Cant segound

Remonter

   
 
   Quouro l’Aubo di det rousen, matiniero, se faguè vèire, lou car enfant d’Ulisse saliguè dóu lié, s’abihè pièi carguè soun espaso en bandouliero, estaquè de bèlli sandalo à si pèd bléuge ; e, semblable à-n-un Diéu, se despachè de sourti de la chambro. Tant-lèu dounè l’ordre i precoun à la voues clantissènto qu’acampèsson li Gè cabelu sus la Plaço. Lis asempréron, pièi aquéli s’acampèron à la lèsto.

   E quouro fuguèron acampa, Telemaque se rendeguè ‘n Plaço, tenènt en man uno lanço d’aram. Èro pas soulet, mai dous chin courrènt lou seguissien. E Minervo avié espargi sus éu uno gràci divino, e li gènt l’amiravon enterin que venié. S’assetè sus lou sèti de soun paire que li vièi ié cedèron.

 

   E, quatecant lou valènt Egician parlè lou proumié. Èro envela pèr lou vieiounge e sabié que-noun-sai de causo ; soun enfant escari, lou brave Antife, èro parti sus de nau cloutudo emé lou divin Ulisse, pèr Troio, nourriguiero de bèu chivau ; mai l’Uiard aferouna l’avié tua dins sa cafourno, e n’avié fa soun darrié repas. A-n-aquel Egite ié soubravo tres àutri drole, e l’un d’éu èro dintre li Pretendènt e ié disien Erinome. Li dous autre menavon de-countùni lou bèn peirau. Mai Egician gemissié, se doulouiravo, noun óublidant Antife. E muté ‘nsin en plourant, e diguè :

   — Aro ausissès, gènt d’Itaco, ço que vau vous dire. Avian jamai reüni lou Counsèu, e nous ié sian pancaro asseta despièi que lou divin Ulisse es parti sus si nau cloutudo. Quau nous acampo vuei eici ? Queto necessita lou poun ? Es-ti quaucun di vièi o di jouine ? Aurié-ti reçaupu quauco novo de l’armado, e vòu-ti nous dire clar ço qu’a entendu lou proumié ? O desiro-ti parla de causo que pretocon tout lou pople ? Me sèmblo plen de judice. Que Jupitèr siegue proupice à soun plan, quint que siegue.

Ansin parlè, e lou car enfant d’Ulisse se rejouïguè d’aquelo lausenjo, e noun restè pas mai de tèms emé l’envejo de parla. E s’auboure au mitan de la Plaço, e lou sage precoun Peisenour ié baiè lou bourdoun i man. E se virant vers Egician, èu, ié venguè :

   — O segne-grand, es pas liuen, e lou poudès vèire aro, aquèu que fai l’acampado ; car uno grando doulour m’aclapo. Ai ges reçaupu de novo de l’armado que posque vous faire assaupre après l’avé sachudo, e n’ai rèn à dire que pretoque tout lou pople. Mai me fau parla dóu miéu e de la doublo maluranço qu’es toumbado sur moun oustau: car d’un coustat ai perdu moun paire irreprouchable, qu’àutri-fes vous beilejavo e pèr vàutri tambèn èro dous coume un paire; e d’un autre coustat, veici, e acò se capito un mau pire que destruira lèu-lèu moun oustau e degaiara tout moun bèn, veici que li Calignaire fan assaut contro ma maire, mau-grat elo. E soun lis enfant escari di meiour que soun eici. E volon pas faire intrado dins l’oustau d’Icàri, paire de Penelopo, qu’éu fara ‘no doto à sa fiho e la dounara ‘n quau bon ié fara plesi. Tóuti li jour envahisson noste oustau, sagatant mi biòu, mi fedo e mi cabro grasso, e n’en fan de ripaio à tout roumpre, e bevon moun vin encre sènso vergougno, e brafon tout. I’a pas eici un ome coume Ulisse pèr poudé rebufa ‘quelo rouino liuen de moun oustau, e noun pode rèn, iéu que siéu inabile e sèns forço. Boutas, lou fariéu se n’aviéu la forço, car n’en fan pièi à noun li perdouna, e moun oustau peris ountousamen. Endignas-vous, vautre; agués cregnènço di pople que vesinon entour d’Itaco, e que l’iro di Diéu punigue aquéli causo qu’an pas de noum. Vous n’en prègue pèr Jupitèr, Mèstre de l’Oulimpe, o pèr Tèmis qu’acampo e disperso lis assemblado dis ome; venès a moun ajudo, ami, e leissas-me à tout lou mens subi ma doulour dins la soulitudo. Se jamai moun irreprouchable paire Ulisse a óupremi li Grè di bèu cambau, e se pèr tira venjanço de si mau li bourras contro iéu, escoumbourissès moun bèn emé mi richesso ; car alor, bessai, veirian-ti lou jour que tout se pago. Pourrian enfin nous entèndre davans tóuti, esplicant li causo enjusquo que fugon definido.

  E lou prudènt Telemaque ié  respoun-deguè :

   — Antinòu, pode pas metre foro de moun oustau mau-grat elo aquelo que m’a fa e que m’a nourri. Moun paire viéu encaro quauco part dins un rode de la terro, o bèn es mort ; e me sara dur de rèndre de gràndi richesso à-n-Icàri, se boute ma maire deforo. Ai deja passa bèn de malastre en causo de moun paire, e li Diéu me n’en mandaran d’autre quand ma maire, aguènt quita l’oustau, suplicara li óudiousi Feràmio: e sara lis ome que la venjaran. Es pèr acò que jamai dirai uno talo paraulo. Se voste cor s’enmalicio, sourtès de moun oustau, sounjas en d’àutri ripaio, manjas voste bén en fèsto entre vautre. Mai se vous pareissié que fuguesse meiour e mai juste d’acaba sèns crento lou viéure d’un soulet ome, fasès ! Iéu envoucarai li Diéu eterne, e se jamai Jupitèr permet qu’un juste retour vous punigue, crebarés senso venjanço dins moun oustau.

 

   Telemaque ansin parle, e Jupitèr que regardo liuen bandiguè de l’aut cresten d’uno mountagno dos aiglo que s’aubourèron dins lou soufle dóu vènt, e toco-toco espandiguèron sis alasso. E quand fuguèron en dessus de la Plaço saganouso, espóussant si plumo espesso, n’en curbiguèron tóuti li tèsto en signe de mort. E de sis arpo s’estrassant la cabesso e lou còu, prenguèron sa voulado vers la drecho, à travès dis oustau d’Itaco. E li gènt d’Itaco espanta, de sis iue vesènt aquélis aiglas, cercavon dins soun èime ço qu’acò marcavo. E lou vièi Aliterse, lou valènt enfant de Mastour, ié parlè. N’en sabié mai qu’aquéli de soun tèms pèr esplica lis agùri e lou destin. E mai que sàvi parle ‘nsin au mitan de tóuti :

   — Aro escoutas, gènt d’Itaco, ço que vau vous dire. Aquéu signe pertoco majamen li Pretendènt. Un grand dangié s’emplano sus éli, car Ulisse restara pas long-tèms encaro liuen de sis ami ; mai vès-eici qu’es en quauco part proche e qu’alestis i Calignaire lou mau-sort e lou chaple. E arribara malur en mai que d’un d’aquéli qu’abiton la famouso Itaco.  — Veguen dounc, aro, coume faren pèr aliuncha li Calignaire, franc que s’envagon d’esperéli, e acò d’aqui ié sara lou mai en de bon. D’efèt siéu pas nouvéu pèr devina, mai sabe de causo ; car ai idèio qu’anan vèire se coumpli aquéli qu’ai predicho à-n-Ulisse quand partiguèron pèr Troio e qu’avisadamen li coumandavo. Iéu lou disiéu, qu’après avé tant rebouli e perdu tóuti si coumpagnoun revendrié vers soun oustau dins li vint an. E vès-eici que li causo s’endevènon.

 

E Erimaque, l’enfant de Poulibe, ié respoundeguè :

   — O vièi, vai-t’en dins toun oustau dire lou sort à tis enfant, de pòu que i’arribe malur dins l’aveni ; mai eici siéu forço meiour devinaire que tu. I’a d’aucèu tant-e-pièi que voulastrejon souto li rai dóu Soulèu, e tóuti soun pas d’agùri. Bouto, Ulisse es mort liuen e li Diéu faguèsson que tu fuguèsses mort coume éu: fariés pas van lou devinaire ; aquissariés pas nimai Telemaque proun enmalicia, dins l’espèro sèns doute que te fara uno douno dins soun oustau. Mai es iéu que te lou dise, e acò sara: se l’enganes pèr toun saupre de vièi e se pèr paraulo aquisses aquéu jouvènt, sara marrit subre-tout pèr éu ; car contro nautre poudras rèn. E nautre, o vièi, t’empegaren uno emendo que te dounara de regrèt e que pourtaras emé peno ; e toun mau sara grèu. Iéu dounarai pèr counsèu à Telemaque que fague entourna sa maire vers Icàri, pèr que si gènt fagon si noço e que ié dounoun uno grosso doto, coume counvèn de faire à-n-uno fiho escarido. Pènse pas qu’avans acò li fiéu di Grè iston siau e renouncion à l’espousa ; car cregnèn degun, pas meme, boutas, Telemaque, emai maisse forço ; e nous fasèn pas soucit de ti vàni predicioun, o vièi, e nous vènes que mai en òdi. Lou bèn de Telemaque sara tourna-mai degaia, e sara ‘nsin tant que Penelopo tendra li Grè per l’espèro de si noço. Pèr sa vertu esperan d’un jour à l’autre, en se la disputant ; mai noun anaren en-liò mai querre d’àutri femo.

    E lou prudent Telemaque ié venguè :

   — Erimaque, e tóuti tant que sias, famous Calignaire, ni vous suplicarai ni vous parlarai mai de tèms. Li Diéu e tóuti li Grè sabon aro aquéli causo. Mai à la lèsto baias-me ‘no barco precipitouso e vint coumpagnoun qu’emé iéu fèndigon li camin de la mar. Anarai en Esparto e dins la savelouso Pilos pèr saupre de moun paire que manco despièi tant de tèms, e de sa revengudo. Vo quaucun d’entre lis ome me n’en parlara vo bèn entendrai la renoumado de Jupitèr que porto lou mai liuen la glòri dis ome. S’entènde dire que moun paire fugue en vido e que revèngue, esperarai encaro un an, bèn que lagna. S’entènde dire qu’es mort e noun dèu plus reparèisse, tournarai dins la caro terro de la patrio, i’aubourarai uno lauso, ié farai de bèlli funeraio, coume counvèn, piei dounarai ma maire à-n-un ome.

   Aguènt ansin parla, s’assetè. E, au mitan d’éli s’aubourè Mentor qu’èro esta lou coumpan de l’irreprouchable Ulisse. E aquest-d’eici, quand èro parti, i’avié counfisa tout soun oustau e i’avié remés soun bèn à garda. E avié vougu que l’on óubeïguèsse au vièi. E aquest, plen de sagesso, parlè e diguè :

   — Gènt d’Itaco, aro escoutas-me, que que vous digue. Agués cregnènço que jamai plus un rèi emé soun scètre siegue bèn-voulènt ni dous ni que jamai dins soun èime pense en de bòni causo ; mai que desenant siegue crudèu e vogue l’injuste, amor que res se remembro dóu divin Ulisse qu’au mitan dóu pople que beilejavo èro dous coume un paire. Fau pas lou reproche i Calignaire ourgueious que fagon de causo viòulènto dins un marrit esperit, car eli jogon si tèsto en metènt au degai l’oustau d’Ulisse que noun creson plus de revèire. Es contro tout lou pople que m’encagne, aro, contro vautre qu’à mouloun restas asseta, sènso ausa quinca ‘n mot ni arresta uno pougnado de Calignaire, emai fugués, vautre, un fube.

