Cant tresen

Remonter

   

   Lou Soulèu sourgissènt de sa lono bello s’enartè dins lou Cèu d’aram, pèr adurre la lus is Inmourtau emai sus la terro drudo is ome que moron, quand arribèron vers Pilos, ciéutadello bèn bastido de Neliéu. Li Pilian sus la ribo, fasien de sacrifice de biòu negre à Netuno de la bluio como. E i’avié nòu rengueirado de sèti, e sus cado rengueirado i’avié nòu tau d’escoutela.

 

   E tastavon li frechaio, e brulavon li garro pèr li Diéu, quouro dins lou port intrèron aquéli d’Itaco, e carguèron li velo de la barco bèn assegurado, e, l’aguènt amarrado, n’en sourtiguèron. E Telemaque tambèn n’en sourtiguè, mena pèr Minervo. E ié parlant proumiero, la Divesso dis iue glas ié venguè :

   — Telemaque, te counvèn plus d’èstre crentous, aro qu’as passa la mar pér l’amour de toun paire, afin de saupre queto terro lou rejoun e queto es sa destinado. Dau! vai dre vers Nestor, aquéu qu’atrino de chivau, e vèi queto pensado escound dins soun pitre. Suplico lou de te dire lou verai. Te mentira pas, car es un ome sàvi.

    E lou brave Telemaque ié respoundeguè :

   — Mentor, coume farai quand ié sarai davans, e coume lou saludarai? N’ai pas la pratico di discours sena, e ‘n jouvènt a vergougno de questiouna ‘n vieiard.

   E Minervo, Divesso dis iue glas, ié respoundeguè :

   — Telemaque, ié sounjaras dins toun èime, vo ‘n Diéu te l’ispirara; car crese pas que siegues au mounde vengu, ni qu’abari siegues esta sènso la bèn-voulènci di Diéu.

   Aguènt ansin parla, Minervo que brandis la lanço ié passè davans vitamen, e éu seguiguè. E venguèron I’assemblado ounte tenien sesiho lis ome de Pilos. Aqui i’èro asseta Nestor emé si drole, e tout alentour si coumpagnoun alestissien lou repas, fasien rousti li viando à l’aste. E tre que veguèron lis estrangié, ié venguèron à l’endavans, emé de gèst lis aculissènt, e li faguèron asseta. E Pisistrate, l’enfant de Nestor, s’aflatant d’éli lou proumié, li prenguè l’un e l’autre pèr la man e ié faguè ‘no plaço au festenau, sus de pèu mouflo espand sus la sablo marino, proche de soun fraire Trasimedo e de soun paire. Pièi iè pourgiguè ‘n tros de courado, vuejè de vin dins uno tasso d’or e la baiant à Minervo que brandis la lanço, fiho de Jupitèr lou Mèstre di Chavano, ié diguè :

   — Aro, o moun oste, suplicas lou rèi Netune. Aquéu festenau ounte venès tóuti dous i’apartèn. Quand aurés fa li libacioun e prega lou Diéu, coume counvèn, baias aquelo tasso de vin dous à voste coumpagnoun pèr que fague perèu de libacioun. Me sèmblo que déu tamben prega lis Inmourtau; tóuti lis ome an besoun di Diéu. Mai éu es mai jouine que vous ; m’a l’èr que sian dóu meme tèms : es pèr acò que vous baie à vous, premié, aquelo tasso d’or.

    Aguènt ansin parla, ié meteguè i man la tasso de vin dous ; e Minervo se rejouïguè de la sagesso e dóu judice dóu jouvènt, pèr çò que i’avié semoundu premiero aquelo tasso d’or. E tant lèu supliquè lou rèi Netune :

   — Escouto-me, o Netune, tu que tènes la terro ! Nous refuses pas, à nàutri, pregaire, de coumpli noste plan. Enauro abord Nestor e sis enfant, e siegues tambèn favour à tóuti li gènt de Pilos pèr li paga d’aquelo bello tuado. Fai enfin que tournen, iéu emé Telemaque, aguènt coumpli lou pres-fa pèr quau sian vengu sus uno barco negro et couchouso.

   Elo ansin preguè, enausissènt elo-memo si vot. Pièi baiè la bello tasso redouno à Telemaque ; e lou car enfant d’Ulisse tambèn preguè lou Diéu. E tre que li Pilian aguèron fini de faire rousti li car, li tirèron dóu fiò, faguèron li part e li destribuïssènt, faguèron uno fèsto espetaclouso. E quand fuguèron assadoula de bèure e de mangiho, lou cavalié Nestor de Gerenìo ié venguè coume eiçò :

   — Aro es l’ouro de demanda quau soun nòstis oste, d’abord qu’an manja e begu. O nòstis oste, quau sias? navigas-ti pèr quauque negòci, o bèn à la bello eisservo, coume de fourband que jogon sa vido e porton lou malur encò dis estrangié ?

   E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè assegura, car Minervo avié mes d’ardidesso dins soun cor, pèr que s’entrevèsse de soun paire e que d’aqui ié vèngue uno grando glòri entre lis ome :

   — O Nestor, enfant de Neliéu, grand glòri di Grè, nous demandas d’ounte sian, e iéu pode vous lou dire. Venèn d’Itaco, souto l’Anoui, pèr un afaire priva e noun publi que vous dirai. Cerque d’ausi parla de la glòri inmenso de moun paire, lou divin e paciènt Ulisisse, qu’antan coumbateguè ‘mé vous e cabussè la vilo di Trouian. Avèn sachu dins quet rode chascun d’aquéli que se batien contro Troio avié subi la duro mort. Mai lou Tèms, à-n-Ulisse soulet, faguè ‘no mort escoundudo. E res pòu dire ounte a peri, s’es esta toumba sus terro pèr d’ome enemi, o s’es dins la mar souto la grumo d’Anfitrito. Es pèr éu que vène à vòsti geinoun, vous demanda de me dire (se voulès bèn) queto fuguè sa duro mort, siegue que l’aguès visto de vòstis iue vesènt, siegue que l’aguès sachudo de quauque viajadou ; car sa maire l’a pèr èstre mai-que-mai malastra. Me flatas pas, pèr pieta, de vano espèro ; mai parlas-me à cor dubert, vous n’en suplique, se jamai lou brave Ulisse pèr si paraulo o sis ate a tengu si proumesso que vous avié facho souto Troio, ounte li Grè avès subi tant e tant de mau. Ensouvenès-vous, e parlas-me vertadié.

E lou cavalié de Gerenìo, Nestor, ié respoundeguè :

