LOU RÈI D’ITACO
Pèr En LEOUN JULIEN
Mercùri de
Cileno counjurè lis Amo di Calignaire. Tenié dins si man
la courouso bleto d’or pèr enclaure quand vòu lis iue dis
ome, o dereviha li dourmènt. E ‘m’aquelo bleto atiravo lis
amo que ié venien em’ un fremin.
Li rato-penado, au founs d’uno baumo sacrado, aletejon en
quilant, quand uno se laisso toumba dóu ro ounte l’eissame
s’agrifo e s’amoulouno : ansin lis amo linsavon fernissènto,
e lou bèn-voulènt Mercùri anavo proumié vers li grand camin.
Arribèron au courrènt de l’Oucean e vers li Roucas blanc,
passèron la porto dóu Soulèu e lou pople di Sounge ; e s’abrouèron
lèu à la Prado d’Alegue, mounte repairon lis Amo, semblanço
di mort. Aqui ié troubèron l’Amo d’Achile, Enfant de Peliéu,
em’ aquelo de Patrocle em’ aquelo d’Antiloque, em’ aquelo
d’Ajas, lou plus grand e lou mai bèu di Grè après l’Enfant
de Peliéu. E tóuti s’acuchavon entour d’aquest, quouro avenguè
l’Amo doulènto d’Agamennoun emé lis Amo d’aquéli que fuguèron
sagata dins l’oustau d’Egiste, e ié subiguèron lou maudestin.
E l’Amo d’Achile venguè proumiero:
— Enfant d’Atriéu, cresian que fuguèsses, entre tóuti li
brave, lou mai escari de Jupitèr que se chale dóu pericle,
tu que mestrejaves un fube d’ome brave, en terro de Troio
ounte li Grè an subi tant de mau. Mai lou necrous Mau-destin
devié t’arrapa lou proumié : car pas un ome se n’en pòu
gara dóu moumen que nais. Basto que, coumoul de tant d’ounour,
aguèsses subi toun destin e la mort en terro de Troio !
Tóuti li Grè t’aurien auboura uno toumbo. Auriés leissa
dins l’aveni à toun fiéu uno grand glòri. Mai uno mort mesquino
t’èro gardado.
E l’amo d’Agamennoun
:
— Enfant benura de Peliéu, Achile parié di Diéu, siés mort
davans Troio, liuen d’Argos, e li mai valènt d’entre li
fiéu di Trouian e di Grè se soun entre-chapla en se battent
pèr tu. Jasiés grandaras, dins un revoulun de póusso, en
un large rode, pensant plus i cavau. E tout lou jour se
batiguerian, e se sarian pas arresta : mai Jupitèr nous ameisè
em’ un aurige. Quand t’aguerian empourta de la bagarro vers
li nau, te quiterian sus d’un lié, aguènt aseiga toun bèu
cors emé d’aigo caudo e t’aguènt voun d’òli redoulènt. E
‘ntour de tu li Grè escampavon de lagremo amaro e coupavon
si tufo. Alor ta maire saliguè dis aigo emé li Mariniero
inmourtalo, pèr saupre la nouvello car nòsti crid èron ana
jusqu’au founs de la mar. Uno grand temour prenguè li Grè,
e se sarien tóuti rounsa vers li nau cloutudo s’un ome vièi
e sena lis aguèsse pas retengu. E tirè lou plan lou meiour
; e, sàvi coume èro, parlé ‘nsin :
— Arrestas-vous, Enfant d’Argos! Fugissès-pas ! Es Tetis,
sa maire salido dis aigo emé li Mariniero inmourtalo pèr
revèire soun fiéu mort.
Ansin mutè. E li Grè valènt feniguèron de teme. E li Chato
dóu Vièi de la Mar plouravon entour de tu e gouissavon lamentouso ;
e t’agalou-pèron de vièsti inmourtau. Li nòu Muso, en partimen
de bèlli voues, fasien l’aurost. E i’avié pa’un Grè que
noun plourèsse, talamen tant la Muso armouniouso remenavo
li cor. Avèn ploura dès-e-sèt jour e dès-e-sèt niue, Diéu
inmourtau emai ome que mor. E lou dès-e-vuechen t’avèn douna
au fiò ; pièi avèn escoutela entour de tu forço fedo grasso
e de biòu negre. E siés esta crema dins ti vièsti divin,
voun d’òli espès e redoulènt emai de mèu dous ; e li Grè
valènt se soun rounsa à mouloun entour dóu fiò, sóudard
e cavalié, en grand chafaret. Pièi quouro lou fiò de Vulcan
t’ague coumbouri, amoulou-nerian tis os blanc, o Achile,
en li bagnant dins lou vin blous e l’òli, e ta maire semoundeguè
uno brujo d’or, douno de Bàcus e travai dóu preclar Vulcan.
Es dins aquelo brujo que jason tis os blanc, o Achile, mescla
em’ aquéli de Patrocle, toucant d’Antiloque que presaves
lou mai entre ti coumpan despièi la mort de Patrocle. E
dessus aquéli soubro, l’armado santo di Grè t’aubourè ‘no
grando e ufanouso toumbo sus lou fièr testau de l’Elespount,
pèr fin que sieguèsse visto liuen sus mar pèr lis ome de
vueie pèr lis ome à veni. E ta maire, lis aguènt agudo di
Diéu, semoundeguè de bèlli joio i Grè famous. M’ère atrouva
deja i reboustèri de forço brave, quand, sus la toumbo d’un
rèi li jouvènt se cenchon e s’alestisson pèr li jo : mai
auriés remira mai que tout li joio que la Divo Tetis di
pèd d’argènt leissè sus la terro pèr li jo, car ères escari
di Diéu. Ansin Achile, emai fugues mort, toun noum s’óublido
pas, e ‘ntre lis ome ta glòri
sèmpre sara grando. Mai iéu, de qu’ai gagna pèr avé escapa
la guerro ? Quouro tournave, Jupitèr m’a reserva uno mort
lamentouso di man d’Egiste e de ma traito femo.
E coume
parlavon ansin, Mercùri l’Anounciaire s’apróumé d’éli, menant
lis Amo di Calignaire gibla pèr Ulisse. E tóuti, entre li
vèire, anèron à soun endavans, espanta. E l’Amo d’Agamennoun
recouneiguè l’ilustre Anfimedoun, Enfant de Melantiéu, qu’èro
esta soun dins Itaco. E l’Amo d’Agamennoun diguè proumiero
:
— Anfimedoun, que malur avès subi pèr veni souto la terro
fousco, vàutri tóuti preclar e parié d’age ? Se farié pas
trìo autramen di meiour d’uno vilo. Netune vous aurié-ti
gibla sus vòsti barco en amoudant li vènt furious e li gràndis
erso ? vo d’enemi vous an-ti mata sus terro quouro raubavias
si biòu e si bèus escabot de fedo ? Vo bèn se sias mort
en vous batènt pèr vosto ciéuta e vòsti femo ? Digo-me lou,
car siéu esta toun oste. Te remèmbres pas quouro siéu vengu
dins toun oustau emé lou divin Menelau, pèr encita Ulisse
que venguèsse emé nautre en Ilioun sus li nau à banc d’apés
? Un mes de tèms faguerian l’inmenso mar, e tout just se
pousquerian decida Ulisse lou destrùssi di castelar.
E l’Amo d’Anfimedoun :
— Rèi preclar dis ome, Agamennoun, Enfant d’Atriéu, me remèmbre
tout acò, e te dirai en verita la fin menèbro de nosto vido.
Erian li Calignaire de la Rèino, de la mouié d’Ulisse que
mancavo despièi tant de tèms. Refusavo pas aquélis òrdi
noço, nimai li coumplissié pas ; mai nous alestissié la
mort e lou negre Mau-destin. Engivanè un autre plan dins
soun èime, e se meteguè à tèisse dins oustau uno grand telo,
larjo e fino, e nous diguè pièi :
— Jouvènt,
mi Calignaire, d’abord que lou divin Ulisse es mort, me
secutas plus pèr mi noço tant qu’aurai pas acaba aquéu linçòu
dóu valènt Laerto, quouro lou Barban de la mort que noun
perdouno l’aura pres: car moun escagno dèu pas resta sèns
proufié ; e vole pas qu’uno femo d’Acaio posque me reproucha
davans tout lou pople qu’un ome mèstre de tant de bèn au
soulèu siegue esta ensepeli sèns susàri.
Ansin muté. E noste cor abelan se leissè tant-lèu gagna.
Alor, tout lou jour teissiè la grando telo, e la niue, is
entorcho, la desfasié. Tres an de tèms escoundiguè sa ruso
e enganè li Grè. Mai quouro venguè la quatrenco annado,
e que li mes e li jour aguèron fini soun revoulun, uno de
si servicialo, couneissènt sa ruso, nous la diguè. E l’atrouberian
que desfasié sa bello telo ; e, luerdro, fauguè que la finiguèsse.
Acabè dounc aquelo grand telo, ufanouso coume lou Soulèu
e la Lugano. Mai veici qu’un diéu enemi a ramena de quauque
rode Ulisse i raro de si champ, aqui mounte rèsto soun pourcatié.
Aqui ié venguè tambèn soun fiéu escari tournant sus uno
barco negro de la savelouso Pilos. E i’engivanèron la mort
di Calignaire ; venguèron vers la vilo preclaro, Ulisse
lou darrié, car Telemaque èro parti davans. Lou Pourcatié
menavo Ulisse tout espeiandra, coume un vièi paure gibla
sus soun bastoun. Subran venguè e res de nautre lou couneiguè,
meme pas li mai vièi. E ié fasian escorno emé de mot óutrajous
e lou picant; pacientè long-tèms dins soun oustau lis óutrage
e li cop.
Mai quouro l’èime de Jupitèr, Mèstre di Chavano, l’aguè
empura, emé l’ajudo de Telemaque levè li bèllis armo e li
quitè dins lou pesaut, e meteguè li pestèu. Pièi faguè adurre
pèr sa traito femo l’Arc emé lis destrau lusènto i Calignaire,
pèr l’esprovo que nous devié malamen faire peri, e que devié
durbi lou chaple. Degun de nautre pousquè tibla lou nèr
de l’Arc fourçu, car erian trop fla. Mai quouro lou grand
Arc venguè i man d’Ulisse, alor charperian pèr que ié fuguèsse
pas baia, emai lou reclamèsse emé fogo. Telemaque soulet
lou vouguè, e l’empuravo ; e lou paciènt e divin Ulisse
aguènt pres l’Arc en man, lou faguè tibla eisa e mandè ‘no
flècho à travès l’anello. Pièi, dre sus lou lindau, espandiguè
davans si pèd li flècho isnello, e n’en truquè tant-lèu
lou rèi Antinòu. Alor, gachant de tout caire, bandiguè si
viro mourtifèro en tóuti li Calignaire que toumbavon à mouloun
; e veguerian qu’un Diéu l’ajudavo. Soun fiéu e li dous
ragas, s’apiejant sus sa forço, matrassavon d’eici, d’eila
; s’aubouravo de gème à faire pòu, e la terro regoulavo
de sang. Es ansin que sian tóuti mort, o Agamennoun ! Nòsti
cadabre à l’abandoun jaison encaro dins lis oustau d’Ulisse
; e nòstis ami lou sabon pas, qu’aurien lava lou sang encre
de nòsti plago e nous aurien ensepeli en nous plourant,
ounour di mort.
E l’Amo de l’Enfant d’Atriéu :
— Enfant ben-astra de Laerto, avisa Ulisse, segur que tènes
uno femo de grand vertu ; e soun èime es dre. Penelopo,
Fiho sènso deco d’Icàri, noun a pas óublida lou valènt Ulisse
que vierge l’avié presso. Ansin la glòri de sa vertu noun
s’óublidara jamai e lis Inmourtau diran is ome sus terro
li cant gracious à la laus de la casto Penelopo. Mai la
Fiho de Tindaro a pas fa ‘nsin, elo qu’a tua soun ome que
l’avié presso vierge. Tambèn un cant de vergougno la rementara
entre lis ome : soun ordre renoum espouscara tout lou femelan,
e meme li vertuouso !
Ansin parlavon, dre dins li repaire de Plutoun, souto li
tenèbro soutrano. Dins lou tèms, Ulisse emé si coumpan èron
sourti de la vilo, e fuguèron lèu i bèu vergié de Laerto
qu’avié croumpa autre tèms après d’avé forço rebouli. Aqui
i’avié tambèn la vièio beilesso Siquelo que sougnavo lou
vièi. Ulisse diguè i dous pastre em’ à soun fiéu :
— Rintras aro dins l’oustau, pièi escoutelas pèr manja un
porc, lou plus bèu de tóuti. Iéu, esprouvarai moun paire
pèr vèire se me couneissira, quand m’aura vist e qu’aurai
camina em’ éu quauque tèms.
Aguènt parla ‘nsin, dounè sis armo i ragas que rintrèron
lèu-lèu dins l’oustau. E ‘n devalant dins lou grand vergié,
atrouvè ni Doulìe nimai sis enfant, ni degun di ragas. Eron
ana faire de róumio pèr claure l’ort e lou vièi èro passa
davans.
Ulisse atrouvè soun paire soulet dins lou vergié, que derrabavo
lis erbo ; avié uno marrido blodo, touto estrassado e traucado
; s’èro estaca entour di cambo, pèr pas s’escaragna, de
garamacho de pèu estrassado ; avié i man de mito pèr se
para dis espino, e sus la tèsto un bounet de pèu de cabro
que ié dounavo un èr encaro mai minable.
E lou paciènt e divin Ulisse, dre souto lou grand perié,
en vesènt soun paire aclapa de vieiounge e tout adoulenti,
fuguè gounfle de plour. E dins soun èime e dins soun cor
balancè, saupre s’embrassarié soun paire tout-d’uno, e se
ié dirié coume èro revengu dins la terro de la patrìo, vo
bèn se lou questiounarié d’abord pèr l’esprouva. E pensè
que valié miés que l’esprouvèsse emé de mot pougnènt. Ansin
lou divin Ulisse venguè vers éu, que la tèsto souto, èro
entour d’un aubre en trin de recava.
Alor lou divin Ulisse
s’aproumè d’éu, e ié diguè :
— O vièi, avès proun de biais pèr fatura un vergié. Tout es
eici bèn gaubeja, l’óulivié, lou figuié, lou perié, la
vigno. I’a pas un cantoun de terro à l’abandoun dins aquel
ort. Mai vous lou dirai e vous fau pas enmalicia d’acò :
avès pas li meme siuen pèr vous. Avès lou laid vieiounge que
vous acipo ; vòstis abihage que vous tapon soun ordre e
brut. Segur que voste mèstre vous abandouno pas pèr voste
flaquige, car tenès pas li mino d’un esclau, e vosto bèuta e
voste biais vous fan parié d’un rèi. Sias quasimen coume
aquéu qu’après lou ban e lou manja, s’en vai chauma sus d’un
lié moufle coume fan li vièi. Mai digas-me lou verai : de
quau sias lou ragas ? De quau es lou vergié que sougnas?
Digas-me lou verai que lou sache. Digas-me se siéu dins
Itaco, coume me l’a di un ome que vène de passa e qu’es
niais, car a pas sachu m’escouta ni me respondre quand i’ai
demanda se moun oste èro viéu o s’èro mort e davala vers li
repaire de Plutoun. Mai vous lou dise, escoutas-me e
coumprenès-me bèn. Antan ai douna la retirado sus la douço
terro de la patrìo à-n-un ome qu’èro vengu dins moun oustau,
lou proumié entre tóuti lis estrangié barrulaire. Disié
qu’èro nascu en Itaco e que soun paire s’apelavo Laerto,
Enfant d’Arcise. Lou menère dins moun oustau e l’aculiguère
bèn-voulènt. I’avié la drudiero dins moun oustau: ié faguère
de bèlli douno d’oste, car ié dounère sèt Pes d’or bèn
travaia, un cratère tout flouri d’argènt massis, douge
flassado, autant de tapis ; e ‘n mai quatre femo que
chausiguè, mai que bello e bèn engaubiado pèr tout.
E lou Paire respoundeguè ‘n plourant:
— Estrangié,
segur siés dins lou païs que me demades. Mai i’a d’ome
injuste e marrit que lou tiranison, e li douno que dises
soun perdudo. S’aviés rescountra toun oste dins Itaco,
t’aurié douna la retirado, pièi t’aurié douna coungié emé de
douno tant coume n’avié agu de tu, ansin que se fai. Mai
digo-me lou verai: quand i’a d’an qu’as aculi toun oste
mal-astra ? Èro moun enfant (se jamai quicon fuguè verita!)
Lou paure ! Liuen de sis ami e de soun païs, li pèis l’auran
manja dins la mar, o sus terro la feruno e lis aucèu de
rapino l’auran descarna ; e ni sa maire, ni soun paire,
nautre que l’avèn fa, l’auren pas pouscu ploura nimai
ensepeli. E sa femo que i’avié adu tant bello verquiero, la
casto Penelopo, aura pas ploura sus lou lié de dòu soun ome
escari, e i’aura pas barra lis iue, ounour di mort ! Mai
digo-me lou verai que lou sache. Quau siés entre lis ome ?
Mounte es ta vilo ? Mounte soun ti gènt ? Mounte s’es
arrestado la barco isnello que t’a mena eici emé ti coumpan
divin ? Siés-ti vengu coume un marchand sus uno barco
estranjo, e t’aguènt desbarca an-ti segui sa routo ?
E l’avisa Ulisse ié venguè :
— Segur vous dirai la verita : siéu d’Alibas, ounte ai moun
palais preclar. Siéu l’Enfant dóu Rèi Afidas de Poulipemoun,
e me dison Eperite. Un Diéu m’a buta eici, luerdre, di ribo
de Sicilo e ma barco s’es arrestado liuen de la vilo, sus
lou ribeirés. I’a cinq an qu’Ulisse a quita moun païs. Au
moumen que s’enanavo, i’aguè d’aucèu que voulastrejèron à sa
drecho ; e lou remandère, me gaudissènt d’aquéli marco, e éu
meme èro countènt quand me quitè. Esperavian dins noste èime
que se reveirian e que se farian de douno ufanouso.
Ansin mutè. Un sourne nivoulun de doulour agaloupè Laerto ;
em’ un long gème, de si dos man atapè sa tèsto blanco e
póussouso. E l’èime d’Ulisse fuguè treboula ; e ‘n fremin ié
venguè que ié fasié ferni lis alo dóu nas, quand veguè ‘nsin
soun paure paire : lou prenguè dins si bras, e lou beisavo,
e ié disié :
— Moun paire ! Siéu aquéu qu’esperas e torne
après vint an dins la terro de la patrìo. Mai finissès de vous lagna
e de gemi, que nous fau despacha. Ai sagata li Calignaire dins
nòstis oustau; ai puni sis escorno e si malafacho.
E Laerto ié respoundeguè :
— Se siés Ulisse moun enfant, que tornes eici, fai me vèire
un signe que te counèigue.
E l’avisa Ulisse :
— Fintas d’abord de vòstis iue aquelo plago que me faguè de
si blanc subre-dènt un senglié, au Parnese ; m’avias manda,
vous e moun ounourado maire, vers Antiloque soun paire
d’elo, pèr prene li douno que m’avié proumesso quand venguè
eici. Mai escoutasme, e vous dirai lis aubre de voste vergié
bèn planta, aquéli que m’avias douna antan, quand vous li
demandave, enfant, e que vous seguissiéu dins l’ort. Anavian
entre lis aubre, e me disias lou noum de cadun ; e me
dounerias trege perié, dès poumié e quaranto figuiero ; e me
proumeterias cinquanto rengueirado de vigno fruchalo que
s’amaduron quand li sesoun de Jupitèr i’an pesa dessus.
Ansin mutè. E Laerto, si geinoui e soun
paure cor fuguèron ablasiga coume couneissié li signe clar que ié
dounavo Ulisse. E jitè si bras entour dóu còu de soun fiéu escari; e
lou paciènt e divin Ulisse lou retenguè cor-falissènt. Enfin
reprenguè mai d’alen, e rejougnènt sis idèio, diguè :
— Jupitèr,
noste Paire, e vautre, o diéu ! segur sias encaro dins lou
vaste Oulimpe, se li Calignaire an paga malafacho ! Mai aro
ai pòu que lis Itaqués se rounson lèu eici e que mandon de
message en tóuti li ciéuta di Cefalenian.
E lou prudènt Ulisse ié venguè :
— Courage, vous faguès pas soucit d’acò dins vosto amo. Anen
à l’oustau qu’es proche dóu vergié. I’ai manda Telemaque,
emé lou Bouvatié e lou Pourcatié qu’alestigon lèu lou repas.
Aguènt parla ‘nsin anèron vers l’oustau bèn basti, e
i’atrouvèron Telemaque, emè lou Bouvatié e lou Pourcatié,
que coupavon lou carnage e sermavon lou vin. Dóu tèms la
servicialo Siquelo bagnè e vounchè d’òli redoulènt lou
generous Laerto dins l’oustau, e ié meteguè ‘n bèu mantèu ;
e Minervo se n’aflatant, enfourtiguè li mèmbre dóu Caloge e
lou faguè parèisse mai grand e mai majestous. E sourtiguè
dóu ban, e soun fiéu valènt lou remirè, lou vesènt parié dis
Inmourtau, e ié diguè aquéli paraulo aludo :
— O moun paire, segur un di Diéu eterne vous fai parèisse
ansin dins vosto bèuta e vosto majesta sènso deco.
E lou prudènt Laerto :
— A Jupitèr plasiguèsse, à Minervo, à-n-Apouloun, qu’aièr
fuguèsse dins nòstis oustau, coume quand sus terro fermo
prenguère lou gouvèr di Cefalenian, dins la ciéuta bèn
bastido de Nerice ! Emé mis armo à l’espalo, auriéu buta li
Calignaire e gibla lou geinoui de mai que d’un dins nòstis
oustau ; e te n’en sariés gaudi dins toun cor.
Ansin parlavon. E lou travai fini, alestiguèron lou repas, e
s’assetèron à sa plaço sus de sèti e de fautuei ; e anavon
coumença quouro lou vièi Doulìe arribè ‘me sis enfant,
ablasiga dóu travai. La vièio beilesso Siquelo, que lis avié
abari, e que sougnavo lou Caloge despièi que lou vieiounge
l’acipavo, lis èro ana souna. Veguèron Ulisse, e lou
couneiguèron dins soun èime, e d’espantamen s’aplantèron.
Mai Ulisse lis acourajant ié diguè aquéli bòni paraulo :
— Paure vièi, assetas-vous à taulo e sieguès plus candi.
Vous avèn long-tèms espera dins l’oustau, lèst à metre man i
viéure.
Ansin mutè. E Doulìe, durbènt li bras, venguè vers éu ; e prenènt li
man d’Ulisse, li beisè
e diguè aquéli paraulo aludo:
— Ami, d’abord que siés revengu vers nautre que te desiravian e
cresian de plus te
revèire, soun li Diéu que t’an mena ! La bono salut te sié !
Alègro-te, e que li Diéu te bènastrugon !
Mai parlo-me verai, que sache : la prudènto Penelopo lou saup-ti que
siés
tourna, vo ié mandaren un message ?
E lou prudènt Ulisse :
— O lou saup, vièi ! Perqué te faire soucit d’acò ?
Ansin mutè. Pièi s’assetè mai sus d’un sèti lusènt. E, entour
d’Ulisse, lis enfant de
Doulìe benastruguèron soun mèstre dóu meme biais, e ié parlèron e ié
beisavon li man.
Pièi s’assetèron proche de Doulìe soun paire.
Dóu tèms que manjavon ansin dins l’oustau, lou brut se dounè en vilo
dóu mau-destin e
de la mort marrido di Calignaire. En l’aprenènt, venien de tóuti li
las en barùgi emé de
gème, davans lou palais d’Ulisse. Empourtèron li mort, cadun dins
soun oustau, e ié
faguèron lis ounour ; e aquéli dis àutri vilo, li faguèron mena, lis
aguènt mes dins li nau
isnello. Pièi endoulouira s’acampèron sus la Plaço dis Ome. E quand
ié fuguèron un
fube, Eupeitès s’aubourè au mitan d’éli e parlè. Un dòu bourrelant
tenié soun cor, de
soun fiéu Antinòu qu’Ulisse avié tua proumié. E parlè ‘nsin en
escampant un lavàssi de
plour :
— O mis ami, segur qu’aquel ome a fa forço mau i gènt d’Acaio. La
moulounado de
brave qu’avié mena sus si nau, lis a tóuti perdu ; a perdu si nau
cloutudo, a perdu si
pople : e veici, qu’à soun retour, a sagata li mai valènt di
Cefalenian. Anen, daut ! davans
que lampe vers Pilos o vers Elis d’Epèio. Car sarian mespresa pèr
toujour e lis ome à
veni se rementarien nosto vergougno, se tiravian pas revenge dóu
chaple de nòstis enfant
e de nòsti fraire. I’auriéu plus de gau de viéure, e amariéu miés
davala tout-darè vers li
Mort ! Anen, daut ! Que noun prèngue l’endavans e nous escape.
Ansin mutè, tout plourant. E lou làgui prenguè
tóuti li Grè. Mai Medoun e lou Chantre divin venguèron vers éli, car
èron sourti de l’oustau d’Ulisse quand la som lis avié quita.
Restèron au mitan de la Plaço. E tóuti fuguèron espanta. Lou prudènt
Medoun alor ié diguè :
— Escoutas-me,
gènt d’Itaco. Ulisse a pas coumpli tout acò sènso l’ajudo
dis Inmourtau. Iéu que vous parle ai vist un Diéu que se
tenié proche d’éu, emé la semblanço de Mentor. Segur un Diéu
se manifestavo, quouro davans éu pèr empura soun courage,
quouro se rounsant dins la salo pèr treboula l’èime di
Calignaire que toumbavon à mouloun.
Ansin mutè. E la pòu blavo li prenguè tóuti. E lou vièi e
valènt Alitersès, Enfant de Mastor, qu’èro sàvi e que sabié
li causo passado e à veni, parlè ‘nsin :
— Escoutas-me, gènt d’Itaco, que que vous digue. Es pèr
vosto marridesso, mis ami, que tout acò vous arrivo. M’avès
pas escouta, nimai lou Caloge Mentor, en arrestant li
malafacho de vòsti drole que dins soun meichantige an fa lou
mau, devouri lou bèn, óutraja la femo d’un ome valènt que
cresien de plus vèire tourna. E aro que tout acò es arriba,
fasès ço que vous dise, que noun vous vèngue mai de
mal-auvàri.
Ansin mutè. E lis un partiguèron emé tabut ; e lis autre,
noumbrous, restèron, car ço que disié Alitersès
i’anavo pas, e óubeïguèron à-n-Eupeitès. E tant lèu
arrapèron sis armo, e s’estènt vesti d’aram trelusènt, en
troupo travessèron la grand vilo. E Eupeitès èro capo
d’aquéli dessena, car avié dins l’espèro que tirarié revenge
de la mort de soun fiéu. Mai soun destin èro de pas tourna.
Alor Minervo diguè à Jupitèr, Enfant dóu Tèms :
— O Paire nostre, Enfant dóu Tèms, lou
mai poutènt di Rèi, escouto-me. De que nous escound toun èime ?
Vos-ti empura la guerro lamentouso e l’aulo bagarro ? Vo bèn metras
la pas entre li dous parti ?
E Jupitèr qu’amoulouno li nivo ié respoundeguè :
— Moun enfant, perqué me demandes acò ?
As-ti pas decida dins toun èime qu’Ulisse à soun retour tirarié
revenge de sis enemi ? Fai à ta voulounta ; mai te dirai ço que me
sèmblo lou miés. Aro que lou divin Ulisse a puni li Calignaire, que
se sagelle un bon acòrdi e que sèmpre prevaugue. Mandaren à-n-aquéli
l’óublit dóu chaple de sis enfant e de si fraire, e s’amaran lis un
lis autre coume avans, dins la pas e dins la drudiero.
Aguènt parla
‘nsin, empurè Minervo deja afougado que se rounsè di cresten
de l’Oulimpe.
E quouro lis entaula aguèron countenta si talènt, lou
paciènt e divin Ulisse venguè proumié :
— Que quaucun de vautre sorte e regarde s’aquéli que dèvon
veni arribo.
Ansin mutè. Un di
drole de Doulìe sourtiguè, coume l’avié di; e dre sus lou pas de la
porto, veguè la troupo que s’avastavo. E tant-lèu diguè à-n-Ulisse
aquéli paraulo aludo:
— Li vejo-eici. Prenen lèu nòstis armo.
Ansin mutè, e tóuti
courriguèron à sis armo. Ulisse e si tres coumpan, emé li sièis
enfant de Doulìe. E ‘m’ éli, Laerto e Doulìe prenguèron sis armo,
fourça de se batre emai aguèsson lou péu blanc.
E s’estènt vesti d’aram trelusènt, durbiguèron li porto e
sourtiguèron, e Ulisse li menavo. E la Fiho de Jupitèr,
Minervo, venguè vers éli, emé la semblanço de Mentor, E lou
paciènt e divin Ulisse l’aguènt visto se n’en gaudiguè, e
tant-lèu digué à soun fiéu escari :
— Telemaque, veici que te fau faire vèire en bataio emé li
guerrié. Es ansin que li mai brave se counèisson.
Estratissen pas la raço de nòsti rèire, que sus terro an
releva sus tóuti pèr la forço e la valentié.
E lou prudènt Telemaque :
— Veirés, moun paire, qu’estratirai pas vosto raço.
Ansin mutè, e Laerto se n’en gaudiguè :
— Lou bèu jour pèr iéu, Diéu ami ! Vertadieramen n’ai l’amo
coumoulo de joio. Moun fiéu e moun rèire fiéu luchon à bono
man pèr la valentié.
E Minervo dis iue glas en s’aflatant, iè
diguè :
— Laerto, Enfant d’Arcisìe, lou mai
escari de mis ami, prègo Jupitèr lou Paire emé sa Fiho dis iue glas.
Pièi tant-lèu mando ta longo lanço, brandido de touto ti forco.
Aguènt parla ‘nsin, Minervo que brandis la lanço ié dounè
‘no grand voio : preguè tantlèu la Fiho dóu grand Jupitèr, e
mandè sa lanço de touto si forço, e n’en trauquè lou
cabasset d’aram d’Eupeitès que luchè pas, e l’aram lou
trauquè. Eupeitès s’abraquè em’ un tau brut que sis armo
restountiguèron souto éu. Ulisse emé soun fiéu preclar se
rounsèron sus li proumié di bataiaire, e li sucavon de si
glàsi e de si lanço à dos pouncho. Lis aurien tóuti tua e
i’aurien nega lou retour, se noun Minervo, Fiho dóu Mèstre
di Chavano aguèsse pas arresta lou pople en cridant :
— Fenissès aquelo lamentouso bagarro,
gènt d’Itaco, e desseparas-vous sènso mai de chaple.
Ansin parlè Minervo, e la pòu blavo li sesiguè, e sis armo
i’escapèron di man e toumbèron au sòu quand cridè la
Divesso. E tóuti pèr sauva sa vido s’enfugiguèron devers la
vilo. Alor lou paciènt e divin Ulisse, em’ un bram terrible,
se rounsè coume l’aiglo que voulastrejo is auturo. E
l’Enfant dóu Tèms, lou Porto-esfrai bandiguè lou lamp de fiò
que toumbè davans sa Fiho dis iue glas.
Alor Minervo venguè à-n-Ulisse :
— Noble Enfant de Laerto, avisa Ulisse, aplanto-te. Arrèsto
aqui la mala-magno entre vautre, crento que Jupitèr
Retrounissènt noun s’amaligue contro tu.
Ansin mutè Minervo, e
Ulisse i’óubeïguè, lou cor coumoula de joio. E Minervo que
brandis la lanço, Fiho dóu Mèstre di Chavano, retrasènt pèr
la caro e pèr la voues à Mentor, venguè sagela pèr sèmpre
lou pache entre li dous partit.