   E Lioucrite, l’enfant d’Evenour, ié rebequè :

   — Mentor, mau-parlant e darut que siés, dequ’as di ? Nous dounes pèr counsèu de nous enana! Bouto, sarié dificile de foro-bandi de la fèsto tant de jouvènt. Meme se l’Itaqués Ulisse, survenènt éu-meme, sounjavo dins soun èime de courseja lis ilustre Pretendént fasènt fèsto dins soun oustau, segur sa femo, emai trelime de lou vèire, se gaudirié pas de soun retour, car éu atroubarié ‘no mort desountado, se se batié contro tant que sian. As dounc pas bèn parla. Anen, desseparen-nous e que cadun tourne à soun travai. Mentor em’ Aliterse alestiran lou viage de Telemaque, amor que despièi sa neissènço soun d’ami peirenau. Mai pènse que restara long-tèms eici escoutant li nouvello dins Itaco, e que coumplira pas soun idèio.

 

   Aguènt ansin parla, roumpeguè sesiho e tóuti se champeirèron, e cadun tournè dins soun oustau. E li Calignaire se rendeguèron à l’oustau dóu divin Ulisse. E  Telemaque  s’aliunchè sus la ribo de la mar, e, metènt si man dins l’oundo bléujo, preguè Minervo :

 — Escoutas-me, o Vous que sias vengudo dins moun oustau, Divesso, Vous que m’avès ourdouna de me gandis sus uno nau à travès la mar souloumbro pèr saupre de moun paire despièi tant long-tèms de manco. E vès-eici que li Grè me n’en destourbon, e subre-tout aquéli Calignaire plen de croio.

   En pregant, ansin parle, pièi Minervo pareiguè contro éu, retrasènt à Mentor pèr lis ér e pèr la voues ; e ié digué aquésti paraulo aludo :

   — Telemaque, saras ni fla ni dessena se lou bon sèn de toun paire es dins tu, tau qu’éu l’avié pèr parla e pèr agi e toun viage sara ni sèns proufié ni sènso efèt. S’ères pas l’enfant d’Ulisse e de Penelopo, auriéu pas fiso que pousquèsses entre-prene ço que vos que se coumpligue, car gaire d’enfant retraison à si paire. La majo part valon mens, e gaire soun meiour qu’éli. Mai tu saras ni fla ni dessena, amor que l’èime d’Ulisse isto en tu, e dèves avé l’espèro de coumpli toun plan. Ansin óublido li prejit e li decisioun di Calignaire dessena, car soun ni prudènt ni juste, e sounjon ni a la mort ni au negre maudestin que li van faire peri tóuti dins un soulet jour. Tardes pas mai de faire ço qu’as decida. Iéu que siéu esta lou coumpan de toun paire, t’alestirai uno nau precipitouso e t’acoumpagnarai. Mai tourno à toun oustau et mesclo-te ‘mé li Calignaire. Preparo nòsti viéure ; embarro lou vin dins li gerlo, e dins lis ouire espés la farino, mesoulo dis ome. Iéu te recamparai de coumpagnoun voulountous dins lou pople. I’a que-noun-sai de nau vièio e novo dins Itaco embarrado dis erso. Farai chausido de la meiouro de tóuti, e nautre la menaren bèn armejado sus la vasto mar.

 

   Ansin parlè Minervo, chato de Jupitèr ; e Telemaque noun tardè mai de tems, quand aguè ausi la voues de la Divesso. E, lou cor tristas, se despachè de s’entourna dins soun oustau. Atroubè dins la court li Calignaire plen de croio espeiant li cabro e fasènt rousti li porc gras.

 

   E Antinòu en risènt venguè à l’endavans de Telemaque, e, i’agantant la man, ié parlè‘nsin :

   —Telemaque, parlaire ourgueious e gounfle d’iro, que noun i’ague plus dins toun cor ni soucit ni marrit plan.   Manjo e béu coume fasiés. Lis Grè faran pèr tu chausido d’uno barco e de remaire, pèr fin que vagues à la lèsto vers la divino Pilos saupre de novo de toun ilustre paire.

  E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :

   — Antinòu, m’es plus permés de m’asseta dins lou festin ni de me gaudi en pas emé vàutri, ourgueious! N’es pas proun, Calignaire, d’avé degaia mi meiòuri richesso, quand ère enfant ? Aro siéu mai dins l’age, ai escouta li counsèu dis àutris ome, e l’iro a engrandi dins iéu. Assajarai dounc de vous adurre lou mau-destin, siegue en anant à Pilos, siegue eici, pèr lou pople. Boutas, partirai, e moun viage sara pas de-bado. Anarai sus uno barco lougado, d’abord que poussedisse ni nau ni remaire e que vous a plasegu de me rèndre ansin.

   Anguen parla d’aquéu biais, tirè vitamen sa man de la man d’Antinòu. E li Calignaire alestissien lou repas dins l’oustau, e ‘quéli galo-bon-tèms plen de croio secutavon Telemaque e ié fasien escorno e se trufavon d’éu :

   — Certo, vès-eicique Telemaque tiro de plan pèr nous destruire, siegue qu’adugue d’ami de la savelouso Pilos, siegue que n’adugue d’Esparto. Dóu mens lou desiro emé fogo. Bessai vòu ana dins la drudo terro d’Efiro pèr n’adurre de pouisoun mourtalo que treira dins nòsti coupo pèr nous tóuti tua.

   Pièi un autre d’aquéli galo-bon-tèms ié venié :

   — Quau saup se ‘no fes parti sus uno nau cloutudo, perira pas liuen de si gènt, aguènt barrula coume Ulisse? Nous dounarié ansin mai d’obro. Aurian à desparti soun bèn e baiarian aquest oustau à sa maire em’ à-n-aquéu que l’espousarié.