   — Ami, me fas ressouveni di mau que lis enfant indountable di Grè avèn soufri vers lou pople de Troio, siegue en coursejant nosto caturo sus li nau, a travès la mar souloumbro, mena pèr Achile, siegue en se batènt entour de la grand vilo dóu Rèi Priam ounte tant de guerrié valènt an toumba. Es aqui que jaison lou valènt Ajas, em’ Achile, emé Patrocle retrasènt i Diéu pèr Ia sapiènço, e moun fiéu escari, Antiloque, roubuste e franc de reproche, lèst à la courso e bataiaire valènt. Nautre avèn passa bèn d’àutri mau, e degun d’entre lis ome que moron noun li pourrié tóuti counta ; poudriés demoura eici e me questiouna cinq o sièis an de tèms, que t’entournariés aclapa de tristour dins la terro de la patrìo avans que counèigues tóuti li mau qu’an passa li Grè divin. E nòu an a-de-rèng avèn fa lou sèti de Troio pèr milo engano, e lou Tèms nous dounè malamen la vitòri. Aqui degun jamai es vengu à-n-Ulisse pèr l’avisamen, car toun paire (se vertadieramen siés soun fiéu) relevavo sus tóuti pèr sis engano que noun se comton. Mai siéu dins l’amiracioun quand te vese; ti paraulo retrason li siéuno, e te creirien pas tant jouine talamen as lou biais pèr parla coume éu. Aperabas jamai lou divin Ulisse e iéu se dounavian la desmentido, au Counsèu coume en Plaço ; e ‘s nautre que baiavian i Grè li meiour avis, aguènt lou meme esperit e la memo sapienço. Enfin, quouro aguerian toumba l’aut castelar de Priam, partiguerian sus nòsti nau, e ‘n Diéu escavertè li Gre. Jupitèr sènso doute alestissié deja dins soun èime uno tristo revengudo pèr éli; car tóuti èron pas prudènt nimai juste, e ‘n sort terrible èro en reservo pèr que-noun-sai d’entreéli, amor de l’iro de Minervo, Divesso dis iue glas, fiho d’un Paire porto-esfrai : es elo que jitè la bourroulo entre li dous enfant d’Atriéu. Aquésti avien asempra tóuti li Grè en Placo, à Soulèu intrant, contro coustumo e sèns resoun. Li Grè ié venguèron enlourdi dóu vin. E lis enfant d’Atriéu ié diguèron pèr de que lis avien tóuti acampa ‘n Plaço. Alor Menelau i’ourdounè que soungèsson à sa revengudo sus l’esquinasso de la mar; mai à-n-Agamennoun acò i’agrade pas ; éu voulié reteni lou pople e óufri de sànti tuado pèr apasima l’iro demasiado de Minervo. Lou dessena noun sabié qu’èro inapasimablo, e que l’èime di Diéu eterne chanjo pas tant léu. Dóu tèms que lis enfant d’Atriéu se charpavon emé d’àspri paraulo, tóuti li Grè di bèu cambau s’aubourèron dins un grand chaplachòu, emé d’avis countraria. E dourmiguerian touto la niue perpensant de marrit plan, car Jupitèr alestissié noste mai grand malur. E lou matin tirant nòsti barco à la mar divino, ié carguerian nosto caturo e li femo emé si centuro desfacho. E la mita de l’armado demourè entour dou Rèi Agamennoun, enfant d’Atriéu; e nautre, embarca sus nòsti nau, vougavian. Un Diéu ameisè la mar ounte grouon li moustre, e vitamen abourda vers Tenède, faguerian de sacrifice i Diéu, dins lou désir de lèu revèire nòstis oustau. Mai Jupiter enmalicia, nous denegant un retour prounte, eigregè tourna-mai la calamitouso malamagno. E quàuquis un, remountant sus si barco à double rèng (e ‘m’ éli i’avié lou Rèi Ulisse tras-que prudènt), tournèron vers Agamennoun pèr ié plaire. Quant à iéu, aguènt recampa li barco que me seguissien, fugiguerian car sabiéu li mau-parado que nous alestissié lou Diéu. E lou valènt enfant de Tidiéu, Dioumedo, acourajant si coumpagnoun, tambèn fugiguè. E lou blound Menelau nous venguè jougne plus tard à Lesbos, mounte tenian counsèu sus lou camin à faire: o de vira cap vers l’uba de l’arebro Chiò, o sus l’isclo d’Ipsirìo, en la leissant à man gaucho, o bèn pèr l’adré de Chiò sus lou cap Minas que li vènt bacellon. Aguènt suplica Jupitèr que nous fague vèire un signe, nous lou mandè, e nous dounè l’ordre de travessa la mar d’Éubèio, pèr nous gara de perdudo. E ‘n vènt brounde coumencè de boufa; e nòsti nau aguènt landa pèr li camin peissounous, arriberian de niue vers Gerèste; aqui, après avedre passa la grand mar, faguerian rousti à l’ounour de Netune de garro de tau, tant-e-pièi-mai. Lou jour quatren li nau pariero emé li coumpagnoun de l’atrinaire Dioumedo, l’enfant de Tidiéu, s’arrestèron dins Argos ; mai iéu countunière vers Pilos, e lou vènt noun calè pas despièi qu’un Diéu i’avié permés la bouffa. Es ansin que siéu arriba, moun brave enfant, sachènt pas quinte soun aquéli di Grè qu’an agu sauvamen o qu’an peri. Mai ço qu’ai sachu, uno fes à la sousto dins moun oustau, es juste que n’en siegues assabenta, e noun te l’escoundrai. Dison que l’enfant ilustre dóu generous Achile a recoundu en part de sauveta li Mirmidoun, adré pèr la lanço. Filóutèto, l’ilustre enfant de Paian, a tambèn recoundu li siéu; e Idoumeniéu a recoundu en Crèto aquéli de si coumpan qu’an escapa de la guerro, e la mar n’i’en prenguè pas un. As ausi parla d’aquéu d’Atriéu, emai fuguèsses liuen, e sabes coume revenguè, e coume Egiste ié l a rguè ‘no tristo mort. Mai lou tuaire periguè malamen, tant es en-de-bon qu’un ome laisse un fiéu pèr lou revenja. Ourèsto a vougu tira venjanço d’Egiste, tuaire de soun paire ilustre; e tu, ami que vese tant bèu e grand, siegues valènt pèr fin que se parle bèn de tu entre lis ome que vendran. 

E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :

  — O Nestor, enfant de Neliéu, grand glòri entre li Grè, de segur Ourèsto a tira ‘no mai que justo venjanço, e tóuti li Grè l’englòrion , et lis ome à veni l’englouriaran. Basto, li Diéu faguèsson qu’en iéu fugue la forço de faire paga i Calignaire lou mau que me fan e l’ounto que m’escampon. Mai li Diéu nous an pas fa, ni moun paire nimai iéu, pèr èstre a l’ounour, e me fau tout supourta paciènt.

   E lou cavalié de Gerenìo ié respoundeguè :

   — Ami, ço que dises, me n’an parla: qu’un grand noumbre de Calignaire, raport à ta maire, t’estoufegon dins toun oustau. Mai, digo-me: subisses aquéli mau flacamen, vo bèn pèr óubeï l’ouracle d’un Diéu, li pople t’an-ti pres en òdi ? Quau saup s’un jour, soulet vo ‘mé l’ajudo di Grè, Ulisse punira pas si tort. Que Minervo dis iue glas posque t’ama coume amavo lou glourious Ulisse, encò di Trouian, ounte nàutri, Gregau, avèn tant rebouli. Noun, ai jamai vist li Diéu tant claramen ama ‘n coume Minervo, la Divesso que brandis la lanço, fasié pèr Ulisse. S’ansin voulié t’ama e t’assousta, cadun di Calignaire oublidarié léu soun envejo di noço.

 

   E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè:

   — O segne-grand, crese pas qu’acò jamai arribe. Li gràndi causo que predises me treboulon e m’espanton ; decebrien moun espèro, emai li Dieu li vouguèsson.

   Alor Minervo, Divesso dis iue glas, ié venguè: 

— Telemaque, queto paraulo t’a escapa d’entre dènt ! Un Diéu pòu eisa sauva ‘n ome, meme de liuen. Amariéu mai vèire lou jour de la revengudo e tourna dins moun oustau après avé tant rebouli, que de peri au desbarca coume Agamennoun, pèr la treitesso d’Egiste e de Clitennèstro. Pamens li Diéu éli-meme noun podon aliuncha de l’ome qu’amon la mort coumuno en tóuti, quouro la Parco fatalo de la duro mort lou dèu sesi.

