Lou Soulèu sourgissènt de sa
lono bello s’enartè dins lou Cèu d’aram, pèr adurre la lus is
Inmourtau emai sus la terro drudo is ome que moron, quand
arribèron vers Pilos, ciéutadello bèn bastido de Neliéu. Li
Pilian sus la ribo, fasien de sacrifice de biòu negre à Netuno
de la bluio como. E i’avié nòu rengueirado de sèti, e sus cado
rengueirado i’avié nòu tau d’escoutela.
E tastavon li frechaio, e brulavon li
garro pèr li Diéu, quouro dins lou port intrèron aquéli d’Itaco, e
carguèron li velo de la barco bèn assegurado, e, l’aguènt amarrado,
n’en sourtiguèron. E Telemaque tambèn n’en sourtiguè, mena pèr
Minervo. E ié parlant proumiero, la Divesso dis iue glas ié venguè :
— Telemaque, te counvèn plus d’èstre
crentous, aro qu’as passa la mar pér l’amour de toun paire, afin de
saupre queto terro lou rejoun e queto es sa destinado. Dau! vai dre
vers Nestor, aquéu qu’atrino de chivau, e vèi queto pensado escound
dins soun pitre. Suplico lou de te dire lou verai. Te mentira pas,
car es un ome sàvi.
E lou brave Telemaque ié respoundeguè :
— Mentor, coume farai quand ié sarai
davans, e coume lou saludarai? N’ai pas la pratico di discours sena,
e ‘n jouvènt a vergougno de questiouna ‘n vieiard.
E Minervo, Divesso dis iue glas, ié
respoundeguè :
— Telemaque, ié sounjaras dins toun
èime, vo ‘n Diéu te l’ispirara; car crese pas que siegues au mounde
vengu, ni qu’abari siegues esta sènso la bèn-voulènci di Diéu. |
Aguènt ansin parla, Minervo que brandis la lanço ié passè
davans vitamen, e éu seguiguè. E venguèron I’assemblado
ounte tenien sesiho lis ome de Pilos. Aqui i’èro asseta
Nestor emé si drole, e tout alentour si coumpagnoun
alestissien lou repas, fasien rousti li viando à l’aste. E
tre que veguèron lis estrangié, ié venguèron à l’endavans,
emé de gèst lis aculissènt, e li faguèron asseta. E
Pisistrate, l’enfant de Nestor, s’aflatant d’éli lou
proumié, li prenguè l’un e l’autre pèr la man e ié faguè ‘no
plaço au festenau, sus de pèu mouflo espand sus la sablo
marino, proche de soun fraire Trasimedo e de soun paire.
Pièi iè pourgiguè ‘n tros de courado, vuejè de vin dins uno
tasso d’or e la baiant à Minervo que brandis la lanço, fiho
de Jupitèr lou Mèstre di Chavano, ié diguè :
— Aro, o moun oste, suplicas lou rèi Netune. Aquéu festenau
ounte venès tóuti dous i’apartèn. Quand aurés fa li
libacioun e prega lou Diéu, coume counvèn, baias aquelo
tasso de vin dous à voste coumpagnoun pèr que fague perèu de
libacioun. Me sèmblo que déu tamben prega lis Inmourtau;
tóuti lis ome an besoun di Diéu. Mai éu es mai jouine que
vous ; m’a l’èr que sian dóu meme tèms : es pèr acò que vous
baie à vous, premié, aquelo tasso d’or. |
Aguènt ansin
parla, ié meteguè i man la tasso de vin dous ; e Minervo se
rejouïguè de la sagesso e dóu judice dóu jouvènt, pèr çò que
i’avié semoundu premiero aquelo tasso d’or. E tant lèu supliquè
lou rèi Netune :
— Escouto-me, o Netune, tu que tènes la
terro ! Nous refuses pas, à nàutri, pregaire, de coumpli noste plan.
Enauro abord Nestor e sis enfant, e siegues tambèn favour à tóuti li
gènt de Pilos pèr li paga d’aquelo bello tuado. Fai enfin que
tournen, iéu emé Telemaque, aguènt coumpli lou pres-fa pèr quau sian
vengu sus uno barco negro et couchouso.
Elo ansin preguè, enausissènt elo-memo si vot. Pièi baiè la
bello tasso redouno à Telemaque ; e lou car enfant d’Ulisse
tambèn preguè lou Diéu. E tre que li Pilian aguèron fini de
faire rousti li car, li tirèron dóu fiò, faguèron li part e
li destribuïssènt, faguèron uno fèsto espetaclouso. E quand
fuguèron assadoula de bèure e de mangiho, lou cavalié Nestor
de Gerenìo ié venguè coume eiçò :
— Aro es l’ouro de demanda quau soun
nòstis oste, d’abord qu’an manja e begu. O nòstis oste, quau sias?
navigas-ti pèr quauque negòci, o bèn à la bello eisservo, coume de
fourband que jogon sa vido e porton lou malur encò dis estrangié ?
E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè
assegura, car Minervo avié mes d’ardidesso dins soun cor, pèr que
s’entrevèsse de soun paire e que d’aqui ié vèngue uno grando glòri
entre lis ome :
— O Nestor, enfant de Neliéu, grand glòri di Grè, nous
demandas d’ounte sian, e iéu pode vous lou dire. Venèn
d’Itaco, souto l’Anoui, pèr un afaire priva e noun publi que
vous dirai. Cerque d’ausi parla de la glòri inmenso de moun
paire, lou divin e paciènt Ulisisse, qu’antan coumbateguè
‘mé vous e cabussè la vilo di Trouian. Avèn sachu dins quet
rode chascun d’aquéli que se batien contro Troio avié subi
la duro mort. Mai lou Tèms, à-n-Ulisse soulet, faguè ‘no
mort escoundudo. E res pòu dire ounte a peri, s’es esta
toumba sus terro pèr d’ome enemi, o s’es dins la mar souto
la grumo d’Anfitrito. Es pèr éu que vène à vòsti geinoun,
vous demanda de me dire (se voulès bèn) queto fuguè sa duro
mort, siegue que l’aguès visto de vòstis iue vesènt, siegue
que l’aguès sachudo de quauque viajadou ; car sa maire l’a
pèr èstre mai-que-mai malastra. Me flatas pas, pèr pieta, de
vano espèro ; mai parlas-me à cor dubert, vous n’en
suplique, se jamai lou brave Ulisse pèr si paraulo o sis ate
a tengu si proumesso que vous avié facho souto Troio, ounte
li Grè avès subi tant e tant de mau. Ensouvenès-vous, e
parlas-me vertadié. |
E lou cavalié de Gerenìo, Nestor, ié respoundeguè :
— Ami, me fas ressouveni di mau que lis
enfant indountable di Grè avèn soufri vers lou pople de Troio,
siegue en coursejant nosto caturo sus li nau, a travès la mar
souloumbro, mena pèr Achile, siegue en se batènt entour de la grand
vilo dóu Rèi Priam ounte tant de guerrié valènt an toumba. Es aqui
que jaison lou valènt Ajas, em’ Achile, emé Patrocle retrasènt i
Diéu pèr Ia sapiènço, e moun fiéu escari, Antiloque, roubuste e
franc de reproche, lèst à la courso e bataiaire valènt. Nautre avèn
passa bèn d’àutri mau, e degun d’entre lis ome que moron noun li
pourrié tóuti counta ; poudriés demoura eici e me questiouna cinq o
sièis an de tèms, que t’entournariés aclapa de tristour dins la
terro de la patrìo avans que counèigues tóuti li mau qu’an passa li
Grè divin. E nòu an a-de-rèng avèn fa lou sèti de Troio pèr milo
engano, e lou Tèms nous dounè malamen la vitòri. Aqui degun jamai es
vengu à-n-Ulisse pèr l’avisamen, car toun paire (se vertadieramen
siés soun fiéu) relevavo sus tóuti pèr sis engano que noun se
comton. Mai siéu dins l’amiracioun quand te vese; ti paraulo
retrason li siéuno, e te creirien pas tant jouine talamen as lou