   Ansin barjavon. E Telemaque mountè d’aut à la chambro de soun paire, ounte èron amoulouna l’or e l’aram, e i vièsti dins lis arco, e l’òli embaumant en abounde. E aquii’avié tambèn de miò de vin vièi e dous. Èron à-de-rèng o la paret embarrant la bevèndo puro emai divino, gardado pèr Ulisse quand tournarié dins sa patrìo, après avé tant et tant rebouli. E li porto n’èron bèn pestelado à dous ferrou, e ‘no femo li survihavo de niue e de jour emé grand siuen : èro Ericlèio, la fiho d’Ops de Peisenour. E Telemaque, l’aguènt sounado dins la chambro, ié diguè :

   — Beilesso, tiro dins li gerlo lou mai dous d’aquésti vin redoulènt que gardes dins l’espèro d’un ome mai que mai malurous, dóu divin Ulisse, s’un jour revèn aguènt defugi lou mau-destin e la mort. Emplisse douge eisino e mete-ié si tabouissoun. Fai escampa de farino dins d’ouire bèn courdura e que n’i’ague vint eimino. Que tu souleto lou saches, e rejougne touto aquelo prevèndo. Pièi li prendrai aniue, quouro ma mairesara rintrado dins sa chambro, desirant lou lié. Vau en Esparto e vers la savelouso Pilos, pèr saupre de la revengudo de moun paire bèn ama.  

 Ansin parlè ; e sa caro nourriço  Ericlèio gemiguè e, se doulouirant,  diguè ‘quésti paraulo aludo :

   — Perqué, moun brave enfant, as aquélis idèio ? Vos t’enana à travès tant de païs, o fiéu unen e bèn ama. Mai lou divin Ulisse es mort liuen di terro de la patrìo, vers un pople que res counèis. E li Calignaire te calaran de las, e periras pèr ruso, e se despartiran ti bèn. Demoro dounc eici emé ti gènt. Fau pas que subigues de malur ni que barrules pèr la mar feroujo.

   E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :

   — Rasseguro-te, beilesso ; aquéu plan n’es pas sènso l’avis d’un Diéu. Mai juro-me que noun quincaras mot à ma maire escarido avans li vounge o douge jour, à mens que me demande o que sache qu’ai parti, de pòu qu’en plourant se gastèsse soun bèu cors.

   Ansin mutè, e la vièio femo jurè lou grand sarramen di Diéu. E après jura e coumpli li formo dóu sarramen, pousè tant lèu lou vin dins li gerlo e vujè la farino dins lis ouire bèn courdura. E Telemaque rintrant dins l’oustau faguè colo emé li Calignaire.

   Alor Minervo, Divesso dis iue glas, pensè ‘n d’àutris aprèst. E, retrasènt à Telemaque, landè pèr la vilo, parlant is ome qu’avié chausi e ié dounant ordre au jour tremount de s’acampa sus uno nau precepitouso. Avié demanda ‘quelo nau à Nouemoun, lou car enfant de Fròni, e aquest la i’avié fisado voulountié.

   E lou Soulèu cabussè, e li camin s’amaguèron dins l’oumbro. Alor Minervo à la mar bandiguè la barco precipitouso e ié carguè lis agré d’uno nau bèn mountado. Pièi la faguè plaça vers lou fin bout dóu port. E ‘ntour de la nau s’arrambèron tóuti li bràvi coumpagnoun, e la Divesso acourajavo chascun d’éli .

   Alor, Minervo, Divesso dis iue glas, sounjè ‘n d’àutris, aprèst. Landant vers l’oustau dóu divin Ulisse, i’espargiguè la douço som sus li Calignaire. E dóu moumen que bevien li treboulè e ié faguè toumba lou got di man. E se despachavon de tourna dins la vilo pèr s’ana jaire ; e, à peno jasènt, la som barrè si parpello.

   E Minervo, Divesso dis iue glas, aguènt souna Telemaque foro l’oustau, ié venguè ‘nsin, aguènt pres lis èr e la voues de Mentor :

  — Telemaque, deja ti coumpagnoun di bèu cambau soun asseta, li remo en man, lèst à servi ta fogo. Dau! e tarden pas mai pèr faire routo.

  Aguènt ànsin parla, Minervo que brandis la lanço, prenguè lis endavans, e, despachatiéu, éu seguiguè si piado. E ‘no fes à la mar em’ à la barco, atroubèron si coumpagnoun cabelu sus la ribo. E lou divin Telemaque ié digué :
 

   — Venès, ami. Carreje, li prevèndo alestido dins moun oustau. Ma maire e si servicialo sabon rèn. I’a que la beleisso que lou sache.

Aguènt ansin parla, se meteguè proumié, e lou seguiguèron. E carrejèron li prevèndo dins la nau bèn cuberto, coume lou car enfant d’Ulisse n’avié douna l’ordre. E Telemaque mountè dins la nau, mena pèr Minervo que s’assetè ‘n poupo. E proche d’elo s’assetè Telemaque. Alor li coumpagnoun descapelèron la maio e se meteguèron à-derèng sus li banc d’apès. E Minervo dis iue glas faguè espira ‘n vènt manejatiéu, Favòri, qu’en s’empoupant brounzissié sus la mar souloumbro.

   Pièi Telemaque dounè l’ordre à si coumpagnoun d’arboura, e i’óubeïguèron. Aubourèron lou mast de pin sus l’escasso cloutudo e l’assegurèron emé si pataras. Pièi larguèron li velo blanco mantengudo emé d’escoto e lou vènt li gounflavo pèr lou mitant. E l’erso rouginouso brounzissié long de la careno qu’esquihavo e landavo sus la mar, fasènt sa routo.