 

   E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :

   — Mentor, parlen pas mai, mau-grat noste làgui. Ulisse jamai tournara, e deja li Diéu inmourtau i’an fa subi la mort e lou negre Mau-destin. Aro, vole questiouna Nestor, car relevo sus tóuti pèr l’èime e lou judice. O Nestor, enfant de Neliéu, digas-me lou verai, coume a peri Agamennoun que coumandavo liuen? Queto mort i’alestissié lou traite Egiste. Segur a tua ‘n ome que lou passavo de forço. Mounte èro Menelau? Èro pas dins Argos d’Acaio, senso dóute; barrulavo eila liuen entre lis ome; es alor qu’Egiste faguè lou muertre.

 

   E lou cavalié de Gerenìo, Nestor, ié respoundeguè :

 

   — Bouto, moun enfant, sarai vertadié pèr aquéli causo, e li saupras talo que se soun passado. Se lou blound Menelau, enfant d’Atriéu, retour de Troio avié trouba dins soun oustau Egiste vivènt, i’a pas de dóute qu’aquést aurié peri sènso sepóuturo, e la chinaio e lis aucèu arpian l’aurien escarcha dins la plano liuen d’Argos. E pas uno Grèco l’aurié ploura, car avié fa un gros crime. Dóu tèms que nautre, davans Ilioun, soustenian de coumbat sens noumbre, éu, tranquile e recata dins Argos nourriguiero de chivau, enjuiavo de soun teta-dous la mouié d’Agamennoun. E, bouto, la divino Clitennèstro en prim abord rebutè aquelo causo indigno, car seguissié si bòui pensado, e proche d’elo i’avié un Chantre en quau Agamennoun partènt pèr Troio avié fisa la gàrdi de sa mouié. Mai quouro lou Destin di Diéu decidè que lou Chantre mouriguèsse, aquést lou bandiguèron dins uno isclo sóuvajo ounte lou leissèron pèr èstre escarcha dis aucèu de rapino. Alor, tóuti dous aguènt la memo envejo, Egiste menè Clitennèstro dins soun oustau. E faguè rousti tant-e-pièi-mai de garro sus lis autar di Diéu, e ié pendoulè que-noun-sai d’ournamen e de raubo d’or, car avié mena ‘u bout lou plan que jamai dins soun èime s’èro asarda d’espera. — Nautre navigavian liuen de Troio, iéu emé Menelau, aguènt l’un pèr l’autre la memo amista. Mai coume arribavian au Cap Sunioun, baus sacra dis Atenian, l’esbléugissènt Apouloun matè de si dóuci matrassino lou pilot de Menelau, Fróuntis, l’enfant d’Onetour, lou moumen que tenié l’empento de la nau landarello. Èro lou mai abile dis ome à gouverna ‘no barco, pèr tant que boutèsson lis aurado. E Menelau, emai fuguèsse pressa de countunia sa courso, s’arrestè dins aquéu rode pèr enseveli soun coumpan e ié faire de funeraio. Pièi, tirant camin à travès la mar souloumbro sus si barco cloutudo, venguè vers lou Cap Maliéu. Alor Jupitèr retrounissènt, contro-istant sa marcho, escampè l’alenado di vènt brounde qu’enaussèron d’erso coume de mountagno. E li nau fuguèron desseparado, lis uno butado en Crèto, ounte demoron li Cidounian, sus li ribo dóu Jardane. Mai i’a sus li costo de Gourtino, un baus escalabrous e plat, que salis de la mar souloumbro. Aqui la Largado bourro li gràndis erso sus Fèste, à man senèstro dóu testau; e aquéu baus, emai fugue pichot, roump li gràndis oundado. Es aqui que venguèron pica e lis ome se garèron tout-just de la mort ; lis erso espóutiguèron li barco sus li roucas; e lou vènt emai la mar butèron cinq barco bluio vers lou Nil. E Menelau acapant de richesso e d’or tante-pièi, barrulavo entre lis ome que parlon uno lengo estranjo. Dins aquéu tèms, Egiste acabavo soun plan miserable en tuant l’enfant d’Atriéu e ‘n giblant soun pople. E gouvernè set an de tèms la drudo Micèno. Mai dins la vuechenco annado, lou divin Ourèsto revenguè d’Ateno, e sagatè lou murtrié de soun paire, lou traite Egiste. E quand l’aguè sagata óufriguè is Argian lou reboustèri de sa maire malastrudo e dóu couard Egiste. E just aquéu jour arribè Menelau adusènt tant de richesso que si barco n’en poudien teni. Mai tu, ami, demòres pas mai de tèms liuen de toun oustau, i’aguènt leissa tant d’ome plen de croio, de pòu que degaion toun bèn e que se despartigon ti richesso, car auriés fa un viage de-bado. Te counseie pamens de te gandi vers Menelau. Es nouvelamen arriba de païs estrange, d’ounte cresié pas de reveni; e li broufounié l’an buta sus la grand mar que lis aucéu noun pourrien passa dins qu’un an, talamen es vasto e porto-esfrai. Aro vai emé ta nau e ti coumpagnoun; o bèn se vos ana pèr terro, te dounarai un càrri emé de chivau, e mi drole te meneran dins la divino Lacedemouno ounte es lou blound Menelau, pèr lou prega que te digue lou verai. E te dira pas de messorgo, car es maique-mai sena. 

     Ansin parlè, e lou Soulèu davalè, e li tenebro arribèron. E Minervo, Divesso dis iue glas, ié diguè :

  — Vieiard, as parla coume counvèn. Mai coupas li lengo di vitimo, e sermas lou vin, que faguen de libacioun à l’ounour de Netune e dis àutris Inmourtau. Pièi pensaren au lié, car se fai l’ouro. La lus deja es souto l’ourizount ; counvèn pas que demouren mai de tèms au festenau di Diéu, e nous fau recampa.

 

   La fiho de Jupitèr ansin parlè; e tóuti óubeïguèron à si paraulo; e li precoun escampèron d’aigo sus li man, e li jouvènt courounèron li cratère de vin e li partiguèron à plèni tasso entre tóuti. Pièi traguèron li lengo dins lou fiò ; e se tenènt dre, faguèron li libacioun. E après avé fa li libacioun e begu coume n’i’en disié soun cor, Minervo e Te l e m a q u e vouguèron tóuti dous s’entourna vers sa nau cloutudo. Mai tant lèu Nestor li retenguè en ié disènt :

   — Jupitèr e lis àutris Inmourtau me sant preservon de vous leissa entourna sus vosto barco precipitouso, en me quitant coume s’ère un ome pauras que n’a dins soun oustau ni vièsti ni tapis mouflu per faire dourmi sis oste. Boutas, poussedisse que-noun-sai de vièsti emai de bèu tapis. E jamai lou car enfant dóu valènt Ulisse passara la niue dins sa barco, tant que vièurai e que mis enfant demouraran dins moun oustau de rèi e que ié reçaupran lis estrangié venènt dins ma demoro.

 

   E Minervo, Divesso dis iue glas, ié respoundeguè :

 — Vieiard, acò ‘s bèn di. Aro te fau gagna Telemaque pèr fin que tout vague pèr lou mièus. Eu te seguira dounc pèr dourmi dins toun oustau, mai ièu tournarai vers nosto barco negro pèr douna d’ordre i coumpagnoun, car me fau ounour d’èstre lou mai ancian d’entre éli. Soun de droulas de l’age dóu generous Telemaque e l’an segui pèr amista. Dourmirai dins la negro barco cloutudo e deman de-matin anarai vers lis abelan Caucouno pèr un argènt que m’es degu, e pas di menim. Quand Telemaque sara dins toun oustau, mando-lou sus lou càrri emè ti drole, e douno-ié ti chivau li meiour courrèire e li meiour tiraire.

