L’ARC
Pèr En LOUVIS GROBET.
Alor Minervo,
Divesso dis iue glas, meteguè dins l’èime de la fiho d’Icàri,
la prudènto Penelopo, d’adurre i Calignaire, pèr li prouva,
l’Arc emé lou ferre blèuje: acò devié èstre lou coumençamen
dóu chaple. Mountè l’auto escalo de l’oustau, tenènt en
man la bello clau courbudo, d’aram à manipo d’evòri. Se
despachè de mounta emé si servicialo dins la chambro d’aut,
mounte èron embarra li tresor dóu mèstre, l’aram, l’or e
lou ferre dur à travaia. Aqui i’avié l’arc courbu emé la
badoco pleno de flècho mourtifèro. Lou divin Ifite, Enfant
d’Eurite, de Lacedemouno, lis avié douna à-n-Ulisse l’aguènt
rescountra à Messeno, dins l’oustau dóu valènt Oursiloque,
ounte Ulisse èro vengu pèr un afaire que lou pople l’avié
carga.
Li Messenian avien rauba d’Itaco sus si nau, tres cènt fedo
emé li pastre. E pèr acò, Ulisse èro vengu encaro jouine,
car soun paire emé lis àutri vieiard l’avien manda. Ifite
èro vengu tambèn, cercant douge cavalo qu’avié perdudo e
autant de miolo soulido, e que devien i’atira la mort. Car
estènt vengu proche dóu generous Enfant de Jupitèr, Ercule,
famous pèr si gràndis obro, aquest lou tuè dins soun oustau,
emai fuguèsse soun oste. E lou tuè malamen, sènso respèt
di Diéu, ni de la taulo ounte l’avié fa sèire ; e gardè
si cavalo à bato duro. Es en li cercant qu’Ifite rescountrè
Ulisse e ié douné aquel arc qu’avié pourta lou grand Eurite:
aquest l’avié leissa en mourènt à si fiéu. E Ulisse dounè
à-n-Ifite un glàsi pounchu em’ uno forto lanço. Acò fuguè
coumençamen d’uno tristo amista, e fuguè pas longo car se
reçaupeguèron pas à si taulo, e l’Enfant de Jupitèr, avans,
tuè Ifite, Enfant d’Eurite, parié dis Inmourtau. E lou divin
Ulisse se serviguè d’aquel arc en Itaco : mai l’empourtè
pas sus si barco negro en partènt pèr la guerro, e lou leissè
dins soun palais en memòri de soun oste escari.
Quand la femo divino fuguè à la chambro d’aut, mountè sus
lou lindau de roure qu’antan avié fusteja e fach à l’escaire
un abile óubrié ; e i’avié ajusta li post emé de porto lusènto.
Penelopo, alor, destaquè la courrejo de l’anello, faguè
intra la clau e levè lou pestèu. E coume un biòu que bramo,
en peissant dins li prat, li bèlli porto brouziguèron, turtado
pèr la clau e se durbiguèron tout d’uno.
Penelopo mountè
sus lou planchié ounte èron li cofre di vièsti perfuma,
e destaquè dóu clavèu l’arc emé lou porto-flècho lusènt.
Pièi, s’assetant, lou pausè sus si geinoui e toumbè de lagremo
amaro. E quand fuguè embounido de plour e de dòu, se despachè
de davala vers la grand salo, vers li Calignaire arrougant,
emé l’arc courbu e lou portoflècho plen de flècho mourtifèro.
E li servicialo pourtavon lou ferre e l’aram di jo dóu Mèstre.
La noblo femo estènt avengudo vers li Calignaire, s’aplantè
sus lou lindau de la bello salo, em’ uno plecho lóugiero
sur li gauto, e li dos servicialo à soun caire. E tant-lèu
parlè i Calignaire :
— Escoutas-me, Calignaire famous, que pèr manja e béure
de-longo avès envahi l’oustau d’un ome que manco despièi
long-tèms ; vautre que devourissès soun bèn, souto coulour
de m’espousa. Veici, o Calignaire, la provo que vous demande.
Vous aduse lou grand arc dóu divin Ulisse. Aquéu que de
si man bendara lou mai eisa aquel arc e mandara ‘no flècho
à travès li douge destrau, lou seguirai, e me menara liuen
d’aquel oustau qu’a vist ma jouvènço, qu’es bèu e aboundous,
e que me n’ensouvendrai meme dins mi sounge.
