Cant XXIII

Remonter

   
 

 

LOU LIÉ D’ULISSE

Pèr En PAU BARLATIER

 

    E la vièio Beilesso mountè dins la chambro d’aut pèr dire à la mèstresso qu’Ulisse èro tourna. Avié grand gau ; si geinoui tremoulavon plus e si pèd èron lèste. Se clinè à la tèsto de sa mestresso e iè venguè :

    — Lèvo-te, Penelopo, bello enfant, pèr fin que vègues de tis iue vesènt ço que trelimes cade jour de vèire. Ulisse es revengu. Rintro tardié dins soun palais. Mai a sagata li Calignaire plen de croio qu’arrouinavon soun oustau, escoumbourissien soun bèn e vióulentavon soun fiéu.

   E la prudènto Penelopo ié respoundeguè :

   — Bravo beilesso, li diéu t’an afoulido, car podon treboula l’èime di mai sena, e assena li mai fòu. An treboula toun èime sàvi. Perqué vos engana moun cor deja tant doulènt ? Perqué me derrabes à la douço som que m’agaloupavo e barravo mis iue souto mi pàuri parpèu. Aviéu jamai tant dourmi despièi lou jour qu’Ulisse es parti pèr aquelo Ilioun menèbro que jamai soun noum n’en venguèsse i bouco dis ome. Vai ! davalo. S’uno autro de mi servicialo m’èro vengudo dire aquelo nouvello e m’avié derraba de la som, l’auriéu lèu bandido vergougnouso de moun oustau. Mai toun vieiounge te n’en sauvo.

   E la bravo beilesso Euriclèio :

   — T’engane pas, ma pauro enfant. Es verita qu’Ulisse es tourna ; es rintra dins soun oustau, coume t’ai di. Ero l’Estrangié que tóuti agounissien dins lou palais. Telemaque lou sabié ; mai rescoundié pèr prudènci lou plan de soun paire, pèr fin que puniguèsse lou mau d’aquélis arrougant.

   Ansin mutè. E Penelopo, gauchouso, saliguè dóu lié, embrassè la vièio ; e escampant li plour de sis iue, ié diguè aquéli paraulo aludo :

   — Ah ! se m’as parla verai, bravo beilesso, s’Ulisse es tourna dins sis oustau, coume a pouscu soulet metre sa man sus li Calignaire plen de croio que de-longo fasien si rabai eici ?

   E la bravo beilesso ié respoundeguè :

  — N’ai rèn vist, rèn ausi, franc di gème dis ome sagata. Erian assetado au founs dis apartamen, e li porto tosto nous tenien embarrado jusquo que toun enfant Telemaque me sounèsse, quand soun paire l’aguè manda. Veguère pièi Ulisse dre au mitan di cadabre à mouloun sus lou bardat. Te sariés alegrado dins toun èime de lou vèire, éu, councha de sang e de póusso coume un leioun. Aro, soun tóuti amoulouna souto lou pourtegue, e Ulisse purifico la grand salo em’ un grand fiò qu’escandiho. E m’a mandado pèr te cerca. Vène emé iéu pèr gaudi vòsti cor tóuti dous, car avès rebouli mai-que-mai. Aro vòsti lònguis envejo soun à complimen. Ulisse es tourna dins soun oustau, vous a retrouva, tu emé toun drole. E li Calignaire que l’avien agouni, lis a tóuti puni dins lou palais.

   E la prudènto Penelopo ié venguè :

   — Bono beilesso, te vantes pas en te trufant de iéu. Sabes de quant nous coumoulourié tóuti de gau se tournavo eici, iéu subre tout e lou fiéu qu’avèn fa. Mai ço que dises es pas verai. Un di Inmourtau a mata li Calignaire plen de croio, amali qu’èro de soun arrougànci e de sis abouminacioun. Car avien de regard pèr res dis ome sus terro, bon vo marrit, que venguèsson vers éli. Ansin auran soun destin marca pèr sis abouminacioun. Mai, liuen d’Acaio, Ulisse a perdu l’espèro dóu retour, e n’es bèn mort.

   E la bravo beilesso ié tournè dire :

   — Ma fiho, queto paraulo t’a ‘scapa d’entre dènt ! Quand toun ome, que cresiés de jamai plus revèire au fougau, es revengu dins soun palais, toun èime es toujour descresènt ! Mai escouto-me. Te dirai un signe clas que me l’a fa counèisse: ai vist, quouro l’aseigave, la creto d’aquelo plago que ié faguè antan lou blanc subre-dènt d’un senglié. Vouliéu te lou dire alor, mai me barrè la bouco emé si man, e vouguè pas que parlèsse, prudènt qu’èro. Vène emé iéu, siéu la tiéuno se t’ai engana, e me faras mouri de mort vergougnouso.

   E la prudènto Penelopo ié respoundeguè :

 — Bravo beilesso, emai saches forço causo, pos pas coumprene eisa li plan di Diéu Noun-emprincipia. Mai anen vers moun fiéu, que vegue li Calignaire mort em’ aquéu que lis a sagata.

   Aguènt parla ‘nsin, davalè de la chambro d’aut, en chancello dins soun èime, saupre se questiounarié de liuen soun ome escari, o se tout-d’uno ié vendrié beisa la testo e li man. Quand fuguè intrado e lou lindau de pèiro passa, s’assetè à-dre d’Ulisse, contro l’autro paret, dins la clarour de la flamo. E Ulisse, éu, èro asseta proche d’uno auto coulouno, e regardavo alin, esperant que sa mouié preclaro l’aguènt vist, ié parlèsse. Mai long-tèms restè sènso rèn dire, e soun cor n’èro atupi. E dóu mai l’engachavo, dóu mens lou recouneissié souto si peio.

   Alor Telemaque la charpè, e ié diguè :

   — Ma maire, ma duro maire, cor bourrèu ! Perqué vous teni ansin liuen de moun paire ? Perqué vous assetas pas proche d’éu pèr ié parla e lou questiouna ? I’a pas uno femo que pourrié, d’un cor tant fre, resta ‘nsin liuen de soun ome, quand, après avé rebouli vint an de tèms, tourno sus la terro de la patrìo. Voste cor es mai dur que la pèiro.

   E la prudènto Penelopo ié venguè :

   — Moun fiéu, moun amo dins moun pitre es atupido ; e pode ni parla, ni lou questiouna, ni agacha sa caro. Mai s’es vertadieramen Ulisse, tourna dins soun oustau, segur se recouneissiren miés entre nautre. Avèn de marco que res saup e que soulet couneissèn. 

   Ansin mutè, e lou paciènt e divin Ulisse sourriguè e tant-lèu diguè à Telemaque aquéli paraulo aludo :

   — Telemaque, laisso que ta maire m’esprove dins l’oustau. Belèu qu’alor me couneissira miés. Aro que siéu brut e peiardas, me mescujo e me descounèis. Mai avisèn de faire lou mai prudènt. Se quaucun dóu pople tuo un soulet ome, meme aquest aurié-ti pas de venjaire, l’assassin fugis e laisso si gènt e sa patrìo. Nautre, avèn fa ‘n chaple de la flour de la vilo, di mai famous entre li jouvènt d’Itaco. Ansin nous fau pensa à-n’acò.

   E lou prudènt Telemaque ié venguè :

   — Decidas, vous, moun bon paire. Dison que sias lou mai sàvi dis ome e que res di mourtau pòu lucha pèr lou sèn emé vous. Vous óubeïren emé gau, e crese pas que lou cor me defaute tant qu’aurai mi forço.

   E lou paciènt Ulisse ié venguè :

   — Vaqui. Te dirai ço que me sèmblo lou miès. Bagnas-vous, chanjas-vous de net e digas i servicialo dins l’oustau que se chanjon tambèn. Pièi lou Chantre divin, sa quitarro brounzènto en man, dounara lou brande pèr la danso gauchouso, qu’aquéli de deforo e ‘quéli que passon pèr lou camin se cresigon que l’on fai eici de noço. Fau pas que s’esbrudigue en vilo lou masèu di Calignaire davans que nautre aguèn gagna la campagno aubrouso. Aqui veiren pièi ço que l’Oulimpian nous ispirara de bon.

   Ansin mutè, e tóuti l’óubeiguèron.

   Se bagnèron d’abord e meteguèron d’abihage net ; e li femo s’ajustèron ; e lou Chantre divin faguè dinda sa quitarro brounzènto e ié dounè ‘n tóuti lou goust dóu bèu canta e de la danso gauchouso ; e lou grand palais restountissié souto li pèd di dansaire e di femo à bèlli cencho. E cadun foro l’oustau disié, en lis ausissènt :

   — Segur n’i’a un que pren la Rèino tant cercado di Calignaire. La pauro marrido ! a pas pouscu resta dins lou grand palais de soun proumier ome jusquo, que revenguèsse.

   Cadun parlavo ansin, car sabien pas ço que s’èro fa. E la beilesso Eurinomo faguè bagna lou generous Ulisse dins l’oustau e l’ounchè d’òli redoulènt. Pièi l’atapè d’un mantèu e d’un jargau. E Minervo espargiguè la bèuta sus sa caro, pèr fin que pareiguèsse mai grand e mai majestous ; e desvertouiè entour de sa tèsto sa cabeladuro coume li flour de glaujo. E coume un abile óubrié, aprés pèr Vulcan e Minervo, mesclo l’or emé l’argènt e fai em’ un gàubi coumpli d’obro requisto: ansin Minervo espargiguè la gràci sus la tèsto e lis espalo d’Ulisse. Sourtiguè dóu ban, parié dis Inmourtau per la bèuta, pièi venguè mai s’asseta sus l’archibanc qu’avié quita, e se virant vers sa femo, ié venguè :

   — Pauro marrido ! Entre tóuti li femo, li Diéu que repairon dins l’Oulimpe t’an douna un cor bourrèu ! I’a pas uno autro femo que se tenguèsse tant de tèms coume tu liuen de soun ome, quand après d’avé rebouli vint an tourno sur la terro de la patrìo. Anen, beilesso, desplego moun lié que dorme, car de-segur aquelo femo a ‘n cor de ferre dins soun pitre. 

    E la prudènto Penelopo ié respoundeguè :

   — Paure ome ! Te fau pas d’ounour, nimai te mescuje pas; mai te recounèisse pancaro, car me remèmbre trop ço qu’ères quouro siés parti d’ltaco sus la nau à lònguis espaieto. Vai, Euriclèio, desplego foro de la chambro nouvialo lou lié soulide qu’Ulisse avié fa éu-meme e mete sus lou lié de tapis, d’aus e de vano courouso.

   Ansin mutè pèr esprouva soun ome ; mai Ulisse, enmalicia, diguè à sa mouié prudènto :

   — O femo ! Que malo paraulo as di ? Quau a chanja moun lié de plaço ? I’a pas un ome vivènt, pèr jouine que fugue, que, sènso l’ajudo d’un Diéu, l’ague pouscu pourta ni meme lou móure eisadamen. E lou travai d’aquest es un signe segur, car es iéu meme que l’ai fa, sènso ajudo de res. I’avié dins lou courtiéu, un óulivié à ramo espandido e verdejanto, e mai large qu’uno coulouno. Tout à l’entour ié bastiguère ma chambro nouvialo emé de gròssi pèiro ; la téulissère pèr dessus, e la barrère emé de porto tosto e espesso. Pièi rebroundère la ramo fuiarudo que penjavo de l’óulivié, e coupère lou pège en dessus di racino ; l’aplanère emé goust à l’aisso en m’ajudant dou courdèu. E l’aguènt trauca au biroun, n’en faguère lou pèd dóu lié que ié bastiguère dessus: e l’oundrère d’or, d’argènt emai d’evòri, e ié faguère tesa au founs la pèu empourprado e ufanouso d’un biòu. Te doune aquest signe segur. Mai sabe pas, o femo, se moun lié es toujour au meme rode, o se quaucun l’aurié pourta, aguènt abraca sus si racino lou pège de l’óulivié.

   Ansin mutè, e lou paure cor e li geinoui de Penelopo fuguèron ablasiga quand recouneiguè li signe segur que ié disié Ulisse. E plourè quand soun ome i’aguè retra li causo coume èron ; e jitant si bras au còu d’Ulisse, beisè sa tèsto e ié diguè :

   — T’amaligues pas contro iéu, Ulisse, tu lou mai avisa dis ome ! Li Diéu nous an aclapa de mau ; nous an enveja la gau d’ensèn jouï nosto jouinesso e d’ensèn arriba au pas dóu vieiounge. Mai t’amaligues pas contro iéu e noun me blaimes de t’avedre pas embrassa entre te vèire. Moun èime dins moun paure pitre tremoulavo de la pòu qu’un ome sieguèsse vengu eici m’engana pèr si paraulo : car n’i’a forco qu’engivanon de causo marrido. L’Eleno d’Argos, chato de Jupitèr, noun se sarié jouncho d’amour em’ un estrangié, s’aguèsse sachu que li valènts Enfant d’Acaio ié fauguèsse un jour la radurre en soun oustau, dins la bono terro de la patrìo. Mai un Diéu la butè à-n-acò de vergougno, e pousquè pas coucha de soun cor la pensado menèbro e terriblo, capd’avans de si malur e di nostre. Aro m’as di li signe segur de noste lié que ges d’ome n’a jamai vist : franc de tu, de iéu e de ma servicialo Autouris que moun paire me dounè quand venguère eici e que gardavo li porto de nosto chambro nouvialo, e res autre lou saup. Enfin as gagna moun cor souspichous.

   Ansin mutè, e l’envejo de ploura prenguè Ulisse ; e plouravo en sarrant entre si bras sa caro mouié tant prudènto.

   Quouro la terro gauchouso se fai vèire i nadaire (car Netune i’a prefounda dins la mar sa nau bèn bastido, bacelado di vènt e de l’oundo negro e n’i’a gaire qu’an defugi la mar grumouso), gauchous s’enisson sus lou ribeirés, escàpi de la mort, ansin de vèire soun ome, s’engauchissié Penelopo, e poudié pas leva si bras blanc entour dóu còu d’Ulisse.

   E l’Aubo di det rousen sarié tournado dóu tèms que plouravon, se Minervo dis iue glas n’aguèsse agu d’àutris idèio. Tenguè la longo Niue sus lou trecòu, e gardè dins l’Oucean l’Aubo dóu trone d’or ; e l’empachè d’ajouta si chevau couchous que porton la lus is ome, Lampe e Faëtoun qu’aduson l’Aubo. Alor l’avisa Ulisse diguè à sa mouié :

   — O femo, n’avèn pas fini dis esprovo ; me rèsto de coumpli un travai long e mal-eisa, coume me lou diguè l’Amo de Tiresias lou jour que davalère i repaire de Plutoun pèr lou questiouna sus ma revengudo e ‘quelo de mi coumpan. Mai vène, anen vers noste lié, o femo, jouïguen tóui dous la douço som. 

    E la prudènto Penelopo ié venguè :

   — Anaren lèu à noste lié, d’abord que lou vos, e que li Diéu t’an leissa tourna dins toun bèl oustau e dins la terro de la patrìo. Mai digo-me, se lou sabes e s’un Diéu te l’a di, digo-me la darriero esprovo. La saupriéu toujour pièi, e rèn t’empacho de me la dire.

   E l’avisa Ulisse repliquè :

   — Pauro tu ! Perqué me forces de parla pèr ti suplicacioun ? Te dirai tout e t’escoundrai rèn. Toun amo se n’en dira pas, nimai iéu ; car Tiresias me diguè de courre encaro forço vilo dis ome, em’ un rèm lóugié, jusqu’au moumen que rescountrariéu d’ome que counèisson pas la mar, que salon pas soun viéure e counèisson pas li nau à prodo roujo nimai li rèm que soun lis alo di nau. E m’a di uno marco seguro, e te l’escoundrai pas. Quand rescountrarai un autre viajadou que cujara vèire un flèu sus moun espalo bléujo, alor me faudra fica ‘n terro lou rèm e faire de sàntis oublacioun au Rèi Netune : un aret, un tau em’ un verre. E m’a douna ordre, tourna dins moun oustau, de faire d’oublacioun i Diéu inmourtau que repairon dins lou large Cèu. Pièi uno douço mort me vendra dóu caire de la mar e me matara dins un benura vieiounge au mitan di pople fourtuna. E me diguè qu’aquéli causo se coumplirien.

   E la prudènto Penelopo ié respoundeguè :

   — Se li Diéu te gardon un vieiounge benura, as l’espero d’escapa ‘quéli mau.

  Dóu tèms que parlavon ansin, Eurinomo e la Beilesso alestissien, à la lus dis entorcho, lou lié de vano mouledouso. E quand aguèron à la lèsto mounta la litocho mouflo, la vièio rintrè pèr dourmi ; e Eurinomo, uno entorcho à la man, marchavo davans éli vers lou lié. E lis aguènt mena dins la chambro nouvialo, li leissè ; e, gauchous, s’ajassèron dins soun lié d’antan. E alor Telemaque, lou Bouvatié, lou Pourcatié emé li femo s’arrestèron de dansa, e tóuti anèron dourmi dins l’oustau sourne.

   Quand Ulisse e Penelopo se fuguèron chala d’amour, se chalèron encaro de si paraulo. E la noblo femo diguè co qu’avié rebouli dins l’oustau au mitan dóu fube necrous di Calignaire que, pèr elo, escoutelavon si biòu e si fedo grasso, e bevien lou vin de si gerlo. 

    E lou divin Ulisse diguè li mau qu’avié fa is ome e li mau qu’avié subi. Diguè tout, e Penelopo se chalavo de l’escouta, e la som touquè pas si ciho que noun Ulisse aguèsse acaba.

   Diguè ‘n proumié coume avié gibla li Cicouno, pièi coume èron arriba dins la drudo terro di Loutoufage. Diguè ço qu’avié fa l’Uiard, e coume éu l’avié puni d’avé manja sèns pieta si coumpan ; pièi coume èro vengu vers Eole que l’avié reçaupu e remanda bèn-voulènt, e coume soun astrado i’avié pas permés de revèire alor la bono terro de la patrìo, e l’auristre que l’avié mai empourta gouissant sus la mar peissounouso.

   Pièi diguè coume avié abourda à Porto-Luencho en Lestrigounìo ounte avien peri si barco e tóuti si coumpan ; e soulet se n’èro escapa emé sa negro barco. Pièi diguè li fadarié de Circé ; e coume èro ana dins li vaste repaire de Plutoun pèr questiouna l’Amo de Tiresias de Tèbo : aqui i’avié vist tóuti si coumpan, emai sa maire d’éu que l’avié engendra e abari enfant.

   Pièi diguè coume avié ausi la voues di Sereno armouniouso; e coume avié abourda lis Estèu perdu, l’afrouso Carido e Scilo, que lis ome noun podon fugi escàpi; e coume si coumpan avien sagata li biòu dóu Soulèu, e coume Jupitèr retrounissènt sus li mount avié bussa la nau isnello de soun blanc pericle e afoundra tóuti si valènt coumpan ; e coume éu soulet avié escapa lou mau-destin.

   Pièi diguè coume avié abourda dins l’isclo d’Ougigìo, ounte la Divo Calipsò l’avié tengu dins si baumo coufudo, lou voulènt pèr soun ome ; e l’avié ama, ié fasènt la proumesso que sarié inmourtau e à l’abri dóu vieiounge ; mai avié pas pouscu gibla soun amo dins soun pitre.

   Pièi diguè coume avié abourda vers li Feacian après avé mai-que-mai rebouli ; e coume i’avien fa d’ounour coume à-n-un Diéu ; e coume l’avien radu sus d’uno barco dins la bono terro de la patrìo, emé de douno d’or e d’aram e de vièsti tant-que.

   E quand aguè tout di, la douço som agaloupè si mèmbre e ameisè li treboulèri de soun amo.

   Alor Minervo, Divesso dis iue glas, aguè d’àutris idèio ; e quand pensè qu’Ulisse s’ero proun chala d’amour emai la som, faguè sali de l’Oucean la Chato dóu trone d’or ma tiniero, pèr que raduguèsse la lus is ome. E Ulisse se levè de soun lié moufle, e diguè à sa mouié :

   — O femo, sian tóuti dous embouni d’esprovo, tu quouro plouraves eici sus ma maleisado revengudo, e iéu quouro reboulissiéu di mau manda pèr Jupitèr e lis àutri Diéu, que m’an tengu tant de tèms liuen de la terro de la patrìo. Aro, d’abord que tóuti dous avèn retrouba ‘quéu lié de nosto envejo, fau que iéu prengue siuen de nòsti richesso dins l’oustau. Pèr ramplaça lis escabot que nous an devouri li Calignaire arrougant, me n’en faudra forço rauba, e li Grè me n’en dounaran d’autre, jusquo que li jas siegon mai plen. Mai aro vau ana vers mi champ arbrous, pèr vèire moun paire preclar que de-longo gouisso de iéu. Femo, mau-grat siegues prudènto, te dise acò : quand lou soulèu mountara, s’esbrudira lou chaple di Calignaire qu’ai sagata dins nòstis Oustau. Mountaras dins la chambro d’aut emé ti servicialo, e que res te vegue nimai te demande rèn.

   Aguènt parla ‘nsin, se meteguè en bandouliero li bèllis armo ; pièi revihè Telemaque, lou Bouvatié emé lou Pourcatié, e ié diguè de prene sis armo de guerro ; óubeïguèron à la lèsto, e se vestiguèron d’aram. Pièi durbiguèron li porto e sourtiguèron. Ulisse marchavo davans. E deja la lus s’esparpaiavo sus terro ; mai Minervo lis agaloupavo de sagarés e li menè lèu foro Vilo.