   Pièi sis amuro amarrado sus la nau couchouso e negro, s’aubourèron dre, ‘mé de cratère plen de vin, fasènt de libacioun à l’ounour di Diéu eterne e subre-tout de la chato de Jupitèr. E elo, la Divesso dis iue glas, touto la niue enjusquo à l’aubo faguè routo em’éli.

 

   Quand Eôs aux doigts rosés, née au matin, apparut, le cher fils d'Odysseus quitta son lit. Et il se vêtit, et il suspendit une épée à ses épaules, et il attacha de belles sandales à ses pieds brillants, et, semblable. à un Dieu, il se hâta de sortir de sa chambre. Aussitôt, il ordonna aux hérauts à la voix éclatante de convoquer les Akhaiens chevelus à l'agora. Et il les convoquèrent, et ceux-ci se réunirent rapidement.

  Et quand ils furent réunis, Tèlémakhos se rendit à l'agora, tenant à la main une lance d'airain. Et il n'était point seul, mais deux chiens rapides le suivaient. Et Pallas avait répandu sur lui une grâce divine, et les peuples l'admiraient tandis qu'il s'avançait. Et il s'assit sur le siège de son père, que les vieillards lui cédèrent.

  Et, aussitôt parmi eux, le héros Aigyptios parla le premier. Il était courbé par la vieillesse et il savait beaucoup de choses. Et son fils bien-aimé, le brave Antiphos, était parti, sur les nefs creuses, avec le divin Odysseus, pour Ilios, nourrice de beaux chevaux ; mais le féroce Kyklôps l'avait tué dans sa caverne creuse, et en avait fait son dernier repas. Il lui restait trois autres fils, et un d'entre eux, Eurynomos, était parmi les Prétendants. Les deux autres s’occupaient assidûment des biens paternels. Mais Aigyptios gémissait et se lamentait, n'oubliant point Antiphos. Et il parla ainsi en pleurant, et il dit :

   — Écoutez maintenant, Ithakèsiens, ce que je vais dire. Nous n'avons jamais réuni l'agora, et nous ne nous y sommes point assis depuis que le divin Odysseus est parti sur ses nefs creuses. Qui nous rassemble ici aujourd'hui ? Quelle nécessité le presse ? Est-ce quelqu'un d'entre les jeunes hommes ou d'entre les vieillards ? A-t-il reçu quelque nouvelle de l'armée, et veut-il nous dire hautement ce qu'il a entendu le premier ? Ou désire-t-il parler de choses qui intéressent tout le peuple ? Il me semble plein de justice. Que Zeus soit propice à son dessein, quel qu'il soit.

 Il parla ainsi, et le cher fils d'Odysseus se réjouit de cette louange, et il ne resta pas plus longtemps assis, dans son désir de parler. Et il se leva au milieu de l'agora, et le sage héraut Peisènôr lui mit le sceptre en main. Et, se tournant vers Aigyptios, il lui dit :

   — O vieillard, il n'est pas loin, et, dés maintenant, tu peux le voir celui qui a convoqué le peuple, car une grande douleur m'accable. Je n'ai reçu aucune nouvelle de l'armée que je puisse vous rapporter hautement après l'avoir apprise le premier, et je n'ai rien à dire qui intéresse tout le peuple ; mais j'ai à parler de mes propres intérêts et du double malheur tombé sur ma demeure ; car, d'une part, j'ai perdu mon père irréprochable, qui autrefois vous commandait, et qui, pour vous aussi, était doux comme un père ; et, d'un autre côté, voici maintenant, - et c'est un mal pire qui détruira bientôt ma demeure et dévorera tous mes biens, que des Prétendants assiègent ma mère contre sa volonté. Et ce sont les fils bien-aimés des meilleurs d'entre ceux qui siègent ici. Et ils ne veulent point se rendre dans la demeure d'Ikarios, père de Pènélopéia, qui dotera sa fille et la donnera à qui lui plaira davantage. Et ils envahissent tous les jours notre demeure, tuant mes bœufs, mes brebis et mes chèvres grasses, et ils en font des repas magnifiques, et ils boivent mon vin noir effrontément et dévorent tout. Il n'y a point ici un homme tel qu'Odysseus qui puisse repousser cette ruine loin de ma demeure, et je ne puis rien, moi qui suis inhabile et sans force guerrière. Certes, je le ferais si j'en avais la force, car ils commettent des actions intolérables, et ma maison périt honteusement. Indignez-vous donc, vous-mêmes. Craignez les peuples voisins qui habitent autour d'Ithakè, et la colère des Dieux qui puniront ces actions iniques. Je vous supplie, par Zeus Olympien, ou par Thémis qui réunit ou qui disperse les agoras des hommes, venez à mon aide, amis, et laissez-moi subir au moins ma douleur dans la solitude. Si jamais mon irréprochable père Odysseus a opprimé les Akhaiens aux belles knèmides, et si, pour venger leurs maux, vous les excitez contre moi, consumez plutôt vous-mêmes mes biens et mes richesses ; car, alors, peut-être verrions-nous le jour de l'expiation. Nous pourrions enfin nous entendre devant tous, expliquant les choses jusqu'à ce qu'elles soient résolues.

  Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :

   — Antinoos, je ne puis renvoyer de ma demeure, contre son gré, celle qui m'a enfanté et qui m'a nourri. Mon père vit encore quelque part sur la terre, ou bien il est mort, et il me sera dur de rendre de nombreuses richesses à Ikarios, si je renvoie ma mère. J'ai déjà subi beaucoup de maux à cause de mon père, et les Dieux m'en enverront d'autres après que ma mère, en quittant ma demeure, aura supplié les odieuses Erinnyes, et ce sont les hommes qui la vengeront. Et c'est pourquoi je ne prononcerai point une telle parole. Si votre cœur s'en indigne, sortez de ma demeure, songez à d'autres repas, mangez vos propres biens en des festins réciproques. Mais s'il vous semble meilleur et plus équitable de dévorer impunément la subsistance d'un seul homme, faites ! Moi, j'invoquerai les Dieux éternels. Et si jamais Zeus permet qu'un juste retour vous châtie, vous périrez sans vengeance dans ma demeure.