Ansin parlè e dounè ordre au pourcatié Eumiéu d’adurre i
Calignaire l’Arc emé lou ferre bléuje. Eumiéu li prenguè
en plourant e lis aduguè ; e lou bouvatié plourè tambèn
en vesènt l’Arc de soun mèstre. E Antinòu li charpè en disent
:
— Gros palot, que pensas qu’i causo dóu jour, perqué toumba
de plour, pàuri nèsci, à mòure ansin lou cor d’aquelo femo
dins soun pitre ? Car soun amo es dins lis ànci despièi
qu’a perdu soun ome escari. Manjas sèns muta, vo bèn sourtès
di porto e leissas eici aquel arc. Acò pèr li Calignaire
sara uno esprovo dificilo car aquel arc lis dèu pas èstre
eisa de tibla. I’a pas eici un ome coume Ulisse. L’ai vist,
iéu, e me n’en souvène ; mai ère alor un enfant.
Ansin mutè, e avié l’espèro de tibla l’arc e de manda uno
flècho à travès dóu ferre ; mai, éu, certo, devié lou proumié
tasta la flecho bandido pèr li man dóu noble Ulisse : l’avié
deja agouni dins soun oustau e deja i’avié atissa contro
éu tóuti si coumpan
Alor Telemaque parlè ‘nsin :
— O Diéu ! segur Jupitèr me rènd fòu. Veici ma maire escarido,
qu’emai fugue prudènto, afourtis que seguira un autre ome
e quitara aquest oustau ! E iéu me gaudisse e rise dins
moun èime dessena. Assajas, o Calignaire aquelo provo !
I’a pas de femo coume aquesto dins touto la terro gregalo,
ni dins la santo Pilos, nimai dins Argos, nimai dins Miceno,
ni dins Itaco, ni sus la terro negro. Mai acò lou sabès,
de qu’ai besoun de lausa ma maire ? Anen, retarden pas l’esprovo.
Despachas-vous de benda l’arc, que veguèn. Iéu-meme vole
l’esprouva ; e se lou fau tibla, se mande uno flècho à travers
dis anello de ferre, ma digno maire, de iéu doulènt, quitara
pas aquel oustau em’ un autre ome e me leissara pas iéu
qu’aurai valènt au jo peirau gagna li joio.
Ansin parlè ; e s’aubourant, quitè de sis espalo sa flassado
de pourpro e soun glàsi pounchu. Pièi faguè un long trau,
e tirè d’escaire, e ié plantè li destrau; pièi atassè de
terro à l’entour : e tóuti s’espantèron que fuguèsse tant
adré, car l’avien jamai vist faire. Pièi, dre sus lou lindau,
assajè l’arc. Tres cop manquè de lou benda, aguènt fiso
de faire tibla lou nèr e de manda la flècho à travers dóu
ferre ; tres cop la forço ié faliguè. E coume assajavo encaro
uno fes, Ulisse ié faguè signe, e lou retenguè contro soun
envejo.
Alor Telemaque parlè ‘nsin :
— O Diéu ! sarai jamai qu’un marrit e un fléugne, o bèn
siéu trop jouine e n’auriéu pas la voio pèr rebuta aquéu
que m’atacarié. Anen ! vautre que sias mai fort que iéu,
assajas aquel arc e feniguen la provo.
Aguènt parla ‘nsin, pausè l’arc au sòu, dre e apiela contro
li post lusènto de la porto ; e meteguè la flècho pounchudo
proche de l’arc courbu. Pièi tournè s’asseta sus lou fautuei
qu’avié quita. E Antinòu, Enfant d’Eupèito, diguè i Calignaire:
— Coumpan, aubouras-vous tóuti, e avanças-vous l’un après
l’autre, en coumençant dóu caire que se vuejo lou vin.
Ansin parlè Antinòu, e sa dicho agradè. E Leiodo, Enfant
d’Oinops, s’aubourè proumié. Ero lou Sagataire, e s’assetavo
toujour lou mai proche dóu bèu cratère. Amavo pas lou mau,
e n’èro amali contro tóuti li Calignaire. Prenguè proumié
l’Arc eme la flècho soudo, e dre sus lou lindau, l’assajè.
