Quouro l’Aubo di
det rousen, matiniero, se faguè vèire, lou car enfant d’Ulisse
saliguè dóu lié, s’abihè pièi carguè soun espaso en bandouliero,
estaquè de bèlli sandalo à si pèd bléuge ; e, semblable à-n-un
Diéu, se despachè de sourti de la chambro. Tant-lèu dounè
l’ordre i precoun à la voues clantissènto qu’acampèsson li
Gè cabelu sus la Plaço. Lis asempréron, pièi aquéli s’acampèron
à la lèsto.
E quouro fuguèron acampa, Telemaque se rendeguè ‘n Plaço,
tenènt en man uno lanço d’aram. Èro pas soulet, mai dous chin
courrènt lou seguissien. E Minervo avié espargi sus éu uno
gràci divino, e li gènt l’amiravon enterin que venié. S’assetè
sus lou sèti de soun paire que li vièi ié cedèron.
E, quatecant lou valènt Egician parlè lou proumié. Èro envela
pèr lou vieiounge e sabié que-noun-sai de causo ; soun enfant
escari, lou brave Antife, èro parti sus de nau cloutudo emé
lou divin Ulisse, pèr Troio, nourriguiero de bèu chivau ;
mai l’Uiard aferouna l’avié tua dins sa cafourno, e n’avié
fa soun darrié repas. A-n-aquel Egite ié soubravo tres àutri
drole, e l’un d’éu èro dintre li Pretendènt e ié disien Erinome.
Li dous autre menavon de-countùni lou bèn peirau. Mai Egician
gemissié, se doulouiravo, noun óublidant Antife. E muté ‘nsin
en plourant, e diguè :
— Aro ausissès, gènt d’Itaco, ço que vau vous dire. Avian
jamai reüni lou Counsèu, e nous ié sian pancaro asseta despièi
que lou divin Ulisse es parti sus si nau cloutudo. Quau nous
acampo vuei eici ? Queto necessita lou poun ? Es-ti quaucun
di vièi o di jouine ? Aurié-ti reçaupu quauco novo de l’armado,
e vòu-ti nous dire clar ço qu’a entendu lou proumié ? O desiro-ti
parla de causo que pretocon tout lou pople ? Me sèmblo plen
de judice. Que Jupitèr siegue proupice à soun plan, quint
que siegue.
|
Ansin parlè, e lou car enfant d’Ulisse se rejouïguè d’aquelo
lausenjo, e noun restè pas mai de tèms emé l’envejo de parla.
E s’auboure au mitan de la Plaço, e lou sage precoun Peisenour
ié baiè lou bourdoun i man. E se virant vers Egician, èu,
ié venguè :
— O segne-grand, es pas liuen, e lou poudès vèire aro, aquèu
que fai l’acampado ; car uno grando doulour m’aclapo. Ai ges
reçaupu de novo de l’armado que posque vous faire assaupre
après l’avé sachudo, e n’ai rèn à dire que pretoque tout lou
pople. Mai me fau parla dóu miéu e de la doublo maluranço
qu’es toumbado sur moun oustau: car d’un coustat ai perdu
moun paire irreprouchable, qu’àutri-fes vous beilejavo e pèr
vàutri tambèn èro dous coume un paire; e d’un autre coustat,
veici, e acò se capito un mau pire que destruira lèu-lèu moun
oustau e degaiara tout moun bèn, veici que li Calignaire fan
assaut contro ma maire, mau-grat elo. E soun lis enfant escari
di meiour que soun eici. E volon pas faire intrado dins l’oustau
d’Icàri, paire de Penelopo, qu’éu fara ‘no doto à sa fiho
e la dounara ‘n quau bon ié fara plesi. Tóuti li jour envahisson
noste oustau, sagatant mi biòu, mi fedo e mi cabro grasso,
e n’en fan de ripaio à tout roumpre, e bevon moun vin encre
sènso vergougno, e brafon tout. I’a pas eici un ome coume
Ulisse pèr poudé rebufa ‘quelo rouino liuen de moun oustau,
e noun pode rèn, iéu que siéu inabile e sèns forço. Boutas,
lou fariéu se n’aviéu la forço, car n’en fan pièi à noun li
perdouna, e moun oustau peris ountousamen. Endignas-vous,
vautre; agués cregnènço di pople que vesinon entour d’Itaco,
e que l’iro di Diéu punigue aquéli causo qu’an pas de noum.
Vous n’en prègue pèr Jupitèr, Mèstre de l’Oulimpe, o pèr Tèmis
qu’acampo e disperso lis assemblado dis ome; venès a moun
ajudo, ami, e leissas-me à tout lou mens subi ma doulour dins
la soulitudo. Se jamai moun irreprouchable paire Ulisse a
óupremi li Grè di bèu cambau, e se pèr tira venjanço de si
mau li bourras contro iéu, escoumbourissès moun bèn emé mi
richesso ; car alor, bessai, veirian-ti lou jour que tout
se pago. Pourrian enfin nous entèndre davans tóuti, esplicant
li causo enjusquo que fugon definido.
|
E lou prudènt Telemaque ié respoun-deguè :
— Antinòu, pode pas metre foro de moun oustau mau-grat elo
aquelo que m’a fa e que m’a nourri. Moun paire viéu encaro
quauco part dins un rode de la terro, o bèn es mort ; e me
sara dur de rèndre de gràndi richesso à-n-Icàri, se boute
ma maire deforo. Ai deja passa bèn de malastre en causo de
moun paire, e li Diéu me n’en mandaran d’autre quand ma maire,
aguènt quita l’oustau, suplicara li óudiousi Feràmio: e sara
lis ome que la venjaran. Es pèr acò que jamai dirai uno talo
paraulo. Se voste cor s’enmalicio, sourtès de moun oustau,
sounjas en d’àutri ripaio, manjas voste bén en fèsto entre
vautre. Mai se vous pareissié que fuguesse meiour e mai juste
d’acaba sèns crento lou viéure d’un soulet ome, fasès ! Iéu
envoucarai li Diéu eterne, e se jamai Jupitèr permet qu’un
juste retour vous punigue, crebarés senso venjanço dins moun
oustau.