biais pèr parla coume éu. Aperabas jamai lou divin Ulisse e iéu se
dounavian la desmentido, au Counsèu coume en Plaço ; e ‘s nautre que
baiavian i Grè li meiour avis, aguènt lou meme esperit e la memo
sapienço. Enfin, quouro aguerian toumba l’aut castelar de Priam,
partiguerian sus nòsti nau, e ‘n Diéu escavertè li Gre. Jupitèr
sènso doute alestissié deja dins soun èime uno tristo revengudo pèr
éli; car tóuti èron pas prudènt nimai juste, e ‘n sort terrible èro
en reservo pèr que-noun-sai d’entreéli, amor de l’iro de Minervo,
Divesso dis iue glas, fiho d’un Paire porto-esfrai : es elo que jitè
la bourroulo entre li dous enfant d’Atriéu. Aquésti avien asempra
tóuti li Grè en Placo, à Soulèu intrant, contro coustumo e sèns
resoun. Li Grè ié venguèron enlourdi dóu vin. E lis enfant d’Atriéu
ié diguèron pèr de que lis avien tóuti acampa ‘n Plaço. Alor Menelau
i’ourdounè que soungèsson à sa revengudo sus l’esquinasso de la mar;
mai à-n-Agamennoun acò i’agrade pas ; éu voulié reteni lou pople e
óufri de sànti tuado pèr apasima l’iro demasiado de Minervo. Lou
dessena noun sabié qu’èro inapasimablo, e que l’èime di Diéu eterne
chanjo pas tant léu. Dóu tèms que lis enfant d’Atriéu se charpavon
emé d’àspri paraulo, tóuti li Grè di bèu cambau s’aubourèron dins un
grand chaplachòu, emé d’avis countraria. E dourmiguerian touto la
niue perpensant de marrit plan, car Jupitèr alestissié noste mai
grand malur. E lou matin tirant nòsti barco à la mar divino, ié
carguerian nosto caturo e li femo emé si centuro desfacho. E la mita
de l’armado demourè entour dou Rèi Agamennoun, enfant d’Atriéu; e
nautre, embarca sus nòsti nau, vougavian. Un Diéu ameisè la mar
ounte grouon li moustre, e vitamen abourda vers Tenède, faguerian de
sacrifice i Diéu, dins lou désir de lèu revèire nòstis oustau. Mai
Jupiter enmalicia, nous denegant un retour prounte, eigregè
tourna-mai la calamitouso malamagno. E quàuquis un, remountant sus
si barco à double rèng (e ‘m’ éli i’avié lou Rèi Ulisse tras-que
prudènt), tournèron vers Agamennoun pèr ié plaire. Quant à iéu,
aguènt recampa li barco que me seguissien, fugiguerian car sabiéu li
mau-parado que nous alestissié lou Diéu. E lou valènt enfant de
Tidiéu, Dioumedo, acourajant si coumpagnoun, tambèn fugiguè. E lou
blound Menelau nous venguè jougne plus tard à Lesbos, mounte tenian
counsèu sus lou camin à faire: o de vira cap vers l’uba de l’arebro
Chiò, o sus l’isclo d’Ipsirìo, en la leissant à man gaucho, o bèn
pèr l’adré de Chiò sus lou cap Minas que li vènt bacellon. Aguènt
suplica Jupitèr que nous fague vèire un signe, nous lou mandè, e
nous dounè l’ordre de travessa la mar d’Éubèio, pèr nous gara de
perdudo. E ‘n vènt brounde coumencè de boufa; e nòsti nau aguènt
landa pèr li camin peissounous, arriberian de niue vers Gerèste;
aqui, après avedre passa la grand mar, faguerian rousti à l’ounour
de Netune de garro de tau, tant-e-pièi-mai. Lou jour quatren li nau
pariero emé li coumpagnoun de l’atrinaire Dioumedo, l’enfant de
Tidiéu, s’arrestèron dins Argos ; mai iéu countunière vers Pilos, e
lou vènt noun calè pas despièi qu’un Diéu i’avié permés la bouffa.
Es ansin que siéu arriba, moun brave enfant, sachènt pas quinte soun
aquéli di Grè qu’an agu sauvamen o qu’an peri. Mai ço qu’ai sachu,
uno fes à la sousto dins moun oustau, es juste que n’en siegues
assabenta, e noun te l’escoundrai. Dison que l’enfant ilustre dóu
generous Achile a recoundu en part de sauveta li Mirmidoun, adré pèr
la lanço. Filóutèto, l’ilustre enfant de Paian, a tambèn recoundu li
siéu; e Idoumeniéu a recoundu en Crèto aquéli de si coumpan qu’an
escapa de la guerro, e la mar n’i’en prenguè pas un. As ausi parla
d’aquéu d’Atriéu, emai fuguèsses liuen, e sabes coume revenguè, e
coume Egiste ié l a rguè ‘no tristo mort. Mai lou tuaire periguè
malamen, tant es en-de-bon qu’un ome laisse un fiéu pèr lou revenja.
Ourèsto a vougu tira venjanço d’Egiste, tuaire de soun paire
ilustre; e tu, ami que vese tant bèu e grand, siegues valènt pèr fin
que se parle bèn de tu entre lis ome que vendran. |
E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— O Nestor, enfant de Neliéu, grand glòri
entre li Grè, de segur Ourèsto a tira ‘no mai que justo venjanço, e
tóuti li Grè l’englòrion , et lis ome à veni l’englouriaran. Basto,
li Diéu faguèsson qu’en iéu fugue la forço de faire paga i
Calignaire lou mau que me fan e l’ounto que m’escampon. Mai li Diéu
nous an pas fa, ni moun paire nimai iéu, pèr èstre a l’ounour, e me
fau tout supourta paciènt.
E lou cavalié de Gerenìo ié respoundeguè
:
— Ami, ço que dises, me n’an parla:
qu’un grand noumbre de Calignaire, raport à ta maire, t’estoufegon
dins toun oustau. Mai, digo-me: subisses aquéli mau flacamen, vo bèn
pèr óubeï l’ouracle d’un Diéu, li pople t’an-ti pres en òdi ? Quau
saup s’un jour, soulet vo ‘mé l’ajudo di Grè, Ulisse punira pas si
tort. Que Minervo dis iue glas posque t’ama coume amavo lou
glourious Ulisse, encò di Trouian, ounte nàutri, Gregau, avèn tant
rebouli. Noun, ai jamai vist li Diéu tant claramen ama ‘n coume
Minervo, la Divesso que brandis la lanço, fasié pèr Ulisse. S’ansin
voulié t’ama e t’assousta, cadun di Calignaire oublidarié léu soun
envejo di noço.
E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè:
— O segne-grand, crese pas qu’acò jamai
arribe. Li gràndi causo que predises me treboulon e m’espanton ;
decebrien moun espèro, emai li Dieu li vouguèsson.
Alor Minervo, Divesso dis iue glas, ié venguè: |
— Telemaque, queto paraulo t’a escapa d’entre dènt ! Un Diéu
pòu eisa sauva ‘n ome, meme de liuen. Amariéu mai vèire lou
jour de la revengudo e tourna dins moun oustau après avé
tant rebouli, que de peri au desbarca coume Agamennoun, pèr
la treitesso d’Egiste e de Clitennèstro. Pamens li Diéu
éli-meme noun podon aliuncha de l’ome qu’amon la mort
coumuno en tóuti, quouro la Parco fatalo de la duro mort lou
dèu sesi.
E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— Mentor, parlen pas mai, mau-grat noste
làgui. Ulisse jamai tournara, e deja li Diéu inmourtau i’an fa subi
la mort e lou negre Mau-destin. Aro, vole questiouna Nestor, car
relevo sus tóuti pèr l’èime e lou judice. O Nestor, enfant de
Neliéu, digas-me lou verai, coume a peri Agamennoun que coumandavo
liuen? Queto mort i’alestissié lou traite Egiste. Segur a tua ‘n ome
que lou passavo de forço. Mounte èro Menelau? Èro pas dins Argos
d’Acaio, senso dóute; barrulavo eila liuen entre lis ome; es alor
qu’Egiste faguè lou muertre.
E lou cavalié de Gerenìo, Nestor, ié respoundeguè :
— Bouto, moun enfant, sarai vertadié pèr
aquéli causo, e li saupras talo que se soun passado. Se lou blound
Menelau, enfant d’Atriéu, retour de Troio avié trouba dins soun
oustau Egiste vivènt, i’a pas de dóute qu’aquést aurié peri sènso
sepóuturo, e la chinaio e lis aucèu arpian l’aurien escarcha dins la
plano liuen d’Argos. E pas uno Grèco l’aurié ploura, car avié fa un
gros crime. Dóu tèms que nautre, davans Ilioun, soustenian de
coumbat sens noumbre, éu, tranquile e recata dins Argos nourriguiero
de chivau, enjuiavo de soun teta-dous la mouié d’Agamennoun. E,
bouto, la divino Clitennèstro en prim abord rebutè aquelo causo
indigno, car seguissié si bòui pensado, e proche d’elo i’avié un
Chantre en quau Agamennoun partènt pèr Troio avié fisa la gàrdi de
sa mouié. Mai quouro lou Destin di Diéu decidè que lou Chantre
mouriguèsse, aquést lou bandiguèron dins uno isclo sóuvajo ounte lou
leissèron pèr èstre escarcha dis aucèu de rapino. Alor, tóuti dous
aguènt la memo envejo, Egiste menè Clitennèstro dins soun oustau. E
faguè rousti tant-e-pièi-mai de garro sus lis autar di Diéu, e ié
pendoulè que-noun-sai d’ournamen e de raubo d’or, car avié mena ‘u
bout lou plan que jamai dins soun èime s’èro asarda d’espera. —
Nautre navigavian liuen de Troio, iéu emé Menelau, aguènt l’un pèr
l’autre la memo amista. Mai coume arribavian au Cap Sunioun, baus
sacra dis Atenian, l’esbléugissènt Apouloun matè de si dóuci
matrassino lou pilot de Menelau, Fróuntis, l’enfant d’Onetour, lou
moumen que tenié l’empento de la nau landarello. Èro lou mai abile
dis ome à gouverna ‘no barco, pèr tant que boutèsson lis aurado. E
Menelau, emai fuguèsse pressa de countunia sa courso, s’arrestè dins
aquéu rode pèr enseveli soun coumpan e ié faire de funeraio. Pièi,
tirant camin à travès la mar souloumbro sus si barco cloutudo,
venguè vers lou Cap Maliéu. Alor Jupitèr retrounissènt,
contro-istant sa marcho, escampè l’alenado di vènt brounde
qu’enaussèron d’erso coume de mountagno. E li nau fuguèron
desseparado, lis uno butado en Crèto, ounte demoron li Cidounian,
sus li ribo dóu Jardane. Mai i’a sus li costo de Gourtino, un baus
escalabrous e plat, que salis de la mar souloumbro. Aqui la Largado
bourro li gràndis erso sus Fèste, à man senèstro dóu testau; e aquéu
baus, emai fugue pichot, roump li gràndis oundado. Es aqui que
venguèron pica e lis ome se garèron tout-just de la mort ; lis erso
espóutiguèron li barco sus li roucas; e lou vènt emai la mar butèron
cinq barco bluio vers lou Nil. E Menelau acapant de richesso e d’or
tante-pièi, barrulavo entre lis ome que parlon uno lengo estranjo.
Dins aquéu tèms, Egiste acabavo soun plan miserable en tuant
l’enfant d’Atriéu e ‘n giblant soun pople. E gouvernè set an de tèms
la drudo Micèno. Mai dins la vuechenco annado, lou divin Ourèsto
revenguè d’Ateno, e sagatè lou murtrié de soun paire, lou traite
Egiste. E quand l’aguè sagata óufriguè is Argian lou reboustèri de
sa maire malastrudo e dóu couard Egiste. E just aquéu jour arribè
Menelau adusènt tant de richesso que si barco n’en poudien teni. Mai
tu, ami, demòres pas mai de tèms liuen de toun oustau, i’aguènt
leissa tant d’ome plen de croio, de pòu que degaion toun bèn e que
se despartigon ti richesso, car auriés fa un viage de-bado. Te
counseie pamens de te gandi vers Menelau. Es nouvelamen arriba de
païs estrange, d’ounte cresié pas de reveni; e li broufounié l’an
buta sus la grand mar que lis aucéu noun pourrien passa dins qu’un
an, talamen es vasto e porto-esfrai. Aro vai emé ta nau e ti
coumpagnoun; o bèn se vos ana pèr terro, te dounarai un càrri emé de
chivau, e mi drole te meneran dins la divino Lacedemouno ounte es
lou blound Menelau, pèr lou prega que te digue lou verai. E te dira
pas de messorgo, car es maique-mai sena. |
Ansin parlè, e lou Soulèu davalè, e li tenebro arribèron. E
Minervo, Divesso dis iue glas, ié diguè :
— Vieiard, as parla coume counvèn. Mai coupas li lengo di
vitimo, e sermas lou vin, que faguen de libacioun à l’ounour
de Netune e dis àutris Inmourtau. Pièi pensaren au lié, car
se fai l’ouro. La lus deja es souto l’ourizount ; counvèn
pas que demouren mai de tèms au festenau di Diéu, e nous fau
recampa.
La fiho de Jupitèr ansin parlè; e tóuti
óubeïguèron à si paraulo; e li precoun escampèron d’aigo sus li man,
e li jouvènt courounèron li cratère de vin e li partiguèron à plèni
tasso entre tóuti. Pièi traguèron li lengo dins lou fiò ; e se
tenènt dre, faguèron li libacioun. E après avé fa li libacioun e
begu coume n’i’en disié soun cor, Minervo e Te l e m a q u e
vouguèron tóuti dous s’entourna vers sa nau cloutudo. Mai tant lèu
Nestor li retenguè en ié disènt :
— Jupitèr e lis
àutris Inmourtau me sant preservon de vous leissa entourna sus vosto
barco precipitouso, en me quitant coume s’ère un ome pauras que n’a
dins soun oustau ni vièsti ni tapis mouflu per faire dourmi sis
oste. Boutas, poussedisse que-noun-sai de vièsti emai de bèu tapis.
E jamai lou car enfant dóu valènt Ulisse passara la niue dins sa
barco, tant que vièurai e que mis enfant demouraran dins moun oustau
de rèi e que ié reçaupran lis estrangié venènt dins ma demoro.
E Minervo, Divesso dis iue glas, ié
respoundeguè : |
—
Vieiard, acò ‘s bèn di. Aro te fau gagna Telemaque pèr fin
que tout vague pèr lou mièus. Eu te seguira dounc pèr dourmi
dins toun oustau, mai ièu tournarai vers nosto barco negro
pèr douna d’ordre i coumpagnoun, car me fau ounour d’èstre
lou mai ancian d’entre éli. Soun de droulas de l’age dóu
generous Telemaque e l’an segui pèr amista. Dourmirai dins
la negro barco cloutudo e deman de-matin anarai vers lis
abelan Caucouno pèr un argènt que m’es degu, e pas di menim.
Quand Telemaque sara dins toun oustau, mando-lou sus lou
càrri emè ti drole, e douno-ié ti chivau li meiour courrèire
e li meiour tiraire.
Aguènt ansin parla, Minervo dis iue
glas despareiguè, retrasènt à-n-uno aiglo, e tóuti aquéli
que la veguèron fuguèron espanta. E lou Vieiard l’aguènt
visto de sis iue vesènt, fuguè dins l’amiracioun, e prenguè
la man Telemaque e ié parlè coume eiçò :
— Ami, saras ni feble ni fla, d’abord que li Diéu éli-meme
te menon, emai siegues jouine. Acò ‘s un estajan di demoro
Oulimpiano, la fiho de Jupitèr, la destrùssi que nasquè de
Tritoun, aquelo qu’ounouravo toun paire, lou meiour d’entre
li Grè. Ansin, o Rèino, me siegues en favour! Douno-me ‘no
grando glòri à iéu, à mis enfant emai à ma digno mouié, e te
farai sacrifice d’uno junego d’un an, feroujo, d’un front
large e que res l’ague jouncho ; e te la sacrificarai,
aguènt espargi d’or sus si bano.
Ansin parlè, e Minervo que brandis la lanço l’entendiguè.
E lou Cavalié de Gerenìo, Nestor, en
tèsto de si drole e de si gèndre, tournè vers soun oustau. E quouro
fuguèron arriba dins l’ilustro demoro dóu Rèi, s’assetèron en ordre
sus de gradin e de cadiero. E lou Vieiard sermè pèr éli un cratère
de vin dous de vounge an qu’uno servicialo destapè. E lou Vieiard
aguènt serma lou vin dins lou cratère, supliquè Minervo, fasènt de
libacioun à la chato de Jupitèr Mèstre di chavano. E ; chascun
aguènt fa de libacioun e begu coume son cor n’i’en disié, tournè
dins soun oustau pèr iè dourmi. E lou Cavalié de Gerenìo faguè
coucha Telemaque, lou car enfant d’Ulisse divin sus uno litocho
escrincelado, dins lou pourtegue restountissènt, proche lou valènt
Pisistrate, lou plus jouine dis enfant dóu Rèi. Éu meme
s’endourmiguè au founs de soun auto demoro mounte sa mouié i’avié
alesti soun lié. |
E quand l’Aubo di det rousen, matiniero, pounchejè,
lou Cavalié Nestor saliguè de soun lié. Pièi, deforo, s’assetè sus
li pèiro liso, neto e lusento coume d’òli, davans lou grand pourtau,
mounte s’èro asseta pèr tèms Neliéu semblable i Diéu pèr la
sapiènci. Mai aquest, mata pèr lou mau-destin, avié davala vers
Plutoun. E aro Nesto de Gerenìo, Rampar di Grè, se i’assetavo à sa
placo, tenènt lou bourdoun i man. E sis enfant, sourtènt di chambro
nouvialo, s’acampèron entour d’éu: i’avié Equefroun sena, em’
Estràti lou sóudard, emé Persiéu, emè lou Laid Arète, emé Trasimèdo
lou decida. E lou valènt Pisistrate venguè lou sieisen. E faguèron
aproucha Telemaque, retrasènt à-n-un Diéu; e lou Cavalié de Gerenìo,
Nestor, acoumencè de ié parla :
— Mi bèus enfant, fasès vitamen ço que
vole, pèr fin que me metigue en favour Minervo, avans tóuti àutri
Diéu, pèr ço que s’es facho vèire à mis iue vesènt dins lou festenau
sacra de Netune. Que l’un de autre vague au mas chausi uno junego
que lou bou adurra, e que siegue lèu de retour. Un autre anara vers
la negro barco de Telemaque pèr querre tóuti si coumpagnoun, e n’en
leissara que dous. Un autre coumandara l’orfèbre Laerciéu, que
vèngue espargi d’or sus li bano de la junego; e lis autre restaran
emé iéu. Fasès pre lou festenau sacra dins l’oustau pèr li
servicialo, carrèjon li sèti, lou bos e l’aigo claro. |
Ansin mutè, e tóuti i’óubeïguèron.
La junego venguè dóu mas ; e li coumpan dóu generous Telemaque
venguèron de la barco assegurado e rapido. E l’orfèbre venguè,
aguènt en man lis óutis de soun mestié, la bigorno, lou maiet emé li
pinço pèr travaia l’or. E Minervo tambèn venguè pèr se gaudi dóu
sacrifice. E lou vièi Nestor dounè l’or, e l’orfèbre l’espargiguè e
lou faguè teni sus li bano de la junego pèr que la Divesso se
gaudigue en vesènt aquelo belòri. Estràti emé lou divin Equefroun
menèron la junego pèr li bano; Arète, de la chambro nouvialo aduguè
dins uno plato à flour l’aigo pèr se lava li man ; e ‘no servicialo
aduguè d’òrdi dins un gourbelin. E lou valènt Trasimèdo se tenié
lèst pèr sagata la junego emé sa piolo taiudo en man, e Persiéu
aparavo un bacin pèr recata lou sang. Alor lou vièi Nestor
espargiguè l’aigo emai l’òrdi, e preguè Minervo, en trasènt d’abord
dins lou fiò quàuqui péu derraba dóu cabassòu.
E quouro aguèron prega e espargi l’òrdi, tant lèu lou noble
Trasimèdo, entant de Nestor, piquè, e d’un cop de sa piolo
tranquè li tendo dóu coui ; alor li forço à la junego ié
manquèron. E li chato, li noro e la digno mouié de Nestor,
Éuridiço, l’ainado di chato de Climène, se meteguèron tóuti
à crida.
Pièi levant la junego qu’èro afardoulido
au sòu, lis ome la soustenguèron, e Pisistrate, baile dis ome,
l’escoutelè. Un sang encre s’escampè de sa gorjo, e lou boufe lachè
sis os. Tant lèu la partiguèron; li garro fuguèron coupado ségound
l’us, pièi vounchado de graisso d’un caire e d’autre. Pièi dessus se
ié pausè la frechaio saunouso. Lou Vieiard li fasié rima sus lou
bos, escampant de libacioun de roujo tencho. E li jouvènt tenien en
man d’aste de cinq pivo. Li garro estènt counsumado, tastèron la
frechaio ; pièi espandissènt emé siuen li car, ié lardèron lis aste
pounchu que tenien en man, e faguèron rousti.
Dins lou tèms, la bello Poulicasto, la mai jouino di chato
de Nestor, enfant de Neliéu, faguè bagna Telemaque ; e après
l’avé bagna, pièi voun d’un òli redoulènt, lou vestiguè d’un
jargau e d’uno bello flassado. Eu sourtiguè dóu ban,
retrasèntis Inmourtau pèr la bèuta. E, prince de pople, se
venguè sèire contro Nestor.
Lis autre, aguènt fa rousti li car, li
tirèron dóu fiò e s’assetèron au festin. E li mai ilustre,
s’aubourant, escampavon de vin dins li tasso d’or. E quand aguèron
countenta sa fam e sa se, lou Cavalié de Gerenìo, Nestor, au mitan
d’éli coumencè de ié parla : |
—
Mis enfant, dounas vitamen à Telemaque de chivau dóu pèu
lusènt, pièi atalas-lèi au càrri pèr que fague soun viage.
Ansin mutè. E l’aguènt ausi,
i’óubeïguèron tout d’uno. Atalèron vitamen dous chivau rapide au
càrri. E la Beilesso iè meteguè de pan e de vin e de tóuti li mèisse
que soun lou viéure di Rèi abari pèr Jupitèr. E Telemaque mountè
dins lou beu càrri ; e proche d’éu Pisistrate, l’enfant de Nestor,
lou baile dis ome, ié mountè tambèn e prenguè ‘n man li reno. Pièi
faguè peta lou fouit e li chivau se lancèron couchous dins la plano,
leissant darrié l’arèbro Pilos. E tout lou jour espóussèron li tiro
que di dous caire li retenien.
Alor lou Soulèu cabussè e li camin
s’empliguèron d’oumbro. Arribèron à Fèro, dins l’oustau de Dioucliéu
l’enfant d’Ourtiloque, engendra de l’Alfèio. Aqui ié passèron la
niue, e Dioucliéu ié faguè li douno d’un oste.
E quouro l’Aubo di det rousen,
matiniero, pounchejè, atalèron li chivau, pièi mountèron sus lou bèu
càrri e sourtiguèron de la cour e dóu pourtegue restountissènt. E
Pisistrate faguè peta lou fouit ; alor li chivau se lancèron
couchous dins la plano drudo. Acabèron sa routo, talamen li chivau
s’abrivavon en freto. E lou Soulèu tourna-mai cabussè, e li camin
s’empliguèron d’oumbro.
|
|
|
Hèlios, quittant son beau lac, monta dans l'Ouranos d’airain afin de porter la
lumière aux Immortels et aux hommes mortels sur la terre féconde. Et ils
arrivèrent à Pylos, la citadelle bien bâtie de Nèleus. Et les Pyliens, sur le
rivage de la mer, faisaient des sacrifices de taureaux entièrement noirs à
Poseidaôn aux cheveux bleus. Et il y avait neuf rangs de sièges, et sur chaque
rang cinq cents hommes étaient assis, et devant chaque rang il y avait neuf
taureaux égorgés.
Et ils goûtaient les entrailles et ils
brûlaient les cuisses pour le Dieu, quand ceux d'Ithakè entrèrent dans le port,
serrèrent les voiles de la nef égale, et, l'ayant amarrée, en sortirent. Et
Tèlémakhos sortit la première, la Déesse Athènè aux yeux clairs lui dit :
—
Tèlémakhos, il ne te convient plus d'être timide, maintenant que tu as traversé
la mer pour l'amour de ton père, afin de t'informer quelle terre le renferme, et
quelle a été sa destinée. Allons ! va droit au dompteur de chevaux Nestôr, et
voyons quelle pensée il cache dans sa poitrine. Supplie-le de te dire la vérité.
Il ne mentira pas, car il est plein de sagesse.
Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :
—
Mentôr, comment l'aborder et comment le saluer ?
Je n'ai point l'expérience des sages discours, et un jeune homme a quelque honte
d'interroger un vieillard.
Et Athènè, la Déesse aux yeux clairs, lui
répondit :
—
Tèlémakhos, tu y songeras dans ton esprit, ou un
Dieu te l'inspirera, car je ne pense pas que tu sois né et que tu aies été élevé
sans la bienveillance des Dieux.
|
Ayant ainsi parlé,
Pallas Athènè le précéda rapidement et il suivit aussitôt la
Déesse. Et ils parvinrent à l'assemblée où siégeaient les
hommes Pyliens. Là était assis Nestôr avec ses fils, et,
tout autour, leurs compagnons préparaient le repas,
faisaient rôtir les viandes et les embrochaient. Et dès
qu'ils eurent vu les étrangers, ils vinrent tous à eux, les
accueillant du geste, et ils les firent asseoir. Et le
Nestoride Peisistratos, s'approchant le premier, les prit
l'un et l'autre par la main et leur fit place au repas, sur
des peaux moelleuses qui couvraient le sable marin, auprès
de son frère Thrasymèdès et de son père. Puis, il leur
offrit des portions d'entrailles, versa du vin dans une
coupe d'or, et, la présentant à Pallas Athènaiè, fille de
Zeus tempétueux, il lui dit :
—
Maintenant, ô mon hôte, supplie le Roi Poseidaôn.
Ce festin auquel vous venez tous deux prendre part est à lui. Après avoir fait
des libations et imploré le Dieu, comme il convient, donne cette coupe de vin
doux à ton compagnon, afin qu'il fasse à son tour des libations. Je pense qu'il
supplie aussi les Immortels. Tous les hommes ont besoin des Dieux. Mais il est
plus jeune que toi et semble être de mon âge, c'est pourquoi je te donne d'abord
cette coupe d'or.
|
Ayant ainsi parlé, il lui mit aux mains la
coupe de vin doux, et Athènaiè se réjouit de la sagesse et de l'équité du jeune
homme, parce qu'il lui avait offert d'abord la coupe d'or. Et aussitôt elle
supplia le Roi Poseidaôn :
—
Entends-moi, Poseidaôn qui contiens la terre ! Ne
nous refuse pas, à nous qui t'en supplions, d'accomplir notre dessein. Glorifie
d'abord Nestôr et ses fils, et sois aussi favorable à tous les Pyliens en
récompense de cette illustre hécatombe. Fais, enfin, que Tèlémakhos et moi nous
retournions, ayant accompli l'œuvre pour laquelle nous sommes venus sur une nef
noire et rapide.
Elle pria ainsi, exauçant elle-même ses
vœux. Et elle donna la belle coupe ronde à Tèlémakhos, et le cher fils
d'Odysseus supplia aussi le Dieu. Et dès que les Pyliens eurent rôti les chairs
supérieures, ils les retirèrent du feu, et, les distribuant par portions, ils
célébrèrent le festin splendide. Et dès qu'ils eurent assouvi le besoin de boire
et de manger, le cavalier Gérennien Nestôr leur parla ainsi :
—
Maintenant, nous pouvons demander qui sont nos
hôtes, puisqu'ils sont rassasiés de nourriture. O nos hôtes, qui êtes-vous ?
Naviguez-vous pour quelque trafic, ou bien, à l'aventure, comme des pirates qui,
jouant leur vie, portent le malheur aux
étrangers ?
Et le prudent Tèlémakhos lui répondit avec
assurance, car Athènè avait mis la fermeté dans son cœur, afin qu'il s'informât
de son père absent et qu'une grande gloire lui fut acquise par-là parmi les
hommes :
—
O Nestôr Nèlèiade, grande gloire des Akhaiens, tu
demandes d'où nous sommes, et je puis te le dire. Nous venons d'Ithakè, sous le
Nèios, pour intérêt privé, et non public, que je t'apprendrai. Je cherche à
entendre parler de l'immense gloire de mon père, le divin et patient Odysseus
qui, autrefois, dit-on, combattant avec toi, a renversé la ville des Troiens.
Nous avons su dans quel lieu chacun de ceux qui combattaient contre les Troiens
a subi la mort cruelle ; mais le Kroniôn, au seul Odysseus, a fait une mort
ignorée ; et aucun ne peut dire où il a péri, s'il a été dompté sur la terre
ferme par des hommes ennemis, ou dans la mer, sous les écumes d'Amphitritè.
C'est pour lui que je viens, à tes genoux, te demander de me dire, si tu le
veux, quelle a été sa mort cruelle, soit que tu l'aies vue de tes yeux, soit que
tu l'aies apprise de quelque voyageur ; car sa mère l'a enfanté pour être très
malheureux. Ne me flatte point d'espérances vaines, par compassion ; mais
parle-moi ouvertement, je t'en supplie, si jamais mon père, l'excellent
Odysseus, soit par ses paroles, soit par ses actions, a tenu les promesses qu'il
t'avait faites, chez le peuple des Troiens, où vous, Akhaiens, avez subi tant de
maux. Souviens-t'en maintenant, et dis-moi la vérité.
|
Et le cavalier Gerennien Nestôr lui répondit :
—
O ami, tu me fais souvenir des maux que nous,
fils indomptables des Akhaiens, nous avons subis chez le peuple Troien, soit en
poursuivant notre proie, sur nos nefs, à travers la mer sombre, et conduits par
Akhilleus, soit en combattant autour de la grande ville du Roi Priamos, là où
tant de guerriers excellents ont été tués. C'est là que gisent le brave Aias, et
Akhilleus, et Patroklos semblable aux Dieux par la sagesse, et mon fils
bien-aimé Antilokhos, robuste et irréprochable, habile à la course et courageux
combattant. Et nous avons subi bien d'autres maux, et nul, parmi les hommes
mortels, ne pourrait les raconter tous. Et tu pourrais rester ici et
m'interroger pendant cinq ou six ans, que tu retournerais, plein de tristesse,
dans la terre de la patrie, avant de connaître tous les maux subis par les
divins Akhaiens. Et, pendant neuf ans, nous avons assiégé Troiè par mille ruses,
et le Kroniôn ne nous donna la victoire qu'avec peine. Là, nul n'égala jamais le
divin Odysseus par la sagesse, car ton père l'emportait sur tous par ses ruses
sans nombre, si vraiment tu es son fils. Mais l'admiration me saisit en te
regardant. Tes paroles sont semblables aux siennes, et on ne te croirait pas si
jeune, tant tu sais parler comme lui. Là-bas, jamais le divin Odysseus et moi,
dans l'agora ou dans le conseil, nous n'avons parlé différemment ; et nous
donnions aux Akhaiens les meilleurs avis, ayant le même esprit et la même
sagesse. Enfin, après avoir renversé la haute citadelle de Priamos, nous
partîmes sur nos nefs, et un Dieu dispersa les Akhaiens. Déjà Zeus, sans doute,
préparait, dans son esprit, un triste retour aux Akhaiens ; car tous n'étaient
point prudents et justes, et une destinée terrible était réservée à beaucoup
d'entre eux, à cause de la colère d'Athènè aux yeux clairs qui a un Père
effrayant, et qui jeta la discorde entre les deux Atréides. Et ceux ci avaient
convoqué tous les Akhaiens à l'agora, sans raison et contre l'usage, au coucher
de Hèlios ; et les fils des Akhaiens y vinrent alourdis par le vin, et les
Atréides leur expliquèrent pourquoi ils avaient convoqué le peuple. Alors
Ménélaos leur ordonna de songer au retour sur le vaste dos de la mer ; mais cela
ne plut point à Agamemnôn, qui voulait retenir le peuple et sacrifier de saintes
hécatombes, afin d'apaiser la violente colère d'Athènaiè. Et l'insensé ne savait
pas qu'il ne pourrait l'apaiser, car l'esprit des Dieux éternels ne change point
aussi vite. Et tandis que les Atréides, debout, se disputaient avec d'âpres
paroles, tous les Akhaiens aux belles knèmides se levèrent, dans une grande
clameur, pleins de résolutions contraires. Et nous dormîmes pendant la nuit,
méditant un dessein fatal, car Zeus préparait notre plus grand malheur. Et, au
matin, traînant nos nefs à la mer divine, nous y déposâmes notre butin et les
femmes aux ceintures dénouées. Et la moitié de l'armée resta
auprès du roi Atréide Agamemnôn ;
et nous, partant sur nos nefs, nous naviguions. Un Dieu apaisa la mer où vivent
les monstres, et, parvenus promptement à Ténédos, nous fîmes des sacrifices aux
Dieux, désirant revoir nos demeures. Mais Zeus irrité, nous refusant un prompt
retour, excita de nouveau une fatale dissension. Et quelques-uns, remontant sur
leurs nefs à double rang d'avirons, et parmi eux était le Roi Odysseus plein de
prudence, retournèrent vers l'Atréide Agamemnôn, afin de lui complaire. Pour
moi, ayant réuni les nefs qui me suivaient, je pris la fuite, car je savais
quels malheurs préparait le Dieu. Et le brave fils de Tydeus, excitant ses
compagnons, prit aussi la fuite ; et le blond Ménélaos nous rejoignit plus tard
à Lesbos, où nous délibérions sur la route à suivre. Irions-nous par le nord de
l'âpre Khios, ou vers l'île Psyriè, en la laissant à notre gauche, ou par le sud
de Khios, vers Mimas battue des vents ? Ayant supplié Zeus de nous montrer un
signe, il nous le montra et nous ordonna de traverser le milieu de la mer
d'Euboia, afin d'éviter notre perte. Et un vent sonore commença de souffler ; et
nos nefs, ayant parcouru rapidement les chemins poissonneux, arrivèrent dans la
nuit à Géraistos ; et là, après avoir traversé la grande mer, nous brûlâmes
pour Poseidaôn de nom-breuses cuisses de taureaux. Le quatrième jour, les nefs
égales et les compagnons du dompteur de chevaux Tydéide Diomédès s'arrêtèrent
dans Argos, mais je continuai ma route vers Pylos, et le vent ne cessa pas
depuis qu'un Dieu lui avait permis de souffler. C'est ainsi que je suis arrivé,
cher fils, ne sachant point quels sont ceux d'entre les Akhaiens qui se sont
sauvés ou qui ont péri. Mais ce que j'ai appris, tranquille dans mes demeures,
il est juste que tu en sois instruit, et je ne te le cacherai point. On dit que
l'illustre fils du magnanime Akhilleus a ramené en sûreté les Myrmidones habiles
à manier la lance. Philoktétès, l'illustre fils de Paian, a aussi ramené les
siens, et Idoméneus a reconduit dans la Krètè ceux de ses compagnons qui ont
échappé à la guerre, et la mer ne lui en a ravi aucun. Tu as entendu parler de
l'Atréide, bien qu'habitant au loin ; et tu sais comment il revint, et comment Aigisthos lui
infligea une mort lamentable. Mais le meurtrier est mort misérablement, tant il
est bon qu'un homme laisse un fils qui le venge. Et Orestès a tiré vengeance
d'Aigisthos qui avait tué son illustre père. Et toi, ami, que je vois si beau et
si grand, sois brave, afin qu'on parle bien de toi parmi les hommes futurs.
|
Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :
—
O Nestôr Nèlèiade, grande gloire des Akhaiens,
certes, Orestès a tiré une juste vengeance, et tous les Akhaiens l'en
glorifient, et les hommes futurs l'en glorifieront. Plût aux Dieux que j'eusse
la force de faire expier aux Prétendants les maux qu'ils me font et l'opprobre
dont ils me couvrent. Mais les Dieux ne nous ont point destinés à être honorés,
mon père et moi, et, maintenant, il me faut tout subir avec patience.
Et le cavalier Gérennien Nestôr lui
répondit :
—
O ami, ce que tu me dis m'a été rapporté, que de
nombreux Prétendants, à cause de ta mère, t'opprimaient dans ta demeure. Mais,
dis-moi, souffres tu ces maux sans résistance, ou bien les peuples, obéissant
à I'oracle d'un Dieu, t'ont-ils pris en
haine ? Qui sait si Odysseus ne châtiera pas un jour leur iniquité
violente seul, ou aidé de tous les Akhaiens ? Qu'Athènè aux yeux clairs puisse
t'aimer autant qu'elle aimait le glorieux Odysseus, chez le peuple des Troiens
ou, nous, Akhaiens, nous avons subi tant de maux ! non, je n'ai jamais vu les
Dieux aimer aussi manifestement un homme que Pallas Athènè aimait Odysseus. Si
elle voulait t'aimer ainsi et te protéger, chacun des Prétendants oublierait
bientôt ses désirs de noces !
Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :
—
O vieillard, je ne pense pas que ceci arrive
jamais.
Les grandes choses que tu prévois me troublent et me jettent dans la
stupeur. Elles tromperaient mes espérances, même si les
Dieux le voulaient.
Alors, Athènè, la Déesse aux yeux clairs,
lui répondit :
|
—
Tèlémakhos, quelle parole s'est échappée d'entre
tes dents ? Un Dieu peut aisément sauver un homme, même de loin. J'aimerais
mieux, après avoir subi de nombreuses douleurs, revoir le jour du retour et
revenir dans ma demeure, plutôt que de périr à mon arrivée, comme Agamemnôn par
la perfidie d'Aigisthos et de Klytaimnestré. Cependant, les Dieux eux-mêmes ne
peuvent éloigner de l'homme qu'ils aiment la mort commune à tous, quand la Moire
fatale de la rude mort doit les saisir.
Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :
—
Mentôr, n'en parlons pas plus longtemps, malgré
notre tristesse. Odysseus ne reviendra jamais, et déjà les Dieux immortels lui
ont infligé la mort et la noire Kèr. Maintenant, je veux interroger Nestôr, car
il l'emporte sur tous par l'intelligence et par la justice. O Nestôr Nèlèiade,
dis-moi la vérité ; comment a péri l'Atride Agamemnôn qui commandait au loin ?
Quelle mort lui préparait le perfide Aigisthos ? Certes, il a tué un homme qui
lui était bien supérieur. Où était Ménélaos ? Non dans l'Argos Akhaïque, sans
doute ; et il errait au loin parmi les hommes, et Aigisthos, en son absence, a
commis le meurtre.
Et le cavalier Gérennien Nestôr lui
répondit :
—
Certes, mon enfant, je te dirai la vérité sur ces
choses, et tu les sauras, telles qu'elles sont arrivées. Si le blond Ménélaos
Atréide, à son retour de Troiè, avait trouvé, dans ses demeures, Aigisthos
vivant, sans doute celui-ci eût péri, et n'eût point été enseveli, et les chiens
et les oiseaux carnassiers l'eussent mangé, gisant dans la plaine, loin d'Argos
; et aucune Akhaienne ne l'eût pleuré, car il avait commis un grand crime. En
effet, tandis que nous subissions devant Ilios des combats sans nombre, lui,
tranquille en une retraite, dans Argos nourrice de chevaux, séduisait par ses
paroles l'épouse Agamemnonienne. Et certes, la divine Klytaimnestrè repoussa
d'abord cette action indigne, car elle obéissait à ses bonnes pensées ; et
auprès d'elle était un Aoide à qui l'Atréide, en partant pour Troié, avait
confié la garde de l'épouse. Mais quand la Moire des Dieux eut décidé que
l'Aoide mourut, on jeta celui-ci dans une île déserte et on l'y abandonna pour
être déchiré par les oiseaux carnassiers. Alors, ayant tous deux les mêmes
désirs, Aigisthos conduisit Klytaimnestrè dans sa demeure. Et il brûla de
nombreuses cuisses sur les autels des Dieux, et il y suspendit de nombreux
ornements et des vêtements d'or, parce qu'il avait accompli le grand dessein
qu'il n'eût jamais osé espérer dans son âme. Et nous naviguions loin de Troiè,
l'Atrèide et moi, ayant l'un pour l'autre la même amitié. Mais , comme nous
arrivions à Sounion, sacré promontoire des Athènaiens, Phoibos Apollôn tua
soudainement de ses douces flèches le pilote de Mènèlaos, Phrontis Onètoride, au
moment ou il tenait le gouvernail de la nef qui marchait. Et c'était le plus
habile de tous les hommes à gouverner une nef, aussi souvent que soufflaient les
tempêtes. Et Ménélaos, bien que pressé de continuer sa course, s'arrêta en ce
lieu pour ensevelir son compagnon et célébrer ses funérailles. Puis, reprenant
son chemin à travers la mer sombre, sur ses nefs creuses, il atteignit le
promontoire Maléin. Alors Zeus à la grande voix, s'opposant à sa marche,
répandit le souffle des vents sonores qui soulevèrent les grands flots pareils à
des montagnes. Et les nefs se séparèrent, et une partie fut poussée en Krètè, où
habitent les Kydônes, sur les rives du Iardanos. Mais il y a, sur les côtes de
Gortyna, une roche escarpée et plate qui sort de la mer sombre. Là, le Notos
pousse les grands flots vers Phaistos, à la gauche du promontoire ; et cette
roche, très petite, rompt les grands flots. C'est là qu'ils vinrent, et les
hommes évitèrent à peine la mort ; et les flots fracassèrent les nefs contre les
rochers, et le vent et la mer poussèrent cinq nefs aux proues bleues vers le
fleuve Aigyptos. Et Ménélaos, amassant beaucoup de richesses et d'or, errait
parmi les hommes qui parlent une langue étrangère. Pendant ce temps, Aigisthos
accomplissait dans ses demeures son lamentable dessein, en tuant l'Atréide et en
soumettant son peuple. Et il commanda sept années dans la riche Mykènè. Et, dans
la huitième année, le divin Orestès revint d'Athèna, et il tua le meurtrier de
son père, le perfide Aigisthos, qui avait tué son illustre père. Et, quand il
l'eut tué, il offrit aux Argiens le repas funéraire de sa malheureuse mère et du
lâche Aigisthos. Et ce jour-là, arriva le brave Ménélaos, apportant autant de
richesses que sa nef en pouvait contenir. Mais toi, ami, ne reste pas plus
longtemps éloigné de ta maison, ayant ainsi laissé dans tes demeures tant
d'hommes orgueilleux, de peur qu'ils consument tes biens et se partagent tes
richesses, car tu aurais fait un voyage inutile. Je t'exhorte cependant à te
rendre auprès de Ménélaos. Il est récemment arrivé de pays étrangers, d'où il
n'espérait jamais revenir ; et les tempêtes l'ont poussé à travers la grande mer
que les oiseaux ne pourraient traverser dans l'espace d'une année, tant elle est
vaste et horrible. Va maintenant avec ta nef et tes compagnons ; ou, si tu veux
aller par terre, je te donnerai un char et des chevaux, et mes fils te
conduiront dans la divine Lakédaimôn où est le blond Ménélaos, afin que tu le
pries de te dire la vérité. Et il ne te dira pas de mensonges, car il est très
sage.
|
Il parla ainsi, et Hèlios descendit, et les ténèbres arrivèrent. Et la Déesse
Athènè aux yeux clairs lui dit :
—
Vieillard, tu as parlé convena-blement. Mais
tranchez les langues des victimes, et mêlez le vin, afin que nous fassions des
libations à Poseidaôn et aux autres Immortels. Puis, nous songerons à notre lit,
car voici l'heure. Déjà la lumière est sous l'horizon, et il ne convient pas de
rester plus longtemps au festin des Dieux ; mais il faut nous retirer.
La fille de Zeus parla ainsi, et tous
obéirent à ses paroles. Et les hérauts leur versèrent de l'eau sur les mains, et
les jeunes hommes couronnèrent les kratères de vin et les distribuèrent entre
tous à pleines coupes. Et ils jetèrent les langues dans le feu. Et ils firent,
debout, des libations ; et, après avoir fait des libations et bu autant que leur
cœur le désirait, alors Athènaiè et Tèlémakhos voulurent tous deux retourner à
leur nef creuse. Mais, aussitôt, Nestôr les retint et leur dit :
—
Que Zeus et tous les autres Dieux immortels me
préservent de vous laisser retourner vers votre nef rapide, en me quittant,
comme si j'étais un homme pauvre qui n'a dans sa maison ni vêtements ni tapis,
afin que ses hôtes y puissent dormir mollement ! Certes, je possède beaucoup de
vêtements et de beaux tapis. Et jamais le cher fils du héros Odysseus ne passera
la nuit dans sa nef tant que je vivrai, et que mes enfants habiteront ma maison
royale et y recevront les étrangers qui viennent dans ma demeure.
Et la Déesse Athènè aux yeux clairs lui
répondit :
|
—
Tu as bien parlé, cher Vieillard. Il convient que
tu persuades Tèlémakhos, afin que tout soit pour le mieux. Je te suivra donc
pour dormir dans ta demeure, et je retournerai vers notre nef noire pour donner
des ordres à nos compagnons, car je me glorifie d'être le plus âgé d'entre eux.
Ce sont des jeunes hommes, du même âge que le magnanime Tèlémakhos, et ils l'ont
suivi par amitié je dormirai dans la nef noire et creuse, et, dès le matin,
j'irai vers les magnanimes Kaukônes, pour une somme qui m'est due et qui n'est
pas médiocre. Quand Tèlémakhos sera dans ta demeure, envoie-le sur le char, avec
ton fils, et donne-lui tes chevaux les plus rapides et les plus vigoureux.
Ayant ainsi parlé, Athènè aux yeux clairs
disparut semblable à un aigle, et la stupeur saisit tous ceux qui la virent. Et
le Vieillard, l'ayant vue de ses yeux, fut plein d'admiration, et il prit la
main de Tèlémakhos et il lui dit ces paroles :
—
O ami, tu ne seras ni faible ni lâche, puisque
les Dieux eux-mêmes te conduisent, bien que tu sois si jeune. C'est là un des
habitants des demeures Olympiennes, la fille de Zeus, la dévastatrice
Tritogénéia, qui honorait ton père excellent entre tous les Argiens. C'est
pourquoi, ô Reine, sois-moi favorable ! Donne-nous une grande gloire, à moi, à
mes fils et à ma vénérable épouse, et je te sacrifierai une génisse d'un an, au
front large, indomptée, et que nul autre n'a soumise au joug ; et je te la
sacrifierai après avoir répandu de l'or sur ses cornes.
Il parla ainsi, et Pallas Athènè
l'entendit.
Et le cavalier Gérennien Nestôr, en tête
de ses fils et de ses gendres, retourna vers sa belle demeure. Et quand ils
furent arrivés à l'illustre demeure du Roi, ils s'assirent en ordre sur des
gradins et sur des thrônes. Et le Vieillard mêla pour eux un kratère de vin
doux, âgé de onze ans, dont une servante ôta le couvercle. Et le Vieillard,
ayant mêlé le vin dans le kratère, supplia Athènè, faisant des libations à la
fille de Zeus tempêtueux. Et chacun d'eux, ayant fait des libations et bu autant
que son cœur le désirait, retourna dans sa demeure pour y dormir. Et le cavalier
Gérennien Nestôr fit coucher Tèlémakhos, le cher fils du divin Odysseus, en un
lit sculpté, sous le portique sonore, auprès du brave Peisistratos, le plus
jeune des fils de la maison royale. Et lui-même s'endormit au fond de sa haute
demeure, là où l'Épouse lui avait préparé un lit.
|
Et quand Eôs aux doigts rosés, née au
matin, apparut, le cavalier Gérennien Nestôr se leva de son lit. Puis, étant
sorti, il s'assit sur les pierres polies, blanches et brillantes comme de
l'huile, qui étaient devant les hautes portes, et sur lesquelles s'asseyait
autrefois Nèleus semblable aux Dieux par la sagesse. Mais celui-ci, dompté par
la Kére, était descendu chez Aidès. Et maintenant, le Gérennien Nestôr, rempart
des Akhaiens, s'asseyait à sa place, tenant le sceptre. Et ses fils, sortant des
chambres nuptiales, se réunirent autour de lui Ekhéphrôn, et Stratios, et Perseus, et Arètos, et le divin
Thrasymèdès. Et le héros Peisistratos vint le sixième. Et ils firent approcher
Tèlémakhos semblable à un Dieu ; et le cavalier Gérennien Nestôr commença de
leur parler :
—
Mes chers enfants, satisfaites promptement mon
désir, afin que je me rende favorable, avant tous les Dieux, Athènaiè qui s'est
montrée ouvertement à moi au festin sacré de Poseidaôn. Que l'un de vous aille
dans la campagne chercher une génisse que le bouvier amènera, et qu'il revienne
à la hâte. Un autre se rendra à la nef noire du magnanime Tèlémakhos, et il
amènera tous ses compagnons, et il n’en laissera que deux. Un autre ordonnera au
fondeur d'or Laerkeus de venir répandre de l'or sur les cornes de la génisse ;
et les autres resteront auprès de moi. Ordonnez aux servantes de préparer un
festin sacré dans la demeure, et d'apporter des sièges, du bois et de l'eau
pure.
|
Il parla ainsi, et tous lui obéirent. La
génisse vint de la campagne, et les compagnons du magnanime Tèléma-khos vinrent
de la nef égale et rapide. Et l'ouvrier vint, portant dans ses mains les
instruments de son art, l'enclume, le maillet et la tenaille, avec lesquels il
travaillait l'or. Et Athènè vint aussi, pour jouir du sacrifice. Et le vieux
cavalier Nestôr donna de l'or, et l'ouvrier le répandit et le fixa sur les
cornes de la génisse, afin que la Déesse se réjouît en voyant cet ornement.
Stratios et le divin Ekhéphrôn amenèrent la génisse par les cornes, et Arètos
apporta, de la chambre nuptiale, dans un bassin fleuri, de l’eau pour leurs
mains, et une servante apporta les orges dans une corbeille. Et le brave
Thrasymèdès se tenait prêt à tuer la génisse, avec une hache tranchante à la
main, et Perseus tenait un vase pour recevoir le sang. Alors, le vieux cavalier
Nestôr répandit l'eau et les orges, et supplia Athènè, en jetant d'abord dans le
feu quelques poils arrachés de la tête.
Et, après qu'ils eurent prié et
répandu les orges, aussitôt, le noble Thrasymèdès, fils de Nestôr, frappa, et il
trancha d'un coup de hache les muscles du cou ; et les forces de la génisse
furent rompues. Et les filles, les belles-filles et la vénérable épouse de
Nestôr, Eurydikè, l'aînée des filles de Klyménos, hurlèrent toutes.
Puis, relevant la génisse qui était
largement étendue, ils la soutinrent, et Peisistratos, chef des hommes,
l'égorgea. Et un sang noir s'échappa de sa gorge, et le souffle abandonna ses
os. Aussitôt ils la divisèrent. Les cuisses furent coupées, selon le rite, et
recouvertes de graisse des deux côtés. Puis, on déposa, par-dessus, les
entrailles saignantes. Et le vieillard les brûlait sur du bois, faisant des
libations de vin rouge. Et les jeunes hommes tenaient en mains des broches à
cinq pointes. Les cuisses étant consumées, ils goûtèrent les entrailles ; puis,
divisant les chairs avec soin, ils les embrochèrent et les rôtirent, tenant en
mains les broches aiguës.
Pendant ce temps, la belle
Polykastè, la plus jeune des filles de Nestôr Nèlèiade, baigna Tèlémakhos ; et,
après l'avoir baigné et parfumé d'une huile grasse, elle le revêtit d'une
tunique et d'un beau manteau. Et il sortit du bain, semblable par sa beauté aux
Immortels. Et le prince des peuples vint s'asseoir auprès de Nestôr.
Les autres, ayant rôti les chairs,
les retirèrent du feu et s'assirent au festin. Et les plus illustres se levant,
versaient du vin dans les coupes d'or. Et quand ils eurent assouvi la soif et la
faim, le cavalier Gérennien Nestôr commença de parler au milieu d'eux :
|
—
Mes enfants, donnez promp-tement à Tèlémakhos des chevaux au beau poil, et
liez-les au char, afin qu'il fasse son voyage.
Il parla ainsi, et, l'ayant entendu,
ils lui obéirent aussitôt. Et
ils lièrent promptement au char deux chevaux rapides. Et la servante
intendante y déposa du pain et du vin et tous les mets dont se nourrissent les
Rois élevés par Zeus. Et Tèlémakhos monta dans le beau char, et, auprès de lui,
le Nestoride Peisistratos, chef des hommes, monta aussi et prit les rênes en
mains. Puis, il fouetta les chevaux, et ceux-ci s'élancèrent avec ardeur dans la
plaine, laissant derrière eux la ville escarpée de Pylos. Et, tout le jour, ils
secouèrent le joug qui les retenait des deux côtés.
Alors, Hèlios tomba, et les chemins
s'emplirent d'ombre. Et ils arrivèrent à Phèra, dans la demeure de Diokleus,
fils d'Orsilokhos que l'Alphéios engendra. Là, ils passèrent la nuit, et
Diokleus leur fit les dons de l'hospitalité.
Et quand Eôs aux doigts rosés, née au matin, apparut, ils attelèrent les chevaux
et montèrent sur le beau char, et ils sortirent du vestibule et du portique
sonore. Et Peisistratos fouetta les chevaux, qui s'élancèrent ardemment dans la
plaine fertile. Et ils achevèrent leur route, tant les chevaux rapides couraient
avec vigueur. Et Hèlios tomba de nouveau, et les chemins s'emplirent d'ombre.
|
|