Cant IV

Remonter

   

   Arribèron à la vasto e founso Lacedemouno, e s’adraièron vers l’oustau dóu glourious Menelau; lou capitèron que fasié dins soun oustau li noço de soun fiéu e de sa chato irreprouchablo: aquesto la dounavo à l’enfant dóu bouiènt Achile. Despièi long-tèms, davans Troio, la i’avié proumesso e afiançado ; e li Diéu coumplissien si noco, e Menelau la mandavo em’ un càrri e de chivau vers la celèbro vilo di Mirmidoun que mestrejavo l’enfant d’Achile.

 

   E maridavo uno Espartiato, la chato d’Aleitour, emé soun fiéu, lou clapu Megapento, que, dins soun vieiounge, avié agu d’uno esclavo. Car li Diéu avien plus baia d’enfant àn-Eleno despièi qu’avié fa sa chato graciouso, Ermiouno, retrasènt à la Vènus d’or.

  Li vesin e li coumpan dóu glourious Menelau èron asseta au festin dins l’auto e vasto demoro, que se gaudissien ; e ‘n Chantre divin cantavo au mitan d’éli, en flahutant, e dous dansaire balavon à la voues.

   Lou valènt Telemaque e l’enfant ilustre de Nestor s’arrestèron emé si chivau dins la court dóu palai. E lou varlet famihié dóu glourious Menelau, Eteouniéu, courriguè lis aguént vist, e venguè lèu lis anouncia dins l’oustau dóu Prince di pople. E, se tenènt dre contro éu, ié diguè aquéli paraulo aludo: 

— O Menelau, nourrit de Jupitèr, vès-eici dous Estrangié que semblon de sa raço. Digas-me se fau desatala si chivau couchous, o se li fau remanda vers quaucun mai pèr li reçaupre.

   E lou blound Menelau ié respoundeguè en lou rampelant:

 

   — Eteouniéu, enfant de Bouetòu, ères pas bau tout escas, e veici que parles aro coume un enfant qu’a ges de sèn. Nautre aven proun de cop reçaupu li douno bourgalo d’un oste estrangié avans de tourna eici. Que Jupitèr nous laisse franc de nouvèu malastre dins l’aveni! Mai desfai li chivau de nòstis oste e adus aquésti à la taulejado.

   Ansin mutè ; Eteouniéu sourtiguè à la lèsto; ordre dounè is àutri varlet fidèu de lou segre. E desfaguèron li chivau bagna de susour souto lou coulas, e lis estaquèron à la grùpi en lis apasturant emé d’òrdi blanc e d’espèuto en barjoulado. Apielèron lou càrri contro la paret liso. Pièi menèron lis estrangié dins l’oustau divin.

 

   Aquésti regardavon en remirant la demoro dóu Rèi, nourrit de Jupitèr. E la resplandour dóu palai de l’ufanous Menelau retrasié à-n-aquelo dóu Soulèu e de la Lugano. E quand aguèron proun remira, rintrèron dins de bagna douiro liso pèr se lava; e quand li servicialo lis aguèron lava e voun d’òli redoulènt, e vesti de jargau e de flassado mouflo, se venguèron asseta sus de cadiero contro Menelau, enfant d’Atriéu. Uno servicialo i’escampè dins uno plato d’argènt, pèr se lava li man, l’aigo d’uno eigadiero d’or ; e meteguè davans éli uno taulo neto; e la venerablo Beilesso, atenciounado, ié pausè de pan e de mèisse en abounde. E lou Porto-car ié pourgiguè li plato de viando de touto meno e meteguè davans éli de got d’or. E Menelau, ié baiant la man drecho, diguè:

 

   — Manjas e regalas-vous. Quand aurés acaba de manja e de bèure, vous demandaren quau sias d’entre lis ome. Certo lou sang de vòstis àvi n’a pas fali, e sias d’uno raço de Rèi Porto-bourdoun, nourrit de Jupitèr, car jamai de fléugne an fa d’enfant ansin. 

Ansin mutè. Pièi agantant l’esquino grasso d’uno junego, que n’i’avien fa l’ounour à-néu, la meteguè davans éli. E aquésti mandèron li man i mèisse que i’avien semoundu. Quand aguèron proun manja e proun begu, Telemaque diguè à l’enfant de Nestor, tèstocontro pèr que l’entendiguèsson pas :

   — Vejo, carissime enfant de Nestor, lou trelus de l’aram e lou brut de l’oustau, et l’or, e l’esmaut, e l’argènt e l’evòri. I’a pas de dóute qu’ansin fugue la demoro Oulimpiano de Jupitèr, talamen si richesso soun en abounde. N’en siéu badant quand li remire.

   E Menelau aguènt coumprés ço que disié, ié larguè aquéli paraulo aludo :

 

   — Bràvis enfant, i’a pas d’ome vivènt que posque lucha ‘mé Jupitèr, car si demoro e si richesso la mort noun li toco. I’a d’ome mai drud que iéu; n’i’a de mens drud; mai ai subi proun de malastre: vuech an ai barrula sus mi barco, avans de retourna. Ai vist Cipre e la Fenicìo, e lis Egician, e lis Etioupian, e li Sidounian, e li Baumassié, e la Libìo, mounte lis agnéu soun banet e mounte li fedo agnellon tres fes l’an : aqui ni lou Rèi ni lou pastre n’an soufracho de fourmo, de viando nimai de la doucinèu, car an de que móuse touto l’annado. Mai enterin que barrulave de païs tant-que, en m’acampant de richesso, un ome sagatavo bassamen moun fraire, emé l’ajudo e la treitesso d’uno femo. E aro regne doulènt mau-grat mi richesso. Mai acò lou devès sache pèr vòsti paire, quint que fugon. Ai subi de malastre quau saup quant, e derouï uno ciéuta poupulouso e drudo en tresor precious. Basto li Diéu ! iéu n’aguèsse tres fes mens dins mis oustau e fuguesson en vido lis ome valènt qu’an peri davans la grando Troio, liuen d’Argos, pasquié di bèu chivau ! Me doulouire e prege-misse sus tóuti. Souvènti-fes, asseta dins moun oustau, m’es un chale de m’entrista de remembranço ; pièi m’arreste de gouissa, que lou lassige di lagno vèn lèu. Eh! bèn, emai n’en fugue entristesi, li regrete pas tant tóutis ensen qu’un soulet d’entre éli, que soun record me copo la som e me levo la fam : car Ulisse a agu de travèsso mai que tóuti li Grè ; e d’àutri lagno i’èron gardado pèr l’aveni. Uno tristour que noun s’abeno me prèn encauso d’éu qu’es de manco despièi tant de tèms. Saben pas s’es en vido o trepassa ; e lou vièi Laerto lou plouro, e la digno Penelopo tambèn, e Telemaque que leissè pichounet à l’oustau. 

Ansin mutè, e dounè à Telemaque la desiranço de ploura ; aquest l’ausènt parla de soun paire, s’atapè lis iue dins sa flassado de pourpre emé li dos man, e espandiguè li plour de si parpello. Menelau lou recouneiguè e reflechiguè dins éu se lou leissarié proumié se souveni de soun paire o se ié demandarié d’éu, ié disènt ço que se pensavo.

 

   Dóu tèms qu’ansin reflechissié dins soun èime e dins soun cor, Eleno davalè de l’auto chambro nouvialo redoulènto ; semblavo Artemis que porto l’aubarèsto d’or. Tant-lèu Adrastè ié pourgiguè ‘n bèu sèti ; Alcipè aduguè ‘n tapis de lano mouflo ; e Filò ié baiè lou gourbelin d’argènt que n’i’avié fa douno Alcandro, la femo de Poulibe, que demouravo en Tebo d’Egito, mounte dins lis oustau i’a mai que mai de richesso embarrado. E Poulibe faguè douno à Menelau de dos bagnadouiro d’argènt, dous endès emé dès Pes d’or. Alcandro tambèn avié fa de bèlli douno à-n-Eleno : uno fielouso d’or em’ un gourbelin d’argènt massis que l’orle n’èro d’or. E la servicialo lou ié pourgiguè, plèn de fiéu tout lèst, que dessus i’avié la fielouso garnido de lano viouleto. Eleno s’assetè, em’ un pichot banc souto li pèd, e tant lèu demandè ansin à soun ome:

   — Divin Menelau, sabèn-ti quau soun aquéli gènt que se fan glòri d’èstre intra dins noste oustau ? Mentirai o noun ? Moun èime me lou dis. Crese pas jamai d’avé vist res, siegue ome, siegue femo, que doune tant d’èr en quaucun. E l’amiracioun me prèn quand vese aquéu jouvènt, talamen retrais à l’enfant dóu grand Ulisse, à Telemaque que leissè tout pichot à l’oustau, quand pèr iéu, achinido, li Grè venguèron à Troio, adusènt la guerro audaciouso.

        E lou blound Menelau, ié respondènt, parlè coume eiçò :

   — Counèisse coume tu, femo, que soun li pèd, li man, lou lamp dis iue, la tèsto, lou péu, tout d’Ulisse. E vès eici que me lou remembrave, e que me revenien tant de mau que pèr iéu avié soufri pacientamen. Mai aquéu garçoun, atapant sis iue dins soun ristre de pourpro, escampo d’amàri lagremo.

 

   E l’Enfant de Nestor, Pisistrate ié venguè:

   — Menelau, Enfant d’Atriéu, nourrit de Jupitèr, prince di pople, es bèn l’enfant d’aquéu que disès. Mais es sena, e penso qu’acò sarié gaire counvenènt, tre soun arribado, de dire de mot asardous davans vous que vous escoutan parla coume un Diéu. Lou cavalié de Gerenìo, Nestor, m’a douna l’ordre de l’acoumpagna , car aquest vòu vous vèire pèr que ié dounès counsèu vo ajudo, que rebouli tant-e-pièi pèr la manco de soun paire ; e i’a degun dins soun pople que posque destourna d’éu lou mal-auvàri. 

 E Menelau ié respoundeguè ansin :

   — O Diéu ! segur l’enfant d’un ome escari es dins ma demoro, l’enfant d’un ome que pèr iéu es esta dins tant de batèsto. Aviéu decida de ié faire ounour entre tóuti li Grè, se Jupitèr Oulimpian que retrono au liuen nous avié permés de reveni ensèn sus la mar emé nòsti nau couchouso. I’auriéu basti uno vilo dins Argos e i’auriéu fa un palai; éu, aurié adu d’Itaco si bèn emé si gènt e tout soun pople dins uno di vilo que iéu mestreje : e la i’aurien leissado aquéli que ié rèston. Souvènt se sarian vengu vèire, pèr amistanço e pèr plasé, jusquo tant que la nèblo fousco de la mort nous aguèsse agaloupa. Mai sènso dóute un Diéu a pres envejo d’aquèu destin, bord que lou retèn soulet e malastru, e que ié refuso lou retour.

 

    Ansin mutè ; e dounè ‘n tóuti l’envejo de ploura. E l’Argiano Eleno, chato de Jupitèr, plouravo ; e tambèn Telemaque, e Menelau; I’Enfant de Nestor avié lis iue nega de lagremo, e dins soun èime se remembravo Antiloque lou sèns-reproche que l’ilustre Enfant de l’Aubo resplendènto avié sagata. Et se lou remembrant, en paraulo aludo diguè :

   — Enfant d’Atriéu, souvènt lou Caloge Nestor m’a agu di, quand se remembro aquèu tèms e parlo de vous, que relevavias sus tóuti pèr la sapiènci. Ansin aro, escoutas-me. M’agrado gaire de ploura après lou festin; mai escamparen de plour quand l’aubo matiniero tournara. Fau ploura aquéli qu’an subi soun destin, qu’es noste soulet pagamen, pàuri mourtau, de nous toumba lou péu pèr éli e de bagna nòsti gauto de lagremo. Moun fraire tambèn es mort, e n’èro pas lou mens valènt di Grè, lou sabès. Iéu siéu pas esta temouin e l’ai pas vist, mai dison qu’Antiloque relevavo sus tóuti à la courso emai au coumbat.

 

      E Menelau ié respoundeguè :

   — Car enfant, parles coume un ome de sèn e mai vièi, parlarié e farié, coume farié l’enfant d’un paire sàvi. Se vèi eisa la raço preclaro d’un ome bèn nascu que lou Saturnin a mes à l’ounour e qu’a bèn marida. Es ansin qu’à Nestor i’a fa la gràci tóuti li jour de vieii en pas dins soun oustau au mitan d’enfant brave, famous pèr la lanço. Mai retenen li plour que nous vènon d’escapa. Pensen au repas e vuejen-nous d’aigo sus li man. Nous parlaren emé Telemaque deman matin. 