  Aguènt ansin parla, Minervo dis iue glas despareiguè, retrasènt à-n-uno aiglo, e tóuti aquéli que la veguèron fuguèron espanta. E lou Vieiard l’aguènt visto de sis iue vesènt, fuguè dins l’amiracioun, e prenguè la man Telemaque e ié parlè coume eiçò :

   — Ami, saras ni feble ni fla, d’abord que li Diéu éli-meme te menon, emai siegues jouine. Acò ‘s un estajan di demoro Oulimpiano, la fiho de Jupitèr, la destrùssi que nasquè de Tritoun, aquelo qu’ounouravo toun paire, lou meiour d’entre li Grè. Ansin, o Rèino, me siegues en favour! Douno-me ‘no grando glòri à iéu, à mis enfant emai à ma digno mouié, e te farai sacrifice d’uno junego d’un an, feroujo, d’un front large e que res l’ague jouncho ; e te la sacrificarai, aguènt espargi d’or sus si bano.

 

   Ansin parlè, e Minervo que brandis la lanço l’entendiguè.

   E lou Cavalié de Gerenìo, Nestor, en tèsto de si drole e de si gèndre, tournè vers soun oustau. E quouro fuguèron arriba dins l’ilustro demoro dóu Rèi, s’assetèron en ordre sus de gradin e de cadiero. E lou Vieiard sermè pèr éli un cratère de vin dous de vounge an qu’uno servicialo destapè. E lou Vieiard aguènt serma lou vin dins lou cratère, supliquè Minervo, fasènt de libacioun à la chato de Jupitèr Mèstre di chavano. E ; chascun aguènt fa de libacioun e begu coume son cor n’i’en disié, tournè dins soun oustau pèr iè dourmi. E lou Cavalié de Gerenìo faguè coucha Telemaque, lou car enfant d’Ulisse divin sus uno litocho escrincelado, dins lou pourtegue restountissènt, proche lou valènt Pisistrate, lou plus jouine dis enfant dóu Rèi. Éu meme s’endourmiguè au founs de soun auto demoro mounte sa mouié i’avié alesti soun lié. 

E quand l’Aubo di det rousen, matiniero, pounchejè, lou Cavalié Nestor saliguè de soun lié. Pièi, deforo, s’assetè sus li pèiro liso, neto e lusento coume d’òli, davans lou grand pourtau, mounte s’èro asseta pèr tèms Neliéu semblable i Diéu pèr la sapiènci. Mai aquest, mata pèr lou mau-destin, avié davala vers Plutoun. E aro Nesto de Gerenìo, Rampar di Grè, se i’assetavo à sa placo, tenènt lou bourdoun i man. E sis enfant, sourtènt di chambro nouvialo, s’acampèron entour d’éu: i’avié Equefroun sena, em’ Estràti lou sóudard, emé Persiéu, emè lou Laid Arète, emé Trasimèdo lou decida. E lou valènt Pisistrate venguè lou sieisen. E faguèron aproucha Telemaque, retrasènt à-n-un Diéu; e lou Cavalié de Gerenìo, Nestor, acoumencè de ié parla :

   — Mi bèus enfant, fasès vitamen ço que vole, pèr fin que me metigue en favour Minervo, avans tóuti àutri Diéu, pèr ço que s’es facho vèire à mis iue vesènt dins lou festenau sacra de Netune. Que l’un de autre vague au mas chausi uno junego que lou bou adurra, e que siegue lèu de retour. Un autre anara vers la negro barco de Telemaque pèr querre tóuti si coumpagnoun, e n’en leissara que dous. Un autre coumandara l’orfèbre Laerciéu, que vèngue espargi d’or sus li bano de la junego; e lis autre restaran emé iéu. Fasès pre lou festenau sacra dins l’oustau pèr li servicialo, carrèjon li sèti, lou bos e l’aigo claro.

    Ansin mutè, e tóuti i’óubeïguèron. La junego venguè dóu mas ; e li coumpan dóu generous Telemaque venguèron de la barco assegurado e rapido. E l’orfèbre venguè, aguènt en man lis óutis de soun mestié, la bigorno, lou maiet emé li pinço pèr travaia l’or. E Minervo tambèn venguè pèr se gaudi dóu sacrifice. E lou vièi Nestor dounè l’or, e l’orfèbre l’espargiguè e lou faguè teni sus li bano de la junego pèr que la Divesso se gaudigue en vesènt aquelo belòri. Estràti emé lou divin Equefroun menèron la junego pèr li bano; Arète, de la chambro nouvialo aduguè dins uno plato à flour l’aigo pèr se lava li man ; e ‘no servicialo aduguè d’òrdi dins un gourbelin. E lou valènt Trasimèdo se tenié lèst pèr sagata la junego emé sa piolo taiudo en man, e Persiéu aparavo un bacin pèr recata lou sang. Alor lou vièi Nestor espargiguè l’aigo emai l’òrdi, e preguè Minervo, en trasènt d’abord dins lou fiò quàuqui péu derraba dóu cabassòu.

 

   E quouro aguèron prega e espargi l’òrdi, tant lèu lou noble Trasimèdo, entant de Nestor, piquè, e d’un cop de sa piolo tranquè li tendo dóu coui ; alor li forço à la junego ié manquèron. E li chato, li noro e la digno mouié de Nestor, Éuridiço, l’ainado di chato de Climène, se meteguèron tóuti à crida.

 

   Pièi levant la junego qu’èro afardoulido au sòu, lis ome la soustenguèron, e Pisistrate, baile dis ome, l’escoutelè. Un sang encre s’escampè de sa gorjo, e lou boufe lachè sis os. Tant lèu la partiguèron; li garro fuguèron coupado ségound l’us, pièi vounchado de graisso d’un caire e d’autre. Pièi dessus se ié pausè la frechaio saunouso. Lou Vieiard li fasié rima sus lou bos, escampant de libacioun de roujo tencho. E li jouvènt tenien en man d’aste de cinq pivo. Li garro estènt counsumado, tastèron la frechaio ; pièi espandissènt emé siuen li car, ié lardèron lis aste pounchu que tenien en man, e faguèron rousti.

  Dins lou tèms, la bello Poulicasto, la mai jouino di chato de Nestor, enfant de Neliéu, faguè bagna Telemaque ; e après l’avé bagna, pièi voun d’un òli redoulènt, lou vestiguè d’un jargau e d’uno bello flassado. Eu sourtiguè dóu ban, retrasèntis Inmourtau pèr la bèuta. E, prince de pople, se venguè sèire contro Nestor.

   Lis autre, aguènt fa rousti li car, li tirèron dóu fiò e s’assetèron au festin. E li mai ilustre, s’aubourant, escampavon de vin dins li tasso d’or. E quand aguèron countenta sa fam e sa se, lou Cavalié de Gerenìo, Nestor, au mitan d’éli coumencè de ié parla :

 — Mis enfant, dounas vitamen à Telemaque de chivau dóu pèu lusènt, pièi atalas-lèi au càrri pèr que fague soun viage.

   Ansin mutè. E l’aguènt ausi, i’óubeïguèron tout d’uno. Atalèron vitamen dous chivau rapide au càrri. E la Beilesso iè meteguè de pan e de vin e de tóuti li mèisse que soun lou viéure di Rèi abari pèr Jupitèr. E Telemaque mountè dins lou beu càrri ; e proche d’éu Pisistrate, l’enfant de Nestor, lou baile dis ome, ié mountè tambèn e prenguè ‘n man li reno. Pièi faguè peta lou fouit e li chivau se lancèron couchous dins la plano, leissant darrié l’arèbro Pilos. E tout lou jour espóussèron li tiro que di dous caire li retenien.

 

   Alor lou Soulèu cabussè e li camin s’empliguèron d’oumbro. Arribèron à Fèro, dins l’oustau de Dioucliéu l’enfant d’Ourtiloque, engendra de l’Alfèio. Aqui ié passèron la niue, e Dioucliéu ié faguè li douno d’un oste.