  Tèlémakhos parla ainsi, et Zeus qui regarde au loin fit voler du haut sommet d’un mont deux aigles qui s'enlevèrent au souffle du vent, et, côte à côte, étendirent leurs ailes. Et quand ils furent parvenus au-dessus de l'agora bruyante, secouant leurs plumes épaisses, ils en couvrirent toutes les têtes, en signe de mort. Et, de leurs serres, se déchirant la tête et le cou, ils s'envolèrent sur la droite à travers les demeures et la ville des Ithakèsiens. Et ceux-ci, stupéfaits, voyant de leurs yeux ces aigles, cher­chaient dans leur esprit ce qu'ils présageaient. Et le vieux héros Halithersès Mastoride leur parla. Et il l'emportait sur ses égaux en âge pour expliquer les augures et les destinées. Et, très sage, il parla ainsi, au milieu de tous :

   — Écoutez maintenant, Ithakèsiens, ce que je vais dire. Ce signe s'adresse plus particulièrement aux Prétendants. Un grand danger est suspendu sur eux, car Odysseus ne restera pas longtemps encore loin de ses amis ; mais voici qu'il est quelque part près d'ici et qu'il prépare aux Prétendants la Kèr et le carnage. Et il arrivera malheur à beaucoup parmi ceux qui habitent l'illustre Ithakè. Voyons donc, dès maintenant, comment nous éloignerons les Prétendants, à moins qu’ils se retirent d'eux-mêmes, et ceci leur serait plus salutaire. Je ne suis point, en effet, un divinateur inexpérimenté, mais bien instruit ; car je pense qu'elles vont s'accomplir les choses que j'ai prédites à Odysseus quand les Argiens partirent pour Ilios, et que le subtil Odysseus les commandait. Je dis qu'après avoir subi une foule de maux et perdu tous ses compagnons, il reviendrait dans sa demeure vers la vingtième année. Et voici que ces choses s'accomplissent.

Et Eurymakhos, fils de Polybos, lui répondit :

   — O Vieillard, va dans ta maison faire des prédictions à tes enfants, de peur qu'il leur arrive malheur dans l'avenir ; mais ici je suis beaucoup meilleur divinateur que toi. De nom-breux oiseaux volent dans les rayons de Hèlios, et tous ne sont pas propres aux augures. Certes, Odysseus est mort au loin, et plût aux Dieux que tu fusses mort comme lui ! Tu ne proférerais pas tant de prédictions vaines, et tu n'exciterais pas ainsi Tèlémakhos déjà irrité, avec l'espoir sans doute qu'il t'offrira un présent dans sa maison. Mais je te le dis, et ceci s'accomplira :  si, le trompant par ta science ancienne et tes paroles, tu pousses ce jeune homme à la colère, tu lui seras surtout funeste ; car tu ne pourras rien contre nous ; et nous t'infligerons, ô Vieillard, une amende que tu déploreras dans ton cœur, la supportant avec peine ; et ta douleur sera accablante. Moi, je conseillerai à Tèlémakhos d'ordonner que sa mère retourne chez Ikarios, afin que les siens célèbrent ses noces et lui fassent une dot illustre, telle qu'il convient d'en faire à une fille bien-aimée. Je ne pense pas qu'avant cela les fils des Akhaiens restent en repos et renoncent à l'épouser ; car nous ne craignons personne, ni, certes, Tèlémakhos, bien qu'il parle beaucoup ; et nous  n'avons nul souci, ô Vieillard, de tes vaines prédictions, et tu ne nous en seras que plus odieux. Les biens de Tèlémakhos seront de nouveau consumés, et ce sera ainsi tant que Pènélopéia retiendra les Akhaiens par l'espoir de ses noces. Et, en effet, c'est à cause de sa vertu que nous attendons de jour en jour, en nous la disputant, et que nous n'irons point chercher ailleurs d'autres épouses.

   Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :

   — Eurymakhos, et tous, tant que vous êtes, illustres Prétendants, je ne vous supplierai ni ne vous parlerai plus longtemps. Les Dieux et tous les Akhaiens savent maintenant ces choses. Mais donnez-moi promptement une nef rapide et vingt compagnons qui fendent avec moi les chemins de la mer. J'irai à Spartè et dans la sablonneuse Pylos m'informer du retour de mon père depuis longtemps absent. Ou quelqu'un d'entre les hommes m'en parlera, ou j'entendrai la renommée de Zeus qui porte le plus loin la gloire des hommes. Si j'entends dire qu'il est mort et ne doit plus reparaître, je reviendrai dans la chère terre de la patrie, je lui élèverai un tombeau, je célébrerai d'illustres funérailles, telles qu'il convient, et je donnerai ma mère à un mari.

Ayant ainsi parlé, il s'assit. Et au milieu d'eux se leva Mentôr, qui était le compagnon de l'irréprochable Odysseus. Et celui-ci, comme il partait, lui confia toute sa maison, lui remit ses biens en garde et voulut qu'on obéit au vieillard. Et, au milieu d'eux, plein de sagesse, il parla et dit :

    — Écoutez-moi maintenant, Ithakèsiens, quoi que je dise. Craignez qu'un roi porte-sceptre ne soit plus jamais ni bienveillant, ni doux, et qu'il ne médite plus de bonnes actions dans son esprit, mais qu'il soit cruel désormais et veuille l'iniquité, puisque nul ne se souvient du divin Odysseus parmi les peuples auxquels il commandait aussi doux qu'un père. Je ne reproche point aux Prétendants orgueilleux de commettre des actions violentes dans un esprit inique, car ils jouent leurs têtes en consumant la demeure d'Odysseus qu'ils pensent ne plus revoir. Maintenant c'est contre tout le peuple que je m'irrite, contre vous qui restez assis en foule et qui n'osez point parler, ni réprimer les Prétendants peu nombreux, bien que vous soyez une multitude.