 

   Ansin mutè. Asfalioun, serviciau fidèu de l’ufanous Menelau, vueje d’aigo sus li det, e tóuti alounguèron li man vers li mèisse davans éli.

 

   Alor Eleno, chato de Jupiter, aguè uno autro pensado e tout d’un tèms vuejè dins lou vin que bevien lou trassegun que douno la demembranço di mau. Aquèu qu’aurié begu d’aquéu boucoun pourrié pas toumba ‘no lagremo de tout un jour, emai fuguèsson mort si paire e maire, emai davans éu fuguèsson mata pèr lou fèrri soun fraire o soun fiéu bèn ama, e quand meme de sis iue vesènt lou veirié. La chato de Jupitèr avié d’aquéu trassegun pouderous que Poulidanno, femo de Tous, i’avié baia en Egito, terro drudo que fai tant-e-pièi d’aquéli baume, lis un de salut, lis àutri mourtifèr. Eila tóuti li mege soun li mai asciença dis ome, e soun de la raço dóu garissèire Peoun. Après l’avedre prepara, Eleno faguè vueja lou vin e parlè ansin :

 

   — Menelau, enfant d’Atriéu, nourrit de Jupitèr, certo, aquésti soun fiéu d’ome valènt ; mai Jupitèr despartis coume vòu lou bèn emai lou mau, car éu pòu tout. Ansin, aro, manjan, asseta dins noste oustau, e chalen-nous de nosto parlado. Vous dirai de causo qu’agradaran: Vous poudrai pas racounta pamens pèr lou menu, ni meme vous remena tóuti li coumbat dóu paciènt Ulisse, talamen aquel ome valènt n’a fa e n’a soustengu, d’obro, encò dóu pople Trouian, mounte li Grè èron aclapa de malastre. Se curbènt éumeme de plago ountouso, emé lis espalo amagado de peiandro e tau qu’un esclau, es intra dins la grando ciéuta di guerrejaire enemi, s’estènt mes coume un paure e tout autre que ço qu’èro vers li nau Gregalo. Es ansin qu’intrè dins la vilo di Trouian, descouneissu de tóuti. Souleto lou recouneiguère e lou questiounère; mai me respoundeguè ‘mé ruso. Pièi lou faguère bagna, lou vougnère d’òli redoulènt e lou faguère agaloupa de vièsti; e faguère lou grand juramen, proumetènt de pas decela Ulisse davans que fugue tourna vers si barco couchouso e si tibanèu. Alor me descurbiguè tóuti li proujèt di Grè. E après avé sagata emé sa longo viro d’aram tant-e-piéi-mai de Trouian, tournè mai vers li Gregau, i’adusènt que-noun-sai de secrèt. E li femo de Troio gouissavon, lamentablo ; mai moun esperit se gaudissié, car deja dins moun cor greiavo l’envejo de tourna vers moun oustau. Plourave lou mau-destin que Vènus m’avié fa, quand me menè pèr engano liuen de la bono terro patrialo e de ma chato et de ma chambro nouvialo e d’un ome que n’es pas sènso, ni d’èime ni de béuta.

   E Menelau ié respondènt, diguè :

   — As di tout acò coume counvèn. Segur couneigu l’èime e la sapiènci de forço gènt valènt, ai courregu forço païs; mai jamai de mis iue n’ai vist courage coume aquèu dóu paciènt Ulisse, nimai quaucarèn coume ço qu’aquel ome valènt faguè e risquè dins lou Cavau bèn atrenca ounte s’erian tóuti embarra, li prince di Grè, pèr pourta la mort e lou mau-destin i Trouian. E venguères aqui, sènso doute un Diéu te butè, voulènt baïa de glòri i Trouian ; Deifobe te seguissié, retrasènt à-n-un Diéu. E tres fes faguères lou tour de l’embousc cava, en ié picant subre ; e disiés li noum di prince gregau en fasènt la voues di femo de cadun. E nàutri, iéu emé Dioumedo e lou divin Ulisse, asseta dintre, ausissian ta voues. E Dioumedo e iéu voulian n’en sourti emé vanc, pulèu que d’escouta de dedins ; mai Ulisse nous arrestè e nous retenguè contre nautre. E lis àutris enfant di Grè istavon mut, e Anticle soulet te vouguè respondre ; mai Ulisse ié barrè la bouco de si fòrti man, e sauvè tóuti li Grè ; et lou tenguè ‘nsin enjusquo que Minervo t’ague aliunchado.

   E lou prudènt Telemaque ié venguè :

   — Menelau, enfant d’Atrièu, nourrit de Jupitèr, prince di pople, acò ‘s triste ; mai aquéli causo n’an pas tengu liuen d’éu la malo mort, meme soun cor fuguèsse-ti de fèrri. — Anèn ! pèr jouï de la douço som, menas-nous à la jasso.

 Ansin mutè. L’Argiano Eleno faguè prepara li litocho i servicialo, souto lou pourtegue ; ié faguè acampa de bèu lansòu de pourpro qu’atapèron de vano: pièi dessus ié meteguèron de lano espesso. E li servicialo sourtiguèron de l’oustau, portènt d’entorcho i man ; espandiguèron li lié e ‘n precoun menè lis oste. Lou valènt Telemaque e l’ilustre enfant de Nestor s’endourmiguèron souto lou pourtegue de l’oustau. E Menelau s’endourmiguè au founs dóu grand oustau ; pièi Eleno au large vèu, la mai bello di femo, se couchè contro éu.

 

   Mai quouro l’Aubo di det rousen, matiniero, pareiguè, lou valènt Menelau saliguè de soun lié, carguè sis abihage, cenchè entour de sis espalo uno espaso pounchudo, e courdelè sus si pèd bléuge de bèlli sandalo. E, retrasènt à-n-un Diéu, sourtiguè de la chambro nouvialo; venguè s’asseta contro Telemaque, e ié parlè :

   — Valènt Telemaque, que besoun t’a buta vers la divino Lacedemouno, sus l’esquinasso de la mar ? Es-ti pèr d’afaire publi o pèr d’afaire priva ? Parle-me franc.

   E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :

   — Menelau, Enfant d’Atriéu, nourrit de Jupitèr, prince di pople, vène pèr que me parlès de moun paire. Moun oustau es à la rouino, mi bèu travai soun au degai. Lou palai es plen de gènt enemi qu’escoutellon mi fedo grasso e mi biòu plego-pèd ‘mé si frountas rufa: es li Pretendènt de ma maire e soun d’uno grando croio. Ansin iéu, aro, vène à vòsti geinoui pèr fin que, me parlant de la mort lamentouso de moun paire; me diguès se l’avès visto de vòstis iue, o se l’avès sachudo de quauque viajadou. Certo, uno maire malastrado, elo, l’a fa. M’embulessias pas pèr me counsoula ni pèr coumpassioun. Mai digas-me franc tout ço qu’avès vist. Vous n’en suplique, se jamai moun paire, lou valènt Ulisse, pèr paraulo o pèr acioun a tengu si proumesso vers Troio ounte li Grè n’an tant rebouli. Remembras-vous, e digas-me lou verai.

   E, ‘m’un prefound souspir, Menelau ié respoundeguè : 

   — O Diéu ! de couard voudrien s’ajassa dins lou lié d’un valènt ome! Une cèrvio a leissa dins lou recàti d’un leioun caloussu si cervioun nouvèu e tetaire, dóu tèms qu’elo vai pasturga sus lis auturo o dins li vau tepudo ; mai veici que lou leioun rintrant dins soun repaire esgorjo malamen tóuti li cervihoun: ansin Ulisse ié fara subi la malo escoutelado. Plasigue à Jupiter, em’ à Minervo, em’ à-n-Apouloun, qu’Ulisse se mesclè au mitan di Calignaire coume faguè dins Lesbos bèn bastido, quand s’aubourè contro Filoumelèido pèr lou lucha, pièi l’esterniguè. Tóuti li Grè se n’en gaudiguèron. Bouto, la vido di Calignaire sarié courto e si noço sarien amaro ! Mai ço que me demandes en suplicant te lou dirai sènso rèn t’escoundre, coume me lis a dicho lou Vièi de la Mar noun messourguié. Te dirai tout, e noun t’escoundrai rèn. Maugrat moun désir de retourna, li Diéu me tenguèron en Egito, estènt que i’aviéu pas semoundu li tuado à-n-éli degudo. Car li Diéu volon pas qu’óubliden si coumandamen. I’a uno isclo au mitan de la mar oundenco, davans l’Egito, e ié dison Fare ; n’es aliunchado autant coume uno barco cloutudo, emé un vènt brounde en poupo, n’en pòu faire dins tout un jour. E dins aquelo isclo i’a ‘n port bèn à la sousto, que, après i’avé pousa uno aigo founso, l’on ié tiro à la mar li barco pariero. Aqui li Diéu me tenguèron vint jour, e li vènt de mar que fan pouja li barco sus l’esquinasso de l’oundo n’aguèron pas d’alenado. E mi viéure èron deja abena quand uno Divesso me regardè e prenguè pieta de iéu: èro Idoutèio, la fiho dóu Vièi de la Mar, Proutiéu. Pretouquère soun amo : elo venguè à moun endavans coume ère soulet, liuen di coumpagnoun que traulavon de longo entour de l’isclo, pescant emé de mousclau croucu, car la fam bourroulavo li ventre. E se tenènt procho de iéu, ansin me parlè :

 

   — "Siés grevamen dessena, o Estrangié : as perdu la tèsto, o rèstes eici à toun bon voulé e t’agrado de soufri; car, certo, i’a de tèms que siés emplaja dins aquelo isclo e pos pas trouva uno fin à-n-acò, e lou courage de ti coumpan s’abeno. "

 

   Ansin mutè, e ié respoundènt tant-lèu, venguère :

   —Te dirai en verita, qualo que sièches entre li Divesso, que reste pas eici à moun bon voulé. Mai ai degu manca lis Inmourtau que repairon dins lou large Cèu. Adounc digome, car li Diéu sabon tout, quau es aquéu dis Inmourtau que retardo ma routo e que m’empacho de tourna, fendènt la mar peissounouso.

   Ansin parlave et tant-lèu la Divo preclaro me respoundeguè :

   —" O Estrangié, te respoundrai vertadiero. Es eici que rèsto lou Vièi de la Mar, l’ilustre Proutiéu que noun messorgo e que counèi li founsour de touto la mar e qu’es l’esclau de Netune. Dison qu’es moun paire et que d’éu siéu engendrado. Se lou pos aganta pèr engano, te dira ta routo e coume tournara à travès de la mar peissounouso ; e, de mai, te dira se lou vos, o enfant de Jupitèr, ço que s’es passa dins ti demoro, lou bèn emé lou mau, dóu tèms que i’ères pas e que fasiés routo longo e penouso."

    Ansin mutè, e tant-lèu ié venguère:

 

   — Aro esplico-me li ruso dóu Vièi, de pòu que me vesènt, noun me devine e m’escape, car un Diéu es maleisa de lou gibla, pèr un ome mourtau.

   Ansin parlave, e tant-lèu la preclaro Divesso me venguè: 

   —" O Estrangié, te respoundrai vertadiero. Quouro lou Soulèu ajoun lou mitan dóu Cèu, alo lou Vièi de la Mar noun messourguié salis de l’oundo à l’alenado dóu Vènt-Larg, dins uno roupo de nèblo espesso. Uno fes sourti, s’endor souto li baumo coufudo. A soun entour, li biòu marin sènso pèd de la bello Alousino, sali tambèn de la mar blanco, s’endormon à bóudre eneirant l’isprouso óudour de la mar prefoundo. Te menarai aqui, à l’espelido dóu jour, e te ié plaçarai coume fòu; chausiras tres de ti coumpan entre li mai valènt que siègon sus ti banc d’apès. Aro te dirai tóuti Ii ruso dóu Vièi. D’abord coumtara e regachara si biòu; pièi lis aguènt desparti cinq pèr cinq, s’ajassara au mitan d’éli, coume un pastre au mitan de soun avé. Tre que lou veirès quasimen coume endourmi, alors se faudra ensouveni de voste courage emai de vosto forço ; tenèslou mau-grat que vogue vous escapa e que reguigne. Prendra la semblanço de touto meno de causo que soun sus terro, de serp, d’aigo, de fió lampant; mai tenès-lou ferme e sarras mai dur. E quand te questiounara éu-meme, e que lou veiras reveni coume èro estènt endourmi, lou cougisses plus e lacho lou Vièi. Pièi, o brave, demando ié lou Diéu que t’angouisso e te dira coume tournaras à travès de la mar peissounouso."