   E quouro l’Aubo di det rousen, matiniero, pounchejè, atalèron li chivau, pièi mountèron sus lou bèu càrri e sourtiguèron de la cour e dóu pourtegue restountissènt. E Pisistrate faguè peta lou fouit ; alor li chivau se lancèron couchous dins la plano drudo. Acabèron sa routo, talamen li chivau s’abrivavon en freto. E lou Soulèu tourna-mai cabussè, e li camin s’empliguèron d’oumbro.  

 

   Hèlios, quittant son beau lac, monta dans l'Ouranos d’airain afin de porter la lumière aux Immortels et aux hommes mortels sur la terre féconde. Et ils arrivèrent à Pylos, la citadelle bien bâtie de Nèleus. Et les Pyliens, sur le rivage de la mer, faisaient des sacrifices de taureaux entièrement noirs à Poseidaôn aux cheveux bleus. Et il y avait neuf rangs de sièges, et sur chaque rang cinq cents hommes étaient assis, et devant chaque rang il y avait neuf taureaux égorgés.

  Et ils goûtaient les entrailles et ils brûlaient les cuisses pour le Dieu, quand ceux d'Ithakè entrèrent dans le port, serrèrent les voiles de la nef égale, et, l'ayant amarrée, en sortirent. Et Tèlémakhos sortit la première, la Déesse Athènè aux yeux clairs lui dit :

   Tèlémakhos, il ne te convient plus d'être timide, maintenant que tu as traversé la mer pour l'amour de ton père, afin de t'informer quelle terre le renferme, et quelle a été sa destinée. Allons ! va droit au dompteur de chevaux Nestôr, et voyons quelle pensée il cache dans sa poitrine. Supplie-le de te dire la vérité. Il ne mentira pas, car il est plein de sagesse.

  Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :

   — Mentôr, comment l'aborder et comment le saluer ? Je n'ai point l'expérience des sages discours, et un jeune homme a quelque honte d'interroger un vieillard.

  Et Athènè, la Déesse aux yeux clairs, lui répondit :

    — Tèlémakhos, tu y songeras dans ton esprit, ou un Dieu te l'inspirera, car je ne pense pas que tu sois né et que tu aies été élevé sans la bienveillance des Dieux.

  Ayant ainsi parlé, Pallas Athènè le précéda rapidement et il suivit aussitôt la Déesse. Et ils parvinrent à l'assemblée où siégeaient les hommes Pyliens. Là était assis Nestôr avec ses fils, et, tout autour, leurs compagnons préparaient le repas, faisaient rôtir les viandes et les embrochaient. Et dès qu'ils eurent vu les étrangers, ils vinrent tous à eux, les accueillant du geste, et ils les firent asseoir. Et le Nestoride Peisistratos, s'approchant le premier, les prit l'un et l'autre par la main et leur fit place au repas, sur des peaux moelleuses qui couvraient le sable marin, auprès de son frère Thrasymèdès et de son père. Puis, il leur offrit des portions d'entrailles, versa du vin dans une coupe d'or, et, la présentant à Pallas Athènaiè, fille de Zeus tempétueux, il lui dit :

   — Maintenant, ô mon hôte, supplie le Roi Poseidaôn. Ce festin auquel vous venez tous deux prendre part est à lui. Après avoir fait des libations et imploré le Dieu, comme il convient, donne cette coupe de vin doux à ton compagnon, afin qu'il fasse à son tour des libations. Je pense qu'il supplie aussi les Immortels. Tous les hommes ont besoin des Dieux. Mais il est plus jeune que toi et semble être de mon âge, c'est pourquoi je te donne d'abord cette coupe d'or.

 Ayant ainsi parlé, il lui mit aux mains la coupe de vin doux, et Athènaiè se réjouit de la sagesse et de l'équité du jeune homme, parce qu'il lui avait offert d'abord la coupe d'or. Et aussitôt elle supplia le Roi Poseidaôn :

   — Entends-moi, Poseidaôn qui contiens la terre ! Ne nous refuse pas, à nous qui t'en supplions, d'accomplir notre dessein. Glorifie d'abord Nestôr et ses fils, et sois aussi favorable à tous les Pyliens en récompense de cette illustre hécatombe. Fais, enfin, que Tèlémakhos et moi nous retournions, ayant accompli l'œuvre pour laquelle nous sommes venus sur une nef noire et rapide.

  Elle pria ainsi, exauçant elle-même ses vœux. Et elle donna la belle coupe ronde à Tèlémakhos, et le cher fils d'Odysseus supplia aussi le Dieu. Et dès que les Pyliens eurent rôti les chairs supérieures, ils les retirèrent du feu, et, les distribuant par portions, ils célébrèrent le festin splendide. Et dès qu'ils eurent assouvi le besoin de boire et de manger, le cavalier Gérennien Nestôr leur parla ainsi :

    — Maintenant, nous pouvons demander qui sont nos hôtes, puisqu'ils sont rassasiés de nourriture. O nos hôtes, qui êtes-vous ? Naviguez-vous pour quelque trafic, ou bien, à l'aventure, comme des pirates qui, jouant leur vie, portent le malheur aux  étrangers ?

  Et le prudent Tèlémakhos lui répondit avec assurance, car Athènè avait mis la fermeté dans son cœur, afin qu'il s'informât de son père absent et qu'une grande gloire lui fut acquise par-là parmi les hommes :

   — O Nestôr Nèlèiade, grande gloire des Akhaiens, tu demandes d'où nous sommes, et je puis te le dire. Nous venons d'Ithakè, sous le Nèios, pour intérêt privé, et non public, que je t'apprendrai. Je cherche à entendre parler de l'immense gloire de mon père, le divin et patient Odysseus qui, autrefois, dit-on, combattant avec toi, a renversé la ville des Troiens. Nous avons su dans quel lieu chacun de ceux qui combattaient contre les Troiens a subi la mort cruelle ; mais le Kroniôn, au seul Odysseus, a fait une mort ignorée ; et aucun ne peut dire où il a péri, s'il a été dompté sur la terre ferme par des hommes ennemis, ou dans la mer, sous les écumes d'Amphitritè. C'est pour lui que je viens, à tes genoux, te demander de me dire, si tu le veux, quelle a été sa mort cruelle, soit que tu l'aies vue de tes yeux, soit que tu l'aies apprise de quelque voyageur ; car sa mère l'a enfanté pour être très malheureux. Ne me flatte point d'espérances vaines, par compassion ; mais parle-moi ouvertement, je t'en supplie, si jamais mon père, l'excellent Odysseus, soit par ses paroles, soit par ses actions, a tenu les promesses qu'il t'avait faites, chez le peuple des Troiens, où vous, Akhaiens, avez subi tant de maux. Souviens-t'en maintenant, et dis-moi la vérité.

