage de tes mains, tu la rejetteras au loin dans la sombre mer en te détournant.

  La Déesse, ayant ainsi parlé, lui donna la bandelette ; puis elle se replongea dans la mer tumultueuse, semblable à un plongeon, et le flot noir la recouvrit. Mais le patient et divin Odysseus hésitait, et il dit, en gémissant, dans son esprit magnanime :

   — Hélas ! je crains qu'un des Immortels ourdisse une ruse contre moi en m'ordonnant de me jeter hors du radeau ; mais je ne lui obéirai pas aisément, car cette terre est encore très-éloignée où il dit que je dois échapper à la mort ; mais je ferai ceci, et il me semble que c'est le plus sage  aussi longtemps que ces pièces de bois seront unies par leurs liens, je resterai ici et je subirai mon mal patiemment, et dés que la mer aura rompu le radeau, je nagerai, car je ne pourrai rien faire de mieux.

  Tandis qu'il pensait ainsi dans son esprit et dans son cœur, Poseidaôn qui ébranle la terre souleva une lame immense, effrayante, lourde et haute, et il la jeta sur Odysseus. De même que le vent qui souffle avec violence disperse un monceau de pailles sèches qu'il emporte çà et là, de même la mer dispersa les longues poutres, et Odysseus monta sur une d'entre elles comme sur un cheval qu'on dirige. Et il dépouilla les vêtements que la divine Kalypsô lui avait donnés, et il étendit aussitôt sur sa poitrine la bandelette de Leukothéè ; puis, s'allongeant sur la mer, il étendit les bras, plein du désir de nager. Et le Puissant qui ébranle la terre le vit, et secouant la tête, il dit dans son esprit :

   — Va ! subis encore mille maux, errant sur la mer, jusqu'à ce que tu abordes ces hommes nourris par Zeus ; mais j'espère que tu ne te riras plus de mes châtiments.

  Ayant ainsi parlé, il poussa ses chevaux aux belles crinières et parvint à Aigas, où sont ses demeures illustres.

   Mais Athènaiè, la fille de Zeus, eut d'autres pensées. Elle rompit le cours des vents, et elle leur ordonna de cesser et de s'endormir. Et elle excita, seul, le rapide Boréas, et elle refréna les flots, jusqu'à ce que le divin Odysseus, ayant évité la Kèr et la mort, se fût mêlé aux Phaiakiens habiles aux travaux de la mer.

   Et, pendant deux nuits et deux jours, Odysseus erra par les flots sombres, et son cœur vit souvent la mort ; mais quand Eôs aux beaux cheveux amena le troisième jour, le vent s'apaisa, et la sérénité tranquille se fit ; et, se soulevant sur la mer, et regardant avec ardeur, il vit la terre toute proche. De même qu'à des fils est rendue la vie désirée d'un père qui, en proie à un Dieu contraire, a longtemps subi de grandes douleurs, mais que les Dieux ont enfin délivré de son mal, de même la terre et les bois apparurent joyeusement à Odysseus. Et il nageait, s'efforçant de fouler de ses pieds cette terre. Mais, comme il n'en était éloigné que de la portée de la voix, il entendit le son de la mer contre les rochers. Et les vastes flots se brisaient, effrayants, contre la côte aride, et tout était enveloppé de l'écume de la mer. Et il n'y avait là ni ports, ni abris pour les nefs, et le rivage était hérissé d'écueils et de rochers.

  Alors, les genoux et le cher cœur d'Odysseus furent brisés, et, gémissant, il dit dans son esprit magnanime :

   — Hélas ! Zeus m’a accordé de voir une terre inespérée, et je suis arrivé ici, après avoir sillonné les eaux, et je ne sais comment sortir de la mer profonde. Les rochers aigus se dressent, les flots impétueux écument de tous côtés et la côte est escarpée. La profonde mer est proche, et je ne puis appuyer mes pieds nulle part, ni échapper à mes misères, et peut-être le grand flot va-t-il me jeter contre ces rochers, et tous mes efforts seront vains. Si je nage encore, afin de trouver ailleurs une plage heurtée par les eaux, ou un port, je crains que la tempête me saisisse de nouveau et me rejette, malgré mes gémissements, dans la haute mer poissonneuse ; ou même qu'un Dieu me livre à un monstre marin, de ceux que l'illustre Amphitritè nourrit en grand nombre. Je sais, en effet, combien l'Illustre qui ébranle la terre est irrité contre moi.

