Muso, parlo me d’aquel ome endùstri que barrulè tant de tèms,
quouro aguè debana la ciéutadello sacrado de Troio. E veguè
li ciéuta de pople noumbrous, n’en couneiguè sis èime ; e
dins soun cor endurè bravamen de malastre sus mar, pèr sa
vido e la revengudo de si coumpagnoun. Mai contro sa
desiranço noun li sauvè: periguèron pèr sis impieta, li
dessena! aguènt manja li biòu dóu Soulèu d’Iperioun, e
aquest ié raubè l’ouro dóu retour. Digo-me ‘no part d’aquéli
causo, Divesso, chato de Jupitèr.
Tóuti,
aquéli que s’èron refugi de la negro mort, escàpi de la
guerro e de la mar, èron restrema dins sis oustau ; mai
Ulisse demouravo soulet, liuen de soun païs e de sa mouié, e
la venerablo ninfo Calipsò, la mai que noblo divesso, lou
respichavo dins si baumo crouseludo, lou desirant pèr soun
espous.E quand lou tèms venguè, après lou desvertouia dis
annado, que li Diéu vouguèron que reveguèsse soun oustau en
Itaco, meme alor devié subi de batèsto au mitan di siéu. E
tóuti li Diéu n’avien pieta, franc de Netune qu’èro sèmpre
encagna contro lou divin Ulisse jusquo à soun retour dins
soun païs. |
E èro ana Netune encò dis Etioupian que demoron alin e soun parteja
‘n dous pople, l’un espinchant dóu coustat d’Iperioun au tremount,
e l’autre au levant. E lou Diéu se i’èro gandi pèr uno ecatoumbo
de brau e d’agnèu. E coume s’engauchihavo, asseta dins aquéu repas,
lis àutri Diéu èron reüni dins l’oustau reiau de Jupitèr Oulimpian.
E lou Paire dis ome e di Diéu acoumencè de ié parla, se remembrant
dins éu l’irreprouchable Egiste que l’ilustre Ourèsto, enfant
d’Agamennoun avié tua. S’ensouvenènt d’acò larguè aquéli paraulo
is Inmourtau :
— Ah ! coume lis ome acuson li Diéu! Dison que si mau vènon de
nautre, e soulet agravon pèr si foulié la destinado. Aro veici
qu’Egiste, contro lou destin s’es amouiera de la femo de l’Atrido
; piei a tua aquest, sachènt queto sarié sa mort afrouso, car
l’avian prevengu pèr Mercùri, l’alerta Mataire d’Argus, que noun
tuèsse Agamennoun e noun coubesejèsse sa femo, crènto dóu revenge
Ourèsto, enfant d’Atriéu, quand sarié vengu grand e voudrié revèire
soun païs. Mercùri ansin parlè, mai soun counsèu de salut noun
gagnè l’èime d’Egiste, e aro, aquest a tout paga d’un còp.
|
Minervo, divesso dis iue glas, ié venguè:
— O noste Paire, enfant dóu Tèms, lou mai aut di Rei! Aquest au
mens es esta mata d’uno mort justo. Ansin siegue me mata ‘quéu
que fara lou meme! Mai moun cor s’estrasso au souveni dóu brave
Ulisse, lou paure! que reboulis despièi long-tèms, liuen de si
gènt, dins uno isclo au mitan de la mar. E dins aquelo isclo aubrouso,
ié demoro uno Divesso, la dangeirouso chato d’Atelas, aquéu que
counèis li founsour de la mar e porto lis àuti coulouno aubourado
entre la terro e lou Cèu. E sa chato d’aquest tèn lou malurous
que se doulouiro e qu’elo blandis sèmpre de soun dous paraulis
pèr finqu’òublide Itaco; mai éu barbèlo de revèire la tubado de
soun endrè, pièi mouri. E toun cor es pas pretouca, o Jupitèr,
pèr li sacrifice qu’Ulisse te faguè, proche li nau d’Argos, davans
la grando Troio ? Adounc, perqué siés tant enmalicia contro éu
?
|
E Jupitèr, amoulounaire di nivo, ié respoundeguè coume
eiso :
— Ma fiho, queto paraulo vèn d’escapa d’entre ti dènt ? Coume
pourriéu-ti óublida lou divin Ulisse, que pèr l’èime es en subre
de tóuti lis ome e qu’óufrissié lou mai de sacrifice i Diéu que
sempre vivon e demoron dins lou vaste Cèu ? Mai Netune qu’envirouno
la terro es de-countùni encagna pèr l’Uiard qu’Ulisse embourgnè
: Poulifème fort coume un Diéu, lou mai fort dis Uiard. La ninfo
Tòuso, fiho de Fourcin, Mèstre de la mar sóuvajo, lou meteguè
au mounde s’estènt apariado emé Netune dins si baumo coufudo.
Amor d’acò Netune que bassaco la terro, pèr pas tua Ulisse, lou
forço de courre bourrido liuen de soun païs. Mai nàutri que sian
eici, asseguren-ié sa revengudo e Netune óublidara soun iro, car
soulet noun poudra rèn contro tóuti li Diéu inmourtau.
|
E Minervo, Divesso dis iue glas, ié venguè :
— O noste Paire, enfant dóu Tèms, lou mai aut di Rèi ! S’agrado
i Diéu benastru que lou sage Ulisse tourne dins soun oustau, manden
l’Anounciaire Mercùri, Mataire d’Argus, dins l’isclo d’Ougigìo,
pèr que fague assaupre à la Ninfo de la bello como qu’avèn decida
lou retour d’Ulisse fort e paciènt. E iéu anarai en Itaco, empurarai
soun fiéu, e, acampant lou Counsèu dis Acaian cabelu, ié dounarai
la forço de courseja tóuti li Calignaire qu’escoutellon si fedo
noumbrouso e si biòu à cambo torso e bano courbudo. E lou mandarai
en Esparto e dins la savelouso Pilos, pèr fin que s’assabènte
dóu retour de soun paire bèn-ama, e que fuguè mai-que-mai ounoura
au mitan dis ome.
Ansindo aguènt parla, courdelè autour de si pèd li bèlli sandalo
redoulènto e daurado que la portavon sus mar e sus l’inmènso terro
coume l’alenado dóu vènt. Prenguè ‘no forto lanço d’aram, pounchudo,
longo, grevo e soulido, que n’en dountavo lou fube dis ome valènt
contro quau elo, fiho d’un paire ufanous, èro enmaliciado. E s’estènt
abrivado dóu cresten de l’Oulimpe, sa lanço d’aram en man, davalè
au mitan dóu pople d’ltaco, vers lou courredou d’Ulisse sus lou
lindau de la court, retrasènt à-n-un estrangié, lou capoulié di
Tafian, Mentés.
|
E ié veguè lis arrougant Calignaire que jougavon i palet davans
li porto, asseta sus de pèu de biòu qu’éli-meme avien sagata.