 

   Ansin mutè ; pièi cabussè dins la mar ersejado. E tournère à mi nau, aqui mounte èron tirado sus la plajo. Moun cor remenavo un fube de pensado en marchant. Pièi, uno fes arriba vers ma barco e vers la mar, faguerian lou soupa; e la niue divino fuguè aqui. Alor s’endourmiguerian sus la ribo. E quouro l’Aubo di det rousen, matiniero, pounchejè, venguère vers lou bord de la vasto mar en pregant li Diéu ; e menère tres de mi coumpan, me fisant de soun courage. D’aquéu tèms, la Divesso, salido dóu large piés de la mar, n’en aduguè quatre pèu de biòu marin espeiado de fres, pièi preparé ‘no ruso contro soun paire. S’èro assetado en nous esperant, après avé cava de lié dins la sablo marino. E venguerian contro elo. Nous faguè plaça, e nous atapè cadun em’ uno pèu. Èro un marrid embousc, car la pudessino di biòu marin que s’apasturon dins la mar nous descouravo malamen. Quau pòu se jaire, viguen, contro un moustre de mar ? Mai la Divesso nous serviguè bèn : nous metiguè i niflo l’ambròsi redoulènt que couchè de nautre lou peissùgi di bèstio marino. Em’a cò espererian pacientamen touto la matinado. A la perfin, li biòu marin à mouloun saliguèron de la mar e se venguèron jaire en renguiero long de la ribo. E sus lou cop de miejour, lou Vièi saliguè de la Mar, pièi ajougniguè li biòu graissous, li coumtè (e nàutri au mitan d’éli) aguènt pas lou dóute de la ruso; pièi s’ajassè tambèn. Tant-lèu se jiterian sus éu en cridant, e lou cencherian de nòsti bras. Mai lou Vièi noun óublidè si ruso adrecho e se faguè d’abord un leioun à longo tufo, pièi un dragoun, pièi uno pantèro, pièi un gros senglié, pièi d’aigo, pièi un gros aubre furious. E nautre lou tenian ferme e valentamen; mai quouro se veguè à noun plus, lou Vièi routina me questiounè alor e me diguè: 

 — "Quau di Diéu, Enfant d’Atriéu, t’a ensigna pèr que me prèngues mau-grat iéu ? De que me vos ? "

   Ansin mutè ; e ié respoundènt, ié venguère :

   — Lou sabes bèn, Vièi. Pèr de que me voulé engana en me demandant? Despièi longtèms deja siéu emplaja dins aquelo isclo ; pode pas trouba de fin-à-acò, e moun courage s’abeno. Digo me dounc, car Diéu de tout sias assabenta, quau dis Inmourtau me desviro de ma routo et m’empacho de retourna pèr la mar peissounouso ?

   Ansin ié parlave, e éu, me respoundènt, diguè :

   — Avans tout, deviés faire de sacrifice à Jupitèr em’ is àutri Diéu, pèr fin d’arriba vitamen dins ta patrìo en poujant sur la negro mar. Toun destin es de pas revèire tis ami nimai toun oustau davans que fugues revengu vers li aigo dóu Nil, lou flume casegu de Jupitèr, e que n’àgu óufert de sànti tuado i Diéu Inmourtau que repairon dins lou large Cèu. Alor li Diéu te dounaran la routo que desires. Ansin mutè ; e tant-lèu lou cor me manquè d’ausi que me coumandavo de tourna en Egito, à travers la negro mar, pèr uno routo longo e dificultouso. Mai respoundènt, ansin ié venguère :

 

   — Farai tout acò, Vièi, coume me lou recoumandes; mai digo-me, e respond-me sènso messorgo, se soun revengu san e siau emé si barco tóuti li Grè que Nestor e iéu avèn leissa en partènt de Troio; o se quauqu’un d’éli a peri de soudo mort, dins sa nau o dins li bras de sis ami, après la guerro ?

   Ansin parlave e, me respoundènt, diguè :

   — "Enfant d’Atriéu, me demandes rèn vèn pas de counèisse ma pensado. Mai crese pas que fugues long-tèms sènso ploura, après qu’auras tout ausi. Proun de Grè soun esta toumba ; n’i’a proun de vivènt encaro. As vist de tis iue li causo de la guerro. Dous di capoulié gregau encuirassa d’aram an peri au retour; lou tresen es viéu e retengu au mitan de la vasto mar. Ajas es esta dounta sus sa nau à lònguis espaieto ; Netune d’abord lou menè vers li roucan de Giras e lou sauvè de la mar; sènso dóute se sarié sauva de la mort, emai fuguèsse abouri de Minervo, se soun avié pas di uno paraulo renegato e fa uno marrido acioun. Diguè que mau-grat li Diéu escaparié li gràndis erso de la mar ; e Netune ausiguè aquelo paraulo d’ourgueianço; e tant-lèu de sa man verturiouso agantant soun foume, suquè lou roucan de Giras e l’esclapè en dous: uno clapo restè drecho, e l’autro ounte Ajas s’èro refugi, cabussè e l’entirè dins la grand mar oundouso. Es ansin que periguè, aguènt begu dins l’aigo-sau.

    "Toun fraire se soustè de la mort, e s’escapè sus sa barco cloutudo, e la venerablo Junoun lou sauvè. Mai tout-bèu-just avié vist lou grand Cap Malèio, quand fugué pres dins uno broufounié que l’empourtè agouissant au fin bout dóu païs qu’antan i ‘avié demoura Tieste e mounte restavo aro soun enfant Egiste. Aqui lou retour semblè foro dangié ; li Diéu faguèron chanja li vènt e tournèron dins si demoro. Agamennoun, galié, devalè sus la terro de la patrìo ; e la beisavo, e n’escampavo de plour de joio en abounde, de la revèire. Mai uno gacho lou veguè d’aut d’un roucas mounte lou traite Egiste l’avié messo, i’aguènt en pagamen proumes dous Pes d’or. E d’aqui survihavo despièi touto uno annado, de pòu qu’Agamennoun arribèsse d’escoundoun e s’ensou-venguèsse de sa forço e de soun courage. Anè vitamen lou faire assaupre au prince dins lou palai. Egiste, autant lèu pensè à-n-un embousc bèn adouba e chausiguè dins lou pople vint ome sènso pòu e lis embusquè; pièi d’un autre las, faguè alesti un repas. Éu-meme counvidè, perpensant de causo desountado, lou prince di pople Agamennoun à lou segre emé si chivau e si càrri. E ansin menè au tuadou l’imprudènt enfant d’Atriéu, e lou sagatè dóu tèms dóu repas coume s’esgorjo un biòu à l’estable. Pas un di coumpan d’Agamennoun se n’escapè, ni meme aquéli d’Egiste. Tóuti fuguèron escoutela dins lou palai dóu Rei. 

     Ansin mutè, e l’amo tant-lèu me faliguè, e plourère ajassa sus l’areno; moun paure cor voulié plus viéure ni vèire la lus dóu Soulèu. Mai après que me fuguère embouni de ploura, lou Vièi de la Mar, noun messorguié, me diguè :

   — Te lagnes pas mai, ni mai de tems sènso agi, Enfant d’Atriéu, car à-n-acò i’a pas de remèdi. Assajo pulèu de gagna la terro de la patrìo. I’agantaras Egiste encaro viéu, o bèn Oureste te prevenènt l’aura sagata e saras dóu reboustèri.

 

   Ansin mutè, e dins moun pitre, moun cor e moun èime abelan e triste, se gaudiguèron mai ; e ié diguère aquéli paraulo aludo :

   — Aro sabe lou destin d’aquésti ; mai digo-me lou tresen, aquéu que viéu o mort, es retengu au mitan de la vasto mar. Emai fugue aclapa de tristesso, lou vole saupre.

   Ansin parlave, e me respoundènt, diguè :

   — Es l’Enfant de Laerte, qu’avié sis oustau dins Itaco. Iéu l’ai vist escampant de plour en abounde dins l’isclo e li demoro de la Ninfo Calipsò que lou retèn de forço; et pòu pas gagna la terro de la patrìo. D’efèt n’a plus ni barco armejado de rem ni coumpan que lou poscon remena sus l’esquinasso de la mar. Pèr quant à tu, divin Menelau, toun destin es pas de subi la malo mort dins Argos la cavaliero. Mai li Diéu te mandaran vers li Champ d’Alis, i raro de la terro, aqui mounte i’a lou blound Radamante. Aqui la vido es eisado is ome. Ni nèu, ni longs iver, ni pluèio; mai de-longo lou flume Oucean alato li boufe manèu dóu Vènt Larg, pèr afresca lis ome. Acò sara toun destin, amor que poussedisses Eleno, e que siés lou fihat de Jupitèr.

 

   Ansin mutè ; e cabussè dins la mar grumouso. E iéu tournère vers li barco emé mi coumpan. Dins moun cor ié bourroulavon un fube de pensié, mentre que caminave. Estènt arriba vers ma barco e à la mar, alestiguerian lou soupa, et la niue sóuvertouso venguè ; e s’endourmiguerian sus la ribo de la mar. E quand l’Aubo di det rousen, matiniero, pareiguè, traguerian nòsti barco à la mar divino. Aubourerian li mast e larguerian li velo di nau pariero ; mi coumpan s’assetèron sus li banc d’apès e tóuti estènt asseta à soun rèng, tabassèron dis espaieto la mar grumouso. Faguère aplanta mi nau de-nouvèu dins lou Nil, lou flume casegu de Jupitèr, e ié faguère de sànti tuado. E quand aguère ameisa l’iro di Diéu inmourtau, aubourère un mausoulèu à-n-Agamennoun pèr fin que sa glòri s’espandigue liuen. Aguènt fa acò, m’entournère; e li Diéu me mandèron un vènt manejatiéu, e m’aduguèron lèu dins ma caro patrìo.

 Aro, tu rèsto dins moun oustau vounge à douge jour ; alor te remandarai coume se dèu, e te farai de douno ufanouso, tres chivau em’ un bèu càrri; e te farai douno tambèn d’uno bello coupo pér óufri de libacioun i Diéu inmourtau e pèr que t’ensouvèngue sèmpre de iéu.

E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè:

   — Enfant d’Atriéu, me tenguessias pas mai de tèms eici. Certo, chabiriéu touto uno annado asseta contro vous, qu’auriéu lou regret ni de moun oustau ni de mi gènt, talamen me chale de vòsti paraulo e de vòsti raconte; mai siéu deja un soucit pèr mi coumpan resta dins la dins la divino Pilos, e me tenès eici. Que la douno que me voulès faire, posque èstre empourtado e gardado. Menarai pas de chivau dins Itaco, e vous li leissarai eici dins la drudesso : car tenès de làrgi plano mounte crèisson en abounde lou treulet ‘mé la bauco e l’anouno e la civado e l’òrdi. Dins Itaco i’a ni routo pèr li càrri, ni pasquié. Li cabro se i’abarisson miés que li chivau, e se i’agradon mai. Lis isclo en pendis sus la mar soun ni larjo ni pradiero, e Itaco mens que tóuti.

 

  Ansin mutè, e lou valènt Menelau riguè; ié prenguè la man e ié diguè :

 

   — Siés d’un bon sang, moun enfant, amor que parles ansin. Chanjarai aquelo douno, car lou pode faire. De tóuti li tresor que soun dins moun oustau te dounarai lou mai béu e lou mai requist. Te dounarai un bèu cratère d’argènt que soun orle es oundra d’or. Es lou travai de Vulcan, e lou rèi ilustre di Sidounian, quand me recebè dins soun oustau, à moun retour, me lou baiè: iéu te lou vole douna.

        Ansin se parlavon ; e li counvida revenguèron dins lou palai dóu rèi divin. Adusien de fedo ; adusien lou vin qu’avigouro ; e li mouié bèn enribanado adusien lou pan. E ansin alestissien lou repas dins lou palai.

 

   Mai li Calignaire davans l’oustau d’Ulisse se gouspihavon de manda li palet à courrejo de pèu de cabro sus lou bèu bardat ounte espaçavon d’abitudo sa croio. Antinòu em’ Erimaque bèu coume un Diéu i’èron asseta : èron li capo di Calignaire e li mai valentousd’éli. Nouemoun, l’enfant de Fròni, s’aflatant d’éli diguè à-n-Antinòu:

 

   — Antinòu, se saup-ti vo noun quouro Telemaque tournara de la savelouso Pilos ? Es parti menant ma barco que n’ai besoun pèr ana dins la vasto Elido, ounte ai douge cavalo emé de miòu paciènt pancaro atrahina: voudriéu n’ajouca quauquis-un.

