L’Aubo salissié dóu lié de l’ilustre Titoun,
pèr adurre la lus is Inmourtau em’ à-n-aquéli que moron. E
li Diéu èron asseta tenènt counsèu; au mitan d’éli i’avié
Jupitèr retrounissènt sus li mount, lou Subre-pouderous. E
Minervo ié fasié remembra li travesso noumbrouso d’Ulisse
; e, doulènto, s’ensouvenié d’éu qu’èro retengu dins li demoro
d’uno Ninfo :
— Noste Paire, Jupitèr, e vàutri, Diéu benura que sèmpre vivès,
aguès cregnènço qu’un rèi porto-bourdoun siegue jamai plus
ni manse ni perdounaire ; mai que liuen de pensa en drechurié,
noun siegue dur emai injuste, se degun s’ensouvèn plus dóu
divin Ulisse entre aquéli qu’an regna en bon paire de famiho.
Or, lou vès-eici que jais, trasènt malamen peno, dins l’isclo
e li demoro de la Ninfo Calipsò, que lou gardo de forço. E
pòu pas tourna dins la terro de la patrìo, car n’a plus ni
barco armejado de rem ni coumpan que lou poscon mena sus l’esquinasso
de la mar. Mai aro volon sagata soun fiéu escari quand vai
tourna dins soun oustau, car aquest a parti pèr saupre de
soun paire vers la divino Pilos e l’ilustro Lacedemouno.
E Jupitèr qu’amoulouno li nive ié respoundeguè :
—Ma fiho, queto paraulo t’a escapa d’entre dènt ? as-ti pas
decida dins toun èime coume dèu tourna Ulisse e se revenja
? Meno emé siuen Telemaque, car pos lou faire, pèr fin que
torne san e siau dins la terro de la patrìo ; e li Calignaire
revendran emé sa barco.
|
Ansin mutè, pièi diguè à Mercùri, soun fiéu escari :
— Mercùri, tu que siés l’Anounciaire di Diéu, vai-t’en dire
à la Ninfo de la bello como qu’avèn decida lou retour d’Ulisse
e que lou laisse parti. Sènso qu’un Diéu o qu’un mourtau lou
meno, sus d’un radèu amarra ‘mé de cau, soulet e de nouvèu
endoulouira, lou jour vinten s’atrouvara sus la drudo Esquerìo,
terro di Feacian, raco divino. E li Feacian ié faran d’ounour
coume à-n-un Diéu, e lou remandaran sus uno barco dins la
caro terro de la patrìo ; e ié dounaran en abounde l’aram,
l’or emai de vièsti, que n’aurié pas tant rapourta de Troio,
s’avié tourna san e siau, emé sa part dóu bòu. Ansin sa destinado
es de revèire sis ami e de rintra dins soun auto demoro e
dins la terro de la patrìo.
Ansin mutè, e l’Anounciaire, Mataire d’Argus,oubeïguè. E tant-lèu
estaquè sus si pèd de bèlli sandalo d’or inmourtalo que lou
pourtavon sus la mar o sus l’inmenso terro comme l’alenado
dóu vènt. E prenguè tambèn sa bleto pèr embelina lis iue dis
ome o li desclaure quand vòu. Em’ aquelo bleto i man, lou
pouderous Mataire d’Argus, prenènt vòu vers la Pierìo, se
leissè caire de l’Etèr sus mar, e s’abrivè, à ras dis erso,
coume la gabianolo que dins li vàsti gòu de la mar esterlo
acasso lou pèis e plounjo sis gaiàrdis alo dins la grumo salano.
Coume aquelo aucelaio, Mercùri passavo à ras dis erso fougouso.
|
E
quand fuguè vers l’isclo liuencho, passè de la mar bluio sus
terro, enjusquo à la baumo vasto ounte demouravo la Ninfo
à bello como, et l’atroubè. Un grand fiò brulavo dins lou
fougau, e la sentour dóu cèdre et dóu tuèis abra perfumavon
touto l’isclo. La Ninfo, cantant d’uno claro voues, teissié
la telo em’ un espòu d’or. Uno séuvo verdejanto envóutavo
la baumo, la verno, e la piboulo e l’aut-ciprès redoulènt
mounte l’aucelaio en radant fasien si nis: machoto, rateiròu
e graio de mar jacasso, que de longo s’afanon is erso. Uno
vigno jouino, emé si rasin s’amadurant, enramelavo la baumo
; e quatre riéu d’aigo claro, quouro vesin, quouro en varai,
fasien verdeja de mòlli pradarié d’àpi-bouscas e de vióuleto.
E meme un Inmourtau s’en aprouchant n’en sarié ravi e, dins
soun èime, embelina. L’Anounciaire pouderous, lou Mataire
d’Argus s’aplantè, pièi dins éu aguènt tout remira, rintrè
subran dins la larjo baumo.
E
la Divo preclaro Calipsò lou couneiguè, car li Diéu inmourtau
dis un is àutri se counèisson, meme à se repairon liuen. Mercùri
veguè pas dins la baumo noble Ulisse, car aquest sus la plajo
se lagnavo ; e lou cor crussissènt de senglout e de geme,
badavo la mar en bourroulo, en toumbant de lavàssi de plour.
Mai la Divo preclaro Calipsò, assetado sus d’un trone ufanous,
à Mercùri venguè: |
—
Perqué siés vengu vers iéu. Mercùri, emé d’or, ta bleto d’or,
o venerable e car ami qu’ai jamai vist eici ? Digo-me ço que
me vos. Moun cor me dis de plaire se lou pode e se se pòu.
Mai vène en t’óufrigue li douno de l’oste.
Aguènt ansin parla, la Divo dreissè uno taulo tant d’ambròsi,
e sermè lou rouge neitar. E l’Anounciaire, beguè-manjè, e
quand aguè fini e se fuguè countenta l’amo, alor parle à la
Divo :
— Me demandes pèr de que, o Divo, un Diéu, vèn vers tu. Te
respondrai en verita coume lou vos. Jupitèr m’a fa veni contro
moun grat, car mounte es aquèu que voulountous trevarié lou
salant inmense mounte i’a, pas uno vilo d’ome que fagon de
sacrifice o de tuado santo pèr li Diéu; mai es pas permés
à-n-un Diéu d’ana contre lou voulé de Jupitèr, Mèstre di Chavano.
L’on dis que i’a emé tu un ome, lou mai desastra d’aquéli
que se soun batu nòuv-an de tèms entour de la vilo de Priam,
e que lou desen l’aguènt saquejado, mountèron sus si barco
pèr s’entourna. Eli se manquèron envers Minervo qui i’eigrejè
contro, li vènt, lis ausso e la maufourtuno. E tóuti li bràvi
coumpan d’Ulisse periguèron ; éu-meme fuguè jita eici pèr
li vènt e lis erso. Aro Jupitèr te fai dire que lou remandes
vitamen car soun destin es pas que more liuen de sis ami ;
mai que li revegue e que torne dins sa bello demoro e dins
la terro de la patrìo.