Et le cavalier Gerennien Nestôr lui répondit :

   — O ami, tu me fais souvenir des maux que nous, fils indomptables des Akhaiens, nous avons subis chez le peuple Troien, soit en poursuivant notre proie, sur nos nefs, à travers la mer sombre, et conduits par Akhilleus, soit en combattant autour de la grande ville du Roi Priamos, là où tant de guerriers excellents ont été tués. C'est là que gisent le brave Aias, et Akhilleus, et Patroklos semblable aux Dieux par la sagesse, et mon fils bien-aimé Antilokhos, robuste et irréprochable, habile à la course et courageux combattant. Et nous avons subi bien d'autres maux, et nul, parmi les hommes mortels, ne pourrait les raconter tous. Et tu pourrais rester ici et m'interroger pendant cinq ou six ans, que tu retournerais, plein de tristesse, dans la terre de la patrie, avant de connaître tous les maux subis par les divins Akhaiens. Et, pendant neuf ans, nous avons assiégé Troiè par mille ruses, et le Kroniôn ne nous donna la victoire qu'avec peine. Là, nul n'égala jamais le divin Odysseus par la sagesse, car ton père l'emportait sur tous par ses ruses sans nombre, si vraiment tu es son fils. Mais l'admiration me saisit en te regardant. Tes paroles sont semblables aux siennes, et on ne te croirait pas si jeune, tant tu sais parler comme lui. Là-bas, jamais le divin Odysseus et moi, dans l'agora ou dans le conseil, nous n'avons parlé différemment ; et nous donnions aux Akhaiens les meilleurs avis, ayant le même esprit et la même sagesse. Enfin, après avoir ren­versé la haute citadelle de Priamos, nous partîmes sur nos nefs, et un Dieu dispersa les Akhaiens. Déjà Zeus, sans doute, préparait, dans son esprit, un triste retour aux Akhaiens ; car tous n'étaient point prudents et justes, et une destinée terrible était réservée à beaucoup d'entre eux, à cause de la colère d'Athènè aux yeux clairs qui a un Père effrayant, et qui jeta la discorde entre les deux Atréides. Et ceux ci avaient convoqué tous les Akhaiens à l'agora, sans raison et contre l'usage, au coucher de Hèlios ; et les fils des Akhaiens y vinrent alourdis par le vin, et les Atréides leur expliquèrent pourquoi ils avaient convoqué le peuple. Alors Ménélaos leur ordonna de songer au retour sur le vaste dos de la mer ; mais cela ne plut point à Agamemnôn, qui voulait retenir le peuple et sacrifier de saintes hécatombes, afin d'apaiser la violente colère d'Athènaiè. Et l'insensé ne savait pas qu'il ne pourrait l'apaiser, car l'esprit des Dieux éternels ne change point aussi vite. Et tandis que les Atréides, debout, se disputaient avec d'âpres paroles, tous les Akhaiens aux belles knèmides se levèrent, dans une grande clameur, pleins de résolutions contraires. Et nous dormîmes pendant la nuit, méditant un dessein fatal, car Zeus préparait notre plus grand malheur. Et, au matin, traînant nos nefs à la mer divine, nous y déposâmes notre butin et les femmes aux ceintures dénouées. Et la moitié de l'armée resta  auprès du roi Atréide  Agamemnôn ; et nous, partant sur nos nefs, nous naviguions. Un Dieu apaisa la mer où vivent les monstres, et, parvenus promptement à Ténédos, nous fîmes des sacrifices aux Dieux, désirant revoir nos demeures. Mais Zeus irrité, nous refusant un prompt retour, excita de nouveau une fatale dissension. Et quelques-uns, remontant sur leurs nefs à double rang d'avirons, et parmi eux était le Roi Odysseus plein de prudence, retournèrent vers l'Atréide Agamemnôn, afin de lui complaire. Pour moi, ayant réuni les nefs qui me suivaient, je pris la fuite, car je savais quels malheurs préparait le Dieu. Et le brave fils de Tydeus, excitant ses compagnons, prit aussi la fuite ; et le blond Ménélaos nous rejoignit plus tard à Lesbos, où nous délibérions sur la route à suivre. Irions-nous par le nord de l'âpre Khios, ou vers l'île Psyriè, en la laissant à notre gauche, ou par le sud de Khios, vers Mimas battue des vents ? Ayant supplié Zeus de nous montrer un signe, il nous le montra et nous ordonna de traverser le milieu de la mer d'Euboia, afin d'éviter notre perte. Et un vent sonore commença de souffler ; et nos nefs, ayant parcouru rapidement les chemins poissonneux, arrivèrent dans la nuit à Géraistos ; et là, après avoir traversé la grande mer, nous brûlâmes  pour Poseidaôn de nom-breuses cuisses de taureaux. Le quatrième jour, les nefs égales et les compagnons du dompteur de chevaux Tydéide Diomédès s'arrêtèrent dans Argos, mais je continuai ma route vers Pylos, et le vent ne cessa pas depuis qu'un Dieu lui avait permis de souffler. C'est ainsi que je suis arrivé, cher fils, ne sachant point quels sont ceux d'entre les Akhaiens qui se sont sauvés ou qui ont péri. Mais ce que j'ai appris, tranquille dans mes demeures, il est juste que tu en sois instruit, et je ne te le cacherai point. On dit que l'illustre fils du magnanime Akhilleus a ramené en sûreté les Myrmidones habiles à manier la lance. Philoktétès, l'illustre fils de Paian, a aussi ramené les siens, et Idoméneus a reconduit dans la Krètè ceux de ses compagnons qui ont échappé à la guerre, et la mer ne lui en a ravi aucun. Tu as entendu parler de l'Atréide, bien qu'habitant au  loin ; et tu sais comment il revint, et comment Aigisthos lui infligea une mort lamentable. Mais le meurtrier est mort misérablement, tant il est bon qu'un homme laisse un fils qui le venge. Et Orestès a tiré vengeance d'Aigisthos qui avait tué son illustre père. Et toi, ami, que je vois si beau et si grand, sois brave, afin qu'on parle bien de toi parmi les hommes futurs.

Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :

    — O Nestôr Nèlèiade, grande gloire des Akhaiens, certes, Orestès a tiré une juste vengeance, et tous les Akhaiens l'en glorifient, et les hommes futurs l'en glorifieront. Plût aux Dieux que j'eusse la force de faire expier aux Prétendants les maux qu'ils me font et l'opprobre dont ils me couvrent. Mais les Dieux ne nous ont point destinés à être honorés, mon père et moi, et, maintenant, il me faut tout subir avec patience.

  Et le cavalier Gérennien Nestôr lui répondit :

   — O ami, ce que tu me dis m'a été rapporté, que de nombreux Prétendants, à cause de ta mère, t'opprimaient dans ta demeure. Mais, dis-moi, souffres­ tu ces maux sans résistance, ou bien les peuples, obéissant  à I'oracle d'un  Dieu, t'ont-ils pris en  haine ? Qui sait si Odysseus ne châtiera pas un jour leur iniquité violente seul, ou aidé de tous les Akhaiens ? Qu'Athènè aux yeux clairs puisse t'aimer autant qu'elle aimait le glorieux Odysseus, chez le peuple des Troiens ou, nous, Akhaiens, nous avons subi tant de maux ! non, je n'ai jamais vu les Dieux aimer aussi manifestement un homme que Pallas Athènè aimait Odysseus. Si elle voulait t'aimer ainsi et te protéger, chacun des Prétendants oublierait bientôt ses désirs de noces !

  Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :  

  — O vieillard, je ne pense pas que ceci arrive jamais.  Les grandes choses que tu prévois me troublent et me jettent dans la stupeur. Elles tromperaient mes espérances, même si les Dieux le voulaient.

  Alors, Athènè, la Déesse aux yeux clairs, lui répondit :

  — Tèlémakhos, quelle parole s'est échappée d'entre tes dents ? Un Dieu peut aisément sauver un homme, même de loin. J'aimerais mieux, après avoir subi de nombreuses douleurs, revoir le jour du retour et revenir dans ma demeure, plutôt que de périr à mon arrivée, comme Agamemnôn par la perfidie d'Aigisthos et de Klytaimnestré. Cependant, les Dieux eux-mêmes ne peuvent éloigner de l'homme qu'ils aiment la mort commune à tous, quand la Moire fatale de la rude mort doit les saisir.

  Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :

   — Mentôr, n'en parlons pas plus longtemps, malgré notre tristesse. Odysseus ne reviendra jamais, et déjà les Dieux immortels lui ont infligé la mort et la noire Kèr. Maintenant, je veux interroger Nestôr, car il l'emporte sur tous par l'intelligence et par la justice. O Nestôr Nèlèiade, dis-moi la vérité ; comment a péri l'Atride Agamemnôn qui commandait au loin ? Quelle mort lui préparait le perfide Aigisthos ? Certes, il a tué un homme qui lui était bien supérieur. Où était Ménélaos ? Non dans l'Argos Akhaïque, sans doute ; et il errait au loin parmi les hommes, et Aigisthos, en son absence, a commis le meurtre.