Telemaque ansin parle, e Jupitèr que regardo liuen bandiguè
de l’aut cresten d’uno mountagno dos aiglo que s’aubourèron
dins lou soufle dóu vènt, e toco-toco espandiguèron sis alasso.
E quand fuguèron en dessus de la Plaço saganouso, espóussant
si plumo espesso, n’en curbiguèron tóuti li tèsto en signe
de mort. E de sis arpo s’estrassant la cabesso e lou còu,
prenguèron sa voulado vers la drecho, à travès dis oustau
d’Itaco. E li gènt d’Itaco espanta, de sis iue vesènt aquélis
aiglas, cercavon dins soun èime ço qu’acò marcavo. E lou vièi
Aliterse, lou valènt enfant de Mastour, ié parlè. N’en sabié
mai qu’aquéli de soun tèms pèr esplica lis agùri e lou destin.
E mai que sàvi parle ‘nsin au mitan de tóuti :
— Aro escoutas, gènt d’Itaco, ço que vau vous dire. Aquéu
signe pertoco majamen li Pretendènt. Un grand dangié s’emplano
sus éli, car Ulisse restara pas long-tèms encaro liuen de
sis ami ; mai vès-eici qu’es en quauco part proche e qu’alestis
i Calignaire lou mau-sort e lou chaple. E arribara malur en
mai que d’un d’aquéli qu’abiton la famouso Itaco. —
Veguen dounc, aro, coume faren pèr aliuncha li Calignaire,
franc que s’envagon d’esperéli, e acò d’aqui ié sara lou mai
en de bon. D’efèt siéu pas nouvéu pèr devina, mai sabe de
causo ; car ai idèio qu’anan vèire se coumpli aquéli qu’ai
predicho à-n-Ulisse quand partiguèron pèr Troio e qu’avisadamen
li coumandavo. Iéu lou disiéu, qu’après avé tant rebouli e
perdu tóuti si coumpagnoun revendrié vers soun oustau dins
li vint an. E vès-eici que li causo s’endevènon.
|
E Erimaque, l’enfant de Poulibe, ié respoundeguè :
— O vièi, vai-t’en dins toun oustau dire lou sort à tis enfant,
de pòu que i’arribe malur dins l’aveni ; mai eici siéu forço
meiour devinaire que tu. I’a d’aucèu tant-e-pièi que voulastrejon
souto li rai dóu Soulèu, e tóuti soun pas d’agùri. Bouto,
Ulisse es mort liuen e li Diéu faguèsson que tu fuguèsses
mort coume éu: fariés pas van lou devinaire ; aquissariés
pas nimai Telemaque proun enmalicia, dins l’espèro sèns doute
que te fara uno douno dins soun oustau. Mai es iéu que te
lou dise, e acò sara: se l’enganes pèr toun saupre de vièi
e se pèr paraulo aquisses aquéu jouvènt, sara marrit subre-tout
pèr éu ; car contro nautre poudras rèn. E nautre, o vièi,
t’empegaren uno emendo que te dounara de regrèt e que pourtaras
emé peno ; e toun mau sara grèu. Iéu dounarai pèr counsèu
à Telemaque que fague entourna sa maire vers Icàri, pèr que
si gènt fagon si noço e que ié dounoun uno grosso doto, coume
counvèn de faire à-n-uno fiho escarido. Pènse pas qu’avans
acò li fiéu di Grè iston siau e renouncion à l’espousa ; car
cregnèn degun, pas meme, boutas, Telemaque, emai maisse forço ;
e nous fasèn pas soucit de ti vàni predicioun, o vièi, e nous
vènes que mai en òdi. Lou bèn de Telemaque sara tourna-mai
degaia, e sara ‘nsin tant que Penelopo tendra li Grè per l’espèro
de si noço. Pèr sa vertu esperan d’un jour à l’autre, en se
la disputant ; mai noun anaren en-liò mai querre d’àutri femo.
|
E lou prudent Telemaque ié venguè :
— Erimaque, e tóuti tant que sias, famous Calignaire, ni vous
suplicarai ni vous parlarai mai de tèms. Li Diéu e tóuti li
Grè sabon aro aquéli causo. Mai à la lèsto baias-me ‘no barco
precipitouso e vint coumpagnoun qu’emé iéu fèndigon li camin
de la mar. Anarai en Esparto e dins la savelouso Pilos pèr
saupre de moun paire que manco despièi tant de tèms, e de
sa revengudo. Vo quaucun d’entre lis ome me n’en parlara vo
bèn entendrai la renoumado de Jupitèr que porto lou mai liuen
la glòri dis ome. S’entènde dire que moun paire fugue en vido
e que revèngue, esperarai encaro un an, bèn que lagna. S’entènde
dire qu’es mort e noun dèu plus reparèisse, tournarai dins
la caro terro de la patrio, i’aubourarai uno lauso, ié farai
de bèlli funeraio, coume counvèn, piei dounarai ma maire à-n-un
ome.
|
Aguènt ansin parla, s’assetè. E, au mitan d’éli
s’aubourè Mentor qu’èro esta lou coumpan de l’irreprouchable
Ulisse. E aquest-d’eici, quand èro parti, i’avié counfisa
tout soun oustau e i’avié remés soun bèn à garda. E avié vougu
que l’on óubeïguèsse au vièi. E aquest, plen de sagesso, parlè
e diguè :
— Gènt d’Itaco, aro escoutas-me, que que vous digue. Agués
cregnènço que jamai plus un rèi emé soun scètre siegue bèn-voulènt
ni dous ni que jamai dins soun èime pense en de bòni causo
; mai que desenant siegue crudèu e vogue l’injuste, amor que
res se remembro dóu divin Ulisse qu’au mitan dóu pople que
beilejavo èro dous coume un paire. Fau pas lou reproche i
Calignaire ourgueious que fagon de causo viòulènto dins un
marrit esperit, car eli jogon si tèsto en metènt au degai
l’oustau d’Ulisse que noun creson plus de revèire. Es contro
tout lou pople que m’encagne, aro, contro vautre qu’à mouloun
restas asseta, sènso ausa quinca ‘n mot ni arresta uno pougnado
de Calignaire, emai fugués, vautre, un fube.