|
Ansin mutè, e la preclaro Calipsò aguè ‘n fernimen ; e ié
respondènt, diguè aquéli paraulo aludo :
— O Diéu, sias pas juste ! Sias li mai jalous di Diéu ! Pourtas
envejo i Divo que sènso engano dormon emé lis ome que se soun
chausido pèr nòvi carin. Ansin quand l’Aubo di det rousen
raubè Ourioun, n’en fuguerias jalous enjusquo que la casto
Artemis dóu trone d’or aguèsse tua de si dóuci matrassino
Ourioun dins Ourtigìo. Ansin quouro Cères de la bello como,
plegant à soun amo, se jougneguè d’amour emè Jasoun dins li
gara, Jupitèr tant lèu l’aguènt sachu l’amatè de soun blanc
pericle. Ansin vuei me pourtas envejo, o Diéu ! de garda emé
iéu un ome mourtau qu’ai sauva, qu’ai recampa soulet sus sa
careno, Jupitèr aguènt fendascla d’un jit de soun pericle
sus la mar souloumbro sa barco. Tóuti si coumpan avien peri,
e lou vènt e lis erso l’avien jita eici. E iéu l’amère e lou
recatère, e vouliéu lou rèndre Inmourtau e lou metre à l’abri
dóu vieiounge. Mai n’es pas permés is àutri Diéu d’ana contro
lou voulé de Jupitèr, Mèstre di Chavano. Vòu qu’Ulisse barrule
mai sus la mar ersejado, vague ! Mai lou remandarai pas d’esperiéu,
car n’ai pas de barco armejado de rem, ni de coumpan que lou
menarien sus l’esquinasso de la mar. Ié dirai voulountié,
i’escoundrai rèn de ço que fau que fague pèr s’agandi vers
la terro de la patrìo.
E l’Anounciaire ié respoundeguè tant-lèu :
— Remando-lou d’aro, pèr te gara de l’iro de Jupitèr e pèr
que noun s’enfioco pas contro tu dins l’aveni.
|
Aguènt
ansin parla, lou pouderous Mataire d’Argus prenguè vòu; e
la noblo Ninfo, aguènt reçaupu l’ordre de Jupitèr anè vers
lou generous Ulisse. E lou trouvè asseta sus la ribo ; e jamai
sis iue s’atarissien, e sa pauro vido s’abenavo de gouissa
dins la desiranço
dóu retour ; car la Ninfo, éu n’avié ges d’amour pèr elo.
Certo, la niue, dourmié luerdre dins la baumo coufudo, sènso
uno envejo, proche d’aquelo que lou voulié; mai lou jour,
asseta sus li roucas de la ribo, s’estrassavo lou cor de ploura,
de gouissa e se doulouira; e badavo la mar esterlo, en toumbant
de lavàssi de plour.
E la Divo preclaro, s’aflatant d’éu, ié diguè :
— Malurous, te descounsoularas pas mai de tèms eici ; abenes
plus ta vido, car léu te vòu remanda. Emé de gros aubre que
toumbaras, vas faire un large radèu e dessus ié quiharas un
banc releva pèr te pourta sus la mar souloumbro. Te ié metrai
de pan, d’aigo e de roujo tencho pèr countenta ta fam e ta
se ; te dounarai de vièsti, e te farai boufa un vènt en favour
pèr qu’arribes san e siau dins la terro de la patrìo, se lou
volon ansin li Diéu que demoron dins lou large Cèu: pèr l’èime
e la sagesso an mai de poudé que iéu.
Ansin mutè, e lou paciènt e divin Ulisse aguè ‘n fernimen
e ié diguè en paraulo aludo : |
—
De segur as uno autro idèio, o Divo, que ma despartido ; car
me dises de passa sus un radèu li gràndis erso de la mar rabastouso
e porto-esfrai, que tout-bèu-just la passon li barco assegurado
e couchouso se chalant dins l’alen de Jupitèr. Mountarai pas,
coume lou vos, sus un radèu, franc que me jures lou grand
sarramen di Diéu qu’alestisses pas moun malur ni ma rouino.
Ansin mutè, e la preclaro Calipsò riguè; pièi lou flatè de
si man, e ié respoundeguè :
— Certo siés messourguié e fin quand pènses e parles ansin
: — Que la Terro lou sache, emai lou sache lou large Cèu soubeiran,
e que l’aigo soutrano de l’Estis lou sache ! acò ‘s lou plus
mau-trasènt e lou mai grèu juramen di Diéu benura, e que tóuti
lou sachon, que noun alestisse ni toun malur nimai ta rouino.
T’ai óufert e t’ai douna pèr counsèu ço que iéu-memo assajariéu,
se lou besoun me ié fourçavo. Moun èime es juste e dins moun
pitre moun cor n’es pas de ferre, mai pietadous.
Aguènt ansin parla la Divo preclaro ié passè davans à la lèsto
; éu anavo sus si piado, e tóuti dous arribèron à la baumo
coufudo. Lou divin Ulisse s’assetè sus lou sèti de mounte
Mercùri venié de s’auboura, e la Ninfo meteguè davans éu li
mèisse que lis ome mourtau manjon e bèvon. Elo-memo s’assetè
contro éu e li servicialo ié meteguèron davans l’ambròsi e
lou neitar. E tóuti dous mandavon li man vers li mèisse davans
éli. E quand se fuguèron leva la fam e la set, la Divo preclaro
coumencè de parla :
— Fiéu divin de Laerte, industrious Ulisse, ansin vos tourna
vers toun oustau e dins la bono terro de la patrìo. Pamens
gardo-te ma salut. Se sabies dins toun èime quant de mau es
toun destin de subi davans que siegues sus la terro de la
patrìo, segur restaries eici ‘mé iéu, dins aquest repaire,
emai agues fantasié de ta femo que tóuti li jour regrètes,
e jamai mouriries. Certo me fau glòri qu’elo me passe ni en
béuta nimai en esperit, car li mourtalenco podon pas lucha
emé lis Inmourtalo pèr la béuta.
E l’avisa Ulisse ié respoundènt, parlè coume eiçò :
— Divo venerablo, prèngues pas malìcio contro iéu d’acò. Sabe
que la sajo Penelopo t’arribo pas à l’anco ni pèr la bèuta
ni pèr lou parage. Es uno mourtalenco, e tu couneitras pas
lou vieiounge : pamens vole e coubeseje chasque jour lou moumen
de la revengudo,quouro gagnarai moun oustau. Se quauque Diéu
m’aclapo encaro de mau sus la mar souloumbro, iéu li subirai
d’un cor paciènt. Deja ai bèn rebouli sus lis erso de la mar
e dins la batèsto ; basto vengon, se lou fau, de mau nouvèu
!
|
Ansin mutè ; e lou Soulèu cabussè, e venguè l’ahour. Tóuti
dous se recampèron dins lou founs de la baumo coufudo e s’enjuièron
d’amour, coucha ensèn. E quouro l’Aubo di det rousen, matiniero,
pareiguè, tant-lèu Ulisse meteguè soun jargau emé sa flassado,
e la Ninfo s’atapè d’uno grando raubo blanco, linjo e courouso
; s’enviroutè la taio dins uno bello cencho d’or, e se meteguè
sus la tèsto uno plecho. Enfin, preparant la partènço dóu
generous Ulisse, ié baiè uno grando destrau d’aram à dous
tai, bèn à man emé soun bèl enfust d’óulivié. Ié dounè pièi
un taio-founs amoula. E lou menè à l’autre bout de l’isclo,
mounte creissien de gros aubras, verno, piboulo e pinastre
que mounton enjusqu’au Cèu e qu’uno fes eissu floton lou mai
lóugié. E i’aguènt fa vèire lou rode mounte aquelo aubraio
creissien, la Divo preclaro tournè mai dins soun repaire.