  Et le cavalier Gérennien Nestôr lui répondit :

   — Certes, mon enfant, je te dirai la vérité sur ces choses, et tu les sauras, telles qu'elles sont arrivées. Si le blond Ménélaos Atréide, à son retour de Troiè, avait trouvé, dans ses demeures, Aigisthos vivant, sans doute celui-ci eût péri, et n'eût point été enseveli, et les chiens et les oiseaux carnassiers l'eussent mangé, gisant dans la plaine, loin d'Argos ; et aucune Akhaienne ne l'eût pleuré, car il avait commis un grand crime. En effet, tandis que nous subissions devant Ilios des combats sans nombre, lui, tranquille en une retraite, dans Argos nourrice de chevaux, séduisait par ses paroles l'épouse Agamemnonienne. Et certes, la divine Klytaimnestrè repoussa d'abord cette action indigne, car elle obéissait à ses bonnes pensées ; et auprès d'elle était un Aoide à qui l'Atréide, en partant pour Troié, avait confié la garde de l'épouse. Mais quand la Moire des Dieux eut décidé que l'Aoide mourut, on jeta celui-ci dans une île déserte et on l'y abandonna pour être déchiré par les oiseaux carnassiers. Alors, ayant tous deux les mêmes désirs, Aigisthos conduisit Klytaimnestrè dans sa demeure. Et il brûla de nombreuses cuisses sur les autels des Dieux, et il y suspendit de nombreux ornements et des vêtements d'or, parce qu'il avait accompli le grand des­sein qu'il n'eût jamais osé espérer dans son âme. Et nous naviguions loin de Troiè, l'Atrèide et moi, ayant l'un pour l'autre la même amitié. Mais , comme nous arrivions à Sounion, sacré promontoire des Athènaiens, Phoibos Apollôn tua soudainement de ses douces flèches le pilote de Mènèlaos, Phrontis Onètoride, au moment ou il tenait le gouvernail de la nef qui marchait. Et c'était le plus habile de tous les hommes à gouverner une nef, aussi souvent que soufflaient les tempêtes. Et Ménélaos, bien que pressé de continuer sa course, s'arrêta en ce lieu pour ensevelir son compagnon et célébrer ses funérailles. Puis, reprenant son chemin à travers la mer sombre, sur ses nefs creuses, il atteignit le promontoire Maléin. Alors Zeus à la grande voix, s'opposant à sa marche, répandit le souffle des vents sonores qui soulevèrent les grands flots pareils à des montagnes. Et les nefs se séparèrent, et une partie fut poussée en Krètè, où habitent les Kydônes, sur les rives du Iardanos. Mais il y a, sur les côtes de Gortyna, une roche escarpée et plate qui sort de la mer sombre. Là, le Notos pousse les grands flots vers Phaistos, à la gauche du promontoire ; et cette roche, très petite, rompt les grands flots. C'est là qu'ils vinrent, et les hommes évitèrent à peine la mort ; et les flots fracassèrent les nefs contre les rochers, et le vent et la mer poussèrent cinq nefs aux proues bleues vers le fleuve Aigyptos. Et Ménélaos, amassant beaucoup de richesses et d'or, errait parmi les hommes qui parlent une langue étrangère. Pendant ce temps, Aigisthos accomplissait dans ses demeures son lamentable dessein, en tuant l'Atréide et en soumettant son peuple. Et il commanda sept années dans la riche Mykènè. Et, dans la huitième année, le divin Orestès revint d'Athèna, et il tua le meurtrier de son père, le perfide Aigisthos, qui avait tué son illustre père. Et, quand il l'eut tué, il offrit aux Argiens le repas funéraire de sa malheureuse mère et du lâche Aigisthos. Et ce jour-là, arriva le brave Ménélaos, apportant autant de richesses que sa nef en pouvait contenir. Mais toi, ami, ne reste pas plus longtemps éloigné de ta maison, ayant ainsi laissé dans tes demeures tant d'hommes orgueilleux, de peur qu'ils consument tes biens et se partagent tes richesses, car tu aurais fait un voyage inutile. Je t'exhorte cependant à te rendre auprès de Ménélaos. Il est récemment arrivé de pays étrangers, d'où il n'espérait jamais revenir ; et les tempêtes l'ont poussé à travers la grande mer que les oiseaux ne pourraient traverser dans l'espace d'une année, tant elle est vaste et horrible. Va maintenant avec ta nef et tes compagnons ; ou, si tu veux aller par terre, je te donnerai un char et des chevaux, et mes fils te conduiront dans la divine Lakédaimôn où est le blond Ménélaos, afin que tu le pries de te dire la vérité. Et il ne te dira pas de mensonges, car il est très sage.

  Il parla ainsi, et Hèlios descendit, et les ténèbres arrivèrent. Et la Déesse Athènè aux yeux clairs lui dit :

   — Vieillard, tu as parlé convena-blement. Mais tranchez les langues des victimes, et mêlez le vin, afin que nous fassions des libations à Poseidaôn et aux autres Immortels. Puis, nous songerons à notre lit, car voici l'heure. Déjà la lumière est sous l'horizon, et il ne convient pas de rester plus longtemps au festin des Dieux ; mais il faut nous retirer.

  La fille de Zeus parla ainsi, et tous obéirent à ses paroles. Et les hérauts leur versèrent de l'eau sur les mains, et les jeunes hommes couronnèrent les kratères de vin et les distribuèrent entre tous à pleines coupes. Et ils jetèrent les langues dans le feu. Et ils firent, debout, des libations ; et, après avoir fait des libations et bu autant que leur cœur le désirait, alors Athènaiè et Tèlémakhos voulurent tous deux retourner à leur nef creuse. Mais, aussitôt, Nestôr les retint et leur dit :

   — Que Zeus et tous les autres Dieux immortels me préservent de vous laisser retourner vers votre nef rapide, en me quittant, comme si j'étais un homme pauvre qui n'a dans sa maison ni vêtements ni tapis, afin que ses hôtes y puissent dormir mollement ! Certes, je possède beaucoup de vêtements et de beaux tapis. Et jamais le cher fils du héros Odysseus ne passera la nuit dans sa nef tant que je vivrai, et que mes enfants habiteront ma maison royale et y recevront les étrangers qui viennent dans ma demeure.

  Et la Déesse Athènè aux yeux clairs lui répondit :

 — Tu as bien parlé, cher Vieillard. Il convient que tu persuades Tèlémakhos, afin que tout soit pour le mieux. Je te suivra donc pour dormir dans ta demeure, et je retournerai vers notre nef noire pour donner des ordres à nos compagnons, car je me glorifie d'être le plus âgé d'entre eux. Ce sont des jeunes hommes, du même âge que le magnanime Tèlémakhos, et ils l'ont suivi par amitié je dormirai dans la nef noire et creuse, et, dès le matin, j'irai vers les magnanimes Kaukônes, pour une somme qui m'est due et qui n'est pas médiocre. Quand Tèlémakhos sera dans ta demeure, envoie-le sur le char, avec ton fils, et donne-lui tes chevaux les plus rapides et les plus vigoureux.