 

   Ansin mutè ; e tóuti restèron espanta, car pensavon pas que Telemaque fuguèsse parti vers Pilos, la vilo de Neliéu; mai cresien que fuguèsse pèr campagno, emé li fedo o lou pastre. E tant-lèu Antinòu, enfant d’Upeitès ié-diguè :

   — Digo-me sènso messorgo quouro a parti e quéti jouvènt chausi dins Itaco l’an segui, s’es de lougadié vo d’esclau. An dounc pouscu faire aquèu viage! Digo-me-lou sènso m e s s o rgo pèr que sache se t’a près ta barco negro de forço e mau-grat tu ; vo se te gagnant pèr si paraulo, la i’as baiado d’espertu.

 E l’Enfant de Fròni, Nouemoun, ié respoundeguè :

   — Li i’ai baiado d’esperiéu. Coume auriéu fa, autramen? Quand un ome ansin, aguènt tant de soucit, te demando quicon, es dificile de refusa. Li jouvènt que l’an segui soun di nostre e li proumié dóu pople; e n’ai couneigu soun capoulié qu’èro Mentor o un Diéu que ié retrais, car siéu dins l’estounamen d’acò: ai vist lou divin Mentor aièr matin, e pamens èro parti sus la nau pèr Pilos.

 

   Aguènt ansin parla, tournè vers l’oustau de soun paire. E lou courage di dous ome fuguè treboula. Li Calignaire s’assetèron ensèn, se repausant de si jo. E l’enfant d’Upeitès, Antinòu, ié parlè coume eiçò, plen d’amarour ; uno iro negro coumoulavo soun cor, e sis iue èron coume de fiò lampant :

   — O Diéu ! veici uno grando acioun ourgueiousamen facho, aquéu Telemaque, d’avé parti ansin! Disian que n’en sarié pas mai, e aquel enfant a parti ausadamen, maugrat nautre; a tira uno nau à la mar après avedre chausi li plus mai dintre lou pople ! A debuta, e nous gardo de flèu en reservo, se Jupitèr noun copo si forco avans que nous ague pourta malur. Mai baias-me vitamen uno barco couchouso emé vint coumpan pèr que ié cale uno leco à soun retour dins l’engrau, entre Itaco e l’arebro Samos. Pèr soun paire aura courregu la mar à sa perdicioun d’éu.

 

   Ansin mutè e tóuti piquèron di man, e dounèron d’ordre ; e tant-lèu s’aubourèron pèr intra dins l’oustau d’Ulisse.

 Mai Penelopo restè pas longtèms de counèisse si prepaus e ço que remenavon dins soun èime; lou precoun Medoun que lis avié entendu, ié venguè dire, car èro sus lou lindau de la cour quand i’ourdissien si marrit plan. Se despachè de l’ana dire à Penelopo. E coume pareissié sus lou lindau, Penelopo ié diguè:

   — Precoun, coume vai que li Calignaire te mandon ? Es-ti pèr dire i servicialo dóu divin Ulisse que fenigon de travaia pèr alesti lou repas ? S’au mens me cercavon pas pèr lou mariage, se meissavon pas d’eici e d’eila, s’enfin prenien eici sa darriero repeissudo ! O vàutri que vous sias acampa pèr escoumbouri tout lou bèn e touto la richesso dóu brave Telemaque, n’avès dounc jamai, tout pichot, ausi dire pèr vòsti paire quau èro aquel Ulisse au mitan di vostre ? A jamai res mena injustamen, ni mau parla en publi, emai acò fugue lou dre di rèi divin d’abouri l’un et d’ama l’autre; mai éu n’a jamai fa vioulènci en res. E voste èime marrit, e vòstis acioun indigno se fan vèire, car sentès gènt de grat pèr li benfa qu’avès reçaupu.

 

   E Medoun sajamen ié respoundeguè:

 

   — Li Diéu faguèsson que passes aro ti mai gros flèu! Mai li Calignaire ourdisson un plus marrit plan. Que l’Enfant dóu Tèms noun lou coumpligue!… Volon tua Telemaque emé l’aram pounchu, quand tournara dins soun oustau; car éu s’es emparti pèr saupre de soun paire, vers la santo Pilos e la divino Lacedemouno.

 

      Ansin mutè, et Penelopo, si geinoui pleguèron e soun paure cor n’en fuguè matrassa, e long-tèms restè mudo ; sis iue se coumoulèron de plour e sa tendro vous fuguè desalenado ; enfin, respoundènt, elo diguè :

   — Precoun, pèr de que moun enfant a parti ? Que besoun avié de mounta sus de barco couchouso, chivau de mar que landon pèr lis aigo inmenso ? Vòu-ti que meme soun noum siegue óublida dis ome ?

 

   E Medoun sajamen ié respoundeguè :

   — Sabe pas s’un Diéu l’a empura, o se de soun sicap s’es emparti vers Pilos pèr saupre se soun paire revèn o s’es mort.

 

   Aguènt ansin parla, sourtiguè de l’oustau d’Ulisse. E lis ànci pougnènt envirounèron l’amo de Penelope, e pousquè pas meme prene un sèti, emai fuguèsson noumbrous dins l’oustau. Mai s’agroumeliguè sus lou lindau de la bello chambro nouvialo, e se doulouirè malamen ; e de tout caire li servicialo jouino o vièio dins l’oustau tambèn se doulouiravon.

   E Penelopo ié diguè en plourant :

   — Escoutas, amigo ! Lis Oulimpian m’an aclapa de fléu entre tóuti li femo nascudo e abarido emé iéu. Ai perdu d’abord moun brave ome qu’avié ‘n cor de leioun, emé tóuti li vertu entre li Grè, e qu’èro ilustre; e sa glòri èro espandido dins la grand Grèço e dins Argos. E aro veici que li broufounié an empourta sèns glòri moun fiéu escari liuen de sis oustau; e n’ai pas sachu despartido ! Malurouso, pas uno de vàutri que n’ague pensa dins soun èime à me faire leva, sachènt qu’anavo s’embarca sus uno nau cloutudo e negro. S’aviéu sachu qu’alestissié sa partènço, sarié resta mau-grat éu, o bèn m’aurié leissado morto dins aquelo demoro. Mai, qu’un varlet sono lou vièi Doulìo, moun esclau, que moun paire me dounè quand venguère eici e que souigno moun jardin que: que vague lèu-lèu dire tout acò à Laerte e qu’aquest dins soun èime se decide e vèngue en dóu au mitan d’aquéu pople que volon abouli sa raço em’ aquelo dóu divin Ulisse.

   E la bravo beilesso Ericlèio ié respoundeguè :

   — Caro femo, emé l’aram crudèu tuas-me, o bèn gardas-me dins voste oustau! Vous escoundrai rèn. Sabiéu tout, e i’ai adus ço que m’a demanda, de pan e de vin. E m’a fa jura en grand sarramen que vous diriéu rèn d’avans que siegue lou jour dougen, se lou demandavias pas o se sabias pas sa partènço. Avié pòu, en plourant, que gastessias voste bèu cors. Mai bagnas-vous e metès de raubo courouso, e mountas dins l’auto chambro emé vòsti femo. Aqui pregas Minervo, chato de Jupitèr, Mèstre di chavano, qu’engarde Telemaque de la mort. Angouissès pas un vieiard. Pense pas que la raço d’Arcìse siègue en òdi i Diéu benura. Mai Ulisse o Telemaque tendran encaro aquéli bèus oustau em’ aquéli terro drudo.

   Ansin mutè, e li lagno de Penelopo s’ameisèron, e si plour s’arrestèron. Se bagnè, se meteguè de raubo courouso,e mountant dins la chambro d’aut emé si femo, espargiguè lis òrdi sacra d’un gourbelin, e preguè Minervo:

 

   — Escouto-me, fiho indountado de Jupitèr Mèstre di chavano. Se jamai dins sis oustau l’endùstri Ulisse a rousti pèr tu li garro graissudo di biòu e dis agnèu, ensouven-te n’en, e sauvo-me moun bèu drole. Treboulo li marrit plan di Calignaire arrougant.

   Ansin mutè en eissejant, e la Divesso ausiguè sa preguiero.

   Li Calignaire fasien tripet-pelòri dins li sallo deja sourno. E chascun d’aquéli barbelas plen de croio disié :

 

   — Deja la Rèino que forço coubesejon, alestis segur nòsti noço, e saup pas que lou muertre de soun fiéu es proche.

   Ansin chascun mutavo, mai elo couneissié si plan. E Antinòu diguè :

   — O dessena! teisas aquéli paraulo ausado, de pòu que siegon redicho à Penelopo. Mai aubouren-nous e fasen à la chut-chuto ço qu’avèn decida dins noste èime.

   Ansin mutè. Chausiguè vint ome valènt que venguèron à la despachado sus la ribo e vers li barco couchouso. E traguèron la barco à la mar, e meteguèron lou mast emé li velo dins la negro barco ; pièi estroupèron li rem emè de courrejo e faguèron tesa li velo ; et si brave servitour i’aduguèron d’armo. Enfin s’estènt embarca, abrivèron vers la mar deliéuro, pièi faguèron la begudo en esperant lou Vèspre.

 

   Mai dins la chambro d’aut, la sajo Penelopo s’èro ajassado, n’aguènt ni manja ni begu, e se demandant dins elo se soun enfant irreprouchable se sauvarié de la mort o se sarié dounta pèr li Calignaire plen de croio. Dóu tèms que remenavo dins soun èime tóuti pensado, coume un leioun envirouna pèr d’ome se mòu espavourdi au mitan d’éli, la douço som la sesiguè. E s’assoumiguè, e tóuti si làgui s’esvaniguèron. Alor la Divesso dis iue glas, Minervo aguè uno autro pensado, e faguè uno Vesioun retrasènt à-n-Iftimo, la fiho dóu generous Icàri, qu’avié presso Umèle de Fèro. E Minervo la mandè dins l’oustau dóu divin Ulisse, pèr apasia li lagno e li lagremo de Penelopo que se descounsoulavo. E la Vesioun intrè dins la chambro nouvialo, long de la courrejo dóu pestèu ; e se tenènt au dessus de sa tèsto, ié diguè:

  

— Dormes, Penelopo, angouissado dins toun paure cor ; mai li Diéu qu’eternamen vivon noun volon que te lagnes nimai t’endoulentisses ; car toun drole tournara, aguènt jamai manca li Diéu.

   E la sajo Penelopo, siavamen assoumido i Porto di Sounge, ié respoundeguè :

   — Ma sorre, pèr de que siés vengudo eici mounte jamai t’aviéu visto, talamen es liuen toun oustau ? Pèr de que me dises d’apasia li mau emai li lagno que me bourellon dins l’èime e dins lou cor ? Ai perdu d’abord moun brave ome qu’avié un cor de leioun emé tóuti li vertu entre li Grè, e qu’èro ilustre ; e sa glòri èro espandido dins la grand Grèço e tout Argos. E aro veici que moun fiéu escari, lou dessena ! sus de nau cloutudo a parti, sènso pratico ni di travai ni dóu parla. E me lagne sus éu mai que sus soun paire ; e tremole, e siéu dins la pòu que soufrigue vers lou pople mounte es ana, vo sus la mar. I’a’n fube d’enemi que ié fan d’embousc e lou volon tua davans que torne dins la terro de la patrìo.

   E la vago Vesioun ié venguè :

   — Anèn, courage ; te fagues pas soucit. Éu a ‘no coumpagno coume lis àutris ome n’en souvetarien voulountié, car elo pòu tout: es Minervo que brandis la lanço ; a coumpassioun de tis ànci e, aro, me mando pèr te lou dire.

 

   E la sajo Penelopo respoundeguè :

   — Se siés uno Divo e s’as ausi la voues de la Divesso, parlo-me dóu malurous Ulisse. Es-ti vivènt quauco part, e vèi-ti la lumiero dóu jour ? vo bèn s’es mort e dins li repaire de Plutoun ?

   E la vago Vesioun ié venguè :

   — Te dirai rèn d’éu. Es-ti viéu ? es-ti mort ? fau pas dire de paraulo vano. E disènt acò, s’estavaniguè long de la cadaulo dins uno alenado de vènt.

   E la fiho d’Icàri se derevihè, e soun pauvre cor se dounè gau qu’un sounge vertadié ié siegue vengu dins lou sourne de la niue.

 

   E li Calignaire barquejavon sus li routo eigouso, pensant dins sis èime au muertre marrit de Telemaque. I’a uno isclo au mitan de la mar pleno d’estèu, entre Itaco e l’arebro Samos, Astéris, qu’es pas grando: mai i’a pèr li barco un port à doublo passo. Es aqui que li Grè, pèr s’embousca, ourmejèron.