E tant-lèu Ulisse toumbè lis aubre e se despachè dins soun
travai. N’en toumbè vint que desbranquè, escarriguè, tirè
au courdèu. Dóu tèms, la Divo ilustro Calipsò i’aduguè de
taraire; éu trauquè li bos e li jountè ‘mé de caviho e de
cau. Lou radèu qu’Ulisse fasié èro grand coume la calo d’uno
sicellando facho pèr un bon oubrié. E ié faguè ‘n paiòu emé
de post espesso. Coupé ‘n mast e i’amarrè l’anteno. Pièi faguè
l’empento em’ uno cledo de vergan pèr que tèngue còp à la
ressago dis erso ; pièi carguè la saurro à mouloun. D’aquèu
tèms la Divo preclaro aduguè de telo pèr li velo ; éu, bèn
engaubia, li faguè, pièi li amarrè is anteno emé d’aufo. Pièi
em’ un aigre, butè lou radèu à la vasto mar. Lou jour quatren
tout lou travai èro fa ; e lou cinquen la divino Calipsò lou
leissè parti de l’isclo, l’aguènt fa bagna e cubert de vièsti
redoulènt. La Divo meteguè sus lou radèu un ouire de negro
tencho em’ un ouire mai grand, plen d’aigo ; pièi ié dounè
dins uno biasso de viéure tant-que, pèr se restaura, e ié
faguè espira un vènt dous e manejatiéu.
|
Lou divin Ulisse, gauchous, larguè li velo
à l’auro en favour. S’estènt asseta à l’empento, gouvernavo
adrechamen, sènso que la som cluque si parpello. E countemplavo
li Pouciniero e lou Bouié que trecoulavo e l’Ourso, que tambèn
ié dison lou Càrri e que viro sus plaço en badant lis Ensigne,
e souleto toco pas lis aigo de l’Oucean. La Divo preclaro
i’avié di de navega en leissant à l’orso. E dès-e-sèt jour
de tèms faguè routo sus la mar, e lou dès-e-vuechen se veguèron
li mount abouscassi de la terro di Feacian. Aquelo terro èro
procho, e ié semblavo coume un blouquié sus la mar souloumbro.
Mai lou Poutènt que bassaco la terro tournavo dóu païs dis
Etioupian, e d’aut di Montagno de Soulime, éu veguè liuen
Ulisse travessant la mar; soun cor s’escaufè, vióulent, e,
cabessejant, se diguè dins éu :
— O Diéu ! Lis Inmourtau an decida quicon mai pèr Ulisse dóu
tèms qu’ère vers lis Etioupian. Veici que vai èstre à la terro
di Feacian mounte es marca que déu roumpre la longo cadeno
di mau que l’aclapon. Mai ai idèio que n’aura encaro à passa.
Aguènt parla ‘nsin, amoulounè li nive, eigrejè la mar.
Sesiguè de si man lou foume e descabestrè la broufounié
de tóuti li vènt. Agaloupè de nive la terro emai la mar, e
la niue se rounsè dóu cèu. Lou Levantas emé l’Autan se meteguèron
à boufa emé lou Labé furious e la rudo Tremountano, qu’aubouravon
li gràndis erso. E Ulisse, si geinoui s’ablasiguèron e soun
paure cor s’esclapè, e se diguè, lagna, dins soun èime generous
:
— Ah ! paure de iéu ! De que m’arribo mai ! La Divo m’aura
pas menti, n’ai pòu, quand me disié que n’en passariéu encaro
proun, de mal-auvàri, avans d’abourda la terro de la patrìo.
Certo veici que se coumplisson si paraulo. De quéti nivoulas
Jupitèr encourouno lou large Cèu ! La mar s’eigrejo, l’auragan
emé tóuti si vènt soun descabestra, e veici que fau moun artimo.
Tres e quatre fes bèn-astra, li Gré qu’antan soun mort davans
la grando Troio pèr plaire i gent d’Atriéu ! M’aguèsson fa
subi moun destin, li Diéu ! Fuguèsse mort lou jour que li
Trouian m’envirounavon de si lanço d’aram entour dóu cadabre
d’Achile ! Alor aurien fa mi funeraio e li Gré m’ aurien rendu
glòri. Aro noun destin es de subi la malo mort !
Ansin mutè. Uno erso, auto à faire pòu, se rounsant sur éu,
virè dessus dessouto lou radèu. Ulisse fuguè empourta e l’empento
ié fuguè derrabado dins li man. E ‘no afrouso, broufounié
de tóuti li vènt en bourroulo coupè l’aubre pèr lou mitan
; e l’anteno emé la velo fuguèron empourtado dins la mar.
Ulisse restè long-tèms souto aigo, noun poudènt reveni dessus,
pèr la rabino dis ausso. Enfin subroundè, mai li vièsti que
la divino Calipsò i’avié baia èron enlourdi, e bóumiguè l’aigo
salado e la grumo regoulavo de sa tèsto. Mai, bèn qu’adoulenti,
óublidè pas lou radèu, e, nedant ‘mé vigourié à travès dis
oundo, lou reprenguè e s’escapant de la mort, s’assetè. E
li gràndis erso folo empourtavon lou radèu d’eici d’eila coume
l’Aguieloun d’autouno coucho pèr li plano li fueio seco, li
aurado butavon d’un bord e d’autre lou radèu sus la mar. E
se lou fasien passa, quouro lou Levantas au Labé pèr que l’entirèsse,
quouro l’Autan à la Tremountano.
E la chato de Càdmus, Inò di bèu taloun, antan l’uno di mourtalenco,
lou veguè. Aro ié dison la blanco Léucoutèio, e partejo l’ounour
di Diéu dins lis oundo marino. Prenguè en pieta Ulisse barrula
e ablasiga de doulour. Elo, subroundè sus lou toumple, coume
fai la fóuco, e se pausant sus lou radèu, diguè à-n-Ulisse:
|
— Paure tu ! Perqué Netune que bassaco la terro es ti
tant malamen atissa contro tu pèr que t’aclape d’aquel malastre
? Mai te perdra pas, emai lou vogue. Fai ço que te vau dire,
car m’as l’èr de pas manca d’engèni. Aguènt quita ti vièsti,
laisso lou radèu i vènt e nado emé la forço de ti bras enjusquo
à la terro di Feacian, mounte deves avé toun sauvamen. Pren
aquelo plecho inmourtalo, espandisse-la sus toun piés ; e
cregnigues plus ni lou mau ni la mort. Quand auras pres la
ribo emé ti man, la jitaras liuen dins la
mar souloumbro, en te revirant.
Aguènt ansin parla, la Divo ié dounè la plecho; pièi cabussé
dins la mar en broufounié, coume fai la fóuco, e l’erso negro
la curbigué. Mai lou paciènt e divin Ulisse balançavo, e diguè
en eissejant dins soun èime generous :
— Ai las ! ai cregnènço qu’un dis Inmourtau ourdiguè mai uno
ruso contro iéu en me disènt de me jita dóu radèu. I’oubeïrai
pas eisa, qu’aquelo terro que dis èstre de sauvacioun es encaro
liuencho; mai ansin farai qu’acò me parèis lou mai sena: tant
qu’aquéli post tendran ensen emé li cau, istarai dessus e
subirai moun mau en paciènci ; mai tre que la mar aura esclapa
lou radèu, alor nadarai, car poudrai ren faire miés.
|
Dóu tèms que perpensavo ansin dins soun èime e dins soun cor,
Netune que bassaco la terro aubourè uno ausso inmenso à faire
pòu, lourdasso e n-auto, e la traguè dessus Ulisse. La mar
escavertè li lòngui post coume un gros vènt escampiho d’eici
d’eila un mouloun de paio seco Ulisse n’escambarlè uno, coume
un chivau qu’aurié mena, pièi quitè li vièsti que la divino
Calipsò i’avié semoundu, e tant-lèu espandiguè sus soun piés
la plecho de la blanco Léucoutèio ; pièi s’alargant sus la
mar, durbiguè li bras pèr nada. E lou Poutènt que bassaco
la terro lou veguè e, cabessejant, se diguè dins éu :
— Vai ! reboulisse encaro de milo mau, barrulo sus mar, enjusquo
que vengues sus la terro d’aquélis ome nourrit de Jupiter.