  Tandis qu'il délibérait ainsi dans son esprit et dans son cœur, une vaste lame le porta vers l'âpre rivage, et il y eût déchiré sa peau et brisé ses os, si Athènè, la Déesse aux yeux clairs, ne l'eût inspiré.

   Emporté en avant, de ses deux mains il saisit la roche et il l'embrassa en gémissant jusqu'à ce que le flot immense se fût déroulé, et il se sauva ainsi ; mais le reflux, se ruant sur lui, le frappa et le remporta en mer. De même que les petites pierres restent, en grand nombre, attachées aux articulations creuses du polypode arraché de son abri, de même la peau de ses mains vigoureuses s'était déchirée au rocher, et le flot vaste le recouvrit. Là, enfin, le malheureux Odysseus eût péri malgré la destinée, si Athènè, la Déesse aux yeux clairs, ne l'eût inspiré sagement. Il revint sur l'eau, et, traversant les lames qui le poussaient à la côte, il nagea, examinant la terre et cherchant s'il trouverait quelque part une plage heurtée par les flots, ou un port. Et quand il fut arrivé, en nageant, à l'embouchure d'un fleuve au beau cours, il vit que cet endroit était excellent et mis à l'abri du vent par des roches égales. Et il examina le cours du fleuve, et, dans son esprit, il dit en suppliant :

   — Entends-moi, ô Roi, qui que tu sois ! Je viens à toi ente suppliant avec ardeur, et fuyant hors de la mer la colère de Poseidaôn. Celui qui vient errant est vénérable aux Dieux immortels et aux hommes. Tel le suis maintenant en abordant ton cours, car je t'approche après avoir subi de nombreuses misères. Prends pitié, ô Roi ! Je me glorifie d'être ton suppliant.

  Il parla ainsi, et le Fleuve s'apaisa, arrêtant son cours et les flots ; et il se fit tranquille devant Odysseus, et il le recueillit à son embouchure. Et les genoux et les bras vigoureux du Laertiade étaient rompus, et son cher cœur était accablé par la mer. Tout son corps était gonflé, et l'eau salée remplissait sa bouche et ses narines. Sans haleine et sans voix, il gisait sans force, et une violente fatigue l'accablait. Mais, ayant respiré et recouvré l'esprit, Il détacha la bande-lette de la Déesse et la jeta dans le Fleuve, qui l'emporta à la mer, où Inô la saisit aussitôt de ses chères mains. Alors Odysseus,  éloignant du Fleuve,  se coucha dans les joncs. Et il baisa la terre et dit en gémissant dans son esprit magnanime :  

  — Hélas ! que va-t-il m'arriver et que vais-je souffrir, si je passe la nuit dangereuse dans le fleuve ? Je crains que la mauvaise fraîcheur et la rosée du matin achèvent d'affaiblir mon âme. Le fleuve souffle en effet, au matin, un air froid. Si je montais sur la hauteur, vers ce bois ombragé, je m'endormirais sous les arbustes épais, et le doux sommeil me saisirait, à moins que le froid et la fatigue s'y opposent. Mais je crains d'être la proie des bêtes fauves.

Ayant  ainsi délibéré, il vit  que ceci était pour le mieux, et il se hâta vers la forêt qui se trouvait sur la hauteur, prés de la côte. Et il aperçut deux arbustes entrelacés, dont l'un était un olivier sauvage et l'autre un olivier. Et là, ni la violence humide des vents, ni Hèlios étincelant de rayons, ni la pluie ne pénétrait, tant les rameaux entrelacés étaient touffus. Et Odysseus s'y coucha, après avoir amassé un large lit de feuilles, et si abondant, que deux ou trois hommes s'y seraient blottis par le temps d'hiver le plus rude. Et le patient et divin Odysseus, joyeux de voir ce lit, se coucha au milieu, en se couvrant de l'abondance des feuilles. De même qu'un berger, à l'extrémité d'une terre où il n'a aucun voisin, recouvre ses tisons de cendre noire et conserve ainsi le germe du feu, afin de ne plut aller le chercher ailleurs ; de même Odysseus était caché sous les feuilles, et Athènè répandit le sommeil sur ses yeux et ferma ses paupières, pour qu'il se repose promptement de ses rudes travaux.