Mai lou pousquè pas benda e s’alassè li bras debado. Alor
diguè i Calignaire :
— Mis ami, farai pas tibla aquel arc. Qu’un autre lou prèngue.
Aquel arc dèu priva de soun cor emai de soun amo forço brave,
car vòu miés mouri que de sourti viéu d’eici, aguènt pas
coumpli ço qu’esperavian. Que res ague plus fiso dins soun
cor d’espousa Penelopo, la mouié d’Ulisse. Quand aura prouva
aquel arc cadun de vautre veira que fau cerca uno autro
femo dintre li Grèco à bèlli plecho, en quau fara de douno.
Penelopo prendra pièi aquéu que ié fara lou mai de douno
e qu’es marca dins soun astrado.
Parlè ‘nsin;
quitè l’arc lis contro li batènt lusènt e bèn jounta de
la porto ; meteguè la flècho pounchudo proche de l’arc courbu,
pièi tournè s’asseta sus lou fautuei de mounte s’èro auboura.
Alor Antinòu lou charpè en ié disènt :
— Leiodo, queto paraulo t’a escapa d’entre dènt ? Es marrido
e menèbro, e siéu amali de l’avé ausido. Aquel arc dèu priva
de soun cor emai de soun amo forco valènt, d’abord
que l’as pas pouscu faire tibla ! Es que ta maire t’a pas
fa pèr benda lis arc ; mai d’àutri Calignaire famous lou
faran lèu tibla.
Ansin parlè ; e dounè ordre au cabraire Melànti :
— Melànti,
atubo lèu lou fiò dins l’oustau e mete davans lou fiò uno
grando sello emé de pèu dessus ; pièi aduse uno grando rodo
de sèu qu’es dins l’oustau, pèr que li jouvènt, la fasènt
caufa, n’en remouligon l’arc, e que feniguèn aquelo provo.
Ansin parlè, e tant-lèu Melànti atubè ‘n grand fiò, e meteguè
davans lou fiò uno sello emé de pèu dessus ; e li jouvènt,
aguènt caufa la grando rodo de sèu qu’èro dins l’oustau,
n’en remouliguèron l’arc. Mai lou pousquèron pas tibla car
èron pas proun fort. E restavo plus qu’Antinòu em’ Eurimaque,
parié di Diéu, capo di Calignaire e li mai valènt d’éli.
Alor, lou Pourcatié e lou Bouvatié dóu divin Ulisse sourtiguèron
ensèn de la salo, e lou divin Ulisse sourtiguè après éli.
E quand fuguèron foro di porto, dins la court, ié diguè
aquéli dóuci paraulo :
— Bouvatié, emai tu, Pourcatié, vous lou dirai-ti o vous
l’escoundrai ? car moun èime me dis de parla. Vendrias-ti
en ajudo à-n-Ulisse s’aquest tournavo subran e s’un Diéu
l’adusié ? Quau ajudarias, li Calignaire vo Ulisse ? Digas-me
ço que lou cor e l’èime vous fan dire.
E lou Bouvatié :
— Jupitèr, moun Paire ! Basto li Diéu coumpliguèsson mi
souvèt ! Basto revenguèsse lou valènt e qu’un Diéu lou raduguèsse !
Saupriés alor en quau soun e ma forço e mi bras.
E tambèn
Eumiéu preguè tóuti li Diéu de faire tourna Ulisse dins
soun oustau. Alor, aquest couneiguè soun idèio veraio, e
ié parlant mai, ié diguè :
— Siéu Ulisse. Ai pati de mau sèns noumbre, e torna après
vint an dins la terro de la patrìo. Sabe que vautre soulet
de mi servidou avès desira ma revengudo, car n’ai pas ausi
d’autre fasènt de vot que revenguèsse. Vous dirai dounc
lou verai. S’un Diéu giblo de mi man li Calignaire arrougant,
vous dounarai en tóuti dous de femo emai de bèn ; e d’oustau
basti proche lou miéu, e sarés pèr Telemaque d’ami emai
de fraire. Mai vous farai vèire un signe clar, pèr que me
couneiguès bèn e que sieguès afourti dins vosto amo : aquelo
creto qu’un senglié me faguè de si blanc sutre-dènt quand
anave au Parnesse emé li fiéu d’Antoulique.