Crese que te trufaras plus de moun casti.
Aguènt parla ‘nsin, pougniguè si chivau à bèlli creniero,
e venguè en Aiga, mounte soun si demoro ilustro.
Mai Minervo, fiho de Jupitèr, aguè d’àutri pensado. Derroumpeguè
la courso di vènt, e i’ourdounè de bauca e de s’endourmi.
Amoudè soulamen la precipitouso Tremountano, e refrenè lis
erso, jusquo que lou divin Ulisse s’estènt escapa dóu mau-destin
e de la mort, se fuguè mescla emé li Feacian abile dins li
travai de marinage.
Dous jour e dos niue, Ulisse barrulè pèr lis oundado, sourno
e soun cor vegue souvènt la mort. Mai quand l’Aubo à bello
como aduguè lou jour tresen, lou vènt moulè, e lou tèms revenguè
siau ; s’aubourant sus la mar, emé fogo agachè e veguè la
terro touto procho. De meme, quand la vido desirado d’un paire
es rendudo à sis enfant : long-tèms es esta lou jouguet d’un
Diéu avers, long-tèms a subi la malandro, mai enfin li Diéu
l’an fa deliéure dóu mau; ansin apareiguèron alegrant à-n-Ulisse
la terro e lou bouscage. Éu
nadavo, fasènt esfors pèr touca di pèd aquelo terro. N’èro
liuen d’uno pourtado de la voues e entendiguè lou brut de
la mar sus li roucas. Li gròssis ausso se venien roumpre contro
la coustiero arabrouso, e tout èro acata souto la grumo marino.
I’avié ni port, ni
calanco pèr li barco, e lou ribeirès èro tout agarrussi d’estèu
‘mé de roucas.
Alor Ulisse, si geinoui s’ablasiguèron, soun cor s’esclapè,
e, gouissant, se diguè dins soun èime generous :
— Ai las ! Jupitèr m’a douna de vèire uno terro qu’esperave
plus. Siéu vengu eici, aguènt seia lis oundo, e sabe plus
coume m’ensourti de la mar founso. De roucas s’aubouron pounchu,
lis erso aferounido gumon de tout caire, e la coustiero es
escabrouso. La mar prefoundo es aqui, e pode pas touca dóu
pèd en liò, nimai escapa lou malan; bessai uno grando erso
me vai empega contro aquéli roucas, e tóuti mis esperro serviran
de rèn. Se nade encaro pèr trouva autro part uno plajo tabussado
pèr l’oundo o bèn un port, ai pòu que la broufounié me prenguè
mai e me rejitè, maugrat mi geme, vers l’auto mar peissouniero
; o meme qu’un Diéu me doune à-n-un pèis-feran, d’aquéli que
la preclaro Anfitrito abaris à mouloun. Es que sabe de quant
lou Poutènt que bassaco la terro es amali contro iéu.
|
Dóu tèms que perpensavo ansin dins soun èime
e dins soun cor, uno erso demasiado lou pourtè vers la coustiero
ribassudo e se ié sarié estrassa la péu e roumpu lis os, se
Minervo, la Divesso dis iue glas, noun l’aguèsse ispira.
Empourta vers la roco, de si dos man la sesiguè e l’embrassè
tout gouissant jusquo que l’erso demasiado ague passa, e ansin
se n’escapè ; mai la reboucado se rounsant sus éu lou bacelè,
pièi l’empourtè mai dins la mar. Coume li peireto reston à
mouloun arrapado dins lis arpo boutisso d’un poupre derraba
de soun abri, la pèu de si man forto s’èro estrassado au roucas
e l’erso larjo lou curbiguè. Aqui lou malurous Ulisse aurié
peri à la fin, mau-grat la destinado, se noun l’aguèsse, Minervo
bèn ispira. Revenguè à flot, e travessant lis ausso que lou
butavon vers la ribo, nadè, gachant la terro se veirié pas
en quauque rode uno plajo tabussado pèr l’oundo, o bèn un
port. E quand fuguè arriba, en nadant, vers lou gras d’un
bèu flume, veguè qu’aquèu rode èro tras-que bon e bèn abrita
dóu vènt pèr de roco pariero. Regachè lou cours dóu flume
e dins sous èime diguè en pregaio :
— Ause-me, o Rèi, quau que siegues ! Vène vers tu en te pregant
arderous, e fugissènt foro mar l’iro de Netune. Aquèu que
vèn, barrulaire, es sacra pèr li Diéu inmourtau e pèr lis
ome. Siéu coume éu, aro, en abourant toun cours, car vène
vers tu après avé rebouli mai-que-mai. Agués pieta, o Rèi!
Car me fau glòri d’èstre toun suplicant.
Ansin mutè ; e lou flume s’ameisè, retenènt soun cours e lis
erso ; se fuguè siau davans Ulisse e l’aculiguè dins soun gras.
Si geinoui e si bras garru èron ablasiga e soun paure cor
èro esclapa pèr la mar. Tout soun cadabre èro gounfle e l’aigo-sau
emplissié sa bouco e si narro : desalena e desparaula, jasié
sènso voio, e ‘n grèu lassige l’amalugavo. Mai aguènt représ
alen e recoubra l’èime destaquè la plecho de la Divo e la
jitè dins lou Flume que l’empourtè dins la mar, e Inò tant-lèu
la sesiguè de si bèlli man. Alor Ulisse s’aliuenchant
dóu Flume, s’ajassè dins li mato de jounc. E beisè la terro
e diguè, en eissejant, dins soun èime generous :
|
— Ai las ! De que va mai m’arriba e de que vau mai soufri,
se passe la niue à la risco dins lou flume ? Ai pòu que la
marrido fresquiero e la bagnaduro dóu matin fenigon de uhym’afebli.
Lou flume, lou matin, aleno un èr viéu. S’escalave l’auturo,
vers aquest bos que fai oumbro: m’endourmiriéu souto lis aubrage
espés e la douço som m’agantarié, se la fre ni lou lassige
me la lèvon pas. Mai quau saup se sarai pas la predo di bèstio
fèro.