  Et l'Evènoride Leiôkritos lui répondit :

   — Mentôr, injurieux et stupide, qu'as-tu dit ? Tu nous exhortes à nous retirer ! Certes, il serait difficile de chasser violemment du festin tant de jeunes hommes. Même si l'Ithakèsien Odysseus, survenant lui-même, songeait dans son esprit à chasser les illustres Prétendants assis au festin dans sa demeure, certes, sa femme, bien qu'elle le désire ardemment, ne se réjouirait point alors de le revoir, car il rencontrerait une mort honteuse, s'il combattait contre un si grand nombre. Tu n'as donc point bien parlé. Allons ! dispersons-nous, et que chacun retourne à ses travaux. Mentôr et Halithersès prépareront le voyage de Tèlémakhos, puisqu'ils sont dès sa naissance ses amis paternels. Mais je pense qu'il restera longtemps ici, écoutant des nouvelles dans Ithakè, et qu'il n'accomplira point son dessein.

  Ayant ainsi parlé, il rompit aussitôt l'agora, et ils se dispersèrent, et chacun retourna vers sa demeure. Et les Prétendants se rendirent à la maison du divin Odysseus. Et Tèlémakhos s'éloigna sur le rivage de la mer, et, plongeant ses mains dans la blanche mer, il supplia Athènè :

   — Entends-moi, Déesse qui es venue hier dans ma demeure, et qui m'as ordonné d'aller sur une nef, à travers la mer sombre, m'informer de mon père depuis longtemps absent. Et voici que les Akhaiens m'en empêchent, et surtout les orgueilleux Prétendants.

  Il parla ainsi en priant, et Athènè parut auprès de lui, semblable à Mentôr par l'aspect et par la voix, et elle lui dit ces paroles ailées :

    — Tèlémakhos, tu ne seras ni un lâche, ni un insensé, si l'excellent esprit de ton père est en toi, tel qu'il le possédait pour parler et pour agir, et ton voyage ne sera ni inutile, ni imparfait. Si tu n'étais le fils d'Odysseus et de Pènélopéia, je n'espérerais pas que tu pusses accomplir ce que tu entreprends, car peu de fils sont semblables à leur père. La plupart sont moindres, peu sont meilleurs que leurs parents. Mais tu ne seras ni un lâche, ni un insensé, puisque l'intelligence d'Odysseus est restée en toi, et tu dois espérer accomplir ton dessein. C'est pourquoi oublie les projets et les résolutions des Prétendants insensés, car ils ne sont ni prudents, ni équitables, et ils ne songent point à la mort et à la Kèr noire qui vont les faire périr tous en un seul jour. Ne tarde donc pas plus longtemps à faire ce que tu as résolu. Moi qui suis le compagnon de ton père, je te préparerai une nef rapide et je t'accompagnerai. Mais retourne à ta demeure te mêler aux Prétendants. Apprête nos vivres ; enferme le vin dans les amphores, et, dans  les outres épaisses, la farine, moelle des hommes. Moi, je te réunirai des compagnons volontaires parmi le peuple. Il y a beaucoup de nefs, neuves et vieilles, dans Ithakè entourée des flots. Je choisirai la meilleure de toutes, et nous la conduirons, bien armée, sur la mer vaste.

  Ainsi parla Athènaiè, fille de Zeus ; et Tèlémakhos ne tarda pas plus longtemps, dès qu'il eut entendu la voix de la Déesse. Et, le cœur triste, il se hâta de retourner dans sa demeure. Et il trouva les Prétendants orgueilleux dépouillant les chèvres et faisant rôtir les porcs gras dans la cour.

  Et Antinoos, en riant, vint au-devant de Tèlémakhos ; et, lui prenant la main, il lui parla ainsi :

   — Tèlémakhos, agorète orgueilleux et plein de colère, qu'il n'y ait plus dans ton cœur ni soucis, ni mauvais desseins. Mange et bois en paix comme auparavant. Les Akhaiens agiront pour toi. Ils choisiront une nef et des rameurs, afin que lu ailles promptement à la divine Pylos t'informer de ton illustre père.

  Et le prudent Tèlémakhos lui répondit :

   — Antinoos, il ne m'est plus permis de m'asseoir au festin et de me réjouir en paix avec vous, orgueilleux ! N'est-ce pas assez, Prétendants, que vous ayez déjà dévoré mes meilleures richesses, tandis que j'étais enfant ? Maintenant, je suis plus grand, et j'ai écouté les conseils des autres hommes, et la colère a grandi dans mon cœur. Je tenterai donc de vous apporter la Kèr fatale, soit en allant à Pylos, soit ici, par le peuple. Certes, je partirai, et mon voyage ne sera point inutile. J'irai sur une nef louée, puisque je n'ai moi-même ni nef, ni rameurs, et qu'il vous a plu de m'en réduire là.

 Ayant ainsi parlé, il arracha vivement sa main de la main d’Antinoos. Et les Prétendants préparaient le repas dans la maison. Et ces jeunes hommes orgueilleux poursuivaient Tèlémakhos de paroles outrageantes et railleuses :

  Certes, voici que Tèlémakhos médite notre destruction, soit qu'il ramène des alliés de la sablonneuse Pylos, soit qu'il en ramène de Sparté. Il le désire du moins avec ardeur. Peut-être aussi veut-il aller dans la fertile terre d'Ephyrè, afin d'en rapporter des poisons mortels qu'il jettera dans nos kratères pour nous tuer tous.

  Et un autre de ces jeunes hommes orgueilleux disait :

   — Qui sait si, une fois parti sur sa nef creuse, il ne périra pas loin des siens, ayant erré comme Odysseus ? Il nous donnerait ainsi un plus grand travail. Nous aurions à partager ses biens, et nous donnerions cette demeure à sa mère et à celui qu'elle épouserait.