E de precoun e de serviciau à soun entour apetega, lis un sermavon
lou vin dins li cratère, lis autre escuravon li taulo emé d’espoungo
trauquihouso ; i’aguènt espandi li touaioun, despartissien la carnasso
à rebala.
E lou proumié de tóuti, lou divin Telemaque veguè Minervo. Entre
li Calignaire èro asseta, lou cor doulènt, vesènt dins soun èime
soun brave paire reveni subran e coucha li Pretendènt foro de
l’oustau, e reprene soun poudé, e mena soun bèn. Adounc pensant
àn-acò, asseta ‘m’éli, veguè Minervo ; e venguè vers lou courredou,
endigna qu’un estrangié demourèsse long-tèms dre sus lou lindau.
S’en aprouchè, i’ agantè la man drecho, reçaupeguè la lanço d’aram,
pièi ié diguè aquésti paraulo aludo:
— La bono salut, Estrangié! ami fuguen ! pièi après lou repas
nous dirés ço que vous fau.
|
Aguènt ansin parla, lou menè; Minervo seguissié. E quouro fuguèron
intra dins la grand salo, apielè la lanço contro uno nauto coulouno,
dins uno armarié lusènto ounte èron deja messo à-de-rèng forço
àutri lanço dóu ferme e paciènt Ulisse. E faguè sèire Minervo,
aguènt mes sus la cadiero un bèu tapis travaia de man de mèstre,
souto si pèd un escabèu. Pèr éu, meteguè proche d’elo un sèti
escrincela, liuen di Calignaire, pèr fin que l’estrangié noun
se n’en faguèsse dóu repas tarabastous, au mitan di taulejaire
mauembouca, e pèr ié demanda de soun paire.
Uno servicialo faguè boumbi dins un peiròu d’argènt, pèr l’asigado,
l’aigo d’uno bello eigadiero d’or ; meteguè proche d’éli uno taulo
lusènto. Pièi uno beilesso venerablo aduguè de pan e curbiguè
la taulo de mèisse à jabo e requist ; e ‘n decoupaire serviguè
li plat de car de touto merço, e ié pourgiguè de coupo d’or ;
e un precoun à tout moumen ié baiavo à béure.
|
E
li Calignaire plen de croio intrèron à-de-rèng, s’assetèron
sus de sèti o de cadiero ; e de varlet vujavon d’aigo sus si man;
e li servicialo acuchavon lou pan dins li gorbo ; e li jouvènt
emplissien li cratère emé de vin. Pièi meteguèron la man i mèisse
; e quand se fuguèron assadoula, vouguèron d’àutri causo, la danso
emé lou cant, adournamen di festin. E ‘n precoun meteguè ‘no mai
que bello quitarro dins li man de Fèmi, quecantavo aqui mau-grat
éu. E jouguè de la quitarro et coumencè de bèn canta. Mai Telemaque
diguè à Minervo dis iue clar, en clinant la tèsto pèr que lis
autre noun pousquèsson ausi:
— Bèl Estrangié, aurés-ti maliço de mi paraulo ? La quitarro e
lou cant à-n-aquèsti agradon eisa, car bravon sèns vergougno lou
bèn d’un autre, la richesso d’un ome que sis os blanquejon e s’apourridisson
à la plueio, dins quauque rode de la terro fermo, o que soun barrula
pèr lis erso de la mar. Boutas, se lou vesien en Itaco retourna,
tóuti amarien miés de cambo desgajado que tant d’or en abounde
e tant de bèu vièsti! Mai es mort, subissènt soun marrit destin,
e nous soubro plus d’espero, quand meme un ome nous anounciarié
sa revengudo, car aquéu jour jamai vendra. Mai parlas-me, lou
cor sus la man. Quau sias e de queto raço sourtès ? Mounte es
vosto vilo e quìnti soun vòsti parènt? Sus queto nau sias-ti vengu?
Quéti marin vous an adu en Itaco, e quau soun ? Car pènse pas
que fugués vengu d’apèd. E digas-me franc, pèr que lou sache:
venès-ti pèr la proumiero fes o bèn sias-ti un oste de moun paire?
Car proun gènt couneissien nòstis oustau e perèu Ulisse n’en vesitavo
proun. |
E Minervo, Divesso dis iue glas, ié respoundeguè :
— Te dirai de causo sincèro. Me vante d’èstre Mentés l’enfant
dóu brave Anquiale, e beileje li Tafian, que di rèm soun lis ami.
E vaqui qu’eici me siéu abourda ‘m’ uno barco e de coumpagnoun
anant sus li nègri mar vers d’ome que parlon uno lengo estranjo,
encò de Temese ounte vau carga d’aram e mounte porte lou ferre
que lusis. E ma barco
s’es arrestado eila vers la campagno, foro vilo, dins lou port
de Reitroun, souto l’anoui bouscassous. E nous fasèn un ounour
d’èstre liga ‘mé vautre e paire en fiéu pèr l’espitalita. Pos
ana demanda pèr acò, aqui au vièi Laerto, car dison que vèn plus
en vilo e que soufris dins en mai aliuncha, soulet em’ uno vièio
femo que ié fai soun recate, quouro es las de percourre si drud
vignarés. E siéu vengu, que lou brut se dounavo dóu retour de
toun paire; mai li Diéu entravon soun camin. Car lou divin Ulisse
es panca mort sus terro; viéu dins quauque rode, retengu sus la
mar vasto, dins uno isclo que lis erso embarron. E d’ome feroun
e ruste, mèstre, lou retènon pèr forço. Mai vuei te predirai ço
que li Diéu m’ispiron en ço que se coumplira, emai fugue pas devinaire
e counèigue rèn i signe. Bouto, demourara pas long-tèms liuen
de sa terro nadalo, meme estènt carga de cadeno de fèrri. E troubara
lou biais de reveni, car es drud d’engano. Mai parlo, e digo-me
franc se siés lou vertadié fiéu d’Ulisse éu-meme. Ié retraises
mai-que-mai pèr la caro e la bèuta dis iue; car nous sian rescountra
souvènt avans que partiguèsse pèr Troio, mounte anèron peréu sus
de nau cloutudo lis àutri capo d’Argos. Desempièi ai plus vist
Ulisse e nimai éu m’a plus vist. |
E lou brave Telemaque ié respoundeguè :
— Estrangié, vous dirai de causo mai-que-mai sincèro. Ma maire
dis que siéu l’enfant d’Ulisse, mai iéu n’en sabe rèn, car degun
noun saup pèr éu-meme quau es soun paire. Que noun fuguèsse pulèu
l’enfant de quauque ome urous que degue veni vièi sus si terro
! E aro, lou dison : es dóu plus malastra dis ome que siéu na...
