LOU LIÉ D’ULISSE
Pèr En PAU BARLATIER
E la vièio
Beilesso mountè dins la chambro d’aut pèr dire à la mèstresso
qu’Ulisse èro tourna. Avié grand gau ; si geinoui tremoulavon
plus e si pèd èron lèste. Se clinè à la tèsto de sa mestresso
e iè venguè :
— Lèvo-te, Penelopo, bello enfant, pèr fin que vègues de
tis iue vesènt ço que trelimes cade jour de vèire. Ulisse
es revengu. Rintro tardié dins soun palais. Mai a sagata
li Calignaire plen de croio qu’arrouinavon soun oustau,
escoumbourissien soun bèn e vióulentavon soun fiéu.
E la
prudènto Penelopo ié respoundeguè :
— Bravo beilesso, li diéu t’an afoulido, car podon treboula
l’èime di mai sena, e assena li mai fòu. An treboula toun
èime sàvi. Perqué vos engana moun cor deja tant doulènt
? Perqué me derrabes à la douço som que m’agaloupavo e barravo
mis iue souto mi pàuri parpèu. Aviéu jamai tant dourmi despièi
lou jour qu’Ulisse es parti pèr aquelo Ilioun menèbro que
jamai soun noum n’en venguèsse i bouco dis ome. Vai ! davalo.
S’uno autro de mi servicialo m’èro vengudo dire aquelo nouvello
e m’avié derraba de la som, l’auriéu lèu bandido vergougnouso
de moun oustau. Mai toun vieiounge te n’en sauvo.
E la bravo beilesso Euriclèio :
— T’engane pas, ma pauro enfant. Es verita qu’Ulisse es
tourna ; es rintra dins soun oustau, coume t’ai di. Ero l’Estrangié
que tóuti agounissien dins lou palais. Telemaque lou sabié
; mai rescoundié pèr prudènci lou plan de soun paire, pèr
fin que puniguèsse lou mau d’aquélis arrougant.
Ansin mutè. E Penelopo, gauchouso, saliguè dóu lié, embrassè
la vièio ; e escampant li plour de sis iue, ié diguè aquéli
paraulo aludo :
— Ah ! se m’as parla verai, bravo beilesso, s’Ulisse es
tourna dins sis oustau, coume a pouscu soulet metre sa man
sus li Calignaire plen de croio que de-longo fasien si rabai
eici ?
E la bravo beilesso ié respoundeguè :
— N’ai
rèn vist, rèn ausi, franc di gème dis ome sagata. Erian
assetado au founs dis apartamen, e li porto tosto nous tenien
embarrado jusquo que toun enfant Telemaque me sounèsse,
quand soun paire l’aguè manda. Veguère pièi Ulisse dre au
mitan di cadabre à mouloun sus lou bardat. Te sariés alegrado
dins toun èime de lou vèire, éu, councha de sang e de póusso
coume un leioun. Aro, soun tóuti amoulouna souto lou pourtegue,
e Ulisse purifico la grand salo em’ un grand fiò qu’escandiho.
E m’a mandado pèr te cerca. Vène emé iéu pèr gaudi vòsti
cor tóuti dous, car avès rebouli mai-que-mai. Aro vòsti
lònguis envejo soun à complimen. Ulisse es tourna dins soun
oustau, vous a retrouva, tu emé toun drole. E li Calignaire
que l’avien agouni, lis a tóuti puni dins lou palais.
E la
prudènto Penelopo ié venguè :
— Bono beilesso, te vantes pas en te trufant de iéu. Sabes
de quant nous coumoulourié tóuti de gau se tournavo eici,
iéu subre tout e lou fiéu qu’avèn fa. Mai ço que dises es
pas verai. Un di Inmourtau a mata li Calignaire plen de
croio, amali qu’èro de soun arrougànci e de sis abouminacioun.
Car avien de regard pèr res dis ome sus terro, bon vo marrit,
que venguèsson vers éli. Ansin auran soun destin marca pèr
sis abouminacioun. Mai, liuen d’Acaio, Ulisse a perdu l’espèro
dóu retour, e n’es bèn mort.
E la bravo beilesso ié tournè dire :
— Ma fiho, queto paraulo t’a ‘scapa d’entre dènt ! Quand
toun ome, que cresiés de jamai plus revèire au fougau, es
revengu dins soun palais, toun èime es toujour descresènt
! Mai escouto-me. Te dirai un signe clas que me l’a fa counèisse:
ai vist, quouro l’aseigave, la creto d’aquelo plago que
ié faguè antan lou blanc subre-dènt d’un senglié. Vouliéu
te lou dire alor, mai me barrè la bouco emé si man, e vouguè
pas que parlèsse, prudènt qu’èro. Vène emé iéu, siéu la
tiéuno se t’ai engana, e me faras mouri de mort vergougnouso.
E la prudènto Penelopo ié respoundeguè :
— Bravo
beilesso, emai saches forço causo, pos pas coumprene eisa
li plan di Diéu Noun-emprincipia. Mai anen vers moun fiéu,
que vegue li Calignaire mort em’ aquéu que lis a sagata.
Aguènt parla ‘nsin, davalè de la chambro d’aut, en chancello
dins soun èime, saupre se questiounarié de liuen soun ome
escari, o se tout-d’uno ié vendrié beisa la testo e li man.
Quand fuguè intrado e lou lindau de pèiro passa, s’assetè
à-dre d’Ulisse, contro l’autro paret, dins la clarour de
la flamo. E Ulisse, éu, èro asseta proche d’uno auto coulouno,
e regardavo alin, esperant que sa mouié preclaro l’aguènt
vist, ié parlèsse. Mai long-tèms restè sènso rèn dire, e
soun cor n’èro atupi. E dóu mai l’engachavo, dóu mens lou
recouneissié souto si peio.
Alor Telemaque la charpè, e ié diguè :
— Ma maire, ma duro maire, cor bourrèu ! Perqué vous teni
ansin liuen de moun paire ? Perqué vous assetas pas proche
d’éu pèr ié parla e lou questiouna ? I’a pas uno femo que
pourrié, d’un cor tant fre, resta ‘nsin liuen de soun ome,
quand, après avé rebouli vint an de tèms, tourno sus la
terro de la patrìo. Voste cor es mai dur que la pèiro.
E la prudènto Penelopo ié venguè :
— Moun fiéu, moun amo dins moun pitre es atupido ; e pode
ni parla, ni lou questiouna, ni agacha sa caro. Mai s’es
vertadieramen Ulisse, tourna dins soun oustau, segur se
recouneissiren miés entre nautre. Avèn de marco que res
saup e que soulet couneissèn.
Ansin
mutè, e lou paciènt e divin Ulisse sourriguè e tant-lèu
diguè à Telemaque aquéli paraulo aludo :
— Telemaque, laisso que ta maire m’esprove dins l’oustau.
Belèu qu’alor me couneissira miés. Aro que siéu brut e peiardas,
me mescujo e me descounèis. Mai avisèn de faire lou mai
prudènt. Se quaucun dóu pople tuo un soulet ome, meme aquest
aurié-ti pas de venjaire, l’assassin fugis e laisso si gènt
e sa patrìo. Nautre, avèn fa ‘n chaple de la flour de la
vilo, di mai famous entre li jouvènt d’Itaco. Ansin nous
fau pensa à-n’acò.
E lou prudènt Telemaque ié venguè :
— Decidas, vous, moun bon paire. Dison que sias lou mai
sàvi dis ome e que res di mourtau pòu lucha pèr lou sèn
emé vous. Vous óubeïren emé gau, e crese pas que lou cor
me defaute tant qu’aurai mi forço.
E lou paciènt Ulisse ié venguè :
— Vaqui. Te dirai ço que me sèmblo lou miès. Bagnas-vous,
chanjas-vous de net e digas i servicialo dins l’oustau que
se chanjon tambèn. Pièi lou Chantre divin, sa quitarro brounzènto
en man, dounara lou brande pèr la danso gauchouso, qu’aquéli
de deforo e ‘quéli que passon pèr lou camin se cresigon
que l’on fai eici de noço. Fau pas que s’esbrudigue en vilo
lou masèu di Calignaire davans que nautre aguèn gagna la
campagno aubrouso. Aqui veiren pièi ço que l’Oulimpian nous
ispirara de bon.
Ansin mutè, e tóuti l’óubeiguèron.
Se bagnèron d’abord e
meteguèron d’abihage net ; e li femo s’ajustèron ; e lou
Chantre divin faguè dinda sa quitarro brounzènto e ié dounè
‘n tóuti lou goust dóu bèu canta e de la danso gauchouso
; e lou grand palais restountissié souto li pèd di dansaire
e di femo à bèlli cencho. E cadun foro l’oustau disié, en
lis ausissènt :
— Segur n’i’a un que pren la Rèino tant cercado di Calignaire.
La pauro marrido ! a pas pouscu resta dins lou grand palais
de soun proumier ome jusquo, que revenguèsse.
Cadun parlavo ansin, car sabien pas ço que s’èro fa. E la
beilesso Eurinomo faguè bagna lou generous Ulisse dins l’oustau
e l’ounchè d’òli redoulènt. Pièi l’atapè d’un mantèu e
d’un jargau. E Minervo espargiguè la bèuta sus sa caro,
pèr fin que pareiguèsse mai grand e mai majestous ; e desvertouiè
entour de sa tèsto sa cabeladuro coume li flour de glaujo.
E coume un abile óubrié, aprés pèr Vulcan e Minervo, mesclo
l’or emé l’argènt e fai em’ un gàubi coumpli d’obro requisto:
ansin Minervo espargiguè la gràci sus la tèsto e lis espalo
d’Ulisse. Sourtiguè dóu ban, parié dis Inmourtau per la
bèuta, pièi venguè mai s’asseta sus l’archibanc qu’avié
quita, e se virant vers sa femo, ié venguè :
— Pauro marrido ! Entre tóuti li femo, li Diéu que repairon
dins l’Oulimpe t’an douna un cor bourrèu ! I’a pas uno autro
femo que se tenguèsse tant de tèms coume tu liuen de soun
ome, quand après d’avé rebouli vint an tourno sur la terro
de la patrìo. Anen, beilesso, desplego moun lié que dorme,
car de-segur aquelo femo a ‘n cor de ferre dins soun pitre.
E la prudènto
Penelopo ié respoundeguè :
— Paure ome ! Te fau pas d’ounour, nimai te mescuje pas; mai te recounèisse pancaro, car me remèmbre trop ço qu’ères
quouro siés parti d’ltaco sus la nau à lònguis espaieto.
Vai, Euriclèio, desplego foro de la chambro nouvialo lou
lié soulide qu’Ulisse avié fa éu-meme e mete sus lou lié
de tapis, d’aus e de vano courouso.
Ansin mutè pèr esprouva soun ome ; mai Ulisse, enmalicia,
diguè à sa mouié prudènto :
— O femo ! Que malo paraulo as di ? Quau a chanja moun lié
de plaço ? I’a pas un ome vivènt, pèr jouine que fugue,
que, sènso l’ajudo d’un Diéu, l’ague pouscu pourta ni meme
lou móure eisadamen. E lou travai d’aquest es un signe segur,
car es iéu meme que l’ai fa, sènso ajudo de res. I’avié
dins lou courtiéu, un óulivié à ramo espandido e verdejanto,
e mai large qu’uno coulouno. Tout à l’entour ié bastiguère
ma chambro nouvialo emé de gròssi pèiro ; la téulissère
pèr dessus, e la barrère emé de porto tosto e espesso. Pièi
rebroundère la ramo fuiarudo que penjavo de l’óulivié, e
coupère lou pège en dessus di racino ; l’aplanère emé goust
à l’aisso en m’ajudant dou courdèu. E l’aguènt trauca au
biroun, n’en faguère lou pèd dóu lié que ié bastiguère dessus:
e l’oundrère d’or, d’argènt emai d’evòri, e ié faguère tesa
au founs la pèu empourprado e ufanouso d’un biòu. Te doune
aquest signe segur. Mai sabe pas, o femo, se moun lié es
toujour au meme rode, o se quaucun l’aurié pourta, aguènt
abraca sus si racino lou pège de l’óulivié.
Ansin mutè, e lou paure cor e li geinoui de Penelopo fuguèron
ablasiga quand recouneiguè li signe segur que ié disié Ulisse.
E plourè quand soun ome i’aguè retra li causo coume èron
; e jitant si bras au còu d’Ulisse, beisè sa tèsto e ié
diguè :
— T’amaligues pas contro iéu, Ulisse, tu lou mai avisa dis
ome ! Li Diéu nous an aclapa de mau ; nous an enveja la
gau d’ensèn jouï nosto jouinesso e d’ensèn arriba au pas
dóu vieiounge. Mai t’amaligues pas contro iéu e noun me
blaimes de t’avedre pas embrassa entre te vèire. Moun èime
dins moun paure pitre tremoulavo de la pòu qu’un ome sieguèsse
vengu eici m’engana pèr si paraulo : car n’i’a forco qu’engivanon
de causo marrido. L’Eleno d’Argos, chato de Jupitèr, noun
se sarié jouncho d’amour em’ un estrangié, s’aguèsse sachu
que li valènts Enfant d’Acaio ié fauguèsse un jour la radurre
en soun oustau, dins la bono terro de la patrìo. Mai un
Diéu la butè à-n-acò de vergougno, e pousquè pas coucha
de soun cor la pensado menèbro e terriblo, capd’avans de
si malur e di nostre. Aro m’as di li signe segur de noste
lié que ges d’ome n’a jamai vist : franc de tu, de iéu e
de ma servicialo Autouris que moun paire me dounè quand
venguère eici e que gardavo li porto de nosto chambro nouvialo,
e res autre lou saup. Enfin as gagna moun cor souspichous.
Ansin mutè, e l’envejo de ploura prenguè Ulisse ; e plouravo
en sarrant entre si bras sa caro mouié tant prudènto.
Quouro
la terro gauchouso se fai vèire i nadaire (car Netune i’a
prefounda dins la mar sa nau bèn bastido, bacelado di vènt
e de l’oundo negro e n’i’a gaire qu’an defugi la mar grumouso),
gauchous s’enisson sus lou ribeirés, escàpi de la mort,
ansin de vèire soun ome, s’engauchissié Penelopo, e poudié
pas leva si bras blanc entour dóu còu d’Ulisse.
E l’Aubo di det rousen sarié tournado dóu tèms que plouravon,
se Minervo dis iue glas n’aguèsse agu d’àutris idèio. Tenguè
la longo Niue sus lou trecòu, e gardè dins l’Oucean l’Aubo
dóu trone d’or ; e l’empachè d’ajouta si chevau couchous
que porton la lus is ome, Lampe e Faëtoun qu’aduson l’Aubo.
Alor l’avisa Ulisse diguè à sa mouié :
— O femo, n’avèn pas fini dis esprovo ; me rèsto de coumpli
un travai long e mal-eisa, coume me lou diguè l’Amo de Tiresias
lou jour que davalère i repaire de Plutoun pèr lou questiouna
sus ma revengudo e ‘quelo de mi coumpan. Mai vène, anen
vers noste lié, o femo, jouïguen tóui dous la douço som.
E la prudènto
Penelopo ié venguè :
— Anaren lèu à noste lié, d’abord que lou vos, e que li
Diéu t’an leissa tourna dins toun bèl oustau e dins la terro
de la patrìo. Mai digo-me, se lou sabes e s’un Diéu te l’a
di, digo-me la darriero esprovo. La saupriéu toujour pièi,
e rèn t’empacho de me la dire.
E l’avisa Ulisse repliquè :
— Pauro tu ! Perqué me forces de parla pèr ti suplicacioun ?
Te dirai tout e t’escoundrai rèn. Toun amo se n’en dira
pas, nimai iéu ; car Tiresias me diguè de courre encaro forço
vilo dis ome, em’ un rèm lóugié, jusqu’au moumen que rescountrariéu
d’ome que counèisson pas la mar, que salon pas soun viéure
e counèisson pas li nau à prodo roujo nimai li rèm que soun
lis alo di nau. E m’a di uno marco seguro, e te l’escoundrai
pas. Quand rescountrarai un autre viajadou que cujara vèire
un flèu sus moun espalo bléujo, alor me faudra fica ‘n terro
lou rèm e faire de sàntis oublacioun au Rèi Netune : un aret,
un tau em’ un verre. E m’a douna ordre, tourna dins moun
oustau, de faire d’oublacioun i Diéu inmourtau que repairon
dins lou large Cèu. Pièi uno douço mort me vendra dóu caire
de la mar e me matara dins un benura vieiounge au mitan
di pople fourtuna. E me diguè qu’aquéli causo se coumplirien.
E la prudènto Penelopo ié respoundeguè :
— Se li Diéu te gardon un vieiounge benura, as l’espero
d’escapa ‘quéli mau.
Dóu tèms que parlavon ansin, Eurinomo
e la Beilesso alestissien, à la lus dis entorcho, lou lié
de vano mouledouso. E quand aguèron à la lèsto mounta la
litocho mouflo, la vièio rintrè pèr dourmi ; e Eurinomo,
uno entorcho à la man, marchavo davans éli vers lou lié.
E lis aguènt mena dins la chambro nouvialo, li leissè ;
e, gauchous, s’ajassèron dins soun lié d’antan. E alor Telemaque,
lou Bouvatié, lou Pourcatié emé li femo s’arrestèron de
dansa, e tóuti anèron dourmi dins l’oustau sourne.
Quand Ulisse e Penelopo se fuguèron chala d’amour, se chalèron
encaro de si paraulo. E la noblo femo diguè co qu’avié rebouli
dins l’oustau au mitan dóu fube necrous di Calignaire que,
pèr elo, escoutelavon si biòu e si fedo grasso, e bevien
lou vin de si gerlo.
E lou divin
Ulisse diguè li mau qu’avié fa is ome e li mau qu’avié subi.
Diguè tout, e Penelopo se chalavo de l’escouta, e la som
touquè pas si ciho que noun Ulisse aguèsse acaba.
Diguè ‘n proumié coume avié gibla li Cicouno, pièi coume
èron arriba dins la drudo terro di Loutoufage. Diguè ço
qu’avié fa l’Uiard, e coume éu l’avié puni d’avé manja sèns
pieta si coumpan ; pièi coume èro vengu vers Eole que l’avié
reçaupu e remanda bèn-voulènt, e coume soun astrado i’avié
pas permés de revèire alor la bono terro de la patrìo, e
l’auristre que l’avié mai empourta gouissant sus la mar
peissounouso.
Pièi diguè coume avié abourda à Porto-Luencho en Lestrigounìo
ounte avien peri si barco e tóuti si coumpan ; e soulet
se n’èro escapa emé sa negro barco. Pièi diguè li fadarié
de Circé ; e coume èro ana dins li vaste repaire de Plutoun
pèr questiouna l’Amo de Tiresias de Tèbo : aqui i’avié vist
tóuti si coumpan, emai sa maire d’éu que l’avié engendra
e abari enfant.
Pièi diguè coume avié ausi la voues di Sereno armouniouso;
e coume avié abourda lis Estèu perdu, l’afrouso Carido e
Scilo, que lis ome noun podon fugi escàpi; e coume si coumpan
avien sagata li biòu dóu Soulèu, e coume Jupitèr retrounissènt
sus li mount avié bussa la nau isnello de soun blanc pericle
e afoundra tóuti si valènt coumpan ; e coume éu soulet avié
escapa lou mau-destin.
Pièi diguè coume avié abourda dins l’isclo d’Ougigìo, ounte
la Divo Calipsò l’avié tengu dins si baumo coufudo, lou
voulènt pèr soun ome ; e l’avié ama, ié fasènt la proumesso
que sarié inmourtau e à l’abri dóu vieiounge ; mai avié
pas pouscu gibla soun amo dins soun pitre.
Pièi diguè coume avié abourda vers li Feacian après avé
mai-que-mai rebouli ; e coume i’avien fa d’ounour coume à-n-un
Diéu ; e coume l’avien radu sus d’uno barco dins la bono
terro de la patrìo, emé de douno d’or e d’aram e de vièsti
tant-que.
E quand aguè tout di, la douço som agaloupè si mèmbre e
ameisè li treboulèri de soun amo.
Alor Minervo, Divesso dis iue glas, aguè d’àutris idèio
; e quand pensè qu’Ulisse s’ero proun chala d’amour emai
la som, faguè sali de l’Oucean la Chato dóu trone d’or ma
tiniero, pèr que raduguèsse la lus is ome. E Ulisse se levè
de soun lié moufle, e diguè à sa mouié :
— O femo, sian tóuti dous embouni d’esprovo, tu quouro plouraves
eici sus ma maleisado revengudo, e iéu quouro reboulissiéu
di mau manda pèr Jupitèr e lis àutri Diéu, que m’an tengu
tant de tèms liuen de la terro de la patrìo. Aro, d’abord
que tóuti dous avèn retrouba ‘quéu lié de nosto envejo,
fau que iéu prengue siuen de nòsti richesso dins l’oustau.
Pèr ramplaça lis escabot que nous an devouri li Calignaire
arrougant, me n’en faudra forço rauba, e li Grè me n’en
dounaran d’autre, jusquo que li jas siegon mai plen. Mai
aro vau ana vers mi champ arbrous, pèr vèire moun paire
preclar que de-longo gouisso de iéu. Femo, mau-grat siegues
prudènto, te dise acò : quand lou soulèu mountara, s’esbrudira
lou chaple di Calignaire qu’ai sagata dins nòstis Oustau.
Mountaras dins la chambro d’aut emé ti servicialo, e que
res te vegue nimai te demande rèn.
Aguènt parla ‘nsin, se meteguè en bandouliero li bèllis
armo ; pièi revihè Telemaque, lou Bouvatié emé lou Pourcatié,
e ié diguè de prene sis armo de guerro ; óubeïguèron à la
lèsto, e se vestiguèron d’aram. Pièi durbiguèron li porto
e sourtiguèron. Ulisse marchavo davans. E deja la lus s’esparpaiavo
sus terro ; mai Minervo lis agaloupavo de sagarés e li menè
lèu foro Vilo.