  Ils parlaient ainsi. Et Tèlémakhos monta dans la haute chambre de son père, ou étaient amoncelés l'or et l'airain, et les vêtements dans les coffres, et l'huile abondante et parfumée. Et là étaient aussi des muids de vieux vin doux. Et ils étaient rangés contre le mur, enfermant la boisson pure et divine réservée à Odysseus quand il reviendrait dans sa patrie, après avoir subi beaucoup de maux. Et les portes étaient bien fermées au double verrou, et une femme les surveillait nuit et jour avec une active vigilance; et c'était Eurykléia, fille d'Ops Peisènoride. Et Tèlé-makhos, l'ayant appelée dans la chambre, lui dit :

   — Nourrice, puise dans les amphores le plus doux de ces vins parfumés que tu conserves dans l'attente  d'un homme très malheureux, du divin Odysseus, s'il revient jamais, ayant évité la Kèr et la mort. Emplis douze vases et ferme-les de leurs couvercles. Verse de la farine dans des outres bien cousues, et qu'il y en ait vingt mesures. Que tu le saches seule, et réunis toutes ces provisions. Je les prendrai à la nuit, quand ma mère sera retirée dans sa chambre, désirant son lit. Je vais à Sparté et à la sablonneuse Pylos pour m'informer du retour de mon père bien-aimé.

 Il parla ainsi, et sa chère nourrice Eurykléia gémit, et, se lamentant, elle dit ces paroles ailées :

   — Pourquoi, cher enfant, as-tu cette pensée ? Tu veux aller à travers tant de pays, ô fils unique et bien-aimé ? Mais le divin Odysseus est mort, loin de la terre de la patrie, chez un peuple inconnu. Et les Prétendants te tendront aussitôt des pièges, et tu périras par ruse, et ils partageront tes biens. Reste donc ici auprès des tiens ! Il ne faut pas que tu subisses des maux et que tu erres sur la mer indomptée.

  Et le prudent Tèlémakhos lui répondit:

    — Rassure-toi, nourrice ; ce dessein n'est point sans l'avis d'un Dieu. Mais jure que tu ne diras rien à ma chère mère avant onze ou douze jours, à moins qu'elle me demande ou qu'elle sache que je suis parti, de peur qu'en pleurant elle blesse son beau corps.

  Il parla ainsi, et la vieille femme jura le grand serment des Dieux. Et, après avoir juré et accompli les formes du serment, elle puisa aussitôt le vin dans les amphores et versa la farine dans les outres bien cousues. Et Tèlémakhos, entrant dans sa demeure, se mêla aux Prétendants.

  Alors la Déesse Athènè aux yeux clairs songea à d'autres soins. Et, semblable à Tèlémakhos, elle marcha par la ville, parlant aux hommes qu'elle avait choisis et leur ordonnant de se réunir à la nuit sur une nef rapide. Elle avait demandé cette nef rapide à Noèmôn, le cher fils de Phronios, et celui-ci la lui avait confiée très volontiers.

  Et Hèlios tomba, et tous les chemins se couvrirent d'ombre. Alors Athènè lança à la mer la nef rapide et y déposa les agrès ordinaires aux nefs bien pontées. Puis, elle la plaça à l'extrémité du port. Et, autour de la nef, se réunirent tous les excellents compagnons, et la Déesse exhortait chacun d'eux.

  Alors la Déesse Athènè aux yeux clairs songea à d'autres soins. Se hâtant d'aller à la demeure du divin Odysseus, elle y répandit le doux sommeil sur les Prétendants. Elle les troubla tandis qu'ils buvaient, et fit tomber les coupes de leurs mains. Et ils s'empressaient de retourner par la ville pour se coucher, et, à peine étaient-ils couchés, le sommeil ferma leurs paupières.

  Et la Déesse Athènè aux yeux clairs, ayant appelé Tèlémakhos hors de la maison, lui parla ainsi, ayant pris l'aspect et la voix de Mentôr :   

 — Tèlémakhos, déjà tes compagnons aux belles knèmides sont assis, l'aviron aux mains, prêts à servir ton ardeur. Allons, et ne tardons pas plus longtemps à faire route.

  Ayant ainsi parlé, Pallas Athènè le précéda aussitôt, et il suivit en hâte les pas de la Déesse ; et, parvenus à la mer et à la nef, ils trouvèrent leurs compagnons chevelus sur le rivage. Et le divin Tèlémakhos leur dit :

   — Venez, amis. Emportons les provisions qui sont préparées dans ma demeure. Ma mère et ses femmes ignorent tout. Ma nourrice seule est instruite.

  Ayant ainsi parlé, il les précéda et ils le suivirent. Et ils transportèrent les provisions dans la nef bien pontée, ainsi que le leur avait ordonné le cher fils d'Odysseus. Et Tèlémakhos monta dans la nef ; conduit par Athènè qui s'assit à la poupe. Et auprès d'elle s'assit Tèlémakhos. Et ses compagnons détachèrent le câble et se rangèrent sur les bancs de rameurs. Et Athènè aux yeux clairs fit souffler un vent favorable, Zéphyros, qui les poussait en résonnant sur la mer sombre.

  Puis, Tèlémakhos ordonna à ses compagnons de dresser le mât, et ils lui obéirent. Et ils dressèrent le mât de sapin sur la base creuse et ils le fixèrent avec des câbles. Puis, ils déployèrent les voiles blanches retenues par des courroies, et le vent les gonfla par le milieu. Et le flot pourpré résonnait le long de la carène de la nef qui marchait et courait sur la mer, faisant sa route.

  Puis, ayant lié la mâture sur la nef rapide et noire, ils se levèrent debout, avec des kratères pleins de vin, faisant des libations aux Dieux éternels et surtout à la fille aux yeux clairs de Zeus. Et, toute la nuit, jusqu'au jour, la Déesse fit route avec eux.