Aguènt ansin tira soun plan, viguè qu’acò èro encaro lou meiour
e se gandiguè lèu vers lou bos que se capitavo sus l’auturo,
proche de la coustiero. E veguè dous aubrihoun entre-mescla,
l’un qu’èro un óulivastre e l’autre un óulivié. Aqui ni la
forco dóu vènt mouisse, ni lou soulèu dardaiant, ni la pluejo
noun podien trepana, talamen la ramo n’èro entremesclado e
fougouso. Ulisse se i’ajassè quand i’aguè amoulouna uno espesso
lichiero de fueio, tant en abounde qu’ùni dous o tres ome
se ié sarien agroumouli dins d’ivèr li mai reguergue. E lou
paciènt e divin Ulisse, countèn de vèire aquèu lié, se ié
couchè dedins, e s’atapè dins l’abounde di fueio. Coume un
pastre au fin bout d’un coussou mounte a ges de vesin, acato
soun recaliéu dins lou cèndre negre, e d’aquèu biais gardo
lou grèu dóu fiò, pèr pas l’ana querre en liò mai, ansin souto
lou fuiun Ulisse èro escoundu. E Minervo espargiguè la som
sus sis iue, e barrè si parpello pèr que se repausèsse lèu
de si rude trebau.
|
|
|
Eôs
sortait du lit de l'illustre Tithôn, afin de porter la lumière
aux Immortels et aux mortels. Et les Dieux étaient assis en
conseil, et au milieu d'eux était Zeus qui tonne dans les
hauteurs et dont la puissance est la plus grande. Et Athènaiè
leur rappelait les nombreuses traverses d'Odysseus. Et elle
se souvenait de lui avec tristesse parce qu'il était retenu
dans les demeures d'une Nymphe :
—
Père Zeus, et vous, Dieux heureux qui vivez toujours, craignez
qu'un roi Porte-Sceptre ne soit plus jamais ni doux, ni clément,
mais que, loin d'avoir des pensées équitables, il soit dur
et injuste, si nul ne se souvient du divin Odysseus parmi
ceux sur lesquels il a régné comme un père plein de douceur.
Voici qu'il est étendu, subissant des peines cruelles, dans
l'île et dans les demeures de la Nymphe Kalypsô qui le retient
de force, et il ne peut retourner dans la terre de la patrie,
car il n'a ni nefs armées d'avirons, ni compagnons, qui puissent
le conduire sur le vaste dos de la mer. Et voici maintenant
qu'on veut tuer son fils bien-aimé à son retour dans ses demeures,
car il est parti, afin de s'informer de son père, pour la
divine Pylos et l'illustre Lakédaimôn.
Zeus qui amasse les nuées lui répondit :
—
Mon enfant, quelle parole s'est échappée d'entre tes dents
? N'as-tu point délibéré toi-même dans ton esprit pour qu'Odysseus
revînt et se vengeât ? Conduis Tèlémakhos avec soin, car tu
le peux, afin qu'il retourne sain et sauf dans la terre de
la patrie, et les Prétendants reviendront sur leur nef.
|
Il parla ainsi, et il dit à Herméias, son cher fils :
—
Herméias, qui es le messager des Dieux, va dire à la Nymphe
aux beaux cheveux que nous avons résolu le retour d'Odysseus.
Qu'elle le laisse partir. Sans qu'aucun Dieu ou qu'aucun homme
mortel le conduise, sur un radeau uni par des liens, seul,
et subissant de nouvelles douleurs, il par-viendra le vingtième
jour à la fertile Skhériè, terre des Phaiakiens qui des-cendent
des Dieux. Et les Phaiakiens, dans leur esprit, l'honoreront
comme un Dieu, et ils le renverront sur une nef dans la chère
terre de la patrie, et ils lui donneront en abondance de l'airain,
de l'or et des vêtements, de sorte qu'Odys-seus n'en eût point
rapporté autant de Troiè, s'il était revenu sain et sauf,
ayant reçu sa part du butin. Ainsi sa destinée est de revoir
ses amis et de rentrer dans sa haute demeure et dans la terre
de la patrie.
Il parla ainsi, et le Messager tueur d'Argos obéit. Et il
attacha aussitôt à ses pieds de belles sandales, immor-telles
et d'or, qui le portaient, soit au-dessus de la mer, soit
au-dessus de la terre immense, pareil au souffle du vent.
Et il prit aussi la baguette à l'aide de laquelle il charme
les yeux des hommes, ou il les réveille, quand il le veut.
Tenant cette baguette dans ses mains, le puissant Tueur d'Argos,
s'envolant vers la Piériè, tomba de l'Aithèr sur la mer
et s'élança, rasant les flots, semblable à la mouette qui,
autour des larges golfes de la mer indomptée, chasse les poissons
et plonge ses ailes robustes dans l'écume salée. Semblable
à cet oiseau, Hermès rasait les flots innombrables.
|
Et, quand il fut arrivé à l'île lointaine, il passa de la
mer bleue sur la terre, jusqu'à la vaste grotte que la Nymphe
aux beaux cheveux habitait, et où il la trouva. Et un grand
feu brûlait au foyer, et l'odeur du cèdre et du thuya ardents
parfumait toute l'île. Et la Nymphe chantait d'une belle voix,
tissant une toile avec une navette d'or. Et une forêt verdoyante
environnait la grotte, l'aune, le peuplier et le cyprès odorant,
où les oiseaux qui déploient leurs ailes faisaient leurs nids
les chouettes, les éperviers et les bavardes corneilles
de mer qui s'inquiètent toujours des flots. Et une jeune vigne,
dont les grappes mûrissaient, entourait la grotte, et quatre
cours d'eau limpide, tantôt voisins, tantôt allant çà et là,
faisaient verdir de molles prairies de violettes et d'aches.
Même si un Immortel s'en approchait, il admirerait et serait
charmé dans son esprit. Et le puissant Messager tueur d'Argos
s'arrêta et, ayant tout admiré dans son esprit, entra aussitôt
dans la vaste grotte.
Et l'illustre Déesse Kalypsô le recon-nut, car les Dieux immortels
ne sont point inconnus les uns aux autres, même quand ils
habitent, chacun, une demeure lointaine. Et Hermès ne vit
pas dans la grotte le magnanime Odysseus, car celui-ci pleurait,
assis sur le rivage ; et, déchirant son cœur de sanglots et
de gémissements, il regar-dait la mer agitée et versait des
larmes. Mais l'illustre Déesse Kalypsô interro-gea Herméias,
étant assise sur un thrône splendide :
|
—
Pourquoi es-tu venu vers moi, Herméias à la baguette d'or,
vénérable et cher, que je n'ai jamais vu ici ? Dis ce que
tu désires. Mon cœur m'ordonne de te satisfaire, si je le
puis et si cela est possible. Mais suis-moi, afin que je t'offre
les mets hospitaliers.
Ayant ainsi parlé, la Déesse dressa une table en la couvrant
d'ambroisie et mêla le rouge nektar, Et le Messager tueur
d'Argos but et mangea, et quand il eut achevé son repas et
satisfait son âme, il dit à la Déesse :
—
Tu
me demandes pourquoi un Dieu vient vers toi, Déesse ; je te
répondrai avec vérité, comme tu le désires. Zeus m'a ordonné
de venir, malgré moi, car qui parcourrait volontiers les immenses
eaux salées où il n'y a aucune ville d'hommes mortels qui
font des sacrifices aux Dieux et leur offrent de saintes hécatombes
? Mais il n'est point permis à tout autre Dieu de résister
à la volonté de Zeus tempétueux. On dit qu'un homme est auprès
de toi, le plus malheureux de tous les hommes qui ont combattu
pendant neuf ans autour de la ville de Priamos, et qui, l'ayant
saccagée dans la dixième année, montèrent sur leurs nefs pour
le retour. Et ils offensèrent Athènè, qui souleva contre eux
le vent, les grands flots et le malheur. Et tous les braves
compagnons d'Odysseus périrent, et il fut lui-même jeté ici
par le vent et les flots. Maintenant, Zeus t'ordonne de le
renvoyer très promp-tement, car sa destinée n'est point de
mourir loin de ses amis, mais de les revoir et de rentrer
dans sa haute demeure et dans la terre de la patrie.
|
Il parla ainsi, et l'illustre Déesse Kalypsô frémit, et, lui
répondant, elle dit en paroles ailées :
—
Vous êtes injustes, ô Dieux, et les plus jaloux des autres
Dieux, et vous enviez les Déesses qui dorment ouvertement
avec les hommes qu'elles choisissent pour leurs chers maris.