 

   Et ils parvinrent à la vaste et creuse Lakèdaimôn. Et ils se dirigèrent vers la demeure du glorieux Ménélaos, qu'ils trouvèrent célébrant dans sa demeure, au milieu de nombreux convives, les noces de son fils et de sa fille irréprochable qu'il envoyait au fils du belliqueux Akhilleus. Dès longtemps, devant Troié, il l'avait promise et fiancée, et les Dieux accomplissaient leurs noces, et Ménélaos l'envoyait, avec un char et des chevaux, vers l'illustre ville des Myrmidones, auxquels commandait le fils d'Akhilleus.

  Et il mariait une Spartiate, fille d'Alektôr, à son fils, le robuste Mégapenthès, que, dans sa vieillesse, il avait eu d'une captive. Car les Dieux n'avaient plus accordé d'enfants à Hélénè depuis qu'elle avait enfanté sa fille gracieuse, Hermioné, semblable à Aphroditè d'or.

  Et les voisins et les compagnons du glorieux Ménélaos étaient aussi au festin, dans la haute et grande demeure ; et ils se réjouissaient, et un Aoide divin chantait au milieu d'eux, en jouant de la flûte, et deux danseurs bondissaient au milieu d'eux, aux sons du chant.

  Et le héros Tèlémakhos et l'illustre fils de Nestôr s'arrêtèrent, eux et leurs chevaux, dans le vestibule de la maison. Et le serviteur familier du glorieux Ménélaos, Etéôneus, accourant et les ayant vus, alla rapidement les annoncer dans les demeures du prince des peuples. Et, se tenant debout auprès de lui, il dit ces paroles ailées :

   — Ménélaos, nourri par Zeus, voici deux Étrangers qui semblent être de la race du grand Zeus. Dis-moi s'il faut dételer leurs chevaux rapides, ou s'il faut les renvoyer vers quelque autre qui les reçoive.

  Et le blond Ménélaos lui répondit en gémissant :

   — Etéôneus Boèthoide, tu n'étais pas insensé avant ce moment, et voici que tu prononces comme un enfant des paroles sans raison. Nous avons souvent reçu, en grand nombre, les présents de l'hospitalité chez des hommes étrangers, avant de revenir ici. Que Zeus nous affranchisse de nouvelles misères dans l'avenir ! Mais délie les chevaux de nos hôtes et conduis-les eux-mêmes à ce festin.

  Il parla ainsi, et Etéôneus sortit à la hâte des demeures, et il ordonna aux autres serviteurs fidèles de le suivre. Et ils délièrent les chevaux suant sous le joug, et ils les attachèrent aux crèches, en plaçant devant eux l'orge blanche et l'épeautre mêlés. Et ils conduisirent les étrangers dans la demeure divine.

  Et ceux-ci regardaient, admirant la demeure du Roi nourrisson de Zeus. Et la splendeur de la maison du glorieux Ménélaos était semblable à celle de Hèlios et de Séléné. Et quand ils furent rassasiés de regarder, ils entrèrent, pour se laver, dans des baignoires polies. Et après que les servantes les eurent lavés et parfumés d'huile, et revêtus de tuniques et de manteaux moelleux, ils s'assirent sur des thrônes auprès de l'Atréide Ménélaos. Et une servante, pour laver leurs mains, versa de l'eau, d'une belle aiguière d'or, dans un bassin d'argent ; et elle dressa devant eux une table polie ; et la vénérable Intendante, pleine de bienveillance, y déposa du pain et des mets nombreux. Et le découpeur leur offrit les plateaux couverts de viandes différentes, et il posa devant eux des coupes d'or. Et le blond Ménélaos, leur donnant la main droite, leur dit :

  — Mangez et réjouissez-vous. Quand vous serez rassasiés de nourriture, nous vous demanderons qui vous êtes parmi les hommes. Certes, la race de vos aïeux n'a point failli, et vous êtes d'une race de Rois Porte-Sceptres nourris par Zeus, car jamais des lâches n'ont enfanté de tels fils.

  Il parla ainsi, et, saisissant de ses mains le dos gras d'une génisse, honneur qu'on lui avait fait à lui-même, il le plaça devant eux, Et ceux-ci étendirent les mains vers les mets offerts. Et quand ils eurent assouvi le besoin de manger et de boire, Tèlémakhos dit au fils de Nestôr, en approchant la tète de la sienne, afin de n'être point entendu :

   — Vois, Nestoride, très-cher à mon cœur, la splendeur de l'airain et la maison sonore, et l'or, et l'émail, et l'argent et l’ivoire. Sans doute, telle est la demeure de l'Olympien Zeus, tant ces richesses sont nombreuses. L'admiration me saisit en les regardant.

  Et le blond Ménélaos, ayant compris ce qu'il disait, leur adressa ces paroles ailées :

   — Chers enfants, aucun vivant ne peut lutter contre Zeus, car ses demeures et ses richesses sont immortelles. Il y a des hommes plus ou moins riches que moi ; mais j'ai subi bien des maux, et j'ai erré sur mes nefs pendant huit années, avant de revenir. Et j'ai vu Kypros et la Phoiniké, et les Aigyptiens, et les Aithiopiens, et les Sidônes, et les Erembes, et la Libyè où les  agneaux sont cornus et où les brebis mettent bas trois fois par an, Là, ni le Roi ni le berger ne manquent de fromage, de viandes et de lait doux, car ils peuvent traire le lait pendant toute l'année. Et tandis que j'errais en beaucoup de pays, amassant des richesses, un homme tuait traîtreusement mon frère, aidé par la ruse d'une femme perfide. Et je règne, plein de tristesse malgré mes richesses. Mais vous devez avoir appris ces choses de vos pères, quels qu'ils soient. Et j'ai subi des maux nombreux, et j'ai détruit une ville bien peuplée qui renfermait des trésors précieux. Plût aux Dieux que j'en eusse trois fois moins dans mes demeures, et qu'ils fussent encore vivants ces héros qui ont péri devant la grande Troiè, loin d'Argos où paissent les beaux chevaux ! Et je pleure et je gémis sur eux tous. Souvent, assis dans mes demeures, je me plais à m'attrister en me souvenant, et tantôt je cesse de gémir, car la lassitude du deuil arrive promptement. Mais, bien qu'attristé, je les regrette  moins tous ensemble qu'un seul d'entre eux, dont  le souvenir interrompt mon sommeil et chasse ma faim ; car Odysseus a supporté plus de travaux que  tous les Akhaiens. Et d'autres douleurs lui étaient  réservées dans l'avenir ; et une tristesse incurable me  saisit à cause de lui qui est depuis si longtemps  absent. Et nous ne savons s'il est vivant ou mort ; et le vieux Laertès le pleure, et la sage Pènélopéia, et Tèlémakhos qu'il laissa tout enfant dans ses demeures.

Il parla ainsi, et il donna à Tèlémakhos le désir de pleurer à cause de son père ; et, entendant, parler de son père, il se couvrit les yeux de son manteau pourpré, avec ses deux mains, et il répandit des larmes hors de ses paupières. Et Ménélaos le reconnut, et il délibéra dans son esprit et dans son cœur s'il le laisserait se souvenir le premier de son père, ou s'il l'interrogerait en lui disant ce qu'il pensait.

  Pendant qu'il délibérait ainsi dans son esprit et dans son cœur, Hélénè sortit de la haute chambre nuptiale parfumée, semblable à Artémis qui porte un arc d'or. Aussitôt Adrestè lui présenta un beau siège, Aikippé apporta un tapis de laine moelleuse, et Phylô lui offrit une corbeille d'argent que lui avait donnée Alkandré, femme de Polybos, qui habitait dans Thèbé Aigyptienne, où de nombreuses richesses étaient renfermées dans les demeures. Et Polybos donna à Ménélaos deux baignoires d'argent, et deux trépieds, et dix talents d'or ; et Alkandrê avait aussi offert de beaux présents à Hélénè  Une quenouille d'or et une corbeille d'argent massif dont la bordure était d'or. Et la servante Phylô la lui apporta, pleine de fil préparé, et, par-dessus, la quenouille chargée de laine violette. Hélénè s'assit, avec un escabeau sous les pieds, et aussitôt elle interrogea ainsi son époux :

   — Savons-nous Ménélaos, qui sont ces hommes qui se glorifient d'être entrés dans notre demeure ? Mentirai-je ou dirai-je la vérité ? Mon esprit me l'ordonne. Je ne pense pas avoir jamais vu rien de plus ressemblant,  soit un  homme, soit une femme ; et l'admi-ration me saisit tandis que je regarde ce jeune homme, tant il est semblable au fils du magnanime Odysseus, à Tèlémakhos qu'il laissa tout enfant dans sa demeure, quand pour moi, chienne, les Akhaiens vinrent à Troiè, portant la guerre audacieuse.

   Et le blond Ménélaos, lui répondant, parla ainsi :

   — Je reconnais comme toi, femme, que se sont là les pieds, les mains, l'éclair des yeux, la tête et les cheveux d'Odysseus. Et voici que je me souvenais de lui et que je me rappelais combien de misères il avait patiemment subies pour moi. Mais ce jeune homme répand de ses paupières des larmes amères, couvrant ses yeux de son manteau pourpré.

  Et le Nestoride Peisistratos lui répondit :

  — Atréide Ménélaos, nourri par Zeus, prince des peuples, certes, il est le fils de celui que tu dis. Mais il est sage, et il pense qu'il ne serait pas convenable, dès son arrivée, de prononcer des paroles téméraires devant toi dont nous écoutons la voix comme celle d'un Dieu. Le cavalier Gérennien Nestôr m'a ordonné de l'accompagner. Et il désire te voir, afin que tu le conseilles ou que tu l'aides ; car il subit beaucoup de maux, à cause de son père absent, dans sa demeure où il a peu de défenseurs. Cette destinée est faite à Tèlémakhos, et son père est absent, et il n'a personne, parmi son peuple, qui puisse détourner de lui les calamités.

Et le blond Ménélaos, lui répondant, parla ainsi :

   — O Dieux ! certes, le fils d'un homme que j'aime est entré dans ma demeure, d'un héros qui, pour ma cause, a subi tant de combats. J'avais résolu de l'honorer entre tous les Akhaiens, si l'Olympien Zeus qui tonne au loin nous eût donné de revenir sur la mer et sur nos nefs rapides. Et je lui aurais élevé une ville dans Argos, et je lui aurais bâti une demeure ; et il aurait transporté d'Ithakè ses richesses et sa famille et tout son peuple dans une des villes où je commande et qui aurait été quittée par ceux qui l'habitent. Et, souvent, nous nous fussions visités tour à tour, nous aimant et nous charmant jusqu'à ce que la noire nuée de la mort nous eût enveloppés. Mais, sans doute, un Dieu nous a envié cette destinée, puisque, le retenant seul et malheureux, il lui refuse le retour.

  Il parla ainsi, et il excita chez tous le désir de pleurer. Et l'Argienne Hélénè, fille de Zeus, pleurait ; et Tèlémakhos pleurait aussi, et l'Atréide Ménélaos ; et le fils de Nestôr avait les yeux pleins de larmes, et il se souvenait dans son esprit de l'irréprochable Antilokhos que l'illustre fils de la splendide Eôs avait tué ; et, se souvenant, il dit en paroles ailées :

   — Atréide, souvent le vieillard Nestôr m'a dit quand nous nous souvenions de toi dans ses demeures, et quand nous nous entretenions, que tu l'emportais sur tous par ta sagesse. C'est pourquoi, maintenant, écoute-moi. Je ne me plais point à pleurer après le repas ; mais nous verserons des larmes quand Eôs née au matin reviendra. Il faut pleurer ceux qui ont subi leur destinée. C'est là, certes, la seule récompense des misérables mortels de couper pour eux sa chevelure et de mouiller ses joues de larmes. Mon frère aussi est mort, et il n'était pas le moins brave des Argiens, tu le sais. Je n'en ai pas été témoin, et je ne l'ai point vu, mais on dit qu'Antilokhos l'emportait sur tous, quand il courait et quand il combattait.

 

    Et le blond Ménélaos lui répondit :

   — O cher, tu parles comme un homme sage et plus âgé que toi parlerait et agirait, comme le fils d'un sage père. On reconnaît facilement l'illustre race d'un homme que le Kroniôn a honoré, qu'il a bien marié et qui est bien né. C'est ainsi qu'il a accordé tous les jours à Nestôr de vieillir en paix dans sa demeure, au milieu de fils sages et qui excellent par la lance. Mais retenons les pleurs qui viennent de nous échapper. Souvenons-nous de notre repas et versons de l'eau sur nos mains. Tèlémakhos et moi, demain matin, nous parlerons et nous nous entretiendrons.