E Lioucrite, l’enfant d’Evenour, ié rebequè :
— Mentor, mau-parlant e darut que siés, dequ’as di ? Nous
dounes pèr counsèu de nous enana! Bouto, sarié dificile de
foro-bandi de la fèsto tant de jouvènt. Meme se l’Itaqués
Ulisse, survenènt éu-meme, sounjavo dins soun èime de courseja
lis ilustre Pretendént fasènt fèsto dins soun oustau, segur
sa femo, emai trelime de lou vèire, se gaudirié pas de soun
retour, car éu atroubarié ‘no mort desountado, se se batié
contro tant que sian. As dounc pas bèn parla. Anen, desseparen-nous
e que cadun tourne à soun travai. Mentor em’ Aliterse alestiran
lou viage de Telemaque, amor que despièi sa neissènço soun
d’ami peirenau. Mai pènse que restara long-tèms eici escoutant
li nouvello dins Itaco, e que coumplira pas soun idèio.
Aguènt ansin parla, roumpeguè sesiho e tóuti se champeirèron,
e cadun tournè dins soun oustau. E li Calignaire se rendeguèron
à l’oustau dóu divin Ulisse. E Telemaque s’aliunchè
sus la ribo de la mar, e, metènt si man dins l’oundo bléujo,
preguè Minervo :
|
— Escoutas-me, o Vous que sias vengudo dins moun oustau,
Divesso, Vous que m’avès ourdouna de me gandis sus uno nau
à travès la mar souloumbro pèr saupre de moun paire despièi
tant long-tèms de manco. E vès-eici que li Grè me n’en destourbon,
e subre-tout aquéli Calignaire plen de croio.
En pregant, ansin parle, pièi Minervo pareiguè contro éu,
retrasènt à Mentor pèr lis ér e pèr la voues ; e ié digué
aquésti paraulo aludo :
— Telemaque, saras ni fla ni dessena se lou bon sèn de toun
paire es dins tu, tau qu’éu l’avié pèr parla e pèr agi e toun
viage sara ni sèns proufié ni sènso efèt. S’ères pas l’enfant
d’Ulisse e de Penelopo, auriéu pas fiso que pousquèsses entre-prene
ço que vos que se coumpligue, car gaire d’enfant retraison
à si paire. La majo part valon mens, e gaire soun meiour qu’éli.
Mai tu saras ni fla ni dessena, amor que l’èime d’Ulisse isto
en tu, e dèves avé l’espèro de coumpli toun plan. Ansin óublido
li prejit e li decisioun di Calignaire dessena, car soun ni
prudènt ni juste, e sounjon ni a la mort ni au negre maudestin
que li van faire peri tóuti dins un soulet jour. Tardes pas
mai de faire ço qu’as decida. Iéu que siéu esta lou coumpan
de toun paire, t’alestirai uno nau precipitouso e t’acoumpagnarai.
Mai tourno à toun oustau et mesclo-te ‘mé li Calignaire. Preparo
nòsti viéure ; embarro lou vin dins li gerlo, e dins lis ouire
espés la farino, mesoulo dis ome. Iéu te recamparai de coumpagnoun
voulountous dins lou pople. I’a que-noun-sai de nau vièio
e novo dins Itaco embarrado dis erso. Farai chausido de la
meiouro de tóuti, e nautre la menaren bèn armejado sus la
vasto mar.
Ansin parlè Minervo, chato de Jupitèr ; e Telemaque noun tardè
mai de tems, quand aguè ausi la voues de la Divesso. E, lou
cor tristas, se despachè de s’entourna dins soun oustau. Atroubè
dins la court li Calignaire plen de croio espeiant li cabro
e fasènt rousti li porc gras.
E Antinòu en risènt venguè à l’endavans de Telemaque, e, i’agantant
la man, ié parlè‘nsin :
—Telemaque, parlaire ourgueious e gounfle d’iro, que noun
i’ague plus dins toun cor ni soucit ni marrit plan.
Manjo e béu coume fasiés. Lis Grè faran pèr tu chausido d’uno
barco e de remaire, pèr fin que vagues à la lèsto vers la
divino Pilos saupre de novo de toun ilustre paire.
E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— Antinòu, m’es plus permés de m’asseta dins lou festin ni
de me gaudi en pas emé vàutri, ourgueious! N’es pas proun,
Calignaire, d’avé degaia mi meiòuri richesso, quand ère enfant
? Aro siéu mai dins l’age, ai escouta li counsèu dis àutris
ome, e l’iro a engrandi dins iéu. Assajarai dounc de vous
adurre lou mau-destin, siegue en anant à Pilos, siegue eici,
pèr lou pople. Boutas, partirai, e moun viage sara pas de-bado.
Anarai sus uno barco lougado, d’abord que poussedisse ni nau
ni remaire e que vous a plasegu de me rèndre ansin. |
Anguen
parla d’aquéu biais, tirè vitamen sa man de la man
d’Antinòu. E li Calignaire alestissien lou repas dins l’oustau,
e ‘quéli galo-bon-tèms plen de croio secutavon Telemaque e
ié fasien escorno e se trufavon d’éu :
— Certo, vès-eicique Telemaque tiro de plan pèr nous destruire,
siegue qu’adugue d’ami de la savelouso Pilos, siegue que n’adugue
d’Esparto. Dóu mens lou desiro emé fogo. Bessai vòu ana dins
la drudo terro d’Efiro pèr n’adurre de pouisoun mourtalo que
treira dins nòsti coupo pèr nous tóuti tua.
Pièi un autre d’aquéli galo-bon-tèms ié venié :
— Quau saup se ‘no fes parti sus uno nau cloutudo, perira
pas liuen de si gènt, aguènt barrula coume Ulisse? Nous dounarié
ansin mai d’obro. Aurian à desparti soun bèn e baiarian aquest
oustau à sa maire em’ à-n-aquéu que l’espousarié.