Ainsi, quand Eôs aux
doigts rosés enleva Oriôn, vous fûtes jaloux d'elle, ô
Dieux qui vivez toujours, jusqu'à ce que la chaste Artémis
au thrône d'or eût tué Oriôn de ses douces flèches, dans Ortygiè
; ainsi, quand Dèmètèr aux beaux cheveux, cédant à son âme,
s'unit d'amour à Iasiôn sur une terre récemment labourée,
Zeus, l'ayant su aussitôt, le tua en le frappant de la blanche
foudre ; ainsi, maintenant, vous m'enviez, ô Dieux, parce
que je garde auprès de moi un homme mortel que j'ai sauvé
et recueilli seul sur sa carène, après que Zeus eut fendu
d'un jet de foudre sa nef rapide au milieu de la mer sombre.
Tous ses braves compagnons avaient péri, et le vent et les
flots l'avaient poussé ici. Et je l'aimai et je le recueillis,
et je me promettais de le rendre immortel et de le mettre
pour toujours à l'abri de la vieillesse. Mais il n'est point
permis à tout autre Dieu de résister à la volonté de Zeus
tempétueux. Puisqu'il veut qu'Odysseus soit de nouveau errant
sur la mer agitée, soit ; mais je ne le renverrai point moi-même,
car je n'ai ni nefs armées d'avirons, ni compagnons qui le
reconduisent sur le vaste dos de la mer. Je lui révélerai
volontiers et ne lui cacherai point ce qu'il faut faire pour
qu'il parvienne sain et sauf dans la terre de la patrie.
Et le Messager tueur d'Argos lui répondit aussitôt :
—
Renvoie-le dès maintenant, afin d'éviter la colère de Zeus,
et de peur qu'il s'enflamme contre toi à l'avenir.
|
Ayant ainsi parlé, le puissant Tueur d'Argos s'envola, et
la vénérable Nymphe, après avoir reçu les ordres de Zeus,
alla vers le magnanime Odysseus. Et elle le trouva assis sur
le rivage, et jamais ses yeux ne tarissaient de larmes, et
sa douce vie se consumait à gémir dans le désir du retour,
car la Nymphe n'était point aimée de lui. Certes, pendant
la nuit, il dormait contre sa volonté dans la grotte creuse,
sans désir, auprès de celle qui le désirait ; mais, le jour,
assis sur les rochers et sur les rivages, il déchirait son
cœur par les larmes, les gémissements et les douleurs, et
il regardait la mer indomptée en versant des larmes.
Et l'illustre Déesse, s'approchant, lui dit :
—
Malheureux, ne te lamente pas plus longtemps ici, et ne consume
point ta vie, car je vais te renvoyer promptement. Va ! fais
un large radeau avec de grands arbres tranchés par l'airain,
et pose pardessus un banc très élevé, afin qu'il te porte
sur la mer sombre. Et j'y placerai moi-même du pain, de l'eau
et du vin rouge qui satisferont ta faim, et je te donnerai
des vêtements, et je t'enverrai un vent propice afin que tu
parviennes sain et sauf dans la terre de la patrie, si les
Dieux le veulent ainsi qui habitent le large Ouranos et qui
sont plus puissants que moi par l'intelligence et la sagesse.
Elle parla ainsi, et le patient et divin Odysseus frémît et
il lui dit en paroles ailées :
|
— Certes,
tu as une autre pensée, Déesse, que
celle de mon départ, puisque tu m'ordonnes de traverser
sur un radeau les grandes eaux de la mer,
difficiles et effrayantes, et que traversent à peine les
nefs égales et rapides se réjouissant du souffle de Zeus.
Je ne monterai point, comme tu le veux, sur un radeau, à moins
que tu ne jures par le grand serment des Dieux que tu ne prépares
point mon malheur et ma perte.
Il parla ainsi, et l'illustre Déesse Kalypsô rit, et elle
le caressa de la main, et elle lui répondit :
—
Certes, tu es menteur et rusé, puisque tu as pensé et parlé
ainsi. Que Gaia le sache, et le large Ouranos supérieur, et
l'eau souterraine de Styx, ce qui est le plus grand et le
plus terrible serment des Dieux heureux, que je ne prépare
ni ton malheur, ni ta perte. Je t'ai offert et conseillé ce
que je tenterais pour moi-même, si la nécessité m'y contraignait.
Mon esprit est équitable, et je n'ai point dans ma poitrine
un cœur de fer, mais compatissant.
Ayant ainsi parlé, l'illustre Déesse le précéda promptement,
et il allait sur les traces de la Déesse. Et tous deux parvinrent
à la grotte creuse. Et il s'assit sur le thrône d'où s'était
levé Herméias, et la Nymphe plaça devant lui les choses que
les hommes mortels ont coutume de manger et de boire. Elle-même
s'assit auprès du divin Odysseus, et les servantes placèrent
devant elle l'ambroisie et le nectar. Et tous deux étendirent
les mains vers les mets placés devant eux ; et quand ils eurent
assouvi la faim et la soif, l'illustre Déesse Kalypsô commença
de parler :
—
Divin Laertiade, subtil Odysseus, ainsi, tu veux donc retourner
dans ta demeure et dans la chère terre de la patrie ? Cependant,
reçois mon salut. Si tu savais dans ton esprit combien de
maux il est dans ta destinée de subir avant d'arriver à la
terre de la patrie, certes, tu resterais ; ici avec moi, dans
cette demeure, et tu serais immortel, bien que tu désires
revoir ta femme que tu regrettes tous les jours. Et certes,
je me glorifie de ne lui être inférieure ni par la beauté,
ni par l'esprit, car les mortelles ne peuvent lutter de beauté
avec les Immortelles.
Et le subtil Odysseus, lui répondant, parla ainsi :
—
Vénérable Déesse, ne t'irrite point pour cela contre moi.
Je sais en effet que la sage Pènélopéia t'est bien inférieure
en beauté et majesté. Elle est mortelle, et tu ne connaîtras
point la vieillesse ; et, cependant, je veux et je désire
tous les jours revoir le moment du retour et regagner ma demeure.
Si quelque Dieu m'accable encore de maux sur la sombre mer,
je les subirai avec un cœur patient. J'ai déjà beaucoup souffert
sur les flots et dans la guerre ; que de nouvelles misères
m'arrivent, s'il le faut.
|
Il parla ainsi, et Hèlios tomba et les ténèbres survinrent
; et tous deux, se retirant dans le fond de la grotte creuse,
se charmèrent par l'amour, couchés ensemble. Et quand Eôs
aux doigts rosés, née au matin, apparut, aussitôt Odysseus
revêtit sa tunique et son manteau, et la Nymphe se couvrit
d'une grande robe blanche, légère et gracieuse ; et elle mit
autour de ses reins une belle ceinture d'or, et, sur sa tête,
un voile. Enfin préparant le départ du
magnanime Odysseus, elle lui donna une grande hache d'airain,
bien en main, à deux tranchants et au beau manche fait de
bois d'olivier. Et elle lui donna ensuite une doloire aiguisée.
Et elle le conduisit à l'extrémité de Pile où croissaient
de grands arbres, des aunes, des peupliers et des pins qui
atteignaient l'Ouranos, et dont le bois sec flotterait plus
légèrement. Et, lui ayant montré le lieu où les grands arbres
croissaient, l'illustre Déesse Kalypsô retourna dans sa demeure.