   Il parla aussi, et Asphaliôn, fidèle serviteur de l'illustre Ménélaos, versa de l'eau sur leurs mains, et tous étendirent les mains vers les mets placés devant eux.

  Et alors Hélénè, fille de Zeus, eut une autre pensée, et, aussitôt, elle versa dans le vin qu'ils buvaient un baume, le Nèpenthès, qui donne l'oubli des maux. Celui qui aurait bu ce mélange ne pourrait plus répandre des larmes de tout un jour, même si sa mère et son père étaient morts, même Si on tuait devant lui par l'airain son frère ou son fils bien-aimé, et s'il le voyait dé ses yeux. Et la fille de Zeus possédait cette liqueur excellente que lui avait donnée Polydamna, femme de Thôn, en Aigyptié, terre fertile qui produit beaucoup de baumes, les uns salutaires et les autres mortels. Là tous les médecins sont les plus habiles d'entre les hommes, et ils sont de la race de Paièôn. Après l'avoir préparé, Hélénè ordonna de verser le vin, et elle parla ainsi:

    — Atréide Ménélaos, nourrisson de Zeus, certes, ceux-ci sont fils d'hommes braves, mais Zeus dispense comme il le veut le bien et le mal, car il peut tout. C'est pourquoi, maintenant, mangeons, assis dans nos demeures, et charmons-nous par nos paroles. Je vous dirai des choses qui vous plairont. Cependant, je ne pourrai raconter, ni même rappeler tous les combats du patient Odysseus, tant cet homme brave a fait et supporté de travaux chez le peuple des Troiens, là où les Akhaiens ont été accablés de misères. Se couvrant lui-même de plaies honteuses, les épaules enveloppées de vils haillons et semblable à un esclave, il entra dans la vaste ville des guerriers ennemis, s'étant fait tel qu'un mendiant, et bien différent de ce qu'il était auprès des nefs des Akhaiens. C'est ainsi qu'il entra dans la ville des Troiens, inconnu de tous. Seule, je le reconnus et je l'interrogeai, mais il me répondit avec ruse. Puis, je le baignai et je le parfumai d'huile, et je le couvris de vêtements, et je jurai un grand serment, promettant de ne point révéler Odysseus aux Troiens avant qu'il fût retourné aux nefs rapides et aux tentes. Et alors il me découvrit tous les projets des Akhaiens. Et, après avoir tué avec le long airain un grand nombre de Troiens, il retourna vers les Argiens, leur rapportant beaucoup de secrets. Et les Troiennes gémissaient lamen-tablement ; mais mon esprit se réjouis-sait, car déjà j'avais dans mon cœur le désir de retourner vers ma demeure, et je pleurais sur la mauvaise destinée qu'Aphroditè m'avait faite, quand elle me conduisit, en me trompant, loin de la chère terre de la patrie, et de ma fille, et de la chambre nuptiale, et d'un mari qui n'est privé d'aucun don, ni d'intelligence, ni de beauté.

  Et le blond Ménélaos, lui répondant, parla ainsi :

  — Tu as dit toutes ces choses, femme, comme il convient. Certes, j'ai connu la pensée et la sagesse de beaucoup de héros, et j'ai parcouru beaucoup de pays, mais je n'ai jamais vu de mes yeux un cœur tel que celui du patient Odysseus, ni ce que ce vaillant homme fit et affronta dans le cheval bien travaillé où nous étions tous entrés, nous, les princes des Argiens, afin de porter le meurtre et la Kèr aux Troiens. Et tu vins là, et sans doute un Dieu te l'ordonna qui voulut accorder la gloire aux Troiens, et Déiphobos semblable à un Dieu te suivait. Et tu fis trois fois le tour de l'embûche creuse, en la frappant ; et tu nommais les princes des Danaens en imitant la voix des femmes de tous les Argiens ; et nous, moi, Diomèdès et le divin Odysseus, assis au milieu, nous écoutions ta voix, et Diomèdès et moi nous voulions sortir impétueusement plutôt que d'écouter de l'intérieur, mais Odysseus nous arrêta et nous retint malgré notre désir. Et les autres fils des Akhaiens restaient muets, et Antiklos, seul, voulut te répondre ; mais Odysseus lui comprima la bouche de ses mains robustes, et il sauva tous les Akhaiens ; et il le contint ainsi jusqu'à ce que Pallas Athènè t'eût éloignée.

  Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :

  — Atréide Ménélaos, nourrisson de Zeus, prince des peuples, cela est triste, mais ces actions n'ont point éloigné de lui la mauvaise mort, et même si son cœur eût été de fer. Mais conduis-nous à nos lits, afin que nous jouissions du doux sommeil.

  Il parla ainsi, et l'Argienne Hélénè ordonna aux servantes de préparer les lits sous le portique, d'amasser des vêtements beaux et pourprés, de les couvrir de tapis et de recouvrir ceux-ci de laines épaisses. Et les servantes sortirent des demeures, portant des torches dans leurs mains, et elles étendirent les lits, et un héraut conduisit les hôtes. Et le héros Tèlémakhos et l'illustre fils de Nestôr s'endormirent sous le portique de la maison. Et l'Atréide s'endormit au fond de la haute demeure, et Hélénè au large péplos, la plus belle des femmes, se coucha auprès de lui.

  Mais quand Eôs aux doigts rosés, née au matin, apparut, le brave Ménélaos se leva de son lit, mit ses vêtements, suspendit une épée aiguë autour de ses épaules et attacha de belles sandales à ses pieds luisants. Et, semblable à un Dieu, sortant de la chambre nuptiale, il s'assit auprès de Tèlémakhos et il lui parla:

  — Héros Tèlémakhos, quelle nécessité t'a poussé vers la divine Lakédaimôn, sur le large dos de la mer ? Est-ce un intérêt public ou prive ? Dis-le-moi avec vérité.

  Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :

  — Atréide Ménélaos, nourrisson de Zeus, prince des peuples, je viens afin que tu me dises quelque chose de mon père. Ma maison est ruinée, mes riches travaux périssent. Ma demeure est pleine d'hommes ennemis qui égorgent mes brebis grasses et mes bœufs aux pieds flexibles et aux fronts sinueux. Ce sont les Prétendants de ma mère, et ils ont une grande insolence. C'est pourquoi, maintenant, je viens à tes genoux, afin que, me partant de la mort lamentable de mon père, tu me dises si tu l'as vue de tes yeux, ou si tu l'as apprise d'un voyageur. Certes, une mère malheureuse l'a enfanté. Ne me trompe point pour me consoler, et par pitié ; mais raconte-moi franchement tout ce que tu as vu. Je t'en supplie, si jamais mon père, le brave Odysseus, par la parole ou par l'action, a tenu ce qu'il avait promis, chez le peuple des Troiens, où les Akhaiens ont subi tant de misères, souviens-t'en et dis-moi la vérité.

  Et, avec un profond soupir, le blond Ménélaos lui répondit :

O Dieux ! certes, des lâches veulent coucher dans le lit d'un brave ! Ainsi une biche a déposé dans le repaire d'un lion robuste ses faons nouveau-nés et qui tètent, tandis qu'elle va paître sur les hauteurs ou dans les vallées herbues ; et voici que le lion, rentrant dans son repaire, tue misérablement tous les faons. Ainsi Odysseus leur fera subir une mort misérable. Plaise au Père Zeus, à Athènè, à Apollôn, qu'Odysseus se mêle aux Prétendants tel qu'il était dans Lesbos bien bâtie, quand se levant pour lutter contre le Philomèléide, il le terrassa rudement. Tous les Akhaiens s'en réjouirent. La vie des Prétendants serait brève et leurs noces se­raient amères ! Mais les choses que tu me demandes en me suppliant, je te les dirai sans te rien cacher, telles que me les a dites le Vieillard véridique de la mer, Je te les dirai toutes et je ne te cacherai rien. Malgré mon désir du retour, les Dieux me retinrent en Aigyptiè parce que je ne leur avais point offert les hécatombes qui leur étaient dues. Les Dieux, en effet, ne veulent point que nous oublions leurs commandements. Et il y a une île, au milieu de la mer onduleuse, devant l'Aigyptiè, et on la nomme Pharos, et elle est éloignée d'autant d'espace qu'une nef creuse, que le vent sonore pousse en poupe, peut en franchir en un jour entier. Et dans cette île il y a un port excellent d'où, après avoir puisé une eau profonde, on traîne à la mer les nefs égales. Là, les Dieux me retinrent vingt jours, et les vents marins ne soufflèrent point qui mènent les nefs sur le large dos de la mer. Et mes vivres étaient déjà épuisés, et l'esprit de mes hommes était abattu, quand une Déesse me regarda et me prit en pitié, la fille du Vieillard de la mer, de l'illustre Prôteus, Eidothéè. Et je touchai son âme, et elle vint au-devant de moi tandis que j'étais seul, loin de mes compagnons qui, sans cesse, erraient autour de l'île, pêchant à l'aide des hameçons recourbés, car la faim tourmentait leur ventre. Et, se tenant près de moi, elle parla ainsi :

   — Tu es grandement insensé, ô Étranger, ou tu as perdu l'esprit, ou tu restes ici volontiers et tu te plais à souffrir, car, certes, voici longtemps que tu es retenu dans l'île, et tu ne peux trouver aucune fin à cela, et le cœur de tes compagnons s'épuise.

  Elle parla ainsi, et, lui répondant aussitôt, je dis :

   — Je te dirai avec vérité, qui que tu sois entre les Déesses, que je ne reste point volontairement ici ; mais je dois avoir offensé les Immortels qui habitent le large Ouranos. Dis-moi donc, car les Dieux savent tout, quel est celui des Immortels qui me retarde en route et qui s'oppose à ce que je retourne en fendant la mer poissonneuse.

  Je parlais ainsi, et, aussitôt, l'illustre Déesse me répondit :

   — O Étranger, je te répondrai avec vérité. C'est ici qu'habite le véridique Vieillard de la mer, l'immortel Prôteus Aigyptien qui connaît les profondeurs de toute la mer et qui est esclave de Poseidaôn. On dit qu'il est mon père et qu'il m'a engendrée. Si tu peux le saisir par ruse, il te dira ta route et comment tu retourneras à travers la mer poissonneuse ; et, de plus, il te dira, ô enfant de Zeus, si tu le veux, ce qui est arrivé dans tes demeures, le bien et le mal, pendant ton absence et ta route longue et difficile.

  Elle parla ainsi, et, aussitôt, je lui répondis :

   — Maintenant, explique-moi les ruses du Vieillard, de peur que, me voyant, il me prévienne et m'échappe, car un Dieu est difficile à dompter pour un homme mortel.

Je parlais ainsi, et, aussitôt, l'illustre Déesse me répondit :

     — O Étranger, je te répondrai avec vérité. Quand Hèlios atteint le milieu de l'Ouranos, alors le véridique Vieillard marin sort de la mer, sous le souffle de Zéphyros, et couvert d'une brume épaisse. Étant sorti, il s'endort sous les grottes creuses. Autour de lui, les phoques sans pieds de la belle Halosydné, sortant aussi de la blanche mer, s'endorment, innombrables, exhalant l'âcre odeur de la mer profonde. Je te conduirai là, au lever de la lumière, et je t'y placerai comme il convient, et tu choisiras trois de tes compagnons parmi les plus braves qui sont sur tes nefs aux bancs de rameurs. Maintenant, je te dirai toutes les ruses du Vieillard. D'abord il comptera et il examinera les phoques ; puis, les ayant séparés par cinq, il se couchera au milieu d'eux comme un berger au milieu d'un troupeau de brebis. Dès que vous le verrez presque endormi, alors souvenez-vous de votre courage et de votre force, et retenez le malgré son désir de vous échapper, et ses efforts. Il se fera semblable à toutes les choses qui sont sur la terre, aux reptiles, à l'eau, au feu ardent ; mais retenez-le vigoureusement et serrez-le plus fort. Mais quand il t'interrogera lui-même et que tu le verras tel qu'il était endormi, n'use plus de violence et lâche le Vieillard. Puis, ô Héros, demande-lui quel Dieu t'afflige, et il te dira comment retourner à travers la mer poissonneuse.