Ansin parlè,
e durbènt si peio faguè vèire la creto. E quand l’aguèron
visto tant-lèu la recouneiguèron. E plourèron, embrassant
lou prudènt Ulisse, e lou beisavon à la tèsto em’ is espalo.
E Ulisse li beisè à la tèsto em’ is espalo. La lus dóu soulèu
toumbavo deja quand Ulisse lis arrestè e ié diguè:
— Finissès de ploura e de gouissa, de pòu que sourtènt de
l’oustau quaucun vous vègue emai lou digue. Mai rintras
l’un après l’autre, noun ensèn. Iéu rintrarai proumié. Vendrés
pièi. Aro escoutas : li Calignaire arrougant permetran pas,
tóuti que soun, que me dounon l’arc e lou porto-flècho ;
mai tu, brave Eumiéu, adus-me l’arc à travers la salo, e
meteme lou dins li man ; e digo i servicialo que barron
bèn li porto de l’oustau. Se quaucun, de la court, entendié
de gème vo de brut, que rèste e que fague soun travai. E
tu, brave Filòitie, barraras li pourtau de la court, tancaras
li pestèu e metras la cadeno.
Aguènt parla ‘nsin, rintrè dins la grand salo e s’assetè
sus lou sèti qu’avié quita. Pièi li dous servidou d’Ulisse
rintrèron. E deja Eurimaque tenié l’arc dins si man, lou
caulant de tóuti li caire à la raio dóu fiò : mai lou pousquè
pas tibla ; soun noble cor gemiguè prefoundamen e diguè :
— O Diéu ! sènte uno grando doulour pèr iéu e pèr tóuti.
Me plagne pas tant souidamen pèr mi noço (emai n’en fugue
entristesi) car i’a bèn d’àutri Grèco dins Itaco embarrado
dis erso, e dins lis àutri vilo. Mai, me lagne que sieguèn
talamen tant en dessouto d’Ulisse parié d’un Diéu, pèr pas
pousqué benda soun Arc. Acò sara nosto ounto pèr aquéli
que vendran.
E Antinòu, Enfant d’Eupèito, ié venguè :
— Eurimaque, acò noun sara. Coumpren-lou : vuei es dins lou
pople fèsto coulènto d’un Diéu. Quau poudrié benda un arc
? Leissen-l’ista, e que li destrau rèston en plaço. Crese
pas que quaucun li lève dins l’oustau de l’Enfant de Laerto.
Anen ! Que lou Dapifèr empligue li coupo, pèr que faguèn
li libacioun e leissen l’arc. Digas au cabraire Melànti
qu’adugue deman li meióuri cabro de soun escabot, pèr fin
que n’en faguèn rousti li car à l’ounour d’Apouloun, l’Arquié
preclar ; pièi assajeren mai e finiren la provo.
Ansin parlè Antinòu e acò i agradè ‘n tóuti. E li precoun
ié vujèron d’aigo sus li man, e li jouvènt courounèron de
vin li cratère, e lou partiguèron entre tóuti à plen de
coupo. E quand aguèron fa li libacioun e begu coume l’amo
n’i’en disié, l’avisa Ulisse engivanant un plan ié venguè
:
— Escoutas-me, Calignaire de la Rèino preclaro, que vous
digue ço que moun cor dins lou pitre m’ispiro. N’en pregue
majamen Eurimaque e lou rèi Antinòu, car aquest a parla
coume se dèu. Leissas ista aquel arc, e counfisas lou restant
i Diéu deman un Diéu baiara la forço en quau voudra. Mai
aro dounas-me aquel arc lusènt, que fagues davans vautre
la provo de ma forço e de mi mèmbre souple; o se mi barrulage
e li malastre me l’an raubado.
Ansin parlè, e tóuti n’en fuguèron amali, aguènt pòu que
tiblèsse l’arc lusènt. E Antinòu lou charpé ansin :
— Ah ! marrit Estrangié ! te rèsto pas lou mendre sèn ?
T’agrado plus de manja siau à nòsti taulo ? Siés-ti priva
dóu festin ? Entèndes pas nòsti charrado e nòsti dicho.