Et aussitôt Odysseus trancha les arbres et fit promptement
son travail. Et il en abattit vingt qu'il ébrancha, équarrit
et aligna au cordeau. Pendant ce temps l'illustre Déesse Kalypsô
apporta des tarières ; et il perça les bois et les unit entre
eux, les liant avec des chevilles et des cordes. Aussi grande
est la cale d'une nef de charge que construit un excellent
ouvrier, aussi grand était le radeau construit par Odysseus.
Et il éleva un pont qu'il fit avec des ais épais ; et il tailla
un mât auquel il attacha l'antenne. Puis il fit le gouvernail,
qu'il munit de claies de saule afin qu'il résistât au choc
des flots ; puis il amassa un grand lest. Pendant ce temps,
l'illustre Déesse Kalypsô apporta de la toile pour faire les
voiles, et il les fit habilement et il les lia aux antennes
avec des cordes. Puis il conduisit le radeau à la mer large,
à l'aide de leviers. Et le quatrième jour tout le travail
était achevé ; et le cinquième jour la divine Kalypsô le renvoya
de l'île, l'ayant baigné et couvert de vêtements parfumés.
Et la Déesse mit sur le radeau une outre de vin noir, puis
une outre plus grande pleine d'eau, puis elle lui donna, dans
un sac de cuir, une grande quantité de vivres fortifiants,
et elle lui envoya un vent doux et propice.
|
Et le divin Odysseus, joyeux, déploya ses voiles au vent propice
; et, s'étant assis à la barre, il gouvernait habilement,
sans que le sommeil fermât ses paupières. Et il contemplait
les Pléiades, et le Bouvier qui se couchait, et l'Ourse qu'on
nomme le Chariot, et qui tourne en place en regardant Oriôn,
et, seule, ne touche point les eaux de l'Okéanos. L'illustre
Déesse Kalypsô lui avait ordonné de naviguer en la laissant
toujours à gauche. Et, pendant dix-sept jours, il fit route
sur la mer, et, le dix-huitième, apparurent les monts boisés
de la terre des Phaiakiens. Et cette terre était proche, et
elle lui apparaissait comme un bouclier sur la mer sombre.
Et le Puissant qui ébranle la terre revenait du pays des Aithiopiens,
et du haut des montagnes des Sulymes, il vit de loin Odysseus
traversant la mer ; et son cœur s'échauffa violemment, et
secouant la tête, il dit dans son esprit :
—
O Dieux ! les Immortels ont décidé autrement d'Odysseus
tandis que j'étais chez les Aithiopiens. Voici qu'il approche
de la terre des Phaiakiens, où sa destinée est qu'il rompe
la longue chaîne de misères qui l'accablent. Mais je pense
qu'il va en subir encore.
Ayant ainsi parlé, il amassa les nuées et souleva la mer.
Et il saisit de ses mains son trident et il déchaîna la tempête
de tous les vents. Et il enveloppa de nuages la terre et la
mer, et la nuit se rua de l'Ouranos. Et l'Euros et le Notos
soufflèrent, et le violent Zéphyros et l'impétueux Boréas,
soulevant de grandes lames. Et les genoux d'Odysseus et son
cher cœur furent brisés, et il dit avec tristesse dans son
esprit magnanime
Ah ! malheureux que je suis ! Que va-t-il m'arriver ? Je le
crains la Déesse ne m'a point trompé quand elle m'a dit que
je subirais des maux nombreux sur la mer, avant de parvenir
à la terre de la patrie. Certes, voici que ses paroles s'accomplissent.
De quelles nuées Zeus couronne le large Ouranos la mer est
soulevée, les tempêtes de tous tes vents sont déchaînaient
et voici ma ruine suprême. Trois et quatre fois heureux les
Danaens qui sont morts autrefois, devant la grande Troiè,
pour plaire aux Atréides ! Plût aux Dieux que j'eusse subi
ma destinée et que je fusse mort le jour où les Troiens m'assiégeaient
de leurs lances d'airain autour du cadavre d'Akhilleus ! Alors
on eût accompli mes funérailles et les Akhaiens eussent célébré
ma gloire. Maintenant la destinée est de subir une mort obscure !
Il parla ainsi et une grande lame se ruant sur lui effrayante
renversa le radeau. Et Odysseus en fut enlevé et le gouvernail
fut arraché de ses mains ; et la tempête horrible des vents
confondus brisa le mât par le milieu ; et l'antenne et la
voile furent emportées à la mer ; et Odysseus resta longtemps
sous l'eau ne pouvant émerger de suite à cause de l'impétuosité
de la mer. Et il reparut enfin et les vêtements que la divine
Kalypsô lui avait donnés étaient alourdis et il vomit l'eau
salée et l'écume ruisselait de sa tête. Mais bien qu'affligé
il n'oublia point le radeau et nageant avec vigueur à travers
les flots il le ressaisit et, se sauvant de la mort il s'assit.
Et les grandes lames impétueuses emportaient le radeau çà
et là. De même que l'automnal Boréas chasse par les plaines
les feuilles desséchées, de même les vents chassaient çà et
là le radeau sur la mer. Tantôt l'Euros le cédait à Zéphyros
afin que celui-ci l'entraînât, tantôt le Notos le cédait à
Boréas.
Et la fille de Kadmos, Inô aux beaux talons qui autrefois
était mortelle le vit. Maintenant elle se nomme Leukothéè
et partage les honneurs des Dieux dans les flots de la mer.
Et elle prit en pitié Odysseus errant et accablé de douleurs.
Et elle émergea de l'abîme, semblable à un plongeon, et, se
posant sur le radeau, elle dit à Odysseus :
|
—
Malheureux
! pourquoi Poseidaôn qui ébranle la terre est-il si cruellement
irrité contre toi, qu'il t'accable de tant de maux ? Mais
il ne te perdra pas, bien qu'il le veuille. Fais ce que je
vais te dire, car tu ne me sembles pas manquer de sagesse.
Ayant rejeté tes vêtements, abandonne le radeau aux vents
et nage de tes bras jusqu'à la terre des Phaiakiens, où tu
dois être sauvé. Prends cette bandelette immortelle, étends
la sur ta poitrine et ne crains plus ni la douleur, ni la
mort. Dès que tu auras saisi le rivage de tes mains, tu la
rejetteras au loin dans la sombre mer en te détournant.
La Déesse, ayant ainsi parlé, lui donna la bandelette ; puis
elle se replongea dans la mer tumultueuse, semblable à un
plongeon, et le flot noir la recouvrit. Mais le patient et
divin Odysseus hésitait, et il dit, en gémissant, dans son
esprit magnanime :
—
Hélas !
je crains qu'un des Immortels ourdisse une ruse contre moi
en m'ordonnant de me jeter hors du radeau ; mais je ne lui
obéirai pas aisément, car cette terre est encore très-éloignée
où il dit que je dois échapper à la mort ; mais je ferai ceci,
et il me semble que c'est le plus sage
aussi longtemps que ces pièces de bois seront unies
par leurs liens, je resterai ici et je subirai mon mal patiemment,
et dés que la mer aura rompu le radeau, je nagerai, car je
ne pourrai rien faire de mieux.
|
Tandis qu'il
pensait ainsi dans son esprit et dans son cœur, Poseidaôn
qui ébranle la terre souleva une lame immense, effrayante,
lourde et haute, et il la jeta sur Odysseus. De même que le
vent qui souffle avec violence disperse un monceau de pailles
sèches qu'il emporte çà et là, de même la mer dispersa les
longues poutres, et Odysseus monta sur une d'entre elles comme
sur un cheval qu'on dirige. Et il dépouilla les vêtements
que la divine Kalypsô lui avait donnés, et il étendit aussitôt
sur sa poitrine la bandelette de Leukothéè ; puis, s'allongeant
sur la mer, il étendit les bras, plein du désir de nager.