Ansin barjavon. E Telemaque mountè d’aut à la chambro de soun
paire, ounte èron amoulouna l’or e l’aram, e i vièsti dins
lis arco, e l’òli embaumant en abounde. E aquii’avié tambèn
de miò de vin vièi e dous. Èron à-de-rèng o la paret embarrant
la bevèndo puro emai divino, gardado pèr Ulisse quand tournarié
dins sa patrìo, après avé tant et tant rebouli. E li porto
n’èron bèn pestelado à dous ferrou, e ‘no femo li survihavo
de niue e de jour emé grand siuen : èro Ericlèio, la fiho d’Ops
de Peisenour. E Telemaque, l’aguènt sounado dins la chambro,
ié diguè :
— Beilesso, tiro dins li gerlo lou mai dous d’aquésti vin
redoulènt que gardes dins l’espèro d’un ome mai que mai malurous,
dóu divin Ulisse, s’un jour revèn aguènt defugi lou mau-destin
e la mort. Emplisse douge eisino e mete-ié si tabouissoun.
Fai escampa de farino dins d’ouire bèn courdura e que n’i’ague
vint eimino. Que tu souleto lou saches, e rejougne touto aquelo
prevèndo. Pièi li prendrai aniue, quouro ma mairesara rintrado
dins sa chambro, desirant lou lié. Vau en Esparto e vers la
savelouso Pilos, pèr saupre de la revengudo de moun paire
bèn ama.
|
Ansin
parlè ; e sa caro nourriço Ericlèio gemiguè e, se doulouirant,
diguè ‘quésti paraulo aludo :
— Perqué, moun brave enfant, as aquélis idèio ? Vos t’enana
à travès tant de païs, o fiéu unen e bèn ama. Mai lou divin
Ulisse es mort liuen di terro de la patrìo, vers un pople
que res counèis. E li Calignaire te calaran de las, e periras
pèr ruso, e se despartiran ti bèn. Demoro dounc eici emé ti
gènt. Fau pas que subigues de malur ni que barrules pèr la
mar feroujo.
E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— Rasseguro-te, beilesso ; aquéu plan n’es pas sènso l’avis
d’un Diéu. Mai juro-me que noun quincaras mot à ma maire escarido
avans li vounge o douge jour, à mens que me demande o que
sache qu’ai parti, de pòu qu’en plourant se gastèsse soun
bèu cors.
Ansin mutè, e la vièio femo jurè lou grand sarramen di Diéu.
E après jura e coumpli li formo dóu sarramen, pousè tant lèu
lou vin dins li gerlo e vujè la farino dins lis ouire bèn
courdura. E Telemaque rintrant dins l’oustau faguè colo emé
li Calignaire.
Alor Minervo, Divesso dis iue glas, pensè ‘n d’àutris aprèst.
E, retrasènt à Telemaque, landè pèr la vilo, parlant is ome
qu’avié chausi e ié dounant ordre au jour tremount de s’acampa
sus uno nau precepitouso. Avié demanda ‘quelo nau à Nouemoun,
lou car enfant de Fròni, e aquest la i’avié fisado voulountié.
E lou Soulèu cabussè, e li camin s’amaguèron dins l’oumbro.
Alor Minervo à la mar bandiguè la barco precipitouso e ié
carguè lis agré d’uno nau bèn mountado. Pièi la faguè plaça
vers lou fin bout dóu port. E ‘ntour de la nau s’arrambèron
tóuti li bràvi coumpagnoun, e la Divesso acourajavo chascun
d’éli .
Alor, Minervo, Divesso dis iue glas, sounjè ‘n d’àutris, aprèst.
Landant vers l’oustau dóu divin Ulisse, i’espargiguè la douço
som sus li Calignaire. E dóu moumen que bevien li treboulè
e ié faguè toumba lou got di man. E se despachavon de tourna
dins la vilo pèr s’ana jaire ; e, à peno jasènt, la som barrè
si parpello.
E Minervo, Divesso dis iue glas, aguènt souna Telemaque foro
l’oustau, ié venguè ‘nsin, aguènt pres lis èr e la voues de
Mentor : |
— Telemaque, deja ti coumpagnoun di bèu cambau soun
asseta, li remo en man, lèst à servi ta fogo. Dau! e tarden
pas mai pèr faire routo.
Aguènt ànsin parla, Minervo que brandis la lanço, prenguè
lis endavans, e, despachatiéu, éu seguiguè si piado. E ‘no
fes à la mar em’ à la barco, atroubèron si coumpagnoun cabelu
sus la ribo. E lou divin Telemaque ié digué :
— Venès, ami. Carreje, li prevèndo alestido dins moun oustau.
Ma maire e si servicialo sabon rèn. I’a que la beleisso que
lou sache.
Aguènt
ansin parla, se meteguè proumié, e lou seguiguèron. E carrejèron
li prevèndo dins la nau bèn cuberto, coume lou car enfant
d’Ulisse n’avié douna l’ordre. E Telemaque mountè dins la
nau, mena pèr Minervo que s’assetè ‘n poupo. E proche d’elo
s’assetè Telemaque. Alor li coumpagnoun descapelèron la maio
e se meteguèron à-derèng sus li banc d’apès. E Minervo dis
iue glas faguè espira ‘n vènt manejatiéu, Favòri, qu’en s’empoupant
brounzissié sus la mar souloumbro.
Pièi Telemaque dounè l’ordre à si coumpagnoun d’arboura, e
i’óubeïguèron. Aubourèron lou mast de pin sus l’escasso cloutudo
e l’assegurèron emé si pataras. Pièi larguèron li velo blanco
mantengudo emé d’escoto e lou vènt li gounflavo pèr lou mitant.
E l’erso rouginouso brounzissié long de la careno qu’esquihavo
e landavo sus la mar, fasènt sa routo.