Vaqui ço que me demandavias.
E Minervo, Divesso dis iue glas, ié venguè :
|
— Li Diéu t’an pas fa sali d’uno raço sènso glòri dins sa
lignado, amor que Penelopo t’a fa tau que te vese. Mai parlo,
e responde-me lou cor sus la man. Qu’es aquelo taulado? Dequ’es
aquel acamp ? N’aviés-ti besoun? Es-ti uno souido vo ‘no
noço ? Car acò n’es pas paga ‘n coumun talamen aquéli
taulejaire brafon emé croio e arrouganço dins aquel oustau.
Tout ome d’èime sena se n’en farié de te vèire au mitan d’aquéli
causo desountado.
E lou brave Telemaque ié respoundeguè :
— Estrangié, amor que me demandas d’acò, aquel oustau antan
fuguè riche e ounoura tant que l’ome valènt abitè lou païs;
mai vuei li Diéu, sourgènt de nòsti mau, autramen n’an pensa
pèr faire d’éu lou mai escoundu dis ome. E noun lou
plourariéu ansin, meme lou sachènt mort, s’èro esta sagata
‘mé si sòci au mitan di Trouian o s’èro mort entre de man
amigo, après la guerro. Alor Grè i’aurien auboura ‘no lauso,
e à soun enfant i’aurié leissa ‘no grando glòri dins l’aveni.
Mai vuei lis Escòrpi l’an rauba dins l’escur ; e ‘s mort, e
degun n’a rèn sachu ni rèn sachu d’éu, e m’a leissa que li
doulour e li lamento. Mai me doulouire pas que sus éu, e li
Diéu m’an manda d’àutri lagno amaro. Tóuti aquéli que
coumandon dins lis Isclo, à Douliqui, à Samos, à Zacinto l’abouscassido,
em’ aquéli que coumandon dins la rudo Itaco, tout acò
cercon ma maire e meton moun oustau au nis de la serp. E ma
maire noun pòu refusa de noço que fan orre, ni bouta fin
à-n-acò. E aquélis ome abenon moun oustau en mangiho e léu
veiran ma fin, tambèn. |
E, pietadouso, Minervo respoundeguè :
— Ah! n’es pas de doute, as grand besoun d’Ulisse, que metigue
sa man sus aquéli Calignaire óutrajous ! Car se revenié e que
se tenguèsse dre sus lou lindau de la porto, emé soun casco e
soun blouquié emé dos pico, tau que iéu lou veguère la proumiero
fes, bevènt e se gaudissènt dins nosto demoro, retour de Courinto
ounte èro ana vèire Ilos de Mermerido; car Ulisse i’èro ana querre,
sus uno nau rapido, uno pouisoun mourtalo pèr ié trempa si matrassino
apounchalo d’aram ; e Ilos n’i’en vouguè gens baia, cregnènço
di Diéu que vivon eternamen ; mai moun paire que l’amavo tant
n’i’en baiè ; se dounc Ulisse, tau que lou veguère, revenié au
mitan di Pretendènt, n’aurien pas pèr long-tèms e si noço sarien
amaro! Mai apartèn i Diéu de saupre se revendra vo noun pér li
puni dins soun oustau. Te doune dounc pèr counsèu de cerca lou
biais de li bandi d’eici. Aro, escouto, e ensouvène-te de mi paraulo:
deman, aguènt reüni lou counséu di valènts Acaian, parlo-ié e
pren li Diéu en testimòni Forço li Pretendènt de se retira sus
lou siéu. Que ta maire se vòu d’àutri noço, s’entourne dins l’oustau
de soun paire qu’a ‘n grand poudé. Si pròchi parènt la maridaran
e ié faran uno grosso doto, coume counvèn à-n-uno chato amado
de si gènt. E te counseiarai sajamen, se vos crèire. Armejo la
meiouro de ti barco emé vint remaire, e vai-t’en saupre de nouvello
de toun paire, parti despièi tant de tèms, pèr fin que quaucun
d’entre lis ome te n’en parle, o qu’ausigues la renoumado de Jupitèr
que despartis la glòri dis ome. Vai d’abord à Pilos e questiouno
lou divin Nestor ; pièi en Esparto encò dóu blound Menelau, lou
darrié revengu di Grè encuirassa d’aram. Se sabes que toun paire
es vivènt e qu’arribo, espèro ancaro un an, mau-grat ta doulour;
mai se sabes qu’es mort, aguènt acaba sa vido, revène dins la
terro ounte siès nascu, pèr i’auboura ‘n mausoulèu, e celebra
de gràndi funeraio coume counvèn, e douna ta maire à-n-un ome.
Pièi, quouro auras fa e coumpli tout acò, sounjo dins l’èime e
lou cor, de tua li Calignaire dins toun oustau pèr ruso o pèr
forço. Fau plus t’adouna i causo d’enfant, qu’es plus de toun
age. Sabes pas de quant de glòri s’es cubert lou divin Ourèsto
entre lis ome, en sagatant aquéu que tuè soun paire ilustre, lou
fin Egiste! Tu peréu, ami, siés grand e bèu; siegues valènt pèr
que lis ome que vendran te lauson. — Iéu vau redavala vers ma
nau precepitouso e mi coumpan que dèvon s’èncagna en m’esperant.
Ensouvène-te, e neglegigues pas mi paraulo.
E lou brave Telemaque ié respoundeguè :
— Estrangié, m’avès parla ‘n ami, coume un paire à soun enfant
e jamai óublidarai vòsti paraulo. Mai demouras emai fugués pressa,
pèr fin que vous estènt bagna e vous estènt chala dins voste cor,
vous entournés vers vosto nau, countènt em’ un presènt riche e
precious que vendra de iéu e sara tau que d’ami n’en baion à sis
oste. |
E Minervo, Divesso dis iue glas, respoundeguè:
— Nàni, me retèngues pas pus; fau que parte. Quouro revendrai,
me baiaras aquelo douno que toun cor me gardo, pèr l’empourta
dins ma demoro. Que fugue bello quenoun-sai e que posque t’en
óufri sa pariero!
E Minervo dis iue glas aguènt ansin parla, s’envoulè, pièi despareiguè
coume un aucèu ; mai ié leissè dins lou cor la forço e l’audàci
emé la mai vivo remembranço de soun paire. E lou cor plen de cregnènço,
pensè dins éu qu’èro un Diéu. Pièi lou divin jouvènt s’avancè
di Calignaire.
E lou Chantre preclar cantavo ; eli èron asseta, l’ausissènt sènso
rèn dire. Éu cantavo la malastrado revengudo di Grè, que Minervo
ié faguè subi, quouro sourtiguèron de Troio. E, de l’auto chambro,
la fiho d’Icàri, la sajo Penelopo, ausiguè lou cant divin e davale
l’escalié d’aut, emè si dos servicialo que la seguissien. E quouro
la femo divino fuguè vers li Calignaire, restè drecho contro la
porto, sus lou lindau de la salo bèn bastido, em’uno bello plecho
sus li gauto ; e li bràvi servicialo se tenien soun caire. Elo
plourè, pièi diguè ‘u Chantre divin :
|
— Fèmi, sabes d’àutri cant ounte li Pouèto fan clanti lis acioun
dis ome e di Diéu. Asseta au mitan d’aquéli gènt, canto n’i’en
un, dóu tèms que chimon lou vin sènso rèn dire; mai acabo aquéu
triste soulòmi que m’estrasso lou cor dins moun pitre, car siéu
la predo d’un dòu que noun pode óublida. Ploure uno caro bèn amado
e garde la recourdanço eterno d’un ome que sa glòri coumoulo l’Elado
emai Argos.
E lou brave Telemaque ié respoundeguè :
— Ma maire, pèr-de-que voulès pas qu’aquéu Chantre melicous nous
rejouïgue coume soun cor n’i’en dis ? Li Pouèto soun pas mèstre,
e Jupitèr despartis si douno coume ié plais. Fau pas vous endigna
d’aquest, amor quecanto la sourno astrado di Grè, car lis orne
canton li causo li mai proche d’éli. Agués dounc la forço d’escouta
Ulisse à Troio n’a pas perdu soulet lou jour de la revengudo,
e forço autre tambèn ié soun mort. Rintras dins vosto demoro.
Countunias vòsti travai de telo e de fus, e fasès groupa vòsti
servicialo à sis obro. La paraulo apartèn is ome, e, mai qu’en
tout autre, à iéu que gouverne eici. |
Espantado, Penelopo rintrè dins soun mèmbre, empourtant dins
lou cor li bràvi paraulo de soun enfant. E ‘no fes dins lis
àuti chambro emé si femo, plourè soun Ulisse escari, bèn
tant que Minervo dis iue glas espargiguè sus si parpello la
douço som.
E li Pretendènt menèron grand brut dins la souloumbrouso
demoro, et tóuti barbelavon de parteja soun lié. E lou brave
Telemaque acoumencè de parla :
— Pretendènt de ma maire, emé vosto croio arrouganto, aro
gaudissen-nous, brafen e bramen plus, car es bèu e
counvenènt d’ausi un tau Chantre que retrais i Diéu pèr la
voues ; mais à l’aubo, trouben-nous tóuti en Plaço pèr fin
que vous declare qu’avès tóuti à parti d’eici. Fasès d’àutri
ripaio, acabas vòsti bèn en vous counvidant lis un lis autre
dins vostis oustau; mai se vous sèmblo miés de brafa sèns
vergougno lou viéure d’un soulet ome, brafas. Iéu pregarai
li Diéu que sèmpre vivon, pèr fin que Jupitèr ourdoune que
vosto acioun siegue punido, e crebarés belèu sèns venjanço
dins aquelo demoro.
Ansin mutè ; tóuti, se mourdènt la lengo, s’estounavon que Telemaque
aguèsse lou front de parla coume acò.
|
E Antinòu, l’enfant d’Upeités, ié respoundegué :
— Telemaque, segur li Diéu meme t’ensignon de parla tant aut.
Mai posque lou Tèms noun te faire rèi dins Itaco embarrado dis
erso, emai aquéu bèn te vèngue de paire.
E lou brave Telemaque ié respoundeguè :
— Antinòu, quand t’encagnèsses contro pèr mi paraulo, vourriéu
èstre rèi pèr lou voulé de Jupitèr. Creses que fugue marrit d’èstre
rèi entre lis ome ? N’es pas uno marrido causo de regna: avès
un riche oustau e sias ounoura. Mai i’a forço àutri rèi gregau,
jouine o vièi, dins ltaco embarrado dis erso ; qu’un d’entre éli
siegue rèi, amor que lou divin Ulisse es mort. Iéu au-mens sarai
mèstre de l’oustau e de la taifo que lou divin Ulisse a gagna
pèr iéu.
Erimaque, enfant de Poulibe, ié venguè :
— Telemaque, i Diéu apartèn de decida quau di Grè sara ‘quéu que
regnara dins Itaco embarrado dis erso. Pèr tu, meno ti bèn e siegues
lou mèstre sus lou tiéu, e que res te lou leve jamai pèr forço
e contro toun voulé, tant qu’en Itaco ié demourara quaucun. Mai,
ami, vole te demanda quau es aquel estrangié ? De mounte es ?
De queto terro se vanto de sourti ? Mounte soun si gènt e mounte
soun païs ? T’adusié-ti quauco nouvello de la revengudo de toun
paire ? Es-ti vengu te reclama ‘n dèute ? Es parti à la lèsto
e noun a pas degna se faire counèisse. Sis èr soun pas aquéli
d’un pauras.
E lou brave Telemaque ié respoundeguè :
|
— Erimaque, bouto, moun paire revendra pas plus e creiriéu pas
la nouvello, se me venié ; e noun me soucite di sort dóu Devinaire
que ma maire a fa veni dins l’oustau. Mai aquel oste de
mi paire vèn de Tafos et se vanto d’èstre Mentés, l’enfant dóu
brave Anquiale ; e beilejo li Tafian ami di remo.
E Telemaque ansin parlè ; mai dins soun cor avié recouneigu la
Divesso inmourtalo. Adounc li Calignaire s’adounant à la danso
emai au cant, se regalavon en esperant lou vèspre, e coume se
gaudissien, la niue venguè. Pièi voulènt dourmi, cadun s’estremè
dins sis oustau. E Telemaque mountè dins la chambro d’aut qu’avien
facho pèr éu sus uno bello court e se ié vesié de tout caire.
Apensament, s’ajassè.
E la bono Ericlèio pourtavo de pegoun atuba. Èro la fiho d’Ops
de Peisenour, e Laerto l’avié croumpado dins sa primo e pagado
emé vint biòu; e l’ounouravo dins sa demoro autant coume uno casto
espouso, mais l’avié pas presso, crento de l’iro de sa mouié.
Elo, pourtavo li pegoun atuba vers Telemaque ; èro aquelo que
l’amavo lou mai, estènt que l’avié nourri e abarri de soun enfanço.
Durbiguè li porto de la chambro bèn bastido. Éu s’assetè sus la
litocho, quitè soun jargau souple e lou meteguè dins la man de
la vièio de bon counsèu. Aquesto lou pleguè, pièi lou renjè ‘mé
siuen e lou pendoulè à-n-uno caviho, contro la litocho escrincelado.
Pièi sourtènt de la chambro, tirè la porto pèr uno anello d’argènt
e ié tanquè la cadaulo em’ uno courrejo. E Telemaque, tapa d’un
aus de fedo, se repassè touto la niue lou viage que Minervo i’avié
douna pèr counsèu.
|
|
|
Dis-moi,
Muse, cet homme subtil qui erra si longtemps, après qu'il eut renversé la
citadelle sacrée de Troiè. Et il vit les cités de peuples nombreux, et il
connut leur esprit ; et, dans son cœur, il endura beaucoup de maux, sur la mer,
pour sa propre vie et le retour de ses compagnons. Mais il ne les sauva point,
contre son désir ; et ils périrent par leur impiété, les insensés ! ayant
mangé les bœufs de Hèlios Hypérionide. Et ce dernier leur ravit l'heure du
retour. Dis-moi une partie de ces choses, Déesse, fille de
Zeus.
Tous ceux qui avaient évité la noire mort,
échappés de la guerre et de la mer, étaient rentrés dans
leurs demeures ; mais Odysseus restait seul, loin de son
pays et de sa femme, et la vénérable Nymphe Kalypsô, la très noble Déesse,
le retenait dans ses grottes creuses, le désirant pour mari, Et quand le temps
vint, après le déroulement des années, où les Dieux voulurent qu'il revît
sa demeure en Ithakè, même alors il devait subir des combats au milieu des
siens. Et tous les Dieux le prenaient de pitié, excepté Poseidaôn, qui était
toujours irrité contre le divin Odysseus, jusqu'à ce qu'il fut rentré dans
son pays.
|
Et Poseidaôn était allé chez les Aithiopiens qui habitent au loin et sont
partagés en deux peuples, l'un regarde du côté de Hypériôn, au couchant, et
l'autre au levant. Et le Dieu y était allé pour une hécatombe de taureaux et
d'agneaux. Et comme il se réjouissait, assis à ce repas, les autres Dieux
étaient réunis dans la demeure royale de Zeus Olympien. Et le Père des hommes
et des Dieux commença de leur parler, se rappelant dans son cœur irréprochable,
Aigisthos que l'illustre Orestès Agamemnonide avait tué. Se souvenant de cela,
il dit ces paroles aux Immortels :
—
Ah ! combien les hommes accusent les Dieux ! Ils disent que leurs
maux viennent de nous, et, seuls, ils aggravent leur destinée par leur
démence. Maintenant, voici qu'Aigisthos, contre le destin, a épousé la femme
de l'Atréide et a tué ce dernier, sachant quelle serait sa mort terrible ; car
nous l'avions prévenu par Herméias, le vigilant tueur d'Argos, de ne point
tuer Agamemnôn et de ne point désirer sa femme, de peur que l'Atréide se
vengeât, ayant grandi et désirant revoir son pays. Herméias parla ainsi, mais
son conseil salutaire n'a point persuadé l'esprit d'Aigisthos, et, maintenant,
celui-ci a tout expié d'un coup. |
Et Athènè, la Déesse aux yeux clairs, lui
répondit :
—
O notre Père, Krônide, le plus haut des Rois ! celui-ci du moins a
été frappé d'une mort juste. Qu'il
meure ainsi celui qui agira de même ! Mais mon cœur est déchiré au souvenir
du brave Odysseus, le malheureux ! qui souffre depuis longtemps loin des siens,
dans une île, au milieu de la mer, et où en est le centre. Et, dans cette île
plantée d'arbres, habite une Déesse, la fille dangereuse d'Atlas, lui qui
connaît les profondeurs de la mer, et qui porte les hautes colonnes dressées
entre la terre et l'Ouranos. Et sa fille retient ce malheureux qui se lamente et
qu’ elle flatte toujours de molles et douces paroles, afin qu'il oublie
Ithakè ; mais il désire revoir la fumée de son pays et souhaite de mourir. Et
ton cœur n'est point touché, Olympien, par les sacrifices qu'Odysseus
accomplissait pour toi auprès des nefs Argiennes, devant la grande Troiè.
Zeus, pourquoi donc es-tu si irrité contre lui ?
|
Et Zeus qui amasse les nuées, lui répondant,
parla ainsi :
—
Mon enfant, quelle parole s'est échappée d'entre tes dents ? Comment
pourrais-je oublier le divin Odysseus, qui, par l'intelligence, est au-dessus de
tous les hommes, et qui offrait le plus de sacrifices aux Dieux qui vivent
toujours et qui habitent le large Ouranos ? Mais Poseidaôn qui entoure la terre
est constamment irrite à cause du Kyklôps qu'Odysseus a aveuglé, Polyphénios
tel qu'un Dieu, le plus fort des Kyklôpes. La Nymphe Thoôsa, fille de Phorkys,
maître de la mer sauvage, l'enfanta, s'étant unie à Poseidaôn dans ses
grottes creuses. C'est pour cela que Poseidaôn qui secoue la terre, ne tuant
point Odysseus, le contraint d'errer loin de son pays. Mais nous, qui sommes
ici, assurons son retour ; et Poseidaôn oubliera sa colère, car il ne pourra
rien, seul, contre tous les Dieux immortels.
|
Et la Déesse Athènè aux
yeux clairs lui répondit :
—
O notre Père, Krônide, le plus haut des Rois ! il plaît aux Dieux
heureux que le sage Odysseus retourne en sa demeure, envoyons le Messager
Herméias, tueur d'Argos, dans l'île Ogygié, afin qu'il avertisse la Nymphe à
la belle chevelure que nous avons résolu le retour d'Odysseus à l'âme forte
et patiente. Et moi j'irai à Ithakè, et j'exciterai son fils et lui inspirerai
la force, ayant réuni l'agora des Akhaiens chevelus, de chasser tous les
Prétendants qui égorgent ses brebis nombreuses et ses bœufs aux jambes torses
et aux cornes recourbées. Et je l'enverrai à Spartè et dans la sablonneuse
Pylos ? afin qu'il s'informe du retour de son père bien aime, et qu'il
soit très honoré parmi les hommes.
Ayant
ainsi parlé, elle attacha à ses pieds de belles sandales ambroisiennes,
dorées, qui la portaient sur la mer et sur l'immense terre comme le souffle du
vent. Et elle prit une forte lance, armée d'un airain aigu, lourde, grande et
solide, avec laquelle elle dompte la foule des hommes héroïques contre qui,
fille d'un père puissant, elle est irritée, Et, s'étant élancée du faîte
de l'Olympos, elle descendit au milieu du peuple d'Ithakè, dans le vestibule
d'Odysseus, au seuil de la cour, avec la lance d'airain en main, et semblable à
un étranger, au chef des Taphiens, à Mentès. |
Et elle vit les Prétendants insolents qui
jouaient aux jetons devant les portes, assis sur la peau des bœufs qu'ils
avaient tués eux même. Et des hérauts et des serviteurs s'empressaient autour d'eux ; et
les uns mêlaient l'eau et le vin dans les kratères ; et les autres lavaient
les tables avec les éponges poreuses, et, les ayant dressées, partageaient les
viandes abondantes.
Et, le
premier de tous, le divin Tèlémakhos vit Athènè. Et il était assis parmi
les Prétendants, le cœur triste, voyant en esprit son brave père revenir
soudain, chasser les Prétendants hors de ses demeures, ressaisir sa puissance
et régir ses biens. Or, songeant à cela, assis parmi eux, il vit Athènè ; et
il alla dans le vestibule, indigné
qu'un étranger restât longtemps debout à la porte. Et il s'approcha, lui prit
la main droite, reçut la lance d'airain et dit ces paroles ailées :
—
Salut, Étranger. Tu nous seras ami, et, après le repas, tu nous diras
ce qu'il te faut.
|
Ayant ainsi parlé, il le conduisit, et Pallas
Athènè le suivit. Et lorsqu'ils furent entrés dans la haute
demeure, il appuya la lance contre une longue colonne, dans
un arsenal luisant où étaient déjà rangées beaucoup d'autres
lances d'Odysseus à l'âme
ferme et patiente. Et il fit asseoir Athènè, ayant mis un
beau tapis bien travaillé sur le thrône, et, sous ses pieds,
un escabeau. Pour lui-même il plaça auprès d'elle un siège
sculpté, loin des Prétendants, afin que l'étranger ne
souffrit point du repas tumultueux, au milieu de convives
injurieux, et afin de l'interroger sur son père absent.
Et une servante versa, pour les ablutions,
de l'eau dans un bassin d'argent, d'une belle aiguière d'or
; et elle dressa auprès d'eux une table luisante. Puis, une
Intendante vénérable apporta du pain et couvrit la table de
mets nombreux et réservés ; et un découpeur servit les
plats de viandes diverses et leur offrit des coupes d'or ;
et un héraut leur servait souvent du vin.
|
Et les Prétendants insolents entrèrent.
Ils s'assirent en ordre sur des sièges et sur des thrônes ; et des hérauts
versaient de l'eau sur leurs mains ; et les servantes entassaient le pain dans
les corbeilles, et les jeunes hommes emplissaient de vin les kratères. Puis, les
Prétendants mirent la main sur les mets ; et, quand leur faim et leur soif
furent assouvies, ils désirèrent autre chose, la danse et le chant, ornements
des repas. Et un héraut mit une très belle kithare aux mains de Phèmios, qui
chantait là contre son gré. Et il joua de la kithare et commença de bien
chanter. Mais Tèlémakhos dit à Athènè aux yeux clairs, en penchant la tète, afin
que les autres ne pussent entendre :
—
Cher Étranger, seras tu irrité de mes paroles ? La kithare et le chant
plaisent aisément à ceux-ci, car ils mangent impunément le bien d'autrui, la
richesse d'un homme dont les ossements blanchis pourrissent à la pluie, quelque
part, sur la terre ferme ou dans les flots de la mer qui les roule. Certes,
s'ils le voyaient de retour à Ithakè, tous préféreraient des pieds rapides
à l'abondance de l'or et aux riches vêtements Mais il est mort, subissant une
mauvaise destinée ; et il ne nous reste plus d'espérance, quand même un des
habitants de la terre nous annoncerait son retour, car ce jour n'arrivera
jamais. Mais parle-moi, et réponds sincèrement. Qui es-tu, et de quelle race ?
Où est ta ville et quels sont tes parents
? Sur quelle nef es-tu venu ? Quels matelots t'ont conduit à Ithakè et qui
sont-ils ? Car je ne pense pas que tu sois venu à pied. Et dis moi vrai,
afin que je sache : viens-tu pour la première fois, ou bien es-tu un hôte de
mon père ? Car beaucoup d'hommes connaissent notre demeure, et Odysseus aussi
visitait les hommes.
|
Et la Déesse Athènè aux yeux clairs lui répondit :
—
Je te dirai des choses sincères. Je me vante d'être Mentès, fils du
brave Ankhialos, et je commande aux Taphiens, amis des avirons. Et voici que
j'ai abordé ici avec une nef et des compagnons, voguant sur la noire mer vers
des hommes qui parlent une langue étrangère, vers Témèsé, où je vais
chercher de l'airain et où je porte du fer luisant. Et ma nef s'est arrêtée
là, près de la campagne, en dehors de la ville, dans le port Rhéithrôs, sous
le Nèios couvert de bois. Et nous nous honorons d'être unis par l'hospitalité
dès l'origine, et de père en fils. Tu peux aller interroger sur ceci le vieux
Laertès, car on dit qu'il ne vient plus à la ville, mais qu'il souffre dans
une campagne éloignée, seul avec une vieille femme qui lui sert à manger et
à boire, quand il s'est fatigué à parcourir sa terre fertile plantée de
vignes. Et je suis venu, parce qu'on disait que ton père était de retour ;
mais les Dieux entravent sa route. Car le divin Odysseus n'est point encore mort
sur la terre ; et il vit, retenu en quelque lieu de la vaste mer, dans une île
entourée des flots ; et des hommes rudes et farouches, ses maîtres, le
retiennent par la force. Mais, aujourd'hui je te prédirai ce que les
Immortels m'inspirent et ce qui s'accomplira, bien que je ne suis point un
divinateur et que j'ignore les augures. Certes il ne restera point longtemps
loin de la chère terre natale, même étant chargé de liens de fer. Et il
trouvera les moyens de revenir, car il est fertile en ruses. Mais parle, et
dis-moi sincèrement si tu es le vrai fils d'Odysseus lui-même. Tu lui
ressembles étrangement par la tête et la beauté des yeux. Car nous nous
sommes rencontrés souvent, avant son départ pour Troiè, ou allèrent aussi,
sur leurs nefs creuses, les autres chefs Argiens. Depuis ce temps je n'ai plus
vu Odysseus, et il ne m'a plus vu.
|
Et le sage Tèlémakhos lui répondit :
—
Étranger, je te dirai des choses très sincères. Ma mère dit que je
suis fils d'Odysseus, mais moi, je n'en sais rien, car nul ne sait par lui-même
qui est son père. Que ne suis-je plutôt le fils de quelque homme heureux qui
dût vieillir sur ses domaines ! Et maintenant, on le dit, c'est du plus
malheureux des hommes mortels que je suis né, et c'est ce que tu m'as demandé.