Et le Puissant qui ébranle la terre le vit, et secouant la
tête, il dit dans son esprit :
—
Va ! subis encore mille maux, errant sur la mer, jusqu'à ce
que tu abordes ces hommes nourris par Zeus ; mais j'espère
que tu ne te riras plus de mes châtiments.
Ayant ainsi parlé, il poussa ses chevaux aux belles crinières
et parvint à Aigas, où sont ses demeures illustres.
Mais Athènaiè, la fille de Zeus, eut d'autres pensées. Elle
rompit le cours des vents, et elle leur ordonna de cesser
et de s'endormir. Et elle excita,
seul, le rapide Boréas, et elle refréna les flots, jusqu'à
ce que le divin Odysseus, ayant évité la Kèr et la mort, se
fût mêlé aux Phaiakiens habiles aux travaux de la mer.
Et, pendant deux nuits et deux jours, Odysseus erra par les
flots sombres, et son cœur vit souvent la mort ; mais quand
Eôs aux beaux cheveux amena le troisième jour, le vent s'apaisa,
et la sérénité tranquille se fit ; et, se soulevant sur la
mer, et regardant avec ardeur, il vit la terre toute proche.
De même qu'à des fils est rendue la vie désirée d'un père
qui, en proie à un Dieu contraire, a longtemps subi de grandes
douleurs, mais que les Dieux ont enfin délivré de son mal,
de même la terre et les bois apparurent joyeusement à Odysseus.
Et il nageait, s'efforçant de fouler de ses pieds cette terre.
Mais, comme il n'en était éloigné que de la portée de la voix,
il entendit le son de la mer contre les rochers. Et les vastes
flots se brisaient, effrayants, contre la côte aride, et tout
était enveloppé de l'écume de la mer. Et il n'y avait là ni
ports, ni abris pour les nefs, et le rivage était hérissé
d'écueils et de rochers.
Alors, les genoux et le cher cœur d'Odysseus furent brisés,
et, gémissant, il dit dans son esprit magnanime :
—
Hélas ! Zeus m’a accordé de voir une terre inespérée, et je
suis arrivé ici, après avoir sillonné les eaux, et je ne sais
comment sortir de la mer profonde. Les rochers aigus se dressent,
les flots impétueux écument de tous côtés et la côte est escarpée.
La profonde mer est proche, et je ne puis appuyer mes pieds
nulle part, ni échapper à mes misères, et peut-être le grand
flot va-t-il me jeter contre ces rochers, et tous mes efforts
seront vains. Si je nage encore, afin de trouver ailleurs
une plage heurtée par les eaux, ou un port, je crains que
la tempête me saisisse de nouveau et me rejette, malgré mes
gémissements, dans la haute mer poissonneuse ; ou même qu'un
Dieu me livre à un monstre marin, de ceux que l'illustre Amphitritè
nourrit en grand nombre. Je sais, en effet, combien l'Illustre
qui ébranle la terre est irrité contre moi.
|
Tandis qu'il
délibérait ainsi dans son esprit et dans son cœur, une vaste
lame le porta vers l'âpre rivage, et il y eût déchiré sa peau
et brisé ses os, si Athènè, la Déesse aux yeux clairs, ne
l'eût inspiré.
Emporté en avant, de ses deux mains il saisit la roche et
il l'embrassa en gémissant jusqu'à ce que le flot immense
se fût déroulé, et il se sauva ainsi ; mais le reflux, se
ruant sur lui, le frappa et le remporta en mer. De même que
les petites pierres restent, en grand nombre, attachées aux
articulations creuses du polypode arraché de son abri, de
même la peau de ses mains vigoureuses s'était déchirée au
rocher, et le flot vaste le recouvrit. Là, enfin, le malheureux
Odysseus eût péri malgré la destinée, si Athènè, la Déesse
aux yeux clairs, ne l'eût inspiré sagement. Il revint sur
l'eau, et, traversant les lames qui le poussaient à la côte,
il nagea, examinant la terre et cherchant s'il trouverait
quelque part une plage heurtée par les flots, ou un port.
Et quand il fut arrivé, en nageant, à l'embouchure d'un fleuve
au beau cours, il vit que cet endroit était excellent et mis
à l'abri du vent par des roches égales. Et il examina le cours
du fleuve, et, dans son esprit, il dit en suppliant :
—
Entends-moi, ô Roi, qui que tu sois ! Je viens à toi ente
suppliant avec ardeur, et fuyant hors de la mer la colère
de Poseidaôn. Celui qui vient errant est vénérable aux Dieux
immortels et aux hommes. Tel le suis maintenant en abordant
ton cours, car je t'approche après avoir subi de nombreuses
misères. Prends pitié, ô Roi ! Je me glorifie d'être ton suppliant.
Il parla ainsi, et le Fleuve s'apaisa, arrêtant son cours
et les flots ; et il se fit tranquille devant Odysseus, et
il le recueillit à son embouchure. Et les genoux et les bras
vigoureux du Laertiade étaient rompus, et son cher cœur était
accablé par la mer. Tout son corps était gonflé, et l'eau
salée remplissait sa bouche et ses narines. Sans haleine et
sans voix, il gisait sans force, et une violente fatigue l'accablait.
Mais, ayant respiré et recouvré l'esprit, Il détacha la bande-lette
de la Déesse et la jeta dans le Fleuve, qui l'emporta à la
mer, où Inô la saisit aussitôt de ses chères mains. Alors
Odysseus, éloignant du Fleuve,
se coucha dans les joncs. Et il baisa la terre et dit
en gémissant dans son esprit magnanime :
|
—
Hélas !
que va-t-il m'arriver et que vais-je souffrir, si
je passe la nuit dangereuse dans le fleuve ? Je crains
que la mauvaise fraîcheur et la rosée du matin achèvent d'affaiblir
mon âme. Le fleuve souffle en effet, au matin, un air froid.
Si je montais sur la hauteur, vers ce bois ombragé, je m'endormirais
sous les arbustes épais, et le doux sommeil me saisirait,
à moins que le froid et la fatigue s'y opposent. Mais je crains
d'être la proie des bêtes fauves.
Ayant ainsi délibéré, il vit
que ceci était pour le mieux, et il se hâta vers la
forêt qui se trouvait sur la hauteur, prés de la côte. Et
il aperçut deux arbustes entrelacés, dont l'un était un olivier
sauvage et l'autre un olivier. Et là, ni la violence humide
des vents, ni Hèlios étincelant de rayons, ni la pluie ne
pénétrait, tant les rameaux entrelacés étaient touffus. Et
Odysseus s'y coucha, après avoir amassé un large lit de feuilles,
et si abondant, que deux ou trois hommes s'y seraient blottis
par le temps d'hiver le plus rude. Et le patient et divin
Odysseus, joyeux de voir ce lit, se coucha au milieu, en se
couvrant de l'abondance des feuilles. De même qu'un berger,
à l'extrémité d'une terre où il n'a aucun voisin, recouvre
ses tisons de cendre noire et conserve ainsi le germe du feu,
afin de ne plut aller
le chercher ailleurs ; de même Odysseus était caché sous les
feuilles, et Athènè répandit le sommeil sur ses yeux et ferma
ses paupières, pour qu'il se repose promptement de ses rudes
travaux.
|
|