Pièi sis amuro amarrado sus la nau couchouso e negro, s’aubourèron
dre, ‘mé de cratère plen de vin, fasènt de libacioun à l’ounour
di Diéu eterne e subre-tout de la chato de Jupitèr. E elo,
la Divesso dis iue glas, touto la niue enjusquo à l’aubo faguè
routo em’éli.
|
|
|
Quand
Eôs aux doigts rosés, née au matin, apparut, le cher fils d'Odysseus quitta son
lit. Et il se vêtit, et il suspendit une épée à ses épaules, et il attacha de
belles sandales à ses pieds brillants, et, semblable. à un Dieu, il se hâta de
sortir de sa chambre. Aussitôt, il ordonna aux hérauts à la voix éclatante de
convoquer les Akhaiens chevelus à l'agora. Et il les convoquèrent, et ceux-ci se
réunirent rapidement.
Et quand ils furent réunis, Tèlémakhos se rendit à l'agora, tenant à la main une
lance d'airain. Et il n'était point seul, mais deux chiens rapides le suivaient.
Et Pallas avait répandu sur lui une grâce divine, et les peuples l'admiraient
tandis qu'il s'avançait. Et il s'assit sur le siège de son père, que les
vieillards lui cédèrent.
Et, aussitôt parmi eux, le héros Aigyptios parla le premier. Il était courbé par
la vieillesse et il savait beaucoup de choses. Et son fils bien-aimé, le brave
Antiphos, était parti, sur les nefs creuses, avec le divin Odysseus, pour Ilios,
nourrice de beaux chevaux ; mais le féroce Kyklôps l'avait tué dans sa caverne
creuse, et en avait fait son dernier repas. Il lui restait trois autres fils, et
un d'entre eux, Eurynomos, était parmi les Prétendants. Les deux autres
s’occupaient assidûment des biens paternels. Mais Aigyptios gémissait et se
lamentait, n'oubliant point Antiphos. Et il parla ainsi en pleurant, et il dit :
—
Écoutez maintenant, Ithakèsiens,
ce que je vais dire. Nous n'avons jamais réuni l'agora, et
nous ne nous y sommes point assis depuis que le divin Odysseus
est parti sur ses nefs creuses. Qui nous rassemble ici aujourd'hui
? Quelle nécessité le presse ? Est-ce quelqu'un d'entre les
jeunes hommes ou d'entre les vieillards ? A-t-il reçu quelque
nouvelle de l'armée, et veut-il nous dire hautement ce qu'il
a entendu le premier ? Ou désire-t-il parler de choses qui
intéressent tout le peuple ? Il me semble plein de justice.
Que Zeus soit propice à son dessein, quel qu'il soit.
|
Il
parla ainsi, et le cher fils d'Odysseus se réjouit de cette louange, et il ne
resta pas plus longtemps assis, dans son désir de parler. Et il se leva au
milieu de l'agora, et le sage héraut Peisènôr lui mit le sceptre en main. Et, se
tournant vers Aigyptios, il lui dit :
—
O vieillard, il n'est pas loin, et, dés maintenant, tu peux le
voir celui qui a convoqué le peuple, car une grande douleur m'accable. Je n'ai
reçu aucune nouvelle de l'armée que je puisse vous rapporter hautement après
l'avoir apprise le premier, et je n'ai rien à dire qui intéresse tout le peuple
; mais j'ai à parler de mes propres intérêts et du double malheur tombé sur ma
demeure ; car, d'une part, j'ai perdu mon père irréprochable, qui autrefois vous
commandait, et qui, pour vous aussi, était doux comme un père ; et, d'un autre
côté, voici maintenant, - et c'est un mal pire qui détruira bientôt ma demeure
et dévorera tous mes biens, que des Prétendants assiègent ma mère contre sa
volonté. Et ce sont les fils bien-aimés des meilleurs d'entre ceux qui siègent
ici. Et ils ne veulent point se rendre dans la demeure d'Ikarios, père de
Pènélopéia, qui dotera sa fille et la donnera à qui lui plaira davantage. Et ils
envahissent tous les jours notre demeure, tuant mes bœufs, mes brebis et mes
chèvres grasses, et ils en font des repas magnifiques, et ils boivent mon vin
noir effrontément et dévorent tout. Il n'y a point ici un homme tel qu'Odysseus
qui puisse repousser cette ruine loin de ma demeure, et je ne puis rien, moi qui
suis inhabile et sans force guerrière. Certes, je le ferais si j'en avais la
force, car ils commettent des actions intolérables, et ma maison périt
honteusement. Indignez-vous donc, vous-mêmes. Craignez les peuples voisins qui
habitent autour d'Ithakè, et la colère des Dieux qui puniront ces actions
iniques. Je vous supplie, par Zeus Olympien, ou par Thémis qui réunit ou qui
disperse les agoras des hommes, venez à mon aide, amis, et laissez-moi subir au
moins ma douleur dans la solitude. Si jamais mon irréprochable père Odysseus a
opprimé les Akhaiens aux belles knèmides, et si, pour venger leurs maux, vous
les excitez contre moi, consumez plutôt vous-mêmes mes biens et mes richesses ;
car, alors, peut-être verrions-nous le jour de l'expiation. Nous pourrions enfin
nous entendre devant tous, expliquant les choses jusqu'à ce qu'elles soient
résolues. |
Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :
—
Antinoos, je ne puis renvoyer de ma demeure, contre son gré,
celle qui m'a enfanté et qui m'a nourri. Mon père vit encore quelque part sur la
terre, ou bien il est mort, et il me sera dur de rendre de nombreuses richesses
à Ikarios, si je renvoie ma mère. J'ai déjà subi beaucoup de maux à cause de mon
père, et les Dieux m'en enverront d'autres après que ma mère, en quittant ma
demeure, aura supplié les odieuses Erinnyes, et ce sont les hommes qui la
vengeront. Et c'est pourquoi je ne prononcerai point une telle parole. Si votre
cœur s'en indigne, sortez de ma demeure, songez à d'autres repas, mangez vos
propres biens en des festins réciproques. Mais s'il vous semble meilleur et plus
équitable de dévorer impunément la subsistance d'un seul homme, faites ! Moi,
j'invoquerai les Dieux éternels. Et si jamais Zeus permet qu'un juste retour
vous châtie, vous périrez sans vengeance dans ma demeure.
