Cant XXIX

Remonter

   
 

 

  LOU RÈI D’ITACO

Pèr En LEOUN JULIEN

 

   Mercùri de Cileno counjurè lis Amo di Calignaire. Tenié dins si man la courouso bleto d’or pèr enclaure quand vòu lis iue dis ome, o dereviha li dourmènt. E ‘m’aquelo bleto atiravo lis amo que ié venien em’ un fremin.

   Li rato-penado, au founs d’uno baumo sacrado, aletejon en quilant, quand uno se laisso toumba dóu ro ounte l’eissame s’agrifo e s’amoulouno : ansin lis amo linsavon fernissènto, e lou bèn-voulènt Mercùri anavo proumié vers li grand camin. Arribèron au courrènt de l’Oucean e vers li Roucas blanc, passèron la porto dóu Soulèu e lou pople di Sounge ; e s’abrouèron lèu à la Prado d’Alegue, mounte repairon lis Amo, semblanço di mort. Aqui ié troubèron l’Amo d’Achile, Enfant de Peliéu, em’ aquelo de Patrocle em’ aquelo d’Antiloque, em’ aquelo d’Ajas, lou plus grand e lou mai bèu di Grè après l’Enfant de Peliéu. E tóuti s’acuchavon entour d’aquest, quouro avenguè l’Amo doulènto d’Agamennoun emé lis Amo d’aquéli que fuguèron sagata dins l’oustau d’Egiste, e ié subiguèron lou maudestin. E l’Amo d’Achile venguè proumiero:

   — Enfant d’Atriéu, cresian que fuguèsses, entre tóuti li brave, lou mai escari de Jupitèr que se chale dóu pericle, tu que mestrejaves un fube d’ome brave, en terro de Troio ounte li Grè an subi tant de mau. Mai lou necrous Mau-destin devié t’arrapa lou proumié : car pas un ome se n’en pòu gara dóu moumen que nais. Basto que, coumoul de tant d’ounour, aguèsses subi toun destin e la mort en terro de Troio ! Tóuti li Grè t’aurien auboura uno toumbo. Auriés leissa dins l’aveni à toun fiéu uno grand glòri. Mai uno mort mesquino t’èro gardado.

    E l’amo d’Agamennoun :

   — Enfant benura de Peliéu, Achile parié di Diéu, siés mort davans Troio, liuen d’Argos, e li mai valènt d’entre li fiéu di Trouian e di Grè se soun entre-chapla en se battent pèr tu. Jasiés grandaras, dins un revoulun de póusso, en un large rode, pensant plus i cavau. E tout lou jour se batiguerian, e se sarian pas arresta : mai Jupitèr nous ameisè em’ un aurige. Quand t’aguerian empourta de la bagarro vers li nau, te quiterian sus d’un lié, aguènt aseiga toun bèu cors emé d’aigo caudo e t’aguènt voun d’òli redoulènt. E ‘ntour de tu li Grè escampavon de lagremo amaro e coupavon si tufo. Alor ta maire saliguè dis aigo emé li Mariniero inmourtalo, pèr saupre la nouvello car nòsti crid èron ana jusqu’au founs de la mar. Uno grand temour prenguè li Grè, e se sarien tóuti rounsa vers li nau cloutudo s’un ome vièi e sena lis aguèsse pas retengu. E tirè lou plan lou meiour ; e, sàvi coume èro, parlé ‘nsin :

   — Arrestas-vous, Enfant d’Argos! Fugissès-pas ! Es Tetis, sa maire salido dis aigo emé li Mariniero inmourtalo pèr revèire soun fiéu mort.

   Ansin mutè. E li Grè valènt feniguèron de teme. E li Chato dóu Vièi de la Mar plouravon entour de tu e gouissavon lamentouso ; e t’agalou-pèron de vièsti inmourtau. Li nòu Muso, en partimen de bèlli voues, fasien l’aurost. E i’avié pa’un Grè que noun plourèsse, talamen tant la Muso armouniouso remenavo li cor. Avèn ploura dès-e-sèt jour e dès-e-sèt niue, Diéu inmourtau emai ome que mor. E lou dès-e-vuechen t’avèn douna au fiò ; pièi avèn escoutela entour de tu forço fedo grasso e de biòu negre. E siés esta crema dins ti vièsti divin, voun d’òli espès e redoulènt emai de mèu dous ; e li Grè valènt se soun rounsa à mouloun entour dóu fiò, sóudard e cavalié, en grand chafaret. Pièi quouro lou fiò de Vulcan t’ague coumbouri, amoulou-nerian tis os blanc, o Achile, en li bagnant dins lou vin blous e l’òli, e ta maire semoundeguè uno brujo d’or, douno de Bàcus e travai dóu preclar Vulcan.

   Es dins aquelo brujo que jason tis os blanc, o Achile, mescla em’ aquéli de Patrocle, toucant d’Antiloque que presaves lou mai entre ti coumpan despièi la mort de Patrocle. E dessus aquéli soubro, l’armado santo di Grè t’aubourè ‘no grando e ufanouso toumbo sus lou fièr testau de l’Elespount, pèr fin que sieguèsse visto liuen sus mar pèr lis ome de vueie pèr lis ome à veni. E ta maire, lis aguènt agudo di Diéu, semoundeguè de bèlli joio i Grè famous. M’ère atrouva deja i reboustèri de forço brave, quand, sus la toumbo d’un rèi li jouvènt se cenchon e s’alestisson pèr li jo : mai auriés remira mai que tout li joio que la Divo Tetis di pèd d’argènt leissè sus la terro pèr li jo, car ères escari di Diéu. Ansin Achile, emai fugues mort, toun noum s’óublido pas, e ‘ntre lis ome ta glòri sèmpre sara grando. Mai iéu, de qu’ai gagna pèr avé escapa la guerro ? Quouro tournave, Jupitèr m’a reserva uno mort lamentouso di man d’Egiste e de ma traito femo.

  E coume parlavon ansin, Mercùri l’Anounciaire s’apróumé d’éli, menant lis Amo di Calignaire gibla pèr Ulisse. E tóuti, entre li vèire, anèron à soun endavans, espanta. E l’Amo d’Agamennoun recouneiguè l’ilustre Anfimedoun, Enfant de Melantiéu, qu’èro esta soun dins Itaco. E l’Amo d’Agamennoun diguè proumiero :

   — Anfimedoun, que malur avès subi pèr veni souto la terro fousco, vàutri tóuti preclar e parié d’age ? Se farié pas trìo autramen di meiour d’uno vilo. Netune vous aurié-ti gibla sus vòsti barco en amoudant li vènt furious e li gràndis erso ? vo d’enemi vous an-ti mata sus terro quouro raubavias si biòu e si bèus escabot de fedo ? Vo bèn se sias mort en vous batènt pèr vosto ciéuta e vòsti femo ? Digo-me lou, car siéu esta toun oste. Te remèmbres pas quouro siéu vengu dins toun oustau emé lou divin Menelau, pèr encita Ulisse que venguèsse emé nautre en Ilioun sus li nau à banc d’apés ? Un mes de tèms faguerian l’inmenso mar, e tout just se pousquerian decida Ulisse lou destrùssi di castelar.

   E l’Amo d’Anfimedoun :

  — Rèi preclar dis ome, Agamennoun, Enfant d’Atriéu, me remèmbre tout acò, e te dirai en verita la fin menèbro de nosto vido. Erian li Calignaire de la Rèino, de la mouié d’Ulisse que mancavo despièi tant de tèms. Refusavo pas aquélis òrdi noço, nimai li coumplissié pas ; mai nous alestissié la mort e lou negre Mau-destin. Engivanè un autre plan dins soun èime, e se meteguè à tèisse dins oustau uno grand telo, larjo e fino, e nous diguè pièi :

  — Jouvènt, mi Calignaire, d’abord que lou divin Ulisse es mort, me secutas plus pèr mi noço tant qu’aurai pas acaba aquéu linçòu dóu valènt Laerto, quouro lou Barban de la mort que noun perdouno l’aura pres: car moun escagno dèu pas resta sèns proufié ; e vole pas qu’uno femo d’Acaio posque me reproucha davans tout lou pople qu’un ome mèstre de tant de bèn au soulèu siegue esta ensepeli sèns susàri.

   Ansin muté. E noste cor abelan se leissè tant-lèu gagna. Alor, tout lou jour teissiè la grando telo, e la niue, is entorcho, la desfasié. Tres an de tèms escoundiguè sa ruso e enganè li Grè. Mai quouro venguè la quatrenco annado, e que li mes e li jour aguèron fini soun revoulun, uno de si servicialo, couneissènt sa ruso, nous la diguè. E l’atrouberian que desfasié sa bello telo ; e, luerdro, fauguè que la finiguèsse. Acabè dounc aquelo grand telo, ufanouso coume lou Soulèu e la Lugano. Mai veici qu’un diéu enemi a ramena de quauque rode Ulisse i raro de si champ, aqui mounte rèsto soun pourcatié. Aqui ié venguè tambèn soun fiéu escari tournant sus uno barco negro de la savelouso Pilos. E i’engivanèron la mort di Calignaire ; venguèron vers la vilo preclaro, Ulisse lou darrié, car Telemaque èro parti davans. Lou Pourcatié menavo Ulisse tout espeiandra, coume un vièi paure gibla sus soun bastoun. Subran venguè e res de nautre lou couneiguè, meme pas li mai vièi. E ié fasian escorno emé de mot óutrajous e lou picant; pacientè long-tèms dins soun oustau lis óutrage e li cop.

   Mai quouro l’èime de Jupitèr, Mèstre di Chavano, l’aguè empura, emé l’ajudo de Telemaque levè li bèllis armo e li quitè dins lou pesaut, e meteguè li pestèu. Pièi faguè adurre pèr sa traito femo l’Arc emé lis destrau lusènto i Calignaire, pèr l’esprovo que nous devié malamen faire peri, e que devié durbi lou chaple. Degun de nautre pousquè tibla lou nèr de l’Arc fourçu, car erian trop fla. Mai quouro lou grand Arc venguè i man d’Ulisse, alor charperian pèr que ié fuguèsse pas baia, emai lou reclamèsse emé fogo. Telemaque soulet lou vouguè, e l’empuravo ; e lou paciènt e divin Ulisse aguènt pres l’Arc en man, lou faguè tibla eisa e mandè ‘no flècho à travès l’anello. Pièi, dre sus lou lindau, espandiguè davans si pèd li flècho isnello, e n’en truquè tant-lèu lou rèi Antinòu. Alor, gachant de tout caire, bandiguè si viro mourtifèro en tóuti li Calignaire que toumbavon à mouloun ; e veguerian qu’un Diéu l’ajudavo. Soun fiéu e li dous ragas, s’apiejant sus sa forço, matrassavon d’eici, d’eila ; s’aubouravo de gème à faire pòu, e la terro regoulavo de sang. Es ansin que sian tóuti mort, o Agamennoun ! Nòsti cadabre à l’abandoun jaison encaro dins lis oustau d’Ulisse ; e nòstis ami lou sabon pas, qu’aurien lava lou sang encre de nòsti plago e nous aurien ensepeli en nous plourant, ounour di mort.

   E l’Amo de l’Enfant d’Atriéu :

   — Enfant ben-astra de Laerto, avisa Ulisse, segur que tènes uno femo de grand vertu ; e soun èime es dre. Penelopo, Fiho sènso deco d’Icàri, noun a pas óublida lou valènt Ulisse que vierge l’avié presso. Ansin la glòri de sa vertu noun s’óublidara jamai e lis Inmourtau diran is ome sus terro li cant gracious à la laus de la casto Penelopo. Mai la Fiho de Tindaro a pas fa ‘nsin, elo qu’a tua soun ome que l’avié presso vierge. Tambèn un cant de vergougno la rementara entre lis ome : soun ordre renoum espouscara tout lou femelan, e meme li vertuouso !

   Ansin parlavon, dre dins li repaire de Plutoun, souto li tenèbro soutrano. Dins lou tèms, Ulisse emé si coumpan èron sourti de la vilo, e fuguèron lèu i bèu vergié de Laerto qu’avié croumpa autre tèms après d’avé forço rebouli. Aqui i’avié tambèn la vièio beilesso Siquelo que sougnavo lou vièi. Ulisse diguè i dous pastre em’ à soun fiéu :

   — Rintras aro dins l’oustau, pièi escoutelas pèr manja un porc, lou plus bèu de tóuti. Iéu, esprouvarai moun paire pèr vèire se me couneissira, quand m’aura vist e qu’aurai camina em’ éu quauque tèms.

   Aguènt parla ‘nsin, dounè sis armo i ragas que rintrèron lèu-lèu dins l’oustau. E ‘n devalant dins lou grand vergié, atrouvè ni Doulìe nimai sis enfant, ni degun di ragas. Eron ana faire de róumio pèr claure l’ort e lou vièi èro passa davans.

   Ulisse atrouvè soun paire soulet dins lou vergié, que derrabavo lis erbo ; avié uno marrido blodo, touto estrassado e traucado ; s’èro estaca entour di cambo, pèr pas s’escaragna, de garamacho de pèu estrassado ; avié i man de mito pèr se para dis espino, e sus la tèsto un bounet de pèu de cabro que ié dounavo un èr encaro mai minable.

   E lou paciènt e divin Ulisse, dre souto lou grand perié, en vesènt soun paire aclapa de vieiounge e tout adoulenti, fuguè gounfle de plour. E dins soun èime e dins soun cor balancè, saupre s’embrassarié soun paire tout-d’uno, e se ié dirié coume èro revengu dins la terro de la patrìo, vo bèn se lou questiounarié d’abord pèr l’esprouva. E pensè que valié miés que l’esprouvèsse emé de mot pougnènt. Ansin lou divin Ulisse venguè vers éu, que la tèsto souto, èro entour d’un aubre en trin de recava.

   Alor lou divin Ulisse s’aproumè d’éu, e ié diguè :

   — O vièi, avès proun de biais pèr fatura un vergié. Tout es eici bèn gaubeja, l’óulivié, lou figuié, lou perié, la vigno. I’a pas un cantoun de terro à l’abandoun dins aquel ort. Mai vous lou dirai e vous fau pas enmalicia d’acò : avès pas li meme siuen pèr vous. Avès lou laid vieiounge que vous acipo ; vòstis abihage que vous tapon soun ordre e brut. Segur que voste mèstre vous abandouno pas pèr voste flaquige, car tenès pas li mino d’un esclau, e vosto bèuta e voste biais vous fan parié d’un rèi. Sias quasimen coume aquéu qu’après lou ban e lou manja, s’en vai chauma sus d’un lié moufle coume fan li vièi. Mai digas-me lou verai : de quau sias lou ragas ? De quau es lou vergié que sougnas? Digas-me lou verai que lou sache. Digas-me se siéu dins Itaco, coume me l’a di un ome que vène de passa e qu’es niais, car a pas sachu m’escouta ni me respondre quand i’ai demanda se moun oste èro viéu o s’èro mort e davala vers li repaire de Plutoun. Mai vous lou dise, escoutas-me e coumprenès-me bèn. Antan ai douna la retirado sus la douço terro de la patrìo à-n-un ome qu’èro vengu dins moun oustau, lou proumié entre tóuti lis estrangié barrulaire. Disié qu’èro nascu en Itaco e que soun paire s’apelavo Laerto, Enfant d’Arcise. Lou menère dins moun oustau e l’aculiguère bèn-voulènt. I’avié la drudiero dins moun oustau: ié faguère de bèlli douno d’oste, car ié dounère sèt Pes d’or bèn travaia, un cratère tout flouri d’argènt massis, douge flassado, autant de tapis ; e ‘n mai quatre femo que chausiguè, mai que bello e bèn engaubiado pèr tout.

  E lou Paire respoundeguè ‘n plourant:

   — Estrangié, segur siés dins lou païs que me demades. Mai i’a d’ome injuste e marrit que lou tiranison, e li douno que dises soun perdudo. S’aviés rescountra toun oste dins Itaco, t’aurié douna la retirado, pièi t’aurié douna coungié emé de douno tant coume n’avié agu de tu, ansin que se fai. Mai digo-me lou verai: quand i’a d’an qu’as aculi toun oste mal-astra ? Èro moun enfant (se jamai quicon fuguè verita!) Lou paure ! Liuen de sis ami e de soun païs, li pèis l’auran manja dins la mar, o sus terro la feruno e lis aucèu de rapino l’auran descarna ; e ni sa maire, ni soun paire, nautre que l’avèn fa, l’auren pas pouscu ploura nimai ensepeli. E sa femo que i’avié adu tant bello verquiero, la casto Penelopo, aura pas ploura sus lou lié de dòu soun ome escari, e i’aura pas barra lis iue, ounour di mort ! Mai digo-me lou verai que lou sache. Quau siés entre lis ome ? Mounte es ta vilo ? Mounte soun ti gènt ? Mounte s’es arrestado la barco isnello que t’a mena eici emé ti coumpan divin ? Siés-ti vengu coume un marchand sus uno barco estranjo, e t’aguènt desbarca an-ti segui sa routo ?

      E l’avisa Ulisse ié venguè :

   — Segur vous dirai la verita : siéu d’Alibas, ounte ai moun palais preclar. Siéu l’Enfant dóu Rèi Afidas de Poulipemoun, e me dison Eperite. Un Diéu m’a buta eici, luerdre, di ribo de Sicilo e ma barco s’es arrestado liuen de la vilo, sus lou ribeirés. I’a cinq an qu’Ulisse a quita moun païs. Au moumen que s’enanavo, i’aguè d’aucèu que voulastrejèron à sa drecho ; e lou remandère, me gaudissènt d’aquéli marco, e éu meme èro countènt quand me quitè. Esperavian dins noste èime que se reveirian e que se farian de douno ufanouso.

   Ansin mutè. Un sourne nivoulun de doulour agaloupè Laerto ; em’ un long gème, de si dos man atapè sa tèsto blanco e póussouso. E l’èime d’Ulisse fuguè treboula ; e ‘n fremin ié venguè que ié fasié ferni lis alo dóu nas, quand veguè ‘nsin soun paure paire : lou prenguè dins si bras, e lou beisavo, e ié disié :

 — Moun paire ! Siéu aquéu qu’esperas e torne après vint an dins la terro de la patrìo. Mai finissès de vous lagna e de gemi, que nous fau despacha. Ai sagata li Calignaire dins nòstis oustau; ai puni sis escorno e si malafacho.

   E Laerto ié respoundeguè :

   — Se siés Ulisse moun enfant, que tornes eici, fai me vèire un signe que te counèigue.

   E l’avisa Ulisse :

   — Fintas d’abord de vòstis iue aquelo plago que me faguè de si blanc subre-dènt un senglié, au Parnese ; m’avias manda, vous e moun ounourado maire, vers Antiloque soun paire d’elo, pèr prene li douno que m’avié proumesso quand venguè eici. Mai escoutasme, e vous dirai lis aubre de voste vergié bèn planta, aquéli que m’avias douna antan, quand vous li demandave, enfant, e que vous seguissiéu dins l’ort. Anavian entre lis aubre, e me disias lou noum de cadun ; e me dounerias trege perié, dès poumié e quaranto figuiero ; e me proumeterias cinquanto rengueirado de vigno fruchalo que s’amaduron quand li sesoun de Jupitèr i’an pesa dessus.

   Ansin mutè. E Laerto, si geinoui e soun paure cor fuguèron ablasiga coume couneissié li signe clar que ié dounavo Ulisse. E jitè si bras entour dóu còu de soun fiéu escari; e lou paciènt e divin Ulisse lou retenguè cor-falissènt. Enfin reprenguè mai d’alen, e rejougnènt sis idèio, diguè :

   — Jupitèr, noste Paire, e vautre, o diéu ! segur sias encaro dins lou vaste Oulimpe, se li Calignaire an paga malafacho ! Mai aro ai pòu que lis Itaqués se rounson lèu eici e que mandon de message en tóuti li ciéuta di Cefalenian.

  E lou prudènt Ulisse ié venguè :

   — Courage, vous faguès pas soucit d’acò dins vosto amo. Anen à l’oustau qu’es proche dóu vergié. I’ai manda Telemaque, emé lou Bouvatié e lou Pourcatié qu’alestigon lèu lou repas.

   Aguènt parla ‘nsin anèron vers l’oustau bèn basti, e i’atrouvèron Telemaque, emè lou Bouvatié e lou Pourcatié, que coupavon lou carnage e sermavon lou vin. Dóu tèms la servicialo Siquelo bagnè e vounchè d’òli redoulènt lou generous Laerto dins l’oustau, e ié meteguè ‘n bèu mantèu ; e Minervo se n’aflatant, enfourtiguè li mèmbre dóu Caloge e lou faguè parèisse mai grand e mai majestous. E sourtiguè dóu ban, e soun fiéu valènt lou remirè, lou vesènt parié dis Inmourtau, e ié diguè aquéli paraulo aludo :

   — O moun paire, segur un di Diéu eterne vous fai parèisse ansin dins vosto bèuta e vosto majesta sènso deco.

   E lou prudènt Laerto :

   — A Jupitèr plasiguèsse, à Minervo, à-n-Apouloun, qu’aièr fuguèsse dins nòstis oustau, coume quand sus terro fermo prenguère lou gouvèr di Cefalenian, dins la ciéuta bèn bastido de Nerice ! Emé mis armo à l’espalo, auriéu buta li Calignaire e gibla lou geinoui de mai que d’un dins nòstis oustau ; e te n’en sariés gaudi dins toun cor. 

  Ansin parlavon. E lou travai fini, alestiguèron lou repas, e s’assetèron à sa plaço sus de sèti e de fautuei ; e anavon coumença quouro lou vièi Doulìe arribè ‘me sis enfant, ablasiga dóu travai. La vièio beilesso Siquelo, que lis avié abari, e que sougnavo lou Caloge despièi que lou vieiounge l’acipavo, lis èro ana souna. Veguèron Ulisse, e lou couneiguèron dins soun èime, e d’espantamen s’aplantèron. Mai Ulisse lis acourajant ié diguè aquéli bòni paraulo :

   — Paure vièi, assetas-vous à taulo e sieguès plus candi. Vous avèn long-tèms espera dins l’oustau, lèst à metre man i viéure.

   Ansin mutè. E Doulìe, durbènt li bras, venguè vers éu ; e prenènt li man d’Ulisse, li beisè e diguè aquéli paraulo aludo:

   — Ami, d’abord que siés revengu vers nautre que te desiravian e cresian de plus te revèire, soun li Diéu que t’an mena ! La bono salut te sié ! Alègro-te, e que li Diéu te bènastrugon ! Mai parlo-me verai, que sache : la prudènto Penelopo lou saup-ti que siés tourna, vo ié mandaren un message ?

   E lou prudènt Ulisse :

   — O lou saup, vièi ! Perqué te faire soucit d’acò ?

   Ansin mutè. Pièi s’assetè mai sus d’un sèti lusènt. E, entour d’Ulisse, lis enfant de Doulìe benastruguèron soun mèstre dóu meme biais, e ié parlèron e ié beisavon li man. Pièi s’assetèron proche de Doulìe soun paire.

   Dóu tèms que manjavon ansin dins l’oustau, lou brut se dounè en vilo dóu mau-destin e de la mort marrido di Calignaire. En l’aprenènt, venien de tóuti li las en barùgi emé de gème, davans lou palais d’Ulisse. Empourtèron li mort, cadun dins soun oustau, e ié faguèron lis ounour ; e aquéli dis àutri vilo, li faguèron mena, lis aguènt mes dins li nau isnello. Pièi endoulouira s’acampèron sus la Plaço dis Ome. E quand ié fuguèron un fube, Eupeitès s’aubourè au mitan d’éli e parlè. Un dòu bourrelant tenié soun cor, de soun fiéu Antinòu qu’Ulisse avié tua proumié. E parlè ‘nsin en escampant un lavàssi de plour :

   — O mis ami, segur qu’aquel ome a fa forço mau i gènt d’Acaio. La moulounado de brave qu’avié mena sus si nau, lis a tóuti perdu ; a perdu si nau cloutudo, a perdu si pople : e veici, qu’à soun retour, a sagata li mai valènt di Cefalenian. Anen, daut ! davans que lampe vers Pilos o vers Elis d’Epèio. Car sarian mespresa pèr toujour e lis ome à veni se rementarien nosto vergougno, se tiravian pas revenge dóu chaple de nòstis enfant e de nòsti fraire. I’auriéu plus de gau de viéure, e amariéu miés davala tout-darè vers li Mort ! Anen, daut ! Que noun prèngue l’endavans e nous escape. 

 Ansin mutè, tout plourant. E lou làgui prenguè tóuti li Grè. Mai Medoun e lou Chantre divin venguèron vers éli, car èron sourti de l’oustau d’Ulisse quand la som lis avié quita. Restèron au mitan de la Plaço. E tóuti fuguèron espanta. Lou prudènt Medoun alor ié diguè :

   — Escoutas-me, gènt d’Itaco. Ulisse a pas coumpli tout acò sènso l’ajudo dis Inmourtau. Iéu que vous parle ai vist un Diéu que se tenié proche d’éu, emé la semblanço de Mentor. Segur un Diéu se manifestavo, quouro davans éu pèr empura soun courage, quouro se rounsant dins la salo pèr treboula l’èime di Calignaire que toumbavon à mouloun.

   Ansin mutè. E la pòu blavo li prenguè tóuti. E lou vièi e valènt Alitersès, Enfant de Mastor, qu’èro sàvi e que sabié li causo passado e à veni, parlè ‘nsin :

   — Escoutas-me, gènt d’Itaco, que que vous digue. Es pèr vosto marridesso, mis ami, que tout acò vous arrivo. M’avès pas escouta, nimai lou Caloge Mentor, en arrestant li malafacho de vòsti drole que dins soun meichantige an fa lou mau, devouri lou bèn, óutraja la femo d’un ome valènt que cresien de plus vèire tourna. E aro que tout acò es arriba, fasès ço que vous dise, que noun vous vèngue mai de mal-auvàri.

   Ansin mutè. E lis un partiguèron emé tabut ; e lis autre, noumbrous, restèron, car ço que  disié Alitersès i’anavo pas, e óubeïguèron à-n-Eupeitès. E tant lèu arrapèron sis armo, e s’estènt vesti d’aram trelusènt, en troupo travessèron la grand vilo. E Eupeitès èro capo d’aquéli dessena, car avié dins l’espèro que tirarié revenge de la mort de soun fiéu. Mai soun destin èro de pas tourna.

   Alor Minervo diguè à Jupitèr, Enfant dóu Tèms :

   — O Paire nostre, Enfant dóu Tèms, lou mai poutènt di Rèi, escouto-me. De que nous escound toun èime ? Vos-ti empura la guerro lamentouso e l’aulo bagarro ? Vo bèn metras la pas entre li dous parti ?

   E Jupitèr qu’amoulouno li nivo ié respoundeguè :

   — Moun enfant, perqué me demandes acò ? As-ti pas decida dins toun èime qu’Ulisse à soun retour tirarié revenge de sis enemi ? Fai à ta voulounta ; mai te dirai ço que me sèmblo lou miés. Aro que lou divin Ulisse a puni li Calignaire, que se sagelle un bon acòrdi e que sèmpre prevaugue. Mandaren à-n-aquéli l’óublit dóu chaple de sis enfant e de si fraire, e s’amaran lis un lis autre coume avans, dins la pas e dins la drudiero.

   Aguènt parla ‘nsin, empurè Minervo deja afougado que se rounsè di cresten de l’Oulimpe. 

   E quouro lis entaula aguèron countenta si talènt, lou paciènt e divin Ulisse venguè proumié :

   — Que quaucun de vautre sorte e regarde s’aquéli que dèvon veni arribo.

   Ansin mutè. Un di drole de Doulìe sourtiguè, coume l’avié di; e dre sus lou pas de la porto, veguè la troupo que s’avastavo. E tant-lèu diguè à-n-Ulisse aquéli paraulo aludo:

   — Li vejo-eici. Prenen lèu nòstis armo.

   Ansin mutè, e tóuti courriguèron à sis armo. Ulisse e si tres coumpan, emé li sièis enfant de Doulìe. E ‘m’ éli, Laerto e Doulìe prenguèron sis armo, fourça de se batre emai aguèsson lou péu blanc.

   E s’estènt vesti d’aram trelusènt, durbiguèron li porto e sourtiguèron, e Ulisse li menavo. E la Fiho de Jupitèr, Minervo, venguè vers éli, emé la semblanço de Mentor, E lou paciènt e divin Ulisse l’aguènt visto se n’en gaudiguè, e tant-lèu digué à soun fiéu escari :

   — Telemaque, veici que te fau faire vèire en bataio emé li guerrié. Es ansin que li mai brave se counèisson. Estratissen pas la raço de nòsti rèire, que sus terro an releva sus tóuti pèr la forço e la valentié.

   E lou prudènt Telemaque :

   — Veirés, moun paire, qu’estratirai pas vosto raço.

   Ansin mutè, e Laerto se n’en gaudiguè :

   — Lou bèu jour pèr iéu, Diéu ami ! Vertadieramen n’ai l’amo coumoulo de joio. Moun fiéu e moun rèire fiéu luchon à bono man pèr la valentié.

   E Minervo dis iue glas en s’aflatant, iè diguè :

   — Laerto, Enfant d’Arcisìe, lou mai escari de mis ami, prègo Jupitèr lou Paire emé sa Fiho dis iue glas. Pièi tant-lèu mando ta longo lanço, brandido de touto ti forco.

   Aguènt parla ‘nsin, Minervo que brandis la lanço ié dounè ‘no grand voio : preguè tantlèu la Fiho dóu grand Jupitèr, e mandè sa lanço de touto si forço, e n’en trauquè lou cabasset d’aram d’Eupeitès que luchè pas, e l’aram lou trauquè. Eupeitès s’abraquè em’ un tau brut que sis armo restountiguèron souto éu. Ulisse emé soun fiéu preclar se rounsèron sus li proumié di bataiaire, e li sucavon de si glàsi e de si lanço à dos pouncho. Lis aurien tóuti tua e i’aurien nega lou retour, se noun Minervo, Fiho dóu Mèstre di Chavano aguèsse pas arresta lou pople en cridant :

   — Fenissès aquelo lamentouso bagarro, gènt d’Itaco, e desseparas-vous sènso mai de chaple.

   Ansin parlè Minervo, e la pòu blavo li sesiguè, e sis armo i’escapèron di man e toumbèron au sòu quand cridè la Divesso. E tóuti pèr sauva sa vido s’enfugiguèron devers la vilo. Alor lou paciènt e divin Ulisse, em’ un bram terrible, se rounsè coume l’aiglo que voulastrejo is auturo. E l’Enfant dóu Tèms, lou Porto-esfrai bandiguè lou lamp de fiò que toumbè davans sa Fiho dis iue glas.

   Alor Minervo venguè à-n-Ulisse :

   — Noble Enfant de Laerto, avisa Ulisse, aplanto-te. Arrèsto aqui la mala-magno entre vautre, crento que Jupitèr Retrounissènt noun s’amaligue contro tu.

   Ansin mutè Minervo, e Ulisse i’óubeïguè, lou cor coumoula de joio. E Minervo que brandis la lanço, Fiho dóu Mèstre di Chavano, retrasènt pèr la caro e pèr la voues à Mentor, venguè sagela pèr sèmpre lou pache entre li dous partit.