Et la
Déesse Athènè aux yeux clairs lui répondit :
|
—
Les Dieux ne t'ont point fait sortir d'une race
sans gloire dans la postérité, puisque Pènélopéia t'a enfanté tel que te voilà.
Mais parle, et réponds-moi sincèrement. Quel est ce repas? Pourquoi cette
assemblée? En avais-tu besoin ?
Est-ce un festin ou une noce ? Car ceci n'est point payé en commun, tant ces
convives mangent avec insolence et arrogance dans cette demeure ! Tout homme,
d'un esprit sensé du moins, s'indignerait de te voir au milieu de ces choses
honteuses.
Et le sage Tèlémakhos lui répondit :
—
Étranger, puisque tu m'interroges sur ceci, cette
demeure fut autrefois riche et honorée, tant que le héros habita le pays ; mais,
aujourd'hui, les Dieux, source de nos maux, en ont décidé autrement, et ils ont
fait de lui le plus ignoré d'entre tous les hommes. Et je ne le pleurerais point
ainsi, même le sachant mort, s'il avait été frappé avec ses compagnons, parmi le
peuple des Troiens, ou s'il était mort entre des mains amies, après la guerre.
Alors les Panakhaiens lui eussent bâti un tombeau, et il eût légué à son fils
une grande gloire dans la postérité. Mais, aujourd'hui, les Harpyes l'ont enlevé
obscurément, et il est mort, et nul n'a rien su, ni rien appris de lui, et il ne
m'a laissé que les douleurs et les lamentations. Mais je ne gémis point
uniquement sur lui, et les Dieux m'ont envoyé d'autres peines amères. Tous ceux
qui commandent aux Iles, à Doulikhios, à Samè, à Zakynthos couverte de bois, et
ceux qui commandent dans la rude Ithakè, tous recherchent ma mère et épuisent ma
demeure. Et ma mère ne peut refuser des noces odieuses ni mettre fin à ceci ; et
ces hommes épuisent ma demeure en mangeant, et ils me perdront bientôt aussi.
|
Et,
pleine de pitié, Pallas Athènè lui répondit :
—
Ah! sans doute, tu as grand besoin d'Odysseus qui mettrait la main sur
ces Prétendants injurieux ! Car s'il survenait et se tenait debout sur le seuil
de la porte, avec le casque et le bouclier et deux piques, tel que je le vis
pour la première fois buvant et se réjouissant dans notre demeure, à son
retour d'Ephyrè, d'auprès d'Ilos Merméride ;
—
car Odysseus était allé
chercher là, sur une nef rapide, un poison mortel, pour y tremper ses flèches
armées d'une pointe d'airain ; et Ilos ne voulut point le lui donner, redoutant
les Dieux qui vivent éternellement, mais mon père, qui l'aimait beaucoup, le
lui donna ; —
Si donc Odysseus, tel que je le vis, survenait au milieu des
Prétendants, leur destinée serait brève et leurs noces seraient amères !
Mais il appartient aux Dieux de décider s'il reviendra, ou non, les punir dans
sa demeure. Je t'exhorte donc à chercher comment tu pourras les chasser d'ici.
Maintenant, écoute, et souviens-toi de mes paroles. Demain, ayant réuni
l'agora des héros Akhaiens, parle leur, et prends les Dieux à témoin.
Contrains les Prétendants de se retirer chez eux. Que ta mère, si elle désire
d'autres noces, retourne dans la demeure de son père qui a une grande
puissance. Ses proches la marieront et lui donneront une aussi grande dot qu'il
convient à une fille bien-aimée. Et je te conseillerai sagement, si tu veux
m'en croire. Arme ta meilleure nef de vingt rameurs, et va t'informer de ton
père parti depuis si longtemps, afin que quelqu'un des hommes t'en parle, ou
que tu entendes un de ces bruits de Zeus qui dispense le mieux la gloire aux
hommes. Rends-toi d'abord à Pylos et interroge le divin Nestôr ; puis à
Sparté, auprès du blond Ménélaos, qui est revenu le dernier des Akhaiens
cuirassés d'airain. Si tu apprends que ton père est vivant et revient, attends
encore une année, malgré ta douleur ; mais si tu apprends qu'il est mort,
ayant cessé d'exister, reviens dans la chère terre natale, pour lui élever un
tombeau et célébrer de grandes funérailles comme il convient, et donner ta
mère à un mari. Puis, lorsque tu auras fait et achevé tout cela, songe, de
l'esprit et du cœur, à tuer les Prétendants dans ta demeure, par ruse ou par
force. Il ne faut plus te livrer aux choses enfantines, car tu n'en as plus
l'âge. Ne sais-tu pas de quelle gloire s'est couvert le divin Orestès parmi
les hommes, en tuant le meurtrier de son père illustre, Aigisthos aux ruses
perfides ? Toi aussi, ami, que voilà grand et beau, sois brave, afin que les
hommes futurs te louent. Je vais redescendre vers ma nef rapide et mes
compagnons qui s'irritent sans doute de m'attendre. Souviens-toi, et ne néglige
point mes paroles.
Et le
sage Tèlémakhos lui répondit :
—
Étranger, tu m'as parlé en ami, comme un père à son fils, et je
n'oublierai jamais tes paroles. Mais reste, bien que tu sois pressé, afin que
t'étant baigné et ayant charmé ton cœur, tu retournes vers ta nef ; plein de
joie, avec un présent riche et précieux qui te viendra de moi et sera tel
que des amis en offrent à leurs hôtes.
|
Et la Déesse Athènè aux yeux clairs lui répondit
:
—
Ne me retiens plus, il faut que je parte. Quand je reviendrai, tu me
donneras ce présent que ton cœur me destine afin que je l'emporte dans ma
demeure. Qu'il soit fort beau, et que je puisse t'en offrir un semblable.
Athènè
aux yeux clairs, ayant ainsi parlé, disparut comme un oiseau mais elle lui
laissa au cœur la force et l'audace et le souvenir plus vif
de son père. Et lui, le cœur plein de crainte, pensa dans
son esprit que c'était un Dieu. Puis, le divin jeune homme s'approcha
des Prétendants.
L’Aoide
très illustre chantait, et ils étaient assis, l'écoutant
en silence. Et il chantait le retour fatal des Akhaiens, que Pallas
Athènè leur avait infligé sortir de Troiè. Et, de la haute chambre, la fille
d'Ikarios, la sage Pènélopéia, entendit ce chant divin, et elle descendit
l'escalier élevé, non pas seule, mais suivie de deux servantes. Et quand la
divine femme fut auprès des Prétendants, elle resta debout contre la porte,
sur le seuil de la salle solidement construite, avec un beau voile sur les
joues, et les honnêtes servantes se tenaient à ses côtés. Et elle pleura et
dit à l'Aoide divin :
|
—
Phèmios, tu sais d'autres chants par lesquels les Aoides célèbrent
les actions des hommes et des Dieux. Assis au milieu de ceux-ci, chante-leur une
de ces choses, tandis qu'ils boivent du vin en silence ; mais cesse ce triste
chant qui déchire mon cœur dans ma poitrine, puisque je suis la proie d'un
deuil que je ne puis oublier. Car je pleure une tête bienaimée, et je garde
le souvenir éternel de l'homme dont la gloire emplit Hellas et Argos.
Et le
sage Tèlémakhos lui répondit :
—
Ma mère, pourquoi défends-tu que ce doux Aoide nous réjouisse, comme
son esprit le lui inspire ? Les Aoides ne sont responsables de rien, et Zeus
dispense ses dons aux poètes comme il l'ai plaît. Il ne faut point t'indigner
contre celui-ci parce qu'il chante la sombre destinée des Danaens, car les
hommes chantent toujours les choses les plus récentes. Aie donc la force d'âme
d'écouter. Odysseus n'a point perdu seul, à Troiè, le jour du retour, et
beaucoup d'autres y sont morts aussi. Rentre dans ta demeure ; continue tes
travaux à l'aide de la toile et du fuseau, et remets tes servantes à leur
tâche. La parole appartient aux hommes, et surtout à moi qui commande ici. |
Étonnée, Pènélopéia s'en retourna chez elle,
emportant dans son cœur les sages paroles de son fils. Remontée dans les hautes
chambres, avec ses femmes, elle pleura Odysseus, son cher mari, jusqu'à ce que
Athènè aux yeux clairs eût répandu un doux sommeil sur ses paupières.
Et les Prétendants firent un grand bruit
dans la sombre demeure, et tous désiraient partager son lit. Et le sage
Tèlémakhos commença de leur parler :
—
Prétendants de ma mère, qui avez une insolence
arrogante, maintenant réjouissons-nous, mangeons et ne poussons point de
clameurs, car il est bien
et convenable d'écouter un tel Aoide qui est semblable aux Dieux par sa voix
; mais, dés l'aube, rendons-nous tous à l'agora, afin que je vous déclare
nettement que vous ayez tous à sortir d'ici. Faites d'autres repas, mangez vos
biens en vous recevant tour à tour dans vos demeures ; mais s'il vous paraît
meilleur de dévorer impunément la subsistance d’un seul homme, dévorez-la. Moi,
je supplierai les Dieux qui vivent toujours, afin que Zeus ordonne que votre
action soit punie, et vous périrez peut être sans vengeance dans cette demeure.
Il
parla ainsi, et tous, se mordant les lèvres, s'étonnaient que Tèlémakhos
parlât avec cette audace. |
Et Antinoos, fils d'Eupeithés, lui répondit :
—
Tèlémakhos, certes, les Dieux mêmes t'enseignent à parler haut et
avec audace ; mais puisse le Kroniôn ne point te faire roi dans Ithakè
entourée des flots, bien qu'elle soit ton héritage par ta naissance !
Et le
sage Tèlémakhos lui répondit :
—
Antinoos, quand tu t'irriterais contre moi à cause
de mes paroles, je voudrais être roi par la volonté de Zeus. Penses-tu
qu'il soit mauvais d'être parmi les hommes ? Il n'est point malheureux de
régner. On possède une riche demeure, et on est honoré. Mais beaucoup
d'autres rois Akhaiens, jeunes et vieux, sont dans Ithakè entourée des flots.
Qu'un d'entre eux règne, puisque le divin Odysseus est mort. Moi, du moins, je
serai le maître de la demeure et des esclaves que le divin Odysseus a conquis
pour moi.
Et Eurymakhos, fils de Polybos, lui répondit :
—
Tèlémakhos, il appartient aux Dieux de décider quel sera l'Akhaien
qui régnera dans Ithakè entourée des flots. Pour toi, possède tes biens et
commande en ta demeure, et que nul ne te dépouille jamais par violence et
contre ton gré, tant que Ithakè sera habitée. Mais je veux, ami, t'interroger
sur cet étranger. D'où est-il ? De quelle terre se vante-t-il de sortir ?
Ou est sa famille ? Ou est son pays ?
Apporte-t-il quelque nouvelle du retour de ton père ? Est-il venu réclamer une
dette ? Il est parti promptement et n'a point daigné se faire connaître. Son
aspect, d'ailleurs, n'est point celui d'un misérable.
Et le sage Tèlémakhos lui répondit :
|
—
Eurymakhos, certes, mon père ne reviendra plus, et je n'en croirais
pas la nouvelle, s'il m'en venait ; et je ne me soucie point des
prédictions que ma mère demande au Divinateur qu'elle a appelé dans cette
demeure. Mais cet hôte de mes pères est de Taphos ; et il se vante d'être
Mentès, fils du brave Ankhialos, et il commande aux Taphiens, amis des avirons.
Et Tèlémakhos parla ainsi ; mais, dans son cœur,
il avait reconnu la Déesse immortelle. Donc, les Prétendants, se livrant aux
danses et au chant, se réjouissaient en attendant le soir, et comme ils se
réjouissaient, la nuit survint. Alors, désirant dormir, chacun rentra dans sa
demeure. Et Tèlémakhos monta dans la chambre haute qui avait été construite pour
lui dans une belle cour, et d'où l'on voyait de tous côtés. Et il se coucha,
l'esprit plein de pensées.
Et la
sage Eurykléia portait des flambeaux allumés ; et elle était fille d'Ops
Peisènoride, et Laertès l'avait achetée, dans sa première jeunesse, et
payée du prix de vingt bœufs, et il l'honorait dans sa demeure, autant qu'une
chaste épouse ; mais il ne s'était point uni à elle, pour éviter la colère
de sa femme.
Elle
portait des flambeaux allumés auprès de Tèlémakhos, étant celle qui
l'aimait le plus, l'ayant nourri et élevé depuis son enfance. Elle ouvrit les
portes de sa chambre solidement construite. Et il s’assit sur le lit, ôta sa
molle tunique et la remit entre les mains de la vieille femme aux sages
conseils. Elle plia et arrangea la tunique avec soin et la suspendit à un clou
auprès du lit sculpté. Puis sortit de la chambre, elle attira la porte par un
anneau d'argent dans lequel elle poussa le verrou à l'aide d'une courroie. Et
Tèlémakhos couvert d'une toison de brebis, médita, pendant toute la nuit, le
voyage qu’Athènè lui avait conseillé. |
|