Tèlémakhos parla ainsi, et Zeus qui regarde au loin fit voler du haut sommet
d’un mont deux aigles qui s'enlevèrent au souffle du vent, et, côte à côte,
étendirent leurs ailes. Et quand ils furent parvenus au-dessus de l'agora
bruyante, secouant leurs plumes épaisses, ils en couvrirent toutes les têtes, en
signe de mort. Et, de leurs serres, se déchirant la tête et le cou, ils
s'envolèrent sur la droite à travers les demeures et la ville des Ithakèsiens.
Et ceux-ci, stupéfaits, voyant de leurs yeux ces aigles, cherchaient dans leur
esprit ce qu'ils présageaient. Et le vieux héros Halithersès Mastoride leur
parla. Et il l'emportait sur ses égaux en âge pour expliquer les augures et les
destinées. Et, très sage, il parla ainsi, au milieu de tous :
—
Écoutez maintenant, Ithakèsiens, ce que je vais dire. Ce signe
s'adresse plus particulièrement aux Prétendants. Un grand danger est suspendu
sur eux, car Odysseus ne restera pas longtemps encore loin de ses amis ; mais
voici qu'il est quelque part près d'ici et qu'il prépare aux Prétendants la Kèr
et le carnage. Et il arrivera malheur à beaucoup parmi ceux qui habitent
l'illustre Ithakè. Voyons donc, dès maintenant, comment nous éloignerons les
Prétendants, à moins qu’ils se retirent d'eux-mêmes, et ceci leur serait plus
salutaire. Je ne suis point, en effet, un divinateur inexpérimenté, mais bien
instruit ; car je pense qu'elles vont s'accomplir les choses que j'ai prédites à
Odysseus quand les Argiens partirent pour Ilios, et que le subtil Odysseus les
commandait. Je dis qu'après avoir subi une foule de maux et perdu tous ses
compagnons, il reviendrait dans sa demeure vers la vingtième année. Et voici que
ces choses s'accomplissent.
|
Et Eurymakhos, fils de Polybos, lui répondit :
—
O Vieillard, va dans ta maison faire des prédictions à tes
enfants, de peur qu'il leur arrive malheur dans l'avenir ; mais ici je suis
beaucoup meilleur divinateur que toi. De nom-breux oiseaux volent dans les rayons
de Hèlios, et tous ne sont pas propres aux augures. Certes, Odysseus est mort au
loin, et plût aux Dieux que tu fusses mort comme lui ! Tu ne proférerais pas
tant de prédictions vaines, et tu n'exciterais pas ainsi Tèlémakhos déjà irrité,
avec l'espoir sans doute qu'il t'offrira un présent dans sa maison. Mais je te
le dis, et ceci s'accomplira : si,
le trompant par ta science ancienne et tes paroles, tu pousses ce jeune homme à
la colère, tu lui seras surtout funeste ; car tu ne pourras rien contre nous ;
et nous t'infligerons, ô Vieillard, une amende que tu déploreras dans ton cœur,
la supportant avec peine ; et ta douleur sera accablante. Moi, je conseillerai à
Tèlémakhos d'ordonner que sa mère retourne chez Ikarios, afin que les siens
célèbrent ses noces et lui fassent une dot illustre, telle qu'il convient d'en
faire à une fille bien-aimée. Je ne pense pas qu'avant cela les fils des
Akhaiens restent en repos et renoncent à l'épouser ; car nous ne craignons
personne, ni, certes, Tèlémakhos, bien qu'il parle beaucoup ; et nous n'avons nul souci, ô Vieillard, de tes vaines prédictions, et
tu ne nous en seras que plus odieux. Les biens de Tèlémakhos seront de nouveau
consumés, et ce sera ainsi tant que Pènélopéia retiendra les Akhaiens par
l'espoir de ses noces. Et, en effet, c'est à cause de sa vertu que nous
attendons de jour en jour, en nous la disputant, et que nous n'irons point
chercher ailleurs d'autres épouses.
|
Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :
—
Eurymakhos, et tous, tant que vous êtes, illustres Prétendants,
je ne vous supplierai ni ne vous parlerai plus longtemps. Les Dieux et tous les
Akhaiens savent maintenant ces choses. Mais donnez-moi promptement une nef
rapide et vingt compagnons qui fendent avec moi les chemins de la mer. J'irai à
Spartè et dans la sablonneuse Pylos m'informer du retour de mon père depuis
longtemps absent. Ou quelqu'un d'entre les hommes m'en parlera, ou j'entendrai
la renommée de Zeus qui porte le plus loin la gloire des hommes. Si j'entends
dire qu'il est mort et ne doit plus reparaître, je reviendrai dans la chère
terre de la patrie, je lui élèverai un tombeau, je célébrerai d'illustres
funérailles, telles qu'il convient, et je donnerai ma mère à un mari.
|
Ayant ainsi parlé, il s'assit. Et au milieu d'eux se leva Mentôr, qui était le
compagnon de l'irréprochable Odysseus. Et celui-ci, comme il partait, lui confia
toute sa maison, lui remit ses biens en garde et voulut qu'on obéit au
vieillard. Et, au milieu d'eux, plein de sagesse, il parla et dit :
—
Écoutez-moi maintenant, Ithakèsiens, quoi que je dise. Craignez
qu'un roi porte-sceptre ne soit plus jamais ni bienveillant, ni doux, et qu'il
ne médite plus de bonnes actions dans son esprit, mais qu'il soit cruel
désormais et veuille l'iniquité, puisque nul ne se souvient du divin Odysseus
parmi les peuples auxquels il commandait aussi doux qu'un père. Je ne reproche
point aux Prétendants orgueilleux de commettre des actions violentes dans un
esprit inique, car ils jouent leurs têtes en consumant la demeure d'Odysseus
qu'ils pensent ne plus revoir. Maintenant c'est contre tout le peuple que je
m'irrite, contre vous qui restez assis en foule et qui n'osez point parler, ni
réprimer les Prétendants peu nombreux, bien que vous soyez une multitude.