Jamai un estrangié o un paure nous a escouta ansin. Lou
vin dous te treboulo, coume fai à-naquéu que n’en béu glout
e sèns mesuro. Segur, fuguè lou vin que treboulè lou famous
Centaure Euritioun, vers li Lapite, dins lou palais dóu
divin Peiritòu. Treboulè sa ment e vengu fèr, faguè lou
mau dins l’oustau de Peiritòu.
La doulour prenguè alor li valènt e lou tirassèron foro
lou porge, e lou desaurihèron e lou desnarrèron emé l’aram
crudèu. E, desvaria, s’enanè, emé soun mau-tourmènt e la
ràbi dins lou cor. Es d’aqui que s’eigrejè la guerro entre
li Centaure e lis ome ; mai fugue d’abord Euritioun, que,
ibrougna, trouvè soun malur. T’afourtisse un casti coume
acò se tibles aquel arc, car tant-lèu te mandaren au Rèi
Equète, lou mai ferouge dis ome. Aqui te n’escaparas pas.
Béu dounc, e tèn-te siau ; e luches pas emé li ome que soun
mai jouine que tu.
E la prudènto Penelopo parlè ‘nsin :
— Antinòu, es ni bon nimai juste que faguès escorno is oste
de Telemaque, quau que siegue qu’intre dins soun palais.
Cresès qu’aquel estrangié, aguènt fiso dins si forço, se
bendavo lou grand arc d’Ulisse, m’enmenarié dins soun oustau
o me farié sa mouié ? Eu, meme n’a pas l’espèro dins soun
èime. Que degun de vautre, manjant eici, ague soucit d’acò :
aquelo idèio counvèn pas.
Eurimaque, Enfant de Poulibe, ié respoundeguè :
— Fiho d’Icàri, prudènto Penelopo, cresèn pas qu’aquel ome
t’espousèsse : aquelo idèio counvèn pas ; mai cregnèn lou
brut que n’en faran lis ome e li femo.
Lou
darrié di Grè dirié :
— Segur soun li pire dis ome aquéli que cercon la femo d’un
ome sèns reproche, car an pas pouscu benda soun arc lusènt,
en plaço qu’un paure lànfri a tibla l’arc eisa e lança uno
flècho travers di destrau. E parlant ansin nous farié vergougno.
E la prudènto Penelopo ié respoundeguè :
— Eurimaque, podon pas se rèndre famous dintre lou pople
aquéli que fan mesprès de l’oustau d’un ome valènt e l’arrouinon.
Perqué vous sias vàutri-meme fa vergougno ? Aquel oste
es grand e fort, e se targo d’èstre de bono traco. Dounas-ié
dounc l’Arc d’Ulisse, que veguèn ço que n’en fara. Iéu lou
dise, e ço que dise lou farai : se tiblo l’arc e s’Apouloun
ié douno aquelo glòri, lou vestirai d’un bèu jargau e d’uno
bello flassado, e ié dounarai uno pico pounchudo pèr s’apara
di chin emai dis ome, em’ uno espaso à dous tai. E ié dounarai
tambèn de sandalo, e lou remandarai aqui mounte lou cor
e l’amo ié dison d’ana.
Alor lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— Ma maire, degun di Grè pòu m’empacha de douna vo de refusa
aquel arc en quau voudrai, ni aquéli que demoron dins l’arèbro
Itaco, nimai aquéli que demoron dins l’Elido, nourriguiero
de chivau. Res d’éli m’aplantara se vole douna aquel arc
à moun oste. Mai vous, ma maire, rintras dins la chambro
d’aut e óucupas-vous de vòsti travai de fus e de telo, e
disès i servicialo de faire sis obro. Lou restant regardo
lis ome, e subre-tout, iéu que gouverne dins aquest oustau.
E Penelopo, espantado, rintrè dins l’oustau, pensant dins
soun èime i paraulo prudènto de soun fiéu.
Pièi, estènt mountado dins la chambro d’aut, emé si servicialo,
plourè soun ome escari, Ulisse, jusquo que Minervo i’espargiguè
la douço som sus lis iue.
Alor lou brave pourcatié prenguè l’arc courbu e l’empourtè.
E li Calignaire faguèron un grand trin dins la salo e l’un
d’aquéli jouvènt arrougant diguè :
— Mounte portes aquel arc ? pourcatié de rèn, nèsci ! Lèu
li chin courrènt que nourrisses te manjaran au mitan de
ti porc, liuