Cant proumié

Remonter

   

   Muso, parlo me d’aquel ome endùstri que barrulè tant de tèms, quouro aguè debana la ciéutadello sacrado de Troio. E veguè li ciéuta de pople noumbrous, n’en couneiguè sis èime ; e dins soun cor endurè bravamen de malastre sus mar, pèr sa vido e la revengudo de si coumpagnoun. Mai contro sa desiranço noun li sauvè: periguèron pèr sis impieta, li dessena! aguènt manja li biòu dóu Soulèu d’Iperioun, e aquest ié raubè l’ouro dóu retour. Digo-me ‘no part d’aquéli causo, Divesso, chato de Jupitèr.

 Tóuti, aquéli que s’èron refugi de la negro mort, escàpi de la guerro e de la mar, èron restrema dins sis oustau ; mai Ulisse demouravo soulet, liuen de soun païs e de sa mouié, e la venerablo ninfo Calipsò, la mai que noblo divesso, lou respichavo dins si baumo crouseludo, lou desirant pèr soun espous.E quand lou tèms venguè, après lou desvertouia dis annado, que li Diéu vouguèron que reveguèsse soun oustau en Itaco, meme alor devié subi de batèsto au mitan di siéu. E tóuti li Diéu n’avien pieta, franc de Netune qu’èro sèmpre encagna contro lou divin Ulisse jusquo à soun retour dins soun païs. 

E èro ana Netune encò dis Etioupian que demoron alin e soun parteja ‘n dous pople, l’un espinchant dóu coustat d’Iperioun au tremount, e l’autre au levant. E lou Diéu se i’èro gandi pèr uno ecatoumbo de brau e d’agnèu. E coume s’engauchihavo, asseta dins aquéu repas, lis àutri Diéu èron reüni dins l’oustau reiau de Jupitèr Oulimpian. E lou Paire dis ome e di Diéu acoumencè de ié parla, se remembrant dins éu l’irreprouchable Egiste que l’ilustre Ourèsto, enfant d’Agamennoun avié tua. S’ensouvenènt d’acò larguè aquéli paraulo is Inmourtau :

    —  Ah ! coume lis ome acuson li Diéu! Dison que si mau vènon de nautre, e soulet agravon pèr si foulié la destinado. Aro veici qu’Egiste, contro lou destin s’es amouiera de la femo de l’Atrido ; piei a tua aquest, sachènt queto sarié sa mort afrouso, car l’avian prevengu pèr Mercùri, l’alerta Mataire d’Argus, que noun tuèsse Agamennoun e noun coubesejèsse sa femo, crènto dóu revenge Ourèsto, enfant d’Atriéu, quand sarié vengu grand e voudrié revèire soun païs. Mercùri ansin parlè, mai soun counsèu de salut noun gagnè l’èime d’Egiste, e aro, aquest a tout paga d’un còp.

Minervo, divesso dis iue glas, ié venguè:

   — O noste Paire, enfant dóu Tèms, lou mai aut di Rei! Aquest au mens es esta mata d’uno mort justo. Ansin siegue me mata ‘quéu que fara lou meme! Mai moun cor s’estrasso au souveni dóu brave Ulisse, lou paure! que reboulis despièi long-tèms, liuen de si gènt, dins uno isclo au mitan de la mar. E dins aquelo isclo aubrouso, ié demoro uno Divesso, la dangeirouso chato d’Atelas, aquéu que counèis li founsour de la mar e porto lis àuti coulouno aubourado entre la terro e lou Cèu. E sa chato d’aquest tèn lou malurous que se doulouiro e qu’elo blandis sèmpre de soun dous paraulis pèr finqu’òublide Itaco; mai éu barbèlo de revèire la tubado de soun endrè, pièi mouri. E toun cor es pas pretouca, o Jupitèr, pèr li sacrifice qu’Ulisse te faguè, proche li nau d’Argos, davans la grando Troio ? Adounc, perqué siés tant enmalicia contro éu ?  

E Jupitèr, amoulounaire di nivo, ié respoundeguè coume eiso :

   — Ma fiho, queto paraulo vèn d’escapa d’entre ti dènt ? Coume pourriéu-ti óublida lou divin Ulisse, que pèr l’èime es en subre de tóuti lis ome e qu’óufrissié lou mai de sacrifice i Diéu que sempre vivon e demoron dins lou vaste Cèu ? Mai Netune qu’envirouno la terro es de-countùni encagna pèr l’Uiard qu’Ulisse embourgnè : Poulifème fort coume un Diéu, lou mai fort dis Uiard. La ninfo Tòuso, fiho de Fourcin, Mèstre de la mar sóuvajo, lou meteguè au mounde s’estènt apariado emé Netune dins si baumo coufudo. Amor d’acò Netune que bassaco la terro, pèr pas tua Ulisse, lou forço de courre bourrido liuen de soun païs. Mai nàutri que sian eici, asseguren-ié sa revengudo e Netune óublidara soun iro, car soulet noun poudra rèn contro tóuti li Diéu inmourtau.  

E Minervo, Divesso dis iue glas, ié venguè :

   — O noste Paire, enfant dóu Tèms, lou mai aut di Rèi ! S’agrado i Diéu benastru que lou sage Ulisse tourne dins soun oustau, manden l’Anounciaire Mercùri, Mataire d’Argus, dins l’isclo d’Ougigìo, pèr que fague assaupre à la Ninfo de la bello como qu’avèn decida lou retour d’Ulisse fort e paciènt. E iéu anarai en Itaco, empurarai soun fiéu, e, acampant lou Counsèu dis Acaian cabelu, ié dounarai la forço de courseja tóuti li Calignaire qu’escoutellon si fedo noumbrouso e si biòu à cambo torso e bano courbudo. E lou mandarai en Esparto e dins la savelouso Pilos, pèr fin que s’assabènte dóu retour de soun paire bèn-ama, e que fuguè mai-que-mai ounoura au mitan dis ome.

 

   Ansindo aguènt parla, courdelè autour de si pèd li bèlli sandalo redoulènto e daurado que la portavon sus mar e sus l’inmènso terro coume l’alenado dóu vènt. Prenguè ‘no forto lanço d’aram, pounchudo, longo, grevo e soulido, que n’en dountavo lou fube dis ome valènt contro quau elo, fiho d’un paire ufanous, èro enmaliciado. E s’estènt abrivado dóu cresten de l’Oulimpe, sa lanço d’aram en man, davalè au mitan dóu pople d’ltaco, vers lou courredou d’Ulisse sus lou lindau de la court, retrasènt à-n-un estrangié, lou capoulié di Tafian, Mentés.  

E ié veguè lis arrougant Calignaire que jougavon i palet davans li porto, asseta sus de pèu de biòu qu’éli-meme avien sagata. E de precoun e de serviciau à soun entour apetega, lis un sermavon lou vin dins li cratère, lis autre escuravon li taulo emé d’espoungo trauquihouso ; i’aguènt espandi li touaioun, despartissien la carnasso à rebala.

 

   E lou proumié de tóuti, lou divin Telemaque veguè Minervo. Entre li Calignaire èro asseta, lou cor doulènt, vesènt dins soun èime soun brave paire reveni subran e coucha li Pretendènt foro de l’oustau, e reprene soun poudé, e mena soun bèn. Adounc pensant àn-acò, asseta ‘m’éli, veguè Minervo ; e venguè vers lou courredou, endigna qu’un estrangié demourèsse long-tèms dre sus lou lindau. S’en aprouchè, i’ agantè la man drecho, reçaupeguè la lanço d’aram, pièi ié diguè aquésti paraulo aludo:

   — La bono salut, Estrangié! ami fuguen ! pièi après lou repas nous dirés ço que vous fau.  

Aguènt ansin parla, lou menè; Minervo seguissié. E quouro fuguèron intra dins la grand salo, apielè la lanço contro uno nauto coulouno, dins uno armarié lusènto ounte èron deja messo à-de-rèng forço àutri lanço dóu ferme e paciènt Ulisse. E faguè sèire Minervo, aguènt mes sus la cadiero un bèu tapis travaia de man de mèstre, souto si pèd un escabèu. Pèr éu, meteguè proche d’elo un sèti escrincela, liuen di Calignaire, pèr fin que l’estrangié noun se n’en faguèsse dóu repas tarabastous, au mitan di taulejaire mauembouca, e pèr ié demanda de soun paire.

 Uno servicialo faguè boumbi dins un peiròu d’argènt, pèr l’asigado, l’aigo d’uno bello eigadiero d’or ; meteguè proche d’éli uno taulo lusènto. Pièi uno beilesso venerablo aduguè de pan e curbiguè la taulo de mèisse à jabo e requist ; e ‘n decoupaire serviguè li plat de car de touto merço, e ié pourgiguè de coupo d’or ; e un precoun à tout moumen ié baiavo à béure.

E li Calignaire plen de croio intrèron à-de-rèng, s’assetèron sus de sèti o de cadiero ; e de varlet vujavon d’aigo sus si man; e li servicialo acuchavon lou pan dins li gorbo ; e li jouvènt emplissien li cratère emé de vin. Pièi meteguèron la man i mèisse ; e quand se fuguèron assadoula, vouguèron d’àutri causo, la danso emé lou cant, adournamen di festin. E ‘n precoun meteguè ‘no mai que bello quitarro dins li man de Fèmi, quecantavo aqui mau-grat éu. E jouguè de la quitarro et coumencè de bèn canta. Mai Telemaque diguè à Minervo dis iue clar, en clinant la tèsto pèr que lis autre noun pousquèsson ausi:

 

   — Bèl Estrangié, aurés-ti maliço de mi paraulo ? La quitarro e lou cant à-n-aquèsti agradon eisa, car bravon sèns vergougno lou bèn d’un autre, la richesso d’un ome que sis os blanquejon e s’apourridisson à la plueio, dins quauque rode de la terro fermo, o que soun barrula pèr lis erso de la mar. Boutas, se lou vesien en Itaco retourna, tóuti amarien miés de cambo desgajado que tant d’or en abounde e tant de bèu vièsti! Mai es mort, subissènt soun marrit destin, e nous soubro plus d’espero, quand meme un ome nous anounciarié sa revengudo, car aquéu jour jamai vendra. Mai parlas-me, lou cor sus la man. Quau sias e de queto raço sourtès ? Mounte es vosto vilo e quìnti soun vòsti parènt? Sus queto nau sias-ti vengu? Quéti marin vous an adu en Itaco, e quau soun ? Car pènse pas que fugués vengu d’apèd. E digas-me franc, pèr que lou sache: venès-ti pèr la proumiero fes o bèn sias-ti un oste de moun paire? Car proun gènt couneissien nòstis oustau e perèu Ulisse n’en vesitavo proun. 

E Minervo, Divesso dis iue glas, ié respoundeguè :

  — Te dirai de causo sincèro. Me vante d’èstre Mentés l’enfant dóu brave Anquiale, e beileje li Tafian, que di rèm soun lis ami. E vaqui qu’eici me siéu abourda ‘m’ uno barco e de coumpagnoun anant sus li nègri mar vers d’ome que parlon uno lengo estranjo, encò de Temese ounte vau carga d’aram e mounte porte lou ferre que lusis. E ma barco  s’es arrestado eila vers la campagno, foro vilo, dins lou port de Reitroun, souto l’anoui bouscassous. E nous fasèn un ounour d’èstre liga ‘mé vautre e paire en fiéu pèr l’espitalita. Pos ana demanda pèr acò, aqui au vièi Laerto, car dison que vèn plus en vilo e que soufris dins en mai aliuncha, soulet em’ uno vièio femo que ié fai soun recate, quouro es las de percourre si drud vignarés. E siéu vengu, que lou brut se dounavo dóu retour de toun paire; mai li Diéu entravon soun camin. Car lou divin Ulisse es panca mort sus terro; viéu dins quauque rode, retengu sus la mar vasto, dins uno isclo que lis erso embarron. E d’ome feroun e ruste, mèstre, lou retènon pèr forço. Mai vuei te predirai ço que li Diéu m’ispiron en ço que se coumplira, emai fugue pas devinaire e counèigue rèn i signe. Bouto, demourara pas long-tèms liuen de sa terro nadalo, meme estènt carga de cadeno de fèrri. E troubara lou biais de reveni, car es drud d’engano. Mai parlo, e digo-me franc se siés lou vertadié fiéu d’Ulisse éu-meme. Ié retraises mai-que-mai pèr la caro e la bèuta dis iue; car nous sian rescountra souvènt avans que partiguèsse pèr Troio, mounte anèron peréu sus de nau cloutudo lis àutri capo d’Argos. Desempièi ai plus vist Ulisse e nimai éu m’a plus vist. 

E lou brave Telemaque ié respoundeguè :

   — Estrangié, vous dirai de causo mai-que-mai sincèro. Ma maire dis que siéu l’enfant d’Ulisse, mai iéu n’en sabe rèn, car degun noun saup pèr éu-meme quau es soun paire. Que noun fuguèsse pulèu l’enfant de quauque ome urous que degue veni vièi sus si terro ! E aro, lou dison : es dóu plus malastra dis ome que siéu na... Vaqui ço que me demandavias.

   E Minervo, Divesso dis iue glas, ié venguè :  

— Li Diéu t’an pas fa sali d’uno raço sènso glòri dins sa lignado, amor que Penelopo t’a fa tau que te vese. Mai parlo, e responde-me lou cor sus la man. Qu’es aquelo taulado? Dequ’es aquel acamp ? N’aviés-ti besoun? Es-ti uno souido vo ‘no noço ? Car acò n’es pas paga ‘n coumun talamen aquéli taulejaire brafon emé croio e arrouganço dins aquel oustau. Tout ome d’èime sena se n’en farié de te vèire au mitan d’aquéli causo desountado.

   E lou brave Telemaque ié respoundeguè :

   — Estrangié, amor que me demandas d’acò, aquel oustau antan fuguè riche e ounoura tant que l’ome valènt abitè lou païs; mai vuei li Diéu, sourgènt de nòsti mau, autramen n’an pensa pèr faire d’éu lou mai escoundu dis ome. E noun lou plourariéu ansin, meme lou sachènt mort, s’èro esta sagata ‘mé si sòci au mitan di Trouian o s’èro mort entre de man amigo, après la guerro. Alor Grè i’aurien auboura ‘no lauso, e à soun enfant i’aurié leissa ‘no grando glòri dins l’aveni. Mai vuei lis Escòrpi l’an rauba dins l’escur ; e ‘s mort, e degun n’a rèn sachu ni rèn sachu d’éu, e m’a leissa que li doulour e li lamento. Mai me doulouire pas que sus éu, e li Diéu m’an manda d’àutri lagno amaro. Tóuti aquéli que coumandon dins lis Isclo, à Douliqui, à Samos, à Zacinto l’abouscassido, em’ aquéli que coumandon dins la rudo  Itaco, tout acò cercon ma maire e meton moun oustau au nis de la serp. E ma maire noun pòu refusa de noço que fan orre, ni bouta fin à-n-acò. E aquélis ome abenon moun oustau en mangiho e léu veiran ma fin, tambèn. 

E, pietadouso, Minervo respoundeguè :

   — Ah! n’es pas de doute, as grand besoun d’Ulisse, que metigue sa man sus aquéli Calignaire óutrajous ! Car se revenié e que se tenguèsse dre sus lou lindau de la porto, emé soun casco e soun blouquié emé dos pico, tau que iéu lou veguère la proumiero fes, bevènt e se gaudissènt dins nosto demoro, retour de Courinto ounte èro ana vèire Ilos de Mermerido; car Ulisse i’èro ana querre, sus uno nau rapido, uno pouisoun mourtalo pèr ié trempa si matrassino apounchalo d’aram ; e Ilos n’i’en vouguè gens baia, cregnènço di Diéu que vivon eternamen ; mai moun paire que l’amavo tant n’i’en baiè ; se dounc Ulisse, tau que lou veguère, revenié au mitan di Pretendènt, n’aurien pas pèr long-tèms e si noço sarien amaro! Mai apartèn i Diéu de saupre se revendra vo noun pér li puni dins soun oustau. Te doune dounc pèr counsèu de cerca lou biais de li bandi d’eici. Aro, escouto, e ensouvène-te de mi paraulo: deman, aguènt reüni lou counséu di valènts Acaian, parlo-ié e pren li Diéu en testimòni Forço li Pretendènt de se retira sus lou siéu. Que ta maire se vòu d’àutri noço, s’entourne dins l’oustau de soun paire qu’a ‘n grand poudé. Si pròchi parènt la maridaran e ié faran uno grosso doto, coume counvèn à-n-uno chato amado de si gènt. E te counseiarai sajamen, se vos crèire. Armejo la meiouro de ti barco emé vint remaire, e vai-t’en saupre de nouvello de toun paire, parti despièi tant de tèms, pèr fin que quaucun d’entre lis ome te n’en parle, o qu’ausigues la renoumado de Jupitèr que despartis la glòri dis ome. Vai d’abord à Pilos e questiouno lou divin Nestor ; pièi en Esparto encò dóu blound Menelau, lou darrié revengu di Grè encuirassa d’aram. Se sabes que toun paire es vivènt e qu’arribo, espèro ancaro un an, mau-grat ta doulour; mai se sabes qu’es mort, aguènt acaba sa vido, revène dins la terro ounte siès nascu, pèr i’auboura ‘n mausoulèu, e celebra de gràndi funeraio coume counvèn, e douna ta maire à-n-un ome. Pièi, quouro auras fa e coumpli tout acò, sounjo dins l’èime e lou cor, de tua li Calignaire dins toun oustau pèr ruso o pèr forço. Fau plus t’adouna i causo d’enfant, qu’es plus de toun age. Sabes pas de quant de glòri s’es cubert lou divin Ourèsto entre lis ome, en sagatant aquéu que tuè soun paire ilustre, lou fin Egiste! Tu peréu, ami, siés grand e bèu; siegues valènt pèr que lis ome que vendran te lauson. — Iéu vau redavala vers ma nau precepitouso e mi coumpan que dèvon s’èncagna en m’esperant. Ensouvène-te, e neglegigues pas mi paraulo.

 

   E lou brave Telemaque ié respoundeguè :

 

   — Estrangié, m’avès parla ‘n ami, coume un paire à soun enfant e jamai óublidarai vòsti paraulo. Mai demouras emai fugués pressa, pèr fin que vous estènt bagna e vous estènt chala dins voste cor, vous entournés vers vosto nau, countènt em’ un presènt riche e precious que vendra de iéu e sara tau que d’ami n’en baion à sis oste. 

E Minervo, Divesso dis iue glas, respoundeguè:

   — Nàni, me retèngues pas pus; fau que parte. Quouro revendrai, me baiaras aquelo douno que toun cor me gardo, pèr l’empourta dins ma demoro. Que fugue bello quenoun-sai e que posque t’en óufri sa pariero!

   E Minervo dis iue glas aguènt ansin parla, s’envoulè, pièi despareiguè coume un aucèu ; mai ié leissè dins lou cor la forço e l’audàci emé la mai vivo remembranço de soun paire. E lou cor plen de cregnènço, pensè dins éu qu’èro un Diéu. Pièi lou divin jouvènt s’avancè di Calignaire.

   E lou Chantre preclar cantavo ; eli èron asseta, l’ausissènt sènso rèn dire. Éu cantavo la malastrado revengudo di Grè, que Minervo ié faguè subi, quouro sourtiguèron de Troio. E, de l’auto chambro, la fiho d’Icàri, la sajo Penelopo, ausiguè lou cant divin e davale l’escalié d’aut, emè si dos servicialo que la seguissien. E quouro la femo divino fuguè vers li Calignaire, restè drecho contro la porto, sus lou lindau de la salo bèn bastido, em’uno bello plecho sus li gauto ; e li bràvi servicialo se tenien soun caire. Elo plourè, pièi diguè ‘u Chantre divin :  

   — Fèmi, sabes d’àutri cant ounte li Pouèto fan clanti lis acioun dis ome e di Diéu. Asseta au mitan d’aquéli gènt, canto n’i’en un, dóu tèms que chimon lou vin sènso rèn dire; mai acabo aquéu triste soulòmi que m’estrasso lou cor dins moun pitre, car siéu la predo d’un dòu que noun pode óublida. Ploure uno caro bèn amado e garde la recourdanço eterno d’un ome que sa glòri coumoulo l’Elado emai Argos.

   E lou brave Telemaque ié respoundeguè :

   — Ma maire, pèr-de-que voulès pas qu’aquéu Chantre melicous nous rejouïgue coume soun cor n’i’en dis ? Li Pouèto soun pas mèstre, e Jupitèr despartis si douno coume ié plais. Fau pas vous endigna d’aquest, amor quecanto la sourno astrado di Grè, car lis orne canton li causo li mai proche d’éli. Agués dounc la forço d’escouta Ulisse à Troio n’a pas perdu soulet lou jour de la revengudo, e forço autre tambèn ié soun mort. Rintras dins vosto demoro. Countunias vòsti travai de telo e de fus, e fasès groupa vòsti servicialo à sis obro. La paraulo apartèn is ome, e, mai qu’en tout autre, à iéu que gouverne eici. 

Espantado, Penelopo rintrè dins soun mèmbre, empourtant dins lou cor li bràvi paraulo de soun enfant. E ‘no fes dins lis àuti chambro emé si femo, plourè soun Ulisse escari, bèn tant que Minervo dis iue glas espargiguè sus si parpello la douço som.

 

   E li Pretendènt menèron grand brut dins la souloumbrouso demoro, et tóuti barbelavon de parteja soun lié. E lou brave Telemaque acoumencè de parla :

   — Pretendènt de ma maire, emé vosto croio arrouganto, aro gaudissen-nous, brafen e bramen plus, car es bèu e counvenènt d’ausi un tau Chantre que retrais i Diéu pèr la voues ; mais à l’aubo, trouben-nous tóuti en Plaço pèr fin que vous declare qu’avès tóuti à parti d’eici. Fasès d’àutri ripaio, acabas vòsti bèn en vous counvidant lis un lis autre dins vostis oustau; mai se vous sèmblo miés de brafa sèns vergougno lou viéure d’un soulet ome, brafas. Iéu pregarai li Diéu que sèmpre vivon, pèr fin que Jupitèr ourdoune que vosto acioun siegue punido, e crebarés belèu sèns venjanço dins aquelo demoro.

 

Ansin mutè ; tóuti, se mourdènt la lengo, s’estounavon que Telemaque aguèsse lou front de parla coume acò.

 E Antinòu, l’enfant d’Upeités, ié respoundegué :

   — Telemaque, segur li Diéu meme t’ensignon de parla tant aut. Mai posque lou Tèms noun te faire rèi dins Itaco embarrado dis erso, emai aquéu bèn te vèngue de paire.

   E lou brave Telemaque ié respoundeguè :

   — Antinòu, quand t’encagnèsses contro pèr mi paraulo, vourriéu èstre rèi pèr lou voulé de Jupitèr. Creses que fugue marrit d’èstre rèi entre lis ome ? N’es pas uno marrido causo de regna: avès un riche oustau e sias ounoura. Mai i’a forço àutri rèi gregau, jouine o vièi, dins ltaco embarrado dis erso ; qu’un d’entre éli siegue rèi, amor que lou divin Ulisse es mort. Iéu au-mens sarai mèstre de l’oustau e de la taifo que lou divin Ulisse a gagna pèr iéu.

 

   Erimaque, enfant de Poulibe, ié venguè :

   — Telemaque, i Diéu apartèn de decida quau di Grè sara ‘quéu que regnara dins Itaco embarrado dis erso. Pèr tu, meno ti bèn e siegues lou mèstre sus lou tiéu, e que res te lou leve jamai pèr forço e contro toun voulé, tant qu’en Itaco ié demourara quaucun. Mai, ami, vole te demanda quau es aquel estrangié ? De mounte es ? De queto terro se vanto de sourti ? Mounte soun si gènt e mounte soun païs ? T’adusié-ti quauco nouvello de la revengudo de toun paire ? Es-ti vengu te reclama ‘n dèute ? Es parti à la lèsto e noun a pas degna se faire counèisse. Sis èr soun pas aquéli d’un pauras.

   E lou brave Telemaque ié respoundeguè :

     — Erimaque, bouto, moun paire revendra pas plus e creiriéu pas la nouvello, se me venié ; e noun me soucite di sort dóu Devinaire que ma maire a fa veni dins l’oustau.  Mai aquel oste de mi paire vèn de Tafos et se vanto d’èstre Mentés, l’enfant dóu brave Anquiale ; e beilejo li Tafian ami di remo.

   E Telemaque ansin parlè ; mai dins soun cor avié recouneigu la Divesso inmourtalo. Adounc li Calignaire s’adounant à la danso emai au cant, se regalavon en esperant lou vèspre, e coume se gaudissien, la niue venguè. Pièi voulènt dourmi, cadun s’estremè dins sis oustau. E Telemaque mountè dins la chambro d’aut qu’avien facho pèr éu sus uno bello court e se ié vesié de tout caire. Apensament, s’ajassè.

 

   E la bono Ericlèio pourtavo de pegoun atuba. Èro la fiho d’Ops de Peisenour, e Laerto l’avié croumpado dins sa primo e pagado emé vint biòu; e l’ounouravo dins sa demoro autant coume uno casto espouso, mais l’avié pas presso, crento de l’iro de sa mouié.

 

 

   Elo, pourtavo li pegoun atuba vers Telemaque ; èro aquelo que l’amavo lou mai, estènt que l’avié nourri e abarri de soun enfanço. Durbiguè li porto de la chambro bèn bastido. Éu s’assetè sus la litocho, quitè soun jargau souple e lou meteguè dins la man de la vièio de bon counsèu. Aquesto lou pleguè, pièi lou renjè ‘mé siuen e lou pendoulè à-n-uno caviho, contro la litocho escrincelado. Pièi sourtènt de la chambro, tirè la porto pèr uno anello d’argènt e ié tanquè la cadaulo em’ uno courrejo. E Telemaque, tapa d’un aus de fedo, se repassè touto la niue lou viage que Minervo i’avié douna pèr counsèu.  

 

   Dis-moi, Muse, cet homme subtil qui erra si longtemps, après qu'il eut renversé la citadelle sacrée de Troiè. Et il vit les cités de peuples nombreux, et il connut leur esprit ; et, dans son cœur, il endura beaucoup de maux, sur la mer, pour sa propre vie et le retour de ses compagnons. Mais il ne les sauva point, contre son désir ; et ils périrent par leur impiété, les insensés ! ayant mangé les bœufs de Hèlios Hypérionide. Et ce dernier leur ravit l'heure du retour. Dis-moi une partie de ces choses, Déesse, fille de Zeus.

Tous ceux qui avaient évité la noire mort, échappés de la guerre et de la mer, étaient rentrés dans leurs demeures ; mais Odysseus restait seul, loin de son pays et de sa femme, et la vénérable Nymphe Kalypsô, la très noble Déesse, le retenait dans ses grottes creuses, le désirant pour mari, Et quand le temps vint, après le déroulement des années, où les Dieux voulurent qu'il revît sa demeure en Ithakè, même alors il devait subir des combats au milieu des siens. Et tous les Dieux le prenaient de pitié, excepté Poseidaôn, qui était toujours irrité contre le divin Odysseus, jusqu'à ce qu'il fut rentré dans son pays.

Et Poseidaôn était allé chez les Aithiopiens qui habitent au loin et sont partagés en deux peuples, l'un regarde du côté de Hypériôn, au couchant, et l'autre au levant. Et le Dieu y était allé pour une hécatombe de taureaux et d'agneaux. Et comme il se réjouissait, assis à ce repas, les autres Dieux étaient réunis dans la demeure royale de Zeus Olympien. Et le Père des hommes et des Dieux commença de leur parler, se rappelant dans son cœur irréprochable, Aigisthos que l'illustre Orestès Agamemnonide avait tué. Se souvenant de cela, il dit ces paroles aux Immortels :

    — Ah ! combien les hommes accusent les Dieux ! Ils disent que leurs maux viennent de nous, et, seuls, ils aggravent leur destinée par leur démence. Maintenant, voici qu'Aigisthos, contre le destin, a épousé la femme de l'Atréide et a tué ce dernier, sachant quelle serait sa mort terrible ; car nous l'avions prévenu par Herméias, le vigilant tueur d'Argos, de ne point tuer Agamemnôn et de ne point désirer sa femme, de peur que l'Atréide se vengeât, ayant grandi et désirant revoir son pays. Herméias parla ainsi, mais son conseil salutaire n'a point persuadé l'esprit d'Aigisthos, et, maintenant, celui-ci a tout expié d'un coup.

Et Athènè, la Déesse aux yeux clairs, lui répondit :

   — O notre Père, Krônide, le plus haut des Rois ! celui-ci du moins a été frappé d'une mort juste.  Qu'il meure ainsi celui qui agira de même ! Mais mon cœur est déchiré au souvenir du brave Odysseus, le malheureux ! qui souffre depuis longtemps loin des siens, dans une île, au milieu de la mer, et où en est le centre. Et, dans cette île plantée d'arbres, habite une Déesse, la fille dangereuse d'Atlas, lui qui connaît les profondeurs de la mer, et qui porte les hautes colonnes dressées entre la terre et l'Ouranos. Et sa fille retient ce malheureux qui se lamente et qu’ elle flatte toujours de molles et douces paroles, afin qu'il oublie Ithakè ; mais il désire revoir la fumée de son pays et souhaite de mourir. Et ton cœur n'est point touché, Olympien, par les sacrifices qu'Odysseus accomplissait pour toi auprès des nefs Argiennes, devant la grande Troiè. Zeus, pourquoi donc es-tu si irrité contre lui ?

Et Zeus qui amasse les nuées, lui répondant, parla ainsi :

   — Mon enfant, quelle parole s'est échappée d'entre tes dents ? Comment pourrais-je oublier le divin Odysseus, qui, par l'intelligence, est au-dessus de tous les hommes, et qui offrait le plus de sacrifices aux Dieux qui vivent toujours et qui habitent le large Ouranos ? Mais Poseidaôn qui entoure la terre est constamment irrite à cause du Kyklôps qu'Odysseus a aveuglé, Polyphénios tel qu'un Dieu, le plus fort des Kyklôpes. La Nymphe Thoôsa, fille de Phorkys, maître de la mer sauvage, l'enfanta, s'étant unie à Poseidaôn dans ses grottes creuses. C'est pour cela que Poseidaôn qui secoue la terre, ne tuant point Odysseus, le contraint d'errer loin de son pays. Mais nous, qui sommes ici, assurons son retour ; et Poseidaôn oubliera sa colère, car il ne pourra rien, seul, contre tous les Dieux immortels.

 Et la Déesse Athènè aux yeux clairs lui répondit :

   — O notre Père, Krônide, le plus haut des Rois ! il plaît aux Dieux heureux que le sage Odysseus retourne en sa demeure, envoyons le Messager Herméias, tueur d'Argos, dans l'île Ogygié, afin qu'il avertisse la Nymphe à la belle chevelure que nous avons résolu le retour d'Odysseus à l'âme forte et patiente. Et moi j'irai à Ithakè, et j'exciterai son fils et lui inspirerai la force, ayant réuni l'agora des Akhaiens chevelus, de chasser tous les Prétendants qui égorgent ses brebis nombreuses et ses bœufs aux jambes torses et aux cornes recourbées. Et je l'enverrai à Spartè et dans la sablonneuse  Pylos ? afin qu'il s'informe du retour de son père bien aime, et qu'il soit très honoré parmi les hommes.

  Ayant ainsi parlé, elle attacha à ses pieds de belles sandales ambroisiennes, dorées, qui la portaient sur la mer et sur l'immense terre comme le souffle du vent. Et elle prit une forte lance, armée d'un airain aigu, lourde, grande et solide, avec laquelle elle dompte la foule des hommes héroïques contre qui, fille d'un père puissant, elle est irritée, Et, s'étant élancée du faîte de l'Olympos, elle descendit au milieu du peuple d'Ithakè, dans le vestibule d'Odysseus, au seuil de la cour, avec la lance d'airain en main, et semblable à un étranger, au chef des Taphiens, à Mentès.

Et elle vit les Prétendants insolents qui jouaient aux jetons devant les portes, assis sur la peau des bœufs qu'ils avaient tués eux même. Et des hérauts et des serviteurs s'empressaient autour d'eux ; et les uns mêlaient l'eau et le vin dans les kratères ; et les autres lavaient les tables avec les éponges poreuses, et, les ayant dressées, partageaient les viandes abondantes.

  Et, le premier de tous, le divin Tèlémakhos vit Athènè. Et il était assis parmi les Prétendants, le cœur triste, voyant en esprit son brave père revenir soudain, chasser les Prétendants hors de ses demeures, ressaisir sa puissance et régir ses biens. Or, songeant à cela, assis parmi eux, il vit Athènè ; et il alla dans le vestibule, indigné qu'un étranger restât longtemps debout à la porte. Et il s'approcha, lui prit la main droite, reçut la lance d'airain et dit ces paroles ailées :

 

Salut, Étranger. Tu nous seras ami, et, après le repas, tu nous diras ce qu'il te faut.

Ayant ainsi parlé, il le conduisit, et Pallas Athènè le suivit. Et lorsqu'ils furent entrés dans la haute demeure, il appuya la lance contre une longue colonne, dans un arsenal luisant où étaient déjà rangées beaucoup d'autres lances d'Odysseus à l'âme ferme et patiente. Et il fit asseoir Athènè, ayant mis un beau tapis bien travaillé sur le thrône, et, sous ses pieds, un escabeau. Pour lui-même il plaça auprès d'elle un siège sculpté, loin des Prétendants, afin que l'étranger ne souffrit point du repas tumultueux, au milieu de convives injurieux, et afin de l'interroger sur son père absent.

 Et une servante versa, pour les ablutions, de l'eau dans un bassin d'argent, d'une belle aiguière d'or ; et elle dressa auprès d'eux une table luisante. Puis, une Intendante vénérable apporta du pain et couvrit la table de mets nombreux et réservés ; et un dé­coupeur servit les plats de viandes diverses et leur offrit des coupes d'or ; et un héraut leur servait souvent du vin.

  Et les Prétendants insolents entrèrent. Ils s'assirent en ordre sur des sièges et sur des thrônes ; et des hérauts versaient de l'eau sur leurs mains ; et les servantes entassaient le pain dans les corbeilles, et les jeunes hommes emplissaient de vin les kratères. Puis, les Prétendants mirent la main sur les mets ; et, quand leur faim et leur soif furent assouvies, ils désirèrent autre chose, la danse et le chant, ornements des repas. Et un héraut mit une très belle kithare aux mains de Phèmios, qui chantait là contre son gré. Et il joua de la kithare et commença de bien chanter. Mais Tèlémakhos dit à Athènè aux yeux clairs, en penchant la tète, afin que les autres ne pussent entendre :

  — Cher Étranger, seras tu irrité de mes paroles ? La kithare et le chant plaisent aisément à ceux-ci, car ils mangent impunément le bien d'autrui, la richesse d'un homme dont les ossements blanchis pourrissent à la pluie, quelque part, sur la terre ferme ou dans les flots de la mer qui les roule. Certes, s'ils le voyaient de retour à Ithakè, tous préféreraient des pieds rapides à l'abondance de l'or et aux riches vêtements Mais il est mort, subissant une mauvaise destinée ; et il ne nous reste plus d'espérance, quand même un des habitants de la terre nous annoncerait son retour, car ce jour n'arrivera jamais. Mais parle-moi, et réponds sincèrement. Qui es-tu, et de quelle race ? Où est ta ville et quels sont tes  parents ? Sur quelle nef es-tu venu ? Quels matelots t'ont conduit à Ithakè et qui  sont-ils ? Car je ne pense pas que tu sois venu à pied. Et dis moi vrai, afin que je sache : viens-tu pour la première fois, ou bien es-tu un hôte de mon père ? Car beaucoup d'hommes connaissent notre demeure, et Odysseus aussi visitait les hommes.

Et la Déesse Athènè aux yeux clairs lui répondit :

  Je te dirai des choses sincères. Je me vante d'être Mentès, fils du brave Ankhialos, et je commande aux Taphiens, amis des avirons. Et voici que j'ai abordé ici avec une nef et des compagnons, voguant sur la noire mer vers des hommes qui parlent une langue étrangère, vers Témèsé, où je vais chercher de l'airain et où je porte du fer luisant. Et ma nef s'est arrêtée là, près de la campagne, en dehors de la ville, dans le port Rhéithrôs, sous le Nèios couvert de bois. Et nous nous honorons d'être unis par l'hospitalité dès l'origine, et de père en fils. Tu peux aller interroger sur ceci le vieux Laertès, car on dit qu'il ne vient plus à la ville, mais qu'il souffre dans une campagne éloignée, seul avec une vieille femme qui lui sert à manger et à boire, quand il s'est fatigué à parcourir sa terre fertile plantée de vignes. Et je suis venu, parce qu'on disait que ton père était de retour ; mais les Dieux entravent sa route. Car le divin Odysseus n'est point encore mort sur la terre ; et il vit, retenu en quelque lieu de la vaste mer, dans une île entourée des flots ; et des hommes rudes et farouches, ses maîtres, le retien­nent par la force. Mais, aujourd'hui je te prédirai ce que les Immortels m'inspirent et ce qui s'accomplira, bien que je ne suis point un divinateur et que j'ignore les augures. Certes il ne restera point longtemps loin de la chère terre natale, même étant chargé de liens de fer. Et il trouvera les moyens de revenir, car il est fertile en ruses. Mais parle, et dis-moi sincèrement si tu es le vrai fils d'Odysseus lui-même. Tu lui ressembles étrangement par la tête et la beauté des yeux. Car nous nous sommes rencontrés souvent, avant son départ pour Troiè, ou allèrent aussi, sur leurs nefs creuses, les autres chefs Argiens. Depuis ce temps je n'ai plus vu Odysseus, et il ne m'a plus vu.

Et le sage Tèlémakhos lui répondit :

  — Étranger, je te dirai des choses très sincères. Ma mère dit que je suis fils d'Odysseus, mais moi, je n'en sais rien, car nul ne sait par lui-même qui est son père. Que ne suis-je plutôt le fils de quelque homme heureux qui dût vieillir sur ses domaines ! Et maintenant, on le dit, c'est du plus malheureux des hommes mortels que je suis né, et c'est ce que tu m'as demandé.

Et la Déesse Athènè aux yeux clairs lui répondit :

Les Dieux ne t'ont point fait sortir d'une race sans gloire dans la postérité, puisque Pènélopéia t'a enfanté tel que te voilà. Mais parle, et réponds-moi sincèrement. Quel est ce repas? Pourquoi cette assemblée? En avais-tu  besoin ? Est-ce un festin ou une noce ? Car ceci n'est point payé en commun, tant ces convives mangent avec insolence et arrogance dans cette demeure ! Tout homme, d'un esprit sensé du moins, s'indignerait de te voir au milieu de ces choses honteuses.

  Et le sage Tèlémakhos lui répondit :

   — Étranger, puisque tu m'interroges sur ceci, cette demeure fut autrefois riche et honorée, tant que le héros habita le pays ; mais, aujourd'hui, les Dieux, source de nos maux, en ont décidé autrement, et ils ont fait de lui le plus ignoré d'entre tous les hommes. Et je ne le pleurerais point ainsi, même le sachant mort, s'il avait été frappé avec ses compagnons, parmi le peuple des Troiens, ou s'il était mort entre des mains amies, après la guerre. Alors les Panakhaiens lui eussent bâti un tombeau, et il eût légué à son fils une grande gloire dans la postérité. Mais, aujourd'hui, les Harpyes l'ont enlevé obscurément, et il est mort, et nul n'a rien su, ni rien appris de lui, et il ne m'a laissé que les douleurs et les lamentations. Mais je ne gémis point uniquement sur lui, et les Dieux m'ont envoyé d'autres peines amères. Tous ceux qui commandent aux Iles, à Doulikhios, à Samè, à Zakynthos couverte de bois, et ceux qui commandent dans la rude Ithakè, tous recherchent ma mère et épuisent ma demeure. Et ma mère ne peut refuser des noces odieuses ni mettre fin à ceci ; et ces hommes épuisent ma demeure en mangeant, et ils me perdront bientôt aussi.

Et, pleine de pitié, Pallas Athènè lui répondit :

   — Ah! sans doute, tu as grand besoin d'Odysseus qui mettrait la main sur ces Prétendants injurieux ! Car s'il survenait et se tenait debout sur le seuil de la porte, avec le casque et le bouclier et deux piques, tel que je le vis pour la première fois buvant et se réjouissant dans notre demeure, à son retour d'Ephyrè, d'auprès d'Ilos Merméride ;  — car Odysseus était allé chercher là, sur une nef rapide, un poison mortel, pour y tremper ses flèches armées d'une pointe d'airain ; et Ilos ne voulut point le lui donner, redoutant les Dieux qui vivent éternellement, mais mon père, qui l'aimait beaucoup, le lui donna ;  —  Si donc Odysseus, tel que je le vis, survenait au milieu des Prétendants, leur destinée serait brève et leurs noces seraient amères ! Mais il appartient aux Dieux de décider s'il reviendra, ou non, les punir dans sa demeure. Je t'exhorte donc à chercher comment tu pourras les chasser d'ici. Maintenant, écoute, et souviens-toi de mes paroles. Demain, ayant réuni l'agora des héros Akhaiens, parle leur, et prends les Dieux à témoin. Contrains les Prétendants de se retirer chez eux. Que ta mère, si elle désire d'autres noces, retourne dans la demeure de son père qui a une grande puissance. Ses proches la marieront et lui donneront une aussi grande dot qu'il convient à une fille bien-aimée. Et je te conseillerai sagement, si tu veux m'en croire. Arme ta meilleure nef de vingt rameurs, et va t'informer de ton père parti depuis si longtemps, afin que quelqu'un des hommes t'en parle, ou que tu entendes un de ces bruits de Zeus qui dispense le mieux la gloire aux hommes. Rends-toi d'abord à Pylos et interroge le divin Nestôr ; puis à Sparté, auprès du blond Ménélaos, qui est revenu le dernier des Akhaiens cuirassés d'airain. Si tu apprends que ton père est vivant et revient, attends encore une année, malgré ta douleur ; mais si tu apprends qu'il est mort, ayant cessé d'exister, reviens dans la chère terre natale, pour lui élever un tombeau et célébrer de grandes funérailles comme il convient, et donner ta mère à un mari. Puis, lorsque tu auras fait et achevé tout cela, songe, de l'esprit et du cœur, à tuer les Prétendants dans ta demeure, par ruse ou par force. Il ne faut plus te livrer aux choses enfantines, car tu n'en as plus l'âge. Ne sais-tu pas de quelle gloire s'est couvert le divin Orestès parmi les hommes, en tuant le meurtrier de son père illustre, Aigisthos aux ruses perfides ? Toi aussi, ami, que voilà grand et beau, sois brave, afin que les hommes futurs te louent. Je vais redescendre vers ma nef rapide et mes compagnons qui s'irritent sans doute de m'attendre. Souviens-toi, et ne néglige point mes paroles.

  Et le sage Tèlémakhos lui répondit :

   — Étranger, tu m'as parlé en ami, comme un père à son fils, et je n'oublierai jamais tes paroles. Mais reste, bien que tu sois pressé, afin que t'étant baigné et ayant charmé ton cœur, tu retournes vers ta nef ; plein de joie, avec un présent riche et précieux qui te viendra de moi et sera tel que des amis en offrent à leurs hôtes.

Et la Déesse Athènè aux yeux clairs lui répondit :

   — Ne me retiens plus, il faut que je parte. Quand je reviendrai, tu me donneras ce présent que ton cœur me destine afin que je l'emporte dans ma demeure. Qu'il soit fort beau, et que je puisse t'en offrir un semblable.

  Athènè aux yeux clairs, ayant ainsi parlé, disparut comme un oiseau mais elle lui laissa au cœur la force et l'audace et le souvenir plus vif  de son père. Et lui, le cœur plein de crainte, pensa dans  son esprit que c'était un Dieu. Puis, le divin jeune homme s'approcha des Prétendants.

  L’Aoide très illustre chantait, et ils étaient assis, l'écoutant  en silence. Et il chantait le retour fatal des Akhaiens, que Pallas Athènè leur avait infligé sortir de Troiè. Et, de la haute chambre, la fille d'Ikarios, la sage Pènélopéia, entendit ce chant divin, et elle descendit l'escalier élevé, non pas seule, mais suivie de deux servantes. Et quand la divine femme fut auprès des Prétendants, elle resta debout contre la porte, sur le seuil de la salle solidement construite, avec un beau voile sur les joues, et les honnêtes servantes se tenaient à ses côtés. Et elle pleura et dit à l'Aoide divin :

 — Phèmios, tu sais d'autres chants par lesquels les Aoides célèbrent les actions des hommes et des Dieux. Assis au milieu de ceux-ci, chante-leur une de ces choses, tandis qu'ils boivent du vin en silence ; mais cesse ce triste chant qui déchire mon cœur dans ma poitrine, puisque je suis la proie d'un deuil que je ne puis oublier. Car je pleure une tête bien­aimée, et je garde le souvenir éternel de l'homme dont la gloire emplit Hellas et Argos.

  Et le sage Tèlémakhos lui répondit :

   — Ma mère, pourquoi défends-tu que ce doux Aoide nous réjouisse, comme son esprit le lui inspire ? Les Aoides ne sont responsables de rien, et Zeus dispense ses dons aux poètes comme il l'ai plaît. Il ne faut point t'indigner contre celui-ci parce qu'il chante la sombre destinée des Danaens, car les hommes chantent toujours les choses les plus récentes. Aie donc la force d'âme d'écouter. Odysseus n'a point perdu seul, à Troiè, le jour du retour, et beaucoup d'autres y sont morts aussi. Rentre dans ta demeure ; continue tes travaux à l'aide de la toile et du fuseau, et remets tes servantes à leur tâche. La parole appartient aux hommes, et surtout à moi qui commande ici.

Étonnée, Pènélopéia s'en retourna chez elle, emportant dans son cœur les sages paroles de son fils. Remontée dans les hautes chambres, avec ses femmes, elle pleura Odysseus, son cher mari, jusqu'à ce que Athènè aux yeux clairs eût répandu un doux sommeil sur ses paupières.

  Et les Prétendants firent un grand bruit dans la sombre demeure, et tous désiraient partager son lit. Et le sage Tèlémakhos commença de leur parler :

   — Prétendants de ma mère, qui avez une insolence arrogante, maintenant réjouissons-nous, mangeons et ne poussons point de clameurs, car il est bien et convenable d'écouter un tel Aoide qui est semblable aux Dieux par sa voix ; mais, dés l'aube, rendons-nous tous à l'agora, afin que je vous déclare nettement que vous ayez tous à sortir d'ici. Faites d'autres repas, mangez vos biens en vous recevant tour à tour dans vos demeures ; mais s'il vous paraît meilleur de dévorer impunément la subsistance d’un seul homme, dévorez-la. Moi, je supplierai les Dieux qui vivent toujours, afin que Zeus ordonne que votre action soit punie, et vous périrez peut être sans vengeance dans cette demeure.

Il parla ainsi, et tous, se mordant les lèvres, s'étonnaient que Tèlémakhos parlât avec cette audace.

 Et Antinoos, fils d'Eupeithés, lui répondit :

   —  Tèlémakhos, certes, les Dieux mêmes t'enseignent à parler haut et avec audace ; mais puisse le Kroniôn ne point te faire roi dans Ithakè entourée des flots, bien qu'elle soit ton héritage par ta naissance !

  Et le sage Tèlémakhos lui répondit :

   — Antinoos, quand tu t'irriterais contre moi à cause  de mes paroles, je voudrais être roi par la volonté de Zeus. Penses-tu qu'il soit mauvais d'être parmi les hommes ? Il n'est point malheureux de régner. On possède une riche demeure, et on est honoré. Mais beaucoup d'autres rois Akhaiens, jeunes et vieux, sont dans Ithakè entourée des flots. Qu'un d'entre eux règne, puisque le divin Odysseus est mort. Moi, du moins, je serai le maître de la de­meure et des esclaves que le divin Odysseus a conquis pour moi.

  Et Eurymakhos, fils de Polybos, lui répondit :

   —  Tèlémakhos, il appartient aux Dieux de décider quel sera l'Akhaien qui régnera dans Ithakè entourée des flots. Pour toi, possède tes biens et commande en ta demeure, et que nul ne te dépouille jamais par violence et contre ton gré, tant que Ithakè sera habitée. Mais je veux, ami, t'interroger sur cet étranger. D'où est-il ? De quelle terre se vante-t-il de sortir ? Ou est sa famille ? Ou est son pays ? Apporte-t-il quelque nouvelle du retour de ton père ? Est-il venu réclamer une dette ? Il est parti promptement et n'a point daigné se faire connaître. Son aspect, d'ailleurs, n'est point celui d'un misérable.

Et le sage Tèlémakhos lui répondit :

     — Eurymakhos, certes, mon père ne reviendra plus, et je n'en croirais pas la nouvelle, s'il m'en venait ; et je ne me soucie point des prédictions que ma mère demande au Divinateur qu'elle a appelé dans cette demeure. Mais cet hôte de mes pères est de Taphos ; et il se vante d'être Mentès, fils du brave Ankhialos, et il commande aux Taphiens, amis des avirons.

Et Tèlémakhos parla ainsi ; mais, dans son cœur, il avait reconnu la Déesse immortelle. Donc, les Prétendants, se livrant aux danses et au chant, se réjouissaient en attendant le soir, et comme ils se réjouissaient, la nuit survint. Alors, désirant dormir, chacun rentra dans sa demeure. Et Tèlémakhos monta dans la chambre haute qui avait été construite pour lui dans une belle cour, et d'où l'on voyait de tous côtés. Et il se coucha, l'esprit plein de pensées.

  Et la sage Eurykléia portait des flambeaux allumés ; et elle était fille d'Ops Peisènoride, et Laertès l'avait achetée, dans sa première jeunesse, et payée du prix de vingt bœufs, et il l'honorait dans sa demeure, autant qu'une chaste épouse ; mais il ne s'était point uni à elle, pour éviter la colère de sa femme.

  Elle portait des flambeaux allumés auprès de Tèlémakhos, étant celle qui l'aimait le plus, l'ayant nourri et élevé depuis son enfance. Elle ouvrit les portes de sa chambre solidement construite. Et il s’assit sur le lit, ôta sa molle tunique et la remit entre les mains de la vieille femme aux sages conseils. Elle plia et arrangea la tunique avec soin et la suspendit à un clou auprès du lit sculpté. Puis sortit de la chambre, elle attira la porte par un anneau d'argent dans lequel elle poussa le verrou à l'aide d'une courroie. Et Tèlémakhos couvert d'une toison de brebis, médita, pendant toute la nuit, le voyage qu’Athènè lui avait conseillé.