Et l'Evènoride Leiôkritos lui répondit :
—
Mentôr, injurieux et stupide, qu'as-tu dit ? Tu nous exhortes à
nous retirer ! Certes, il serait difficile de chasser violemment du festin tant
de jeunes hommes. Même si l'Ithakèsien Odysseus, survenant lui-même, songeait
dans son esprit à chasser les illustres Prétendants assis au festin dans sa
demeure, certes, sa femme, bien qu'elle le désire ardemment, ne se réjouirait
point alors de le revoir, car il rencontrerait une mort honteuse, s'il
combattait contre un si grand nombre. Tu n'as donc point bien parlé. Allons !
dispersons-nous, et que chacun retourne à ses travaux. Mentôr et Halithersès
prépareront le voyage de Tèlémakhos, puisqu'ils sont dès sa naissance ses amis
paternels. Mais je pense qu'il restera longtemps ici, écoutant des nouvelles
dans Ithakè, et qu'il n'accomplira point son dessein.
Ayant ainsi parlé, il rompit aussitôt l'agora, et ils se dispersèrent, et chacun
retourna vers sa demeure. Et les Prétendants se rendirent à la maison du divin
Odysseus. Et Tèlémakhos s'éloigna sur le rivage de la mer, et, plongeant ses
mains dans la blanche mer, il supplia Athènè :
|
—
Entends-moi, Déesse qui es venue hier dans ma demeure, et qui
m'as ordonné d'aller sur une nef, à travers la mer sombre, m'informer de mon
père depuis longtemps absent. Et voici que les Akhaiens m'en empêchent, et
surtout les orgueilleux Prétendants.
Il parla ainsi en priant, et Athènè parut auprès de lui, semblable à Mentôr par
l'aspect et par la voix, et elle lui dit ces paroles ailées :
—
Tèlémakhos, tu ne seras ni un lâche, ni un insensé, si
l'excellent esprit de ton père est en toi, tel qu'il le possédait pour parler et
pour agir, et ton voyage ne sera ni inutile, ni imparfait. Si tu n'étais le fils
d'Odysseus et de Pènélopéia, je n'espérerais pas que tu pusses accomplir ce que
tu entreprends, car peu de fils sont semblables à leur père. La plupart sont
moindres, peu sont meilleurs que leurs parents. Mais tu ne seras ni un lâche, ni
un insensé, puisque l'intelligence d'Odysseus est restée en toi, et tu dois
espérer accomplir ton dessein. C'est pourquoi oublie les projets et les
résolutions des Prétendants insensés, car ils ne sont ni prudents, ni
équitables, et ils ne songent point à la mort et à la Kèr noire qui vont les
faire périr tous en un seul jour. Ne tarde donc pas plus longtemps à faire ce
que tu as résolu. Moi qui suis le compagnon de ton père, je te préparerai une
nef rapide et je t'accompagnerai. Mais retourne à ta demeure te mêler aux
Prétendants. Apprête nos vivres ; enferme le vin dans les amphores, et, dans
les outres épaisses, la farine, moelle des hommes. Moi, je te réunirai
des compagnons volontaires parmi le peuple. Il y a beaucoup de nefs, neuves et
vieilles, dans Ithakè entourée des flots. Je choisirai la meilleure de toutes,
et nous la conduirons, bien armée, sur la mer vaste.
Ainsi parla Athènaiè, fille de Zeus ; et Tèlémakhos ne tarda pas plus longtemps,
dès qu'il eut entendu la voix de la Déesse. Et, le cœur triste, il se hâta de
retourner dans sa demeure. Et il trouva les Prétendants orgueilleux dépouillant
les chèvres et faisant rôtir les porcs gras dans la cour.
Et Antinoos, en riant, vint au-devant de Tèlémakhos ; et, lui prenant la main,
il lui parla ainsi :
—
Tèlémakhos, agorète orgueilleux et plein de colère, qu'il n'y ait
plus dans ton cœur ni soucis, ni mauvais desseins. Mange et bois en paix comme
auparavant. Les Akhaiens agiront pour toi. Ils choisiront une nef et des
rameurs, afin que lu ailles promptement à la divine Pylos t'informer de ton
illustre père.
Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :
—
Antinoos, il ne m'est plus permis de m'asseoir au festin et de me
réjouir en paix avec vous, orgueilleux ! N'est-ce pas assez, Prétendants, que
vous ayez déjà dévoré mes meilleures richesses, tandis que j'étais enfant ?
Maintenant, je suis plus grand, et j'ai écouté les conseils des autres hommes,
et la colère a grandi dans mon cœur. Je tenterai donc de vous apporter la Kèr
fatale, soit en allant à Pylos, soit ici, par le peuple. Certes, je partirai, et
mon voyage ne sera point inutile. J'irai sur une nef louée, puisque je n'ai
moi-même ni nef, ni rameurs, et qu'il vous a plu de m'en réduire là.
|
Ayant
ainsi parlé, il arracha vivement sa main de la main d’Antinoos. Et les
Prétendants préparaient le repas dans la maison. Et ces jeunes hommes
orgueilleux poursuivaient Tèlémakhos de paroles outrageantes et railleuses :
—
Certes, voici que Tèlémakhos médite notre destruction, soit qu'il ramène des
alliés de la sablonneuse Pylos, soit qu'il en ramène de Sparté. Il le désire du
moins avec ardeur. Peut-être aussi veut-il aller dans la fertile terre d'Ephyrè,
afin d'en rapporter des poisons mortels qu'il jettera dans nos kratères pour
nous tuer tous.
Et un autre de ces jeunes hommes orgueilleux disait :
—
Qui sait si, une fois parti sur sa nef creuse, il ne périra pas
loin des siens, ayant erré comme Odysseus ? Il nous donnerait ainsi un plus
grand travail. Nous aurions à partager ses biens, et nous donnerions cette
demeure à sa mère et à celui qu'elle épouserait.
Ils parlaient ainsi. Et Tèlémakhos monta dans la haute chambre de son père, ou
étaient amoncelés l'or et l'airain, et les vêtements dans les coffres, et
l'huile abondante et parfumée. Et là étaient aussi des muids de vieux vin doux.
Et ils étaient rangés contre le mur, enfermant la boisson pure et divine
réservée à Odysseus quand il reviendrait dans sa patrie, après avoir subi
beaucoup de maux. Et les portes étaient bien fermées au double verrou, et une
femme les surveillait nuit et jour avec une active vigilance; et c'était
Eurykléia, fille d'Ops Peisènoride. Et Tèlé-makhos, l'ayant appelée dans la
chambre, lui dit :
—
Nourrice, puise dans les amphores le plus doux de ces vins
parfumés que tu conserves dans l'attente
d'un homme très malheureux, du divin Odysseus, s'il revient jamais, ayant évité
la Kèr et la mort. Emplis douze vases et ferme-les de leurs couvercles. Verse de
la farine dans des outres bien cousues, et qu'il y en ait vingt mesures. Que tu
le saches seule, et réunis toutes ces provisions. Je les prendrai à la nuit,
quand ma mère sera retirée dans sa chambre, désirant son lit. Je vais à Sparté
et à la sablonneuse Pylos pour m'informer du retour de mon père bien-aimé.
|
Il
parla ainsi, et sa chère nourrice Eurykléia gémit, et, se lamentant, elle dit
ces paroles ailées :
—
Pourquoi, cher enfant, as-tu cette pensée ? Tu veux aller à
travers tant de pays, ô fils unique et bien-aimé ? Mais le divin Odysseus est
mort, loin de la terre de la patrie, chez un peuple inconnu. Et les Prétendants
te tendront aussitôt des pièges, et tu périras par ruse, et ils partageront tes
biens. Reste donc ici auprès des tiens ! Il ne faut pas que tu subisses des maux
et que tu erres sur la mer indomptée.
Et le prudent Tèlémakhos lui répondit:
—
Rassure-toi, nourrice ; ce dessein n'est point sans l'avis d'un
Dieu. Mais jure que tu ne diras rien à ma chère mère avant onze ou douze jours,
à moins qu'elle me demande ou qu'elle sache que je suis parti, de peur qu'en
pleurant elle blesse son beau corps.
Il parla ainsi, et la vieille femme jura le grand serment des Dieux. Et, après
avoir juré et accompli les formes du serment, elle puisa aussitôt le vin dans
les amphores et versa la farine dans les outres bien cousues. Et Tèlémakhos,
entrant dans sa demeure, se mêla aux Prétendants.
Alors la Déesse Athènè aux yeux clairs songea à d'autres soins. Et, semblable à
Tèlémakhos, elle marcha par la ville, parlant aux hommes qu'elle avait choisis
et leur ordonnant de se réunir à la nuit sur une nef rapide. Elle avait demandé
cette nef rapide à Noèmôn, le cher fils de Phronios, et celui-ci la lui avait
confiée très volontiers.
Et Hèlios tomba, et tous les chemins se couvrirent d'ombre. Alors Athènè lança
à la mer la nef rapide et y déposa les agrès ordinaires aux nefs bien pontées.
Puis, elle la plaça à l'extrémité du port. Et, autour de la nef, se réunirent
tous les excellents compagnons, et la Déesse exhortait chacun d'eux.
Alors la Déesse Athènè aux yeux clairs songea à d'autres soins. Se hâtant
d'aller à la demeure du divin Odysseus, elle y répandit le doux sommeil sur les
Prétendants. Elle les troubla tandis qu'ils buvaient, et fit tomber les coupes
de leurs mains. Et ils s'empressaient de retourner par la ville pour se coucher,
et, à peine étaient-ils couchés, le sommeil ferma leurs paupières.
Et la Déesse Athènè aux yeux clairs, ayant appelé Tèlémakhos hors de la maison,
lui parla ainsi, ayant pris l'aspect et la voix de Mentôr :
|
—
Tèlémakhos, déjà tes
compagnons aux belles knèmides sont assis, l'aviron aux mains, prêts à servir
ton ardeur. Allons, et ne tardons pas plus longtemps à faire route.
Ayant ainsi parlé, Pallas Athènè le précéda aussitôt, et il suivit en hâte les
pas de la Déesse ; et, parvenus à la mer et à la nef, ils trouvèrent leurs
compagnons chevelus sur le rivage. Et le divin Tèlémakhos leur dit :
—
Venez, amis. Emportons les provisions qui sont préparées dans ma
demeure. Ma mère et ses femmes ignorent tout. Ma nourrice seule est instruite.
Ayant ainsi parlé, il les précéda et ils le suivirent. Et ils transportèrent les
provisions dans la nef bien pontée, ainsi que le leur avait ordonné le cher fils
d'Odysseus. Et Tèlémakhos monta dans la nef ; conduit par Athènè qui s'assit à
la poupe. Et auprès d'elle s'assit Tèlémakhos. Et ses compagnons détachèrent le
câble et se rangèrent sur les bancs de rameurs. Et Athènè aux yeux clairs fit
souffler un vent favorable, Zéphyros, qui les poussait en résonnant sur la mer
sombre.
Puis, Tèlémakhos ordonna à ses compagnons de dresser le mât, et ils lui
obéirent. Et ils dressèrent le mât de sapin sur la base creuse et ils le
fixèrent avec des câbles. Puis, ils déployèrent les voiles blanches retenues par
des courroies, et le vent les gonfla par le milieu. Et le flot pourpré résonnait
le long de la carène de la nef qui marchait et courait sur la mer, faisant sa
route.
Puis, ayant lié la mâture sur la nef rapide et noire, ils se levèrent debout,
avec des kratères pleins de vin, faisant des libations aux Dieux éternels et
surtout à la fille aux yeux clairs de Zeus. Et, toute la nuit, jusqu'au jour, la
Déesse fit route avec eux.
|
|