Cant XXI

Remonter

   
 

 

   L’ARC

Pèr En LOUVIS GROBET.

 

   Alor Minervo, Divesso dis iue glas, meteguè dins l’èime de la fiho d’Icàri, la prudènto Penelopo, d’adurre i Calignaire, pèr li prouva, l’Arc emé lou ferre blèuje: acò devié èstre lou coumençamen dóu chaple. Mountè l’auto escalo de l’oustau, tenènt en man la bello clau courbudo, d’aram à manipo d’evòri. Se despachè de mounta emé si servicialo dins la chambro d’aut, mounte èron embarra li tresor dóu mèstre, l’aram, l’or e lou ferre dur à travaia. Aqui i’avié l’arc courbu emé la badoco pleno de flècho mourtifèro. Lou divin Ifite, Enfant d’Eurite, de Lacedemouno, lis avié douna à-n-Ulisse l’aguènt rescountra à Messeno, dins l’oustau dóu valènt Oursiloque, ounte Ulisse èro vengu pèr un afaire que lou pople l’avié carga.

   Li Messenian avien rauba d’Itaco sus si nau, tres cènt fedo emé li pastre. E pèr acò, Ulisse èro vengu encaro jouine, car soun paire emé lis àutri vieiard l’avien manda. Ifite èro vengu tambèn, cercant douge cavalo qu’avié perdudo e autant de miolo soulido, e que devien i’atira la mort. Car estènt vengu proche dóu generous Enfant de Jupitèr, Ercule, famous pèr si gràndis obro, aquest lou tuè dins soun oustau, emai fuguèsse soun oste. E lou tuè malamen, sènso respèt di Diéu, ni de la taulo ounte l’avié fa sèire ; e gardè si cavalo à bato duro. Es en li cercant qu’Ifite rescountrè Ulisse e ié douné aquel arc qu’avié pourta lou grand Eurite: aquest l’avié leissa en mourènt à si fiéu. E Ulisse dounè à-n-Ifite un glàsi pounchu em’ uno forto lanço. Acò fuguè coumençamen d’uno tristo amista, e fuguè pas longo car se reçaupeguèron pas à si taulo, e l’Enfant de Jupitèr, avans, tuè Ifite, Enfant d’Eurite, parié dis Inmourtau. E lou divin Ulisse se serviguè d’aquel arc en Itaco : mai l’empourtè pas sus si barco negro en partènt pèr la guerro, e lou leissè dins soun palais en memòri de soun oste escari.

     Quand la femo divino fuguè à la chambro d’aut, mountè sus lou lindau de roure qu’antan avié fusteja e fach à l’escaire un abile óubrié ; e i’avié ajusta li post emé de porto lusènto. Penelopo, alor, destaquè la courrejo de l’anello, faguè intra la clau e levè lou pestèu. E coume un biòu que bramo, en peissant dins li prat, li bèlli porto brouziguèron, turtado pèr la clau e se durbiguèron tout d’uno.

   Penelopo mountè sus lou planchié ounte èron li cofre di vièsti perfuma, e destaquè dóu clavèu l’arc emé lou porto-flècho lusènt. Pièi, s’assetant, lou pausè sus si geinoui e toumbè de lagremo amaro. E quand fuguè embounido de plour e de dòu, se despachè de davala vers la grand salo, vers li Calignaire arrougant, emé l’arc courbu e lou portoflècho plen de flècho mourtifèro. E li servicialo pourtavon lou ferre e l’aram di jo dóu Mèstre.

   La noblo femo estènt avengudo vers li Calignaire, s’aplantè sus lou lindau de la bello salo, em’ uno plecho lóugiero sur li gauto, e li dos servicialo à soun caire. E tant-lèu parlè i Calignaire :

   — Escoutas-me, Calignaire famous, que pèr manja e béure de-longo avès envahi l’oustau d’un ome que manco despièi long-tèms ; vautre que devourissès soun bèn, souto coulour de m’espousa. Veici, o Calignaire, la provo que vous demande. Vous aduse lou grand arc dóu divin Ulisse. Aquéu que de si man bendara lou mai eisa aquel arc e mandara ‘no flècho à travès li douge destrau, lou seguirai, e me menara liuen d’aquel oustau qu’a vist ma jouvènço, qu’es bèu e aboundous, e que me n’ensouvendrai meme dins mi sounge.