  Ayant ainsi parlé, Athènè aux yeux clairs disparut semblable à un aigle, et la stupeur saisit tous ceux qui la virent. Et le Vieillard, l'ayant vue de ses yeux, fut plein d'admiration, et il prit la main de Tèlémakhos et il lui dit ces paroles :

   — O ami, tu ne seras ni faible ni lâche, puisque les Dieux eux-mêmes te conduisent, bien que tu sois si jeune. C'est là un des habitants des demeures Olympiennes, la fille de Zeus, la dévastatrice Tritogénéia, qui honorait ton père excellent entre tous les Argiens. C'est pourquoi, ô Reine, sois-moi favorable ! Donne-nous une grande gloire, à moi, à mes fils et à ma vénérable épouse, et je te sacrifierai une génisse d'un an, au front large, indomptée, et que nul autre n'a soumise au joug ; et je te la sacrifierai après avoir répandu de l'or sur ses cornes.

   Il parla ainsi, et Pallas Athènè l'entendit.

  Et le cavalier Gérennien Nestôr, en tête de ses fils et de ses gendres, retourna vers sa belle demeure. Et quand ils furent arrivés à l'illustre demeure du Roi, ils s'assirent en ordre sur des gradins et sur des thrônes. Et le Vieillard mêla pour eux un kratère de vin doux, âgé de onze ans, dont une servante ôta le couvercle. Et le Vieillard, ayant mêlé le vin dans le kratère, supplia Athènè, faisant des libations à la fille de Zeus tempêtueux. Et chacun d'eux, ayant fait des libations et bu autant que son cœur le désirait, retourna dans sa demeure pour y dormir. Et le cavalier Gérennien Nestôr fit coucher Tèlémakhos, le cher fils du divin Odysseus, en un lit sculpté, sous le portique sonore, auprès du brave Peisistratos, le plus jeune des fils de la maison royale. Et lui-même s'endormit au fond de sa haute demeure, là où l'Épouse lui avait préparé un lit.

 Et quand Eôs aux doigts rosés, née au matin, apparut, le cavalier Gérennien Nestôr se leva de son lit. Puis, étant sorti, il s'assit sur les pierres polies, blanches et brillantes comme de l'huile, qui étaient devant les hautes portes, et sur lesquelles s'asseyait autrefois Nèleus semblable aux Dieux par la sagesse. Mais celui-ci, dompté par la Kére, était descendu chez Aidès. Et maintenant, le Gérennien Nestôr, rempart des Akhaiens, s'asseyait à sa place, tenant le sceptre. Et ses fils, sortant des chambres nuptiales, se réunirent autour de lui  Ekhéphrôn, et Stratios, et Perseus, et Arètos, et le divin Thrasymèdès. Et le héros Peisistratos vint le sixième. Et ils firent approcher Tèlémakhos semblable à un Dieu ; et le cavalier Gérennien Nestôr commença de leur parler :

   Mes chers enfants, satisfaites promptement mon désir, afin que je me rende favorable, avant tous les Dieux, Athènaiè qui s'est montrée ouvertement à moi au festin sacré de Poseidaôn. Que l'un de vous aille dans la campagne chercher une génisse que le bouvier amènera, et qu'il revienne à la hâte. Un autre se rendra à la nef noire du magnanime Tèlémakhos, et il amènera tous ses compagnons, et il n’en laissera que deux. Un autre ordonnera au fondeur d'or Laerkeus de venir répandre de l'or sur les cornes de la génisse ; et les autres resteront auprès de moi. Ordonnez aux servantes de préparer un festin sacré dans la demeure, et d'apporter des sièges, du bois et de l'eau pure.

  Il parla ainsi, et tous lui obéirent. La génisse vint de la campagne, et les compagnons du magnanime Tèléma-khos vinrent de la nef égale et rapide. Et l'ouvrier vint, portant dans ses mains les instruments de son art, l'enclume, le maillet et la tenaille, avec lesquels il travaillait l'or. Et Athènè vint aussi, pour jouir du sacrifice. Et le vieux cavalier Nestôr donna de l'or, et l'ouvrier le répandit et le fixa sur les cornes de la génisse, afin que la Déesse se réjouît en voyant cet ornement. Stratios et le divin Ekhéphrôn amenèrent la génisse par les cornes, et Arètos apporta, de la chambre nuptiale, dans un bassin fleuri, de l’eau pour leurs mains, et une servante apporta les orges dans une corbeille. Et le brave Thrasymèdès se tenait prêt à tuer la génisse, avec une hache tranchante à la main, et Perseus tenait un vase pour recevoir le sang. Alors, le vieux cavalier Nestôr répandit l'eau et les orges, et supplia Athènè, en jetant d'abord dans le feu quelques poils arrachés de la tête.

   Et, après qu'ils eurent prié et répandu les orges, aussitôt, le noble Thrasymèdès, fils de Nestôr, frappa, et il trancha d'un coup de hache les muscles du cou ; et les forces de la génisse furent rompues. Et les filles, les belles-filles et la vénérable épouse de Nestôr, Eurydikè, l'aînée des filles de Klyménos, hurlèrent toutes.

   Puis, relevant la génisse qui était largement étendue, ils la soutinrent, et Peisistratos, chef des hommes, l'égorgea. Et un sang noir s'échappa de sa gorge, et le souffle abandonna ses os. Aussitôt ils la divisèrent. Les cuisses furent coupées, selon le rite, et recouvertes de graisse des deux côtés. Puis, on déposa, par-dessus, les entrailles saignantes. Et le vieillard les brûlait sur du bois, faisant des libations de vin rouge. Et les jeunes hommes tenaient en mains des broches à cinq pointes. Les cuisses étant consumées, ils goûtèrent les entrailles ; puis, divisant les chairs avec soin, ils les embrochèrent et les rôtirent, tenant en mains les broches aiguës.

   Pendant ce temps, la belle Polykastè, la plus jeune des filles de Nestôr Nèlèiade, baigna Tèlémakhos ; et, après l'avoir baigné et parfumé d'une huile grasse, elle le revêtit d'une tunique et d'un beau manteau. Et il sortit du bain, semblable par sa beauté aux Immortels. Et le prince des peuples vint s'asseoir auprès de Nestôr.

   Les autres, ayant rôti les chairs, les retirèrent du feu et s'assirent au festin. Et les plus illustres se levant, versaient du vin dans les coupes d'or. Et quand ils eurent assouvi la soif et la faim, le cavalier Gérennien Nestôr commença de parler au milieu d'eux :

    — Mes enfants, donnez promp-tement à Tèlémakhos des chevaux au beau poil, et liez-les au char, afin qu'il fasse son voyage.

   Il parla ainsi, et, l'ayant entendu, ils lui obéirent aussitôt. Et ils lièrent promptement au char deux chevaux rapides. Et la servante intendante y déposa du pain et du vin et tous les mets dont se nourrissent les Rois élevés par Zeus. Et Tèlémakhos monta dans le beau char, et, auprès de lui, le Nestoride Peisistratos, chef des hommes, monta aussi et prit les rênes en mains. Puis, il fouetta les chevaux, et ceux-ci s'élancèrent avec ardeur dans la plaine, laissant derrière eux la ville escarpée de Pylos. Et, tout le jour, ils secouèrent le joug qui les retenait des deux côtés.

   Alors, Hèlios tomba, et les chemins s'emplirent d'ombre. Et ils arrivèrent à Phèra, dans la demeure de Diokleus, fils d'Orsilokhos que l'Alphéios engendra. Là, ils passèrent la nuit, et Diokleus leur fit les dons de l'hospitalité.

   Et quand Eôs aux doigts rosés, née au matin, apparut, ils attelèrent les chevaux et montèrent sur le beau char, et ils sortirent du vestibule et du portique sonore. Et Peisistratos fouetta les chevaux, qui s'élancèrent ardemment dans la plaine fertile. Et ils achevèrent leur route, tant les chevaux rapides couraient avec vigueur. Et Hèlios tomba de nouveau, et les chemins s'emplirent d'ombre.