  Elle parla ainsi, et sauta dans la mer agitée. Et je retournai vers mes nefs, là où elles étaient tirées sur la plage, et mon cœur agitait de nombreuses pensées tandis que j'allais. Puis, étant arrivé à ma nef et à la mer, nous préparâmes le repas, et la nuit divine survint, et alors nous nous endormîmes sur le rivage de la mer. Et quand Eôs aux doigts rosés, née au matin, apparut, je marchai vers le rivage de la mer large, en suppliant les Dieux ; et je conduisais trois de mes compagnons, me confiant le plus dans leur courage. Pendant ce temps, la Déesse, étant sortie du large sein de la mer, en apporta quatre peaux de phoques récemment écorchés, et elle prépara une ruse contre son père. Et elle s'était assise, nous attendant, après avoir creusé des lits dans le sable marin. Et nous vînmes auprès d'elle. Et elle nous plaça et couvrit chacun de nous d'une peau. C'était une embuscade très dure, car l'odeur affreuse des phoques nourris dans la mer nous affligeait cruellement. Qui peut en effet coucher auprès d'un monstre marin ? Mais la Déesse nous servit très utilement, et elle mit dans les narines de chacun de nous l'ambroisie au doux parfum qui chassa l'odeur des bêtes marines. Et nous attendîmes, d'un esprit patient, toute la durée du matin. Enfin, les phoques sortirent, innom-brables, de la mer, et vinrent se coucher en ordre le long du rivage. Et, vers midi, le Vieillard sortit de la mer, rejoignit les phoques gras, les compta, et nous les premiers parmi eux, ne se doutant point de la ruse ; puis, il se coucha lui-même. Aussitôt, avec des cris, nous nous jetâmes sur lui en l'en-tourant de nos bras ; mais le Vieillard n'oublia pas ses ruses adroites, et il se changea d'abord en un lion à longue crinière, puis en dragon, en panthère, en grand sanglier, en eau, en arbre au vaste feuillage. Et nous le tenions avec vigueur et d'un cœur ferme ; mais quand le Vieillard plein de ruses se vit réduit, alors il m'interrogea et il me dit :

   — Qui d'entre les Dieux, fils d'Atreus, t'a instruit, afin que tu me saisisses malgré moi ? Que désires-tu ?

  Il parla ainsi, et, lui répondant, je lui dis :

  Tu le sais, Vieillard. Pourquoi me tromper en m'inter-rogeant ? Depuis longtemps déjà je suis retenu dans cette île, et je ne puis trouver fin à cela, et mon cœur s'épuise. Dis-moi donc, car les Dieux savent tout, quel est celui des Immortels qui me détourne de ma route et qui m'empêche de retourner à travers la mer poissonneuse ?

  Je parlai ainsi, et lui, me répondant, dit:

   — Avant tout, tu devais sacrifier à Zeus et aux autres Dieux, afin d'arriver très promptement dans ta patrie, en naviguant sur la noire mer. Ta destinée n'est point de revoir tes amis ni de regagner ta demeure bien construite et la terre de la patrie, avant que tu ne sois retourné vers les eaux du fleuve Aigyptos tombé de Zeus, et que tu n'aies offert de sacrées hécatombes aux Dieux immortels qui habitent le large Ouranos. Alors les Dieux t'accorderont la route que tu désires. Il parla ainsi, et, aussitôt, mon cœur se brisa parce qu'il m'ordonnait de retourner en Aigyptiè, à travers la noire mer, par un chemin long et difficile. Mais, lui répondant, je parlai ainsi :

   — Je ferai toutes ces choses, Vieillard, ainsi que tu me le recommandes ; mais dis-moi, et réponds avec vérité, s'ils sont revenus sains et saufs avec leurs nefs tous les Akhaiens que Nestôr et moi nous avions laissés en partant de Troiè, ou si quelqu'un d'entre eux a péri d'une mort soudaine, dans sa nef, ou dans les bras de ses amis, après la guerre ?

  Je parlai ainsi, et, me répondant, il dit :

   — Atréide, ne m'interroge point, car il ne te convient pas de connaître ma pensée, et je ne pense pas que tu restes longtemps sans pleurer, après avoir tout entendu. Beaucoup d'Akhaiens ont été domptés, beaucoup sont vivants. Tu as vu toi-même les choses de la guerre. Deux chefs des Akhaiens cuirassés d'airain ont péri au retour ; un troisième est vivant et retenu au milieu de la mer large. Aias a été dompté sur sa nef aux longs avirons. Poseidaôn le conduisit d'abord vers les grandes roches de Gyras et le sauva de la mer ; et sans doute il eût évité la mort, bien que haï d'Athènè, s'il n'eût dit une parole impie et s'il n'eût commis une action mau­vaise. Il dit que, malgré les Dieux, il échapperait aux grands flots de la mer. Et Poseidaôn entendit cette parole orgueilleuse, et, aussitôt, de sa main robuste saisissant le trident, il frappa la roche de Gyras et la fendit en deux ; et une partie resta debout, et l'autre, sur laquelle Aias s'était réfugié, tomba et l'emporta dans la grande mer onduleuse. C'est ainsi qu'il périt, ayant bu l'eau salée.

Ton frère évita la mort et il s'échappa sur sa nef creuse, et la vénérable Hèrè le sauva ; mais à peine avait-il vu le haut cap des Maléiens, qu'une tempête, l'ayant saisi, l'emporta, gémissant, à l'extrémité du pays où Thyestès habitait autrefois, et où habitait alors le Thyestiade Aigisthos. Là, le retour paraissait sans danger, et les Dieux firent changer les vents et regagnèrent leurs demeures. Et Agamemnôn, joyeux, descendit sur la terre de la patrie, et il la baisait, et il versait des larmes abondantes parce qu'il l'avait revue avec joie. Mais une sentinelle le vit du haut d'un rocher où le traître Aigisthos l'avait placée, lui ayant promis en récompense deux talents d'or. Et, de là, elle veillait depuis toute une année, de peur que l'Atréide arrivât en secret et se souvînt de sa force et de son courage. Et elle se hâta d'aller l'annoncer, dans ses demeures, au Prince des peuples. Aussitôt Aigisthos médita une embûche rusée, et il choisit, parmi le peuple, vingt hommes très braves, et il les plaça en embuscade, et, d'un autre côté, il ordonna de préparer un repas. Et lui-même il invita, méditant de honteuses actions, le Prince des peuples Agamemnôn à le suivre avec ses chevaux et ses chars. Et il mena ainsi à la mort l'Atréide imprudent, et il le tua pendant le repas, comme on égorge un bœuf à l'étable. Et aucun des compagnons d'Agamemnôn ne fut sauvé, ni même ceux d'Aigisthos ; et tous furent égorgés dans la demeure royale.

  Il parla ainsi, et ma chère âme fut brisée aussitôt, et je pleurais couché sur le sable, et mon cœur ne voulait plus vivre ni voir la lumière de Hèlios. Mais, après que je me fus rassasié de pleurer, le véridique Vieillard de la mer me dit :

   — Ne pleure point davantage, ni plus longtemps, sans agir, fils d'Atreus, car il n'y a en cela nul remède ; mais tente plutôt très promptement de regagner la terre de la patrie. Ou tu saisiras Aigisthos encore vivant, ou Orestès, te prévenant, l'aura tué, et tu seras présent au repas funèbre.

  Il parla ainsi, et, dans ma poitrine, mon cœur et mon esprit généreux, quoique tristes, se réjouirent de nouveau, et je lui dis ces paroles ailées :

   — Je connais maintenant la destinée de ceux-ci ; mais nomme-moi le troisième, celui qui, vivant ou mort est retenu au milieu de la mer large. Je veux le connaître, quoique plein de tristesse.

 Je parlai ainsi, et, me répondant, il dit :

   — C'est le fils de Laertès qui avait ses demeures dans Ithakè. Je l'ai vu versant des larmes abondantes dans l'île et dans les demeures de la nymphe Kalypsô qui le retient de force ; et il ne peut regagner la terre de la patrie. Il n'a plus en effet de nefs armées d'avirons ni de compagnons qui puissent le reconduire sur le large dos de la mer. Pour toi, ô divin Ménélaos, ta destinée n'est point de subir la Moire et la mort dans Argos nourrice de chevaux ; mais les Dieux t'enverront dans la prairie Élysienne, aux bornes de la terre, là où est le blond Rhadamanthys. Là, il est très facile aux hommes de vivre. Ni neige, ni longs hivers, ni pluie ; mais toujours le fleuve Okéanos envoie les douces haleines de Zêphyros, afin de rafraîchir les hommes. Et ce sera ta destinée, parce que tu possèdes Hélénè et que tu es gendre de Zeus.

  Il parla ainsi, et il plongea dans la mer écumeuse. Et je retournai vers mes nefs avec mes divins compagnons. Et mon cœur agitait de nombreuses pensées tandis que je marchais. Étant arrivés à ma nef et à la mer, nous préparâmes le repas, et la nuit solitaire survint, et nous nous endormîmes sur le rivage de la mer. Et quand Eôs aux doigts rosés, née au matin, apparut, nous traînâmes nos nefs à la mer divine. Puis, dressant les mâts et déployant les voiles des nefs égales, mes compagnons s'assirent sur les bancs de rameurs, et tous, assis en ordre, frappèrent de leurs avirons la mer écumeuse. Et j'arrêtai de nouveau mes nefs dans le fleuve Aigyptos tombé de Zeus, et je sacrifiai de saintes hécatombes. Et, après avoir apaisé la colère des Dieux qui vivent toujours, j'élevai un tombeau à Agamemnôn, afin que sa gloire se répandît au loin. Ayant accompli ces choses, je retournai, et les Dieux m'envoyèrent un vent propice et me ramenèrent promptement dans la chère patrie.

   Maintenant, reste dans mes demeures jusqu'au onzième ou au douzième jour ; et, alors, je te renverrai dignement, et je te ferai des présents splendides, trois chevaux et un beau char ; et je te donnerai aussi une belle coupe afin que tu fasses des libations aux Dieux immortels et que tu te souviennes toujours de moi.

Et le sage Tèlémakhos lui répondit :

   — Atréide, ne me retiens pas ici plus longtemps. Certes, je consumerais toute une année assis auprès de toi, que je n'aurais le regret ni de ma demeure, ni de mes parents, tant je suis profondément charmé de tes paroles et de tes discours ; mais déjà je suis un souci pour mes compagnons dans la divine Pylos, et tu me retiens longtemps ici. Mais que le don, quel qu'il soit, que tu désires me faire, puisse être emporté et conservé. Je ne conduirai point de chevaux dans Ithakè, et je te les laisserai ici dans l'abondance. Car tu possèdes de vastes plaines où croissent abondamment le lotos, le souchet et le froment, et l'avoine et l'orge. Dans Ithakè il n'y a ni routes pour les chars, ni prairies ; elle nourrit plutôt les chèvres que les chevaux et plaît mieux aux premières. Aucune des îles qui s'inclinent à la mer n'est grande, ni munie de prairies, et Ithakè par-dessus toutes.

  Il parla ainsi, et le brave Ménélaos rit, et il lui prit la main, et il lui dit :

   — Tu es d'un bon sang, cher enfant, puisque tu parles ainsi. Je changerai ce présent, car je le puis parmi tous les trésors qui sont dans ma demeure je te donnerai le plus beau et le plus précieux. Je te donnerai un beau kratère tout en argent et dont les bords sont ornés d'or. C'est l'ouvrage de Héphaistos, et le héros illustre, Roi des Sidônes, quand il me reçut dans sa demeure, à mon retour, me le donna ; et je veux te le donner.

    Et ils se parlaient ainsi, et les convives revinrent dans la demeure du Roi divin. Et ils amenaient des brebis, et ils apportaient le vin qui donne la vigueur ; et les épouses aux belles bandelettes apportaient le pain. Et ils préparaient ainsi le repas dans la demeure.

  Mais les Prétendants, devant la demeure d'Odysseus, se plaisaient à lancer les disques à courroies de peau de chèvre sur le pavé orné où ils déployaient d'habitude leur insolence. Antinoos et Eurymakhos semblable à un Dieu y étaient assis, et s'étaient les chefs des Prétendants et les plus braves d'entre eux. Et Noèmôn, fils de Phronios, s'approchant d'eux, dit à Antinoos :

   — Antinoos, savons-nous, ou non, quand Tèlémakhos revient de la sablonneuse Pylos ? Il est parti, emmenant ma nef dont j'ai besoin pour aller dans la grande Elis, où j'ai douze cavales et de patients mulets encore indomptés dont je voudrais mettre quelques-uns sous le joug.

  Il parla ainsi, et tous restèrent stupéfaits, car ils ne pensaient pas que Tèlémakhos fût parti pour la Nélèienne Pylos, mais ils croyaient qu'il était dans les champs, auprès des brebis ou du berger. Et, aussitôt, Antinoos, fils d'Eupeithès, lui dit :

   — Dis-moi avec vérité quand il est parti, et quels jeunes hommes choisis dans Ithakè l'ont suivi. Sont ­ce des mercenaires ou ses esclaves ? Ils ont donc pu faire ce voyage ! Dis-moi ceci avec vérité, afin que je sache s'il t'a pris ta nef noire par force et contre ton gré, ou si, t'ayant persuadé par ses paroles, tu la lui as donnée volontairement.

Et le fils de Phronios, Noèmôn, lui répondit :

   — Je la lui ai donnée volontairement. Comment aurais-je fait autrement ? Quand un tel homme, ayant tant de soucis, adresse une demande, il est difficile de refuser. Les jeunes hommes qui l'ont suivi sont des nôtres et les premiers du peuple, et j'ai reconnu que leur chef était Mentôr, ou un Dieu qui est tout semblable à lui ; car j'admire ceci  j'ai vu le divin Mentôr, hier, au matin, et cependant il était parti sur la nef pour Pylos !

  Ayant ainsi parlé, il regagna la demeure de son père. Et l'esprit généreux des deux hommes fut troublé. Et les Prétendants s'assirent ensemble, se reposant de leurs jeux. Et le fils d'Eupeithès, Antinoos, leur parla ainsi, plein de tristesse, et une noire colère emplissait son cœur, et ses yeux étaient comme des feux flambants :

   — O Dieux ! voici une grande action orgueilleusement accomplie, ce départ de Tèlémakhos ! Nous disions qu'il n'en tenait rien, et cet enfant est parti témérairement, malgré nous, et il a traîné une nef à la mer, après avoir choisi les premiers parmi le peuple. Il a commencé, et il nous réserve des calamités, à moins que Zeus ne rompe ses forces avant qu'il nous porte-malheur. Mais donnez-moi promp-tement une nef rapide et vingt compagnons, afin que je lui tende une embuscade à son retour, dans le détroit d'Ithakè et de l'âpre Samos ; et, à cause de son père, il aura couru la mer pour sa propre ruine.

  Il parla ainsi, et tous l'applaudirent et donnèrent des ordres, et aussitôt ils se levèrent pour entrer dans la demeure d'Odysseus.

Mais Pènélopèia ne fut pas longtemps sans connaître leurs paroles et ce qu'ils agitaient dans leur esprit, et le héraut Médôn, qui les avait entendus, le lui dit, étant au seuil de la cour, tandis qu'ils ourdissaient leur dessein à l'intérieur. Et il se hâta d'aller l'annoncer par les demeures à Pènélopéia. Et comme il paraissait sur le seuil, Pènélopéia lui dit:

   — Héraut, pourquoi les illustres Prétendants t'envoient-ils ? Est-ce pour dire aux servantes du divin Odysseus de cesser de travailler afin de préparer leur repas ? Si, du moins, ils ne me recherchaient point en mariage, s'ils ne s'entretenaient point ici ni ailleurs, si, enfin, ils prenaient ici leur dernier repas ! Vous qui vous êtes rassemblés pour consumer tons les biens et la richesse du sage Tèlémakhos, n'avez ­vous jamais entendu dire par vos pères, quand vous étiez enfants, quel était Odysseus parmi vos parents ? Il n'a jamais traité personne avec iniquité, ni parlé injurieusement en public, bien que ce soit le droit des Rois divins de haïr l'un et d'aimer l'autre ; mais lui n'a jamais violenté un homme. Et votre mauvais esprit et vos indignes actions apparaissent, et vous n'avez nulle reconnaissance des bienfaits reçus.

 Et Médôn plein de sagesse lui répondit :

   — Plût aux Dieux, Reine, que tu subisses maintenant tes pires malheurs ! mais les Prétendants méditent un dessein plus pernicieux. Que le Kroniôn ne l'accomplisse pas ! Ils veulent tuer Tèlémakhos avec l'airain aigu, à son retour dans sa demeure ; car il est parti, afin de s'informer de son père, pour la sainte Pylos et la divine Lakèdaimôn.

   Il parla ainsi, et les genoux de Pènélopéia et son cher cœur furent brisés, et longtemps elle resta muette, et ses yeux s'emplirent de larmes, et sa tendre voix fut haletante, et, lui répondant, elle dit enfin :

   — Héraut, pourquoi mon enfant est-il parti ? Où était la nécessité de monter sur les nefs rapides qui sont pour les hommes les chevaux de la mer et qui traversent les eaux immenses ? Veut-il que son nom même soit oublié parmi les hommes ?

  Et Médôn plein de sagesse lui répondit:

   — Je ne sais si un Dieu l'a poussé, ou s'il est allé de lui-même vers Pylos afin de s'informer si son père revient ou s'il est mort .

   Ayant ainsi parla, il sortit de la  demeure d' Odysseus. Et une douleur déchirante enveloppa l'âme de Pènélopéia, et elle ne put même  s'asseoir sur ses sièges, quoiqu'ils fussent nombreux  dans la maison ; mais elle s'assit sur le seuil de la belle chambre nuptiale, et elle gémit misérablement, et, de tous côtés, les servantes jeunes et vieilles, qui étaient dans la demeure, gémissaient aussi.

  Et Pènélopéia leur dit en pleurant :

  — Écoutez, amies les Olympiens m'ont accablée de maux entre toutes les femmes nées et nourries avec moi. J'ai perdu d'abord mon brave mari au cœur de lion, ayant toutes les vertus parmi les Danaens, illustre, et dont la gloire s'est répandue dans la grande Hellas et tout Argos ; et maintenant voici que les tempêtes ont emporté obscurément mon fils bien-aimé loin de ses demeures, sans que j'aie appris son départ ! Malheureuses ! aucune de vous n'a songé dans son esprit à me faire lever de mon lit, bien que sachant, certes, qu'il allait monter sur une nef creuse et noire. Si j'avais su qu'il se préparait à partir, ou il serait resté malgré son désir, ou il m'eût laissée morte dans cette demeure. Mais qu'un serviteur appelle le vieillard Dolios, mon esclave, que mon père me donna quand je vins ici, et qui cultive mon verger, afin qu'il aille dire promptement toutes ces choses à Laertès, et que celui-ci prenne une résolution dans son esprit, et vienne en deuil au milieu de ce peuple qui veut détruire sa race et celle du divin Odysseus.

   Et la bonne nourrice Enrykléia lui répondit :

  Chère nymphe, tue-moi avec l'airain cruel ou garde-moi dans ta demeure ! Je ne te cacherai rien. Je savais tout, et je lui ai porté tout ce qu'il m'a demandé, du pain et du vin. Et il m'a fait jurer un grand serment que je ne te dirais rien avant le douzième jour, si tu ne le demandais pas, ou si tu ignorais son départ. Et il craignait qu'en pleurant tu blessasses ton beau corps. Mais baigne-toi et revêts de purs vêtements, et monte dans la haute chambre avec tes femmes. Là, supplie Athènè, fille de Zeus tempétueux, afin qu'elle sauve Tèlémakhos de la mort. N'afflige point un vieillard. Je ne pense point que la race de l'Arkeisiade soit haïe des Dieux heureux. Mais Odysseus ou Tèlémakhos possédera encore ces hautes demeures et ces champs fertiles.

  Elle parla ainsi, et la douleur de Pènélopéia cessa, et ses larmes s'arrêtèrent. Elle se baigna, se couvrit de purs vêtements, et, montant dans la chambre haute avec ses femmes, elle répandit les orges sacrées d'une corbeille et supplia Athènè :

   — Entends-moi, fille indomptée de Zeus tempétueux. Si jamais, dans ses demeures, le subtil Odysseus a brûlé pour toi les cuisses grasses des bœufs et des agneaux, souviens-t'en et garde-moi mon cher fils. Romps le mauvais dessein des insolents Prétendants.

   Elle parla ainsi en gémissant, et la Déesse entendit sa prière.

   Et les Prétendants s'agitaient tumultueusement dans les salles déjà noires.   Et chacun de ces jeunes hommes insolents disait :

   — Déjà la Reine, désirée par beaucoup, prépare, certes, nos noces, Et elle ne sait pas que le meurtre de son fils est proche.

  Chacun d'eux parlait ainsi mais elle  connaissait leurs desseins, et Antinoos leur dit :

   — O insensés ! cessez tous ces paroles téméraires, de peur qu'on les répète à Pènélopéia ; mais levons-nous, et accomplissons en silence ce que nous avons tous approuvé dans notre esprit.

   Il parla ainsi, et il choisit vingt hommes très braves qui se hâtèrent vers le rivage de la mer et la nef rapide. Et ils traînèrent d'abord la nef à la mer, établirent le mât et les voiles dans la nef noire, et lièrent comme il convenait les avirons avec des courroies. Puis ils tendirent les voiles blanches, et leurs braves serviteurs leur apportèrent des armes. Enfin, s'étant embarqués, ils poussèrent la nef au large et ils prirent leur repas, en attendant la venue de Hespêros.

   Mais, dans la chambre haute, la sage Pènélopéia s'était couchée, n'ayant mangé ni bu, et se demandant dans son esprit si son irréprochable fils éviterait la mort, ou s'il serait dompté par les orgueilleux Prétendants. Comme un lion entouré par une foule d'hommes s'agite, plein de crainte, dans le cercle perfide, de même le doux sommeil saisit Pènélopéia tandis qu'elle roulait en elle même toutes ces pensées. Et elle s'endormit, et toutes ses peines disparurent. Alors la Déesse aux yeux clairs, Athènè, eut une autre pensée, et elle forma une image semblable à Iphthimè, à la fille du magnanime Ikarios, qu'Eumèlos qui habitait Phéré avait épousée. Et Athènè l'envoya dans la demeure du divin Odysseus, afin d'apaiser les peines et les larmes de Pènélopéia qui se lamentait et pleurait. Et l'image entra dans la chambre nuptiale le long de la courroie du verrou et, se tenant au-dessus de sa tête, elle lui dit :   

Tu dors, Pènélopéia, affligée dans ton cher cœur ; mais les Dieux qui vivent toujours ne veulent pas que tu pleures, ni que tu sois triste, car ton fils reviendra, n'ayant jamais offensé les Dieux.

  Et la sage Pènélopéia, doucement endormie aux portes des Songes, lui répondit :

   — O sœur, pourquoi es-tu venue ici, où je ne t'avais encore jamais vue, tant la demeure est éloignée où tu habites ? Pourquoi m'ordonnes-tu d'apaiser les maux et les peines qui me tourmentent dans l'esprit et dans l'âme ? J'ai perdu d'abord mon brave mari au cœur de lion, ayant toutes les vertus parmi les Danaens, illustre, et dont la gloire s'est répandue dans la grande Hellas et tout Argos ; et, maintenant, voici que mon fils bien-aimé est parti sur une nef creuse, l'insensé ! sans expérience des travaux et des discours. Et je pleure sur lui plus que sur son père ; et je tremble, et je crains qu'il souffre chez le peuple vers lequel il est allé, ou sur la mer. De nombreux ennemis lui tendent des embûches et veulent le tuer avant qu'il revienne dans la terre de la patrie.

  Et la vague Image lui répondît :

   — Prends courage, et ne redoute rien dans ton esprit. Il a une compagne telle que les autres hommes en souhai-teraient volontiers, car elle peut tout. C'est Pallas Athènè, et elle a compassion de tes gémissements, et, maintenant, elle m'envoie te le dire.

   Et la sage Pènélopéia lui répondit :

   — Si tu es Déesse, et si tu as entendu la voix de la Déesse, parle-moi du malheureux Odysseus. Vit-il encore quelque part, et voit-il la lumière de Hèlios, ou est-il mort et dans les demeures d'Aidés ?

   Et la vague Image lui répondit :

   — Je ne te dirai rien de lui. Est-il vivant ou mort ? Il ne faut point parler de vaines paroles.

  En disant cela, elle s'évanouit le long du verrou dans un souffle de vent. Et la fille d'Ikarios se réveilla, et son cher cœur se réjouit parce qu'un songe véridique lui était survenu dans l'ombre de la nuit.

  Et les Prétendants naviguaient sur les routes humides, méditant dans leur esprit le meurtre cruel de Tèlémakhos. Et il y a une île au milieu de la mer pleine de rochers, entre Ithakè et l'âpre Samos, Astéris, qui n'est pas grande, mais ou se trouvent pour les nefs des ports ayant une double issue. C'est là que s'arrêtèrent les Akhaiens embusqués.