   Ansin parlè e dounè ordre au pourcatié Eumiéu d’adurre i Calignaire l’Arc emé lou ferre bléuje. Eumiéu li prenguè en plourant e lis aduguè ; e lou bouvatié plourè tambèn en vesènt l’Arc de soun mèstre. E Antinòu li charpè en disent :

   — Gros palot, que pensas qu’i causo dóu jour, perqué toumba de plour, pàuri nèsci, à mòure ansin lou cor d’aquelo femo dins soun pitre ? Car soun amo es dins lis ànci despièi qu’a perdu soun ome escari. Manjas sèns muta, vo bèn sourtès di porto e leissas eici aquel arc. Acò pèr li Calignaire sara uno esprovo dificilo car aquel arc lis dèu pas èstre eisa de tibla. I’a pas eici un ome coume Ulisse. L’ai vist, iéu, e me n’en souvène ; mai ère alor un enfant.

   Ansin mutè, e avié l’espèro de tibla l’arc e de manda uno flècho à travès dóu ferre ; mai, éu, certo, devié lou proumié tasta la flecho bandido pèr li man dóu noble Ulisse : l’avié deja agouni dins soun oustau e deja i’avié atissa contro éu tóuti si coumpan

     Alor Telemaque parlè ‘nsin :

   — O Diéu ! segur Jupitèr me rènd fòu. Veici ma maire escarido, qu’emai fugue prudènto, afourtis que seguira un autre ome e quitara aquest oustau ! E iéu me gaudisse e rise dins moun èime dessena. Assajas, o Calignaire aquelo provo ! I’a pas de femo coume aquesto dins touto la terro gregalo, ni dins la santo Pilos, nimai dins Argos, nimai dins Miceno, ni dins Itaco, ni sus la terro negro. Mai acò lou sabès, de qu’ai besoun de lausa ma maire ? Anen, retarden pas l’esprovo. Despachas-vous de benda l’arc, que veguèn. Iéu-meme vole l’esprouva ; e se lou fau tibla, se mande uno flècho à travers dis anello de ferre, ma digno maire, de iéu doulènt, quitara pas aquel oustau em’ un autre ome e me leissara pas iéu qu’aurai valènt au jo peirau gagna li joio.

   Ansin parlè ; e s’aubourant, quitè de sis espalo sa flassado de pourpro e soun glàsi pounchu. Pièi faguè un long trau, e tirè d’escaire, e ié plantè li destrau; pièi atassè de terro à l’entour : e tóuti s’espantèron que fuguèsse tant adré, car l’avien jamai vist faire. Pièi, dre sus lou lindau, assajè l’arc. Tres cop manquè de lou benda, aguènt fiso de faire tibla lou nèr e de manda la flècho à travers dóu ferre ; tres cop la forço ié faliguè. E coume assajavo encaro uno fes, Ulisse ié faguè signe, e lou retenguè contro soun envejo.

   Alor Telemaque parlè ‘nsin :

   — O Diéu ! sarai jamai qu’un marrit e un fléugne, o bèn siéu trop jouine e n’auriéu pas la voio pèr rebuta aquéu que m’atacarié. Anen ! vautre que sias mai fort que iéu, assajas aquel arc e feniguen la provo.

    Aguènt parla ‘nsin, pausè l’arc au sòu, dre e apiela contro li post lusènto de la porto ; e meteguè la flècho pounchudo proche de l’arc courbu. Pièi tournè s’asseta sus lou fautuei qu’avié quita. E Antinòu, Enfant d’Eupèito, diguè i Calignaire:

   — Coumpan, aubouras-vous tóuti, e avanças-vous l’un après l’autre, en coumençant dóu caire que se vuejo lou vin.

   Ansin parlè Antinòu, e sa dicho agradè. E Leiodo, Enfant d’Oinops, s’aubourè proumié. Ero lou Sagataire, e s’assetavo toujour lou mai proche dóu bèu cratère. Amavo pas lou mau, e n’èro amali contro tóuti li Calignaire. Prenguè proumié l’Arc eme la flècho soudo, e dre sus lou lindau, l’assajè. Mai lou pousquè pas benda e s’alassè li bras debado. Alor diguè i Calignaire :

   — Mis ami, farai pas tibla aquel arc. Qu’un autre lou prèngue. Aquel arc dèu priva de soun cor emai de soun amo forço brave, car vòu miés mouri que de sourti viéu d’eici, aguènt pas coumpli ço qu’esperavian. Que res ague plus fiso dins soun cor d’espousa Penelopo, la mouié d’Ulisse. Quand aura prouva aquel arc cadun de vautre veira que fau cerca uno autro femo dintre li Grèco à bèlli plecho, en quau fara de douno. Penelopo prendra pièi aquéu que ié fara lou mai de douno e qu’es marca dins soun astrado.

    Parlè ‘nsin; quitè l’arc lis contro li batènt lusènt e bèn jounta de la porto ; meteguè la flècho pounchudo proche de l’arc courbu, pièi tournè s’asseta sus lou fautuei de mounte s’èro auboura. Alor Antinòu lou charpè en ié disènt :

   — Leiodo, queto paraulo t’a escapa d’entre dènt ? Es marrido e menèbro, e siéu amali de l’avé ausido. Aquel arc dèu priva de soun cor emai de soun amo forco valènt, d’abord que l’as pas pouscu faire tibla ! Es que ta maire t’a pas fa pèr benda lis arc ; mai d’àutri Calignaire famous lou faran lèu tibla.

   Ansin parlè ; e dounè ordre au cabraire Melànti :

   — Melànti, atubo lèu lou fiò dins l’oustau e mete davans lou fiò uno grando sello emé de pèu dessus ; pièi aduse uno grando rodo de sèu qu’es dins l’oustau, pèr que li jouvènt, la fasènt caufa, n’en remouligon l’arc, e que feniguèn aquelo provo.

   Ansin parlè, e tant-lèu Melànti atubè ‘n grand fiò, e meteguè davans lou fiò uno sello emé de pèu dessus ; e li jouvènt, aguènt caufa la grando rodo de sèu qu’èro dins l’oustau, n’en remouliguèron l’arc. Mai lou pousquèron pas tibla car èron pas proun fort. E restavo plus qu’Antinòu em’ Eurimaque, parié di Diéu, capo di Calignaire e li mai valènt d’éli.

   Alor, lou Pourcatié e lou Bouvatié dóu divin Ulisse sourtiguèron ensèn de la salo, e lou divin Ulisse sourtiguè après éli. E quand fuguèron foro di porto, dins la court, ié diguè aquéli dóuci paraulo :

   — Bouvatié, emai tu, Pourcatié, vous lou dirai-ti o vous l’escoundrai ? car moun èime me dis de parla. Vendrias-ti en ajudo à-n-Ulisse s’aquest tournavo subran e s’un Diéu l’adusié ? Quau ajudarias, li Calignaire vo Ulisse ? Digas-me ço que lou cor e l’èime vous fan dire.

   E lou Bouvatié :

   — Jupitèr, moun Paire ! Basto li Diéu coumpliguèsson mi souvèt ! Basto revenguèsse lou valènt e qu’un Diéu lou raduguèsse ! Saupriés alor en quau soun e ma forço e mi bras.

   E tambèn Eumiéu preguè tóuti li Diéu de faire tourna Ulisse dins soun oustau. Alor, aquest couneiguè soun idèio veraio, e ié parlant mai, ié diguè :

   — Siéu Ulisse. Ai pati de mau sèns noumbre, e torna après vint an dins la terro de la patrìo. Sabe que vautre soulet de mi servidou avès desira ma revengudo, car n’ai pas ausi d’autre fasènt de vot que revenguèsse. Vous dirai dounc lou verai. S’un Diéu giblo de mi man li Calignaire arrougant, vous dounarai en tóuti dous de femo emai de bèn ; e d’oustau basti proche lou miéu, e sarés pèr Telemaque d’ami emai de fraire. Mai vous farai vèire un signe clar, pèr que me couneiguès bèn e que sieguès afourti dins vosto amo : aquelo creto qu’un senglié me faguè de si blanc sutre-dènt quand anave au Parnesse emé li fiéu d’Antoulique.  

 Ansin parlè, e durbènt si peio faguè vèire la creto. E quand l’aguèron visto tant-lèu la recouneiguèron. E plourèron, embrassant lou prudènt Ulisse, e lou beisavon à la tèsto em’ is espalo. E Ulisse li beisè à la tèsto em’ is espalo. La lus dóu soulèu toumbavo deja quand Ulisse lis arrestè e ié diguè:

   — Finissès de ploura e de gouissa, de pòu que sourtènt de l’oustau quaucun vous vègue emai lou digue. Mai rintras l’un après l’autre, noun ensèn. Iéu rintrarai proumié. Vendrés pièi. Aro escoutas : li Calignaire arrougant permetran pas, tóuti que soun, que me dounon l’arc e lou porto-flècho ; mai tu, brave Eumiéu, adus-me l’arc à travers la salo, e meteme lou dins li man ; e digo i servicialo que barron bèn li porto de l’oustau. Se quaucun, de la court, entendié de gème vo de brut, que rèste e que fague soun travai. E tu, brave Filòitie, barraras li pourtau de la court, tancaras li pestèu e metras la cadeno.

   Aguènt parla ‘nsin, rintrè dins la grand salo e s’assetè sus lou sèti qu’avié quita. Pièi li dous servidou d’Ulisse rintrèron. E deja Eurimaque tenié l’arc dins si man, lou caulant de tóuti li caire à la raio dóu fiò : mai lou pousquè pas tibla ; soun noble cor gemiguè prefoundamen e diguè :

   — O Diéu ! sènte uno grando doulour pèr iéu e pèr tóuti. Me plagne pas tant souidamen pèr mi noço (emai n’en fugue entristesi) car i’a bèn d’àutri Grèco dins Itaco embarrado dis erso, e dins lis àutri vilo. Mai, me lagne que sieguèn talamen tant en dessouto d’Ulisse parié d’un Diéu, pèr pas pousqué benda soun Arc. Acò sara nosto ounto pèr aquéli que vendran.

   E Antinòu, Enfant d’Eupèito, ié venguè :

   — Eurimaque, acò noun sara. Coumpren-lou : vuei es dins lou pople fèsto coulènto d’un Diéu. Quau poudrié benda un arc ? Leissen-l’ista, e que li destrau rèston en plaço. Crese pas que quaucun li lève dins l’oustau de l’Enfant de Laerto. Anen ! Que lou Dapifèr empligue li coupo, pèr que faguèn li libacioun e leissen l’arc. Digas au cabraire Melànti qu’adugue deman li meióuri cabro de soun escabot, pèr fin que n’en faguèn rousti li car à l’ounour d’Apouloun, l’Arquié preclar ; pièi assajeren mai e finiren la provo.  

  Ansin parlè Antinòu e acò i agradè ‘n tóuti. E li precoun ié vujèron d’aigo sus li man, e li jouvènt courounèron de vin li cratère, e lou partiguèron entre tóuti à plen de coupo. E quand aguèron fa li libacioun e begu coume l’amo n’i’en disié, l’avisa Ulisse engivanant un plan ié venguè :

   — Escoutas-me, Calignaire de la Rèino preclaro, que vous digue ço que moun cor dins lou pitre m’ispiro. N’en pregue majamen Eurimaque e lou rèi Antinòu, car aquest a parla coume se dèu. Leissas ista aquel arc, e counfisas lou restant i Diéu deman un Diéu baiara la forço en quau voudra. Mai aro dounas-me aquel arc lusènt, que fagues davans vautre la provo de ma forço e de mi mèmbre souple; o se mi barrulage e li malastre me l’an raubado.

   Ansin parlè, e tóuti n’en fuguèron amali, aguènt pòu que tiblèsse l’arc lusènt. E Antinòu lou charpé ansin :

   — Ah ! marrit Estrangié ! te rèsto pas lou mendre sèn ? T’agrado plus de manja siau à nòsti taulo ? Siés-ti priva dóu festin ? Entèndes pas nòsti charrado e nòsti dicho. Jamai un estrangié o un paure nous a escouta ansin. Lou vin dous te treboulo, coume fai à-naquéu que n’en béu glout e sèns mesuro. Segur, fuguè lou vin que treboulè lou famous Centaure Euritioun, vers li Lapite, dins lou palais dóu divin Peiritòu. Treboulè sa ment e vengu fèr, faguè lou mau dins l’oustau de Peiritòu.

   La doulour prenguè alor li valènt e lou tirassèron foro lou porge, e lou desaurihèron e lou desnarrèron emé l’aram crudèu. E, desvaria, s’enanè, emé soun mau-tourmènt e la ràbi dins lou cor. Es d’aqui que s’eigrejè la guerro entre li Centaure e lis ome ; mai fugue d’abord Euritioun, que, ibrougna, trouvè soun malur. T’afourtisse un casti coume acò se tibles aquel arc, car tant-lèu te mandaren au Rèi Equète, lou mai ferouge dis ome. Aqui te n’escaparas pas. Béu dounc, e tèn-te siau ; e luches pas emé li ome que soun mai jouine que tu.

   E la prudènto Penelopo parlè ‘nsin :

   — Antinòu, es ni bon nimai juste que faguès escorno is oste de Telemaque, quau que siegue qu’intre dins soun palais. Cresès qu’aquel estrangié, aguènt fiso dins si forço, se bendavo lou grand arc d’Ulisse, m’enmenarié dins soun oustau o me farié sa mouié ? Eu, meme n’a pas l’espèro dins soun èime. Que degun de vautre, manjant eici, ague soucit d’acò : aquelo idèio counvèn pas.

   Eurimaque, Enfant de Poulibe, ié respoundeguè :

   — Fiho d’Icàri, prudènto Penelopo, cresèn pas qu’aquel ome t’espousèsse : aquelo idèio counvèn pas ; mai cregnèn lou brut que n’en faran lis ome e li femo. Lou darrié di Grè dirié :   — Segur soun li pire dis ome aquéli que cercon la femo d’un ome sèns reproche, car an pas pouscu benda soun arc lusènt, en plaço qu’un paure lànfri a tibla l’arc eisa e lança uno flècho travers di destrau. E parlant ansin nous farié vergougno.

     E la prudènto Penelopo ié respoundeguè :

   — Eurimaque, podon pas se rèndre famous dintre lou pople aquéli que fan mesprès de l’oustau d’un ome valènt e l’arrouinon. Perqué vous sias vàutri-meme fa vergougno ? Aquel oste es grand e fort, e se targo d’èstre de bono traco. Dounas-ié dounc l’Arc d’Ulisse, que veguèn ço que n’en fara. Iéu lou dise, e ço que dise lou farai : se tiblo l’arc e s’Apouloun ié douno aquelo glòri, lou vestirai d’un bèu jargau e d’uno bello flassado, e ié dounarai uno pico pounchudo pèr s’apara di chin emai dis ome, em’ uno espaso à dous tai. E ié dounarai tambèn de sandalo, e lou remandarai aqui mounte lou cor e l’amo ié dison d’ana.

   Alor lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :

   — Ma maire, degun di Grè pòu m’empacha de douna vo de refusa aquel arc en quau voudrai, ni aquéli que demoron dins l’arèbro Itaco, nimai aquéli que demoron dins l’Elido, nourriguiero de chivau. Res d’éli m’aplantara se vole douna aquel arc à moun oste. Mai vous, ma maire, rintras dins la chambro d’aut e óucupas-vous de vòsti travai de fus e de telo, e disès i servicialo de faire sis obro. Lou restant regardo lis ome, e subre-tout, iéu que gouverne dins aquest oustau.

   E Penelopo, espantado, rintrè dins l’oustau, pensant dins soun èime i paraulo prudènto de soun fiéu. Pièi, estènt mountado dins la chambro d’aut, emé si servicialo, plourè soun ome escari, Ulisse, jusquo que Minervo i’espargiguè la douço som sus lis iue.

   Alor lou brave pourcatié prenguè l’arc courbu e l’empourtè. E li Calignaire faguèron un grand trin dins la salo e l’un d’aquéli jouvènt arrougant diguè :

   — Mounte portes aquel arc ? pourcatié de rèn, nèsci ! Lèu li chin courrènt que nourrisses te manjaran au mitan de ti porc, liuen dis ome, s’Apouloun e lis àutri Diéu inmourtau nous soun en favour.

   Ansin parlèron, e Eumiéu quitè l’arc mounte èro, espauri que tóuti lou charpavon. Mai alor Telemaque ié cridè en lou menaçant :

   — Vièi ! emporto l’arc, e óubeïgues pas en tóuti, se vos pas que te couche d’eici à cop de pèiro vers li champ, emai fugue mai jouine que tu : car siéu lou mai fort. Basto li Diéu! fuguèsse mai fort di bras que li Calignaire que soun eici ! Li couchariéu vergou-gnousamen de moun oustau ounte fan tant de mau.

   Ansin parlè, e tóuti li Calignaire se meteguèron à rire e feniguèron d’èstre enmalicia.

   Alor lou pourcatié travessant la salo, empourtè l’arc e lou baiè i man de l’avisa Ulisse ; e tant-lèu sounè la beilesso Euriclèio :  

  — Telemaque te fai dire, o prudento Euriclèio, de barra soulide li porto dóu palais. Se quaucun, de la court entendié de gème e de brut que reste e fague soun travai.

   Ansin parlè, e parlè pas de-bado. Euriclèio barrè li porto dóu palais. E Filòitie, sautant deforo, barrè tambèn li porto de la court. E i’aviè, souto lou porge, un cau d’escorço pèr li batèu, e n’en amarrè li porto. Pièi rintrè mai e s’assetè sus lou sèti qu’avié quita ; e regardè Ulisse. Mai aquest virant l’arc de tout biais, regardavo se li verme n’avien pas trauca la corno, dóu tèms que lou mèstre i’èro pas. E li Calignaire se disien lis un is autre, en lou regardant :

   — Segur, es un amatour d’arc o bèn un laire. Bessai n’a li parié dins soun oustau, vo bèn n’en vòu faire. Alucas coume aquèu lànfri plen de marrìdis idèio lou viro e lou reviro dins si man !

   E l’un d’aquélis arrougant diguè tambèn :

   — Basto li Diéu ! Aquel arc ié pourtèsse malur autant segur que lou poudra pas benda !

   Ansin charravon li Calignaire ; mai l’avisa Ulisse, aguènt bèn regarda l’arc, lou tiblè autant eisa qu’un ome abile pèr jouga de la quitarro e pèr canta, fai tibla em’ uno caviho la cordo novo facho dóu budèu toursegu de ledo. Ansin Ulisse, tenènt lou grand arc, tiblè eisa de sa man drecho lou nèr que zounguè coume un crid de dindouleto. E uno doulour amaro prenguè li Calignaire, e chanjèron de coulour. Alor Jupitèr, dounant un signe, retrounè pouderousamen e lou paciènt e divin Ulisse se gaudiguè que l’Enfant dóu rusa Saturne i’aguèsse manda aquéu signe. Prenguè ‘no flècho soudo, qu’èro sus la taulo foro la badoco (lis autro èron restado dins la badoco cloutudo, aquéli que li Grè avien pas assajado). Pièi agantant la manipo de l’arc, tiblè lou nèr sèns o quita soun sèti, e mirant lou le, mandè la flècho d’aram, lourdo, que s’estraviè pas e travessè tóuti lis anèu dis aisso.

   Alor diguè à Telemaque :

  — Telemaque, l’Estrangié asseta dins toun oustau te fai pas vergougno. Me siéu pas estravia dóu le, e me siéu pas trop alassa à tibla l’arc. Ma forco es sauvo e li Calignaire faran plus mesprés de iéu. Mai, veici l’ouro pèr li Grè d’alesti lou repas, dóu tèms que fai encaro jour; pièi se regalaran dóu brut de la quitarro e dóu cant, belòri di repas.

   Ansin parlè e faguè ‘n signe dis usso, e Telemaque, lou fiéu escari dóu divin Ulisse, cenchè soun espaso pounchudo, prenguè ‘no lanco e arma d’aram trelusènt, se meteguè proche lou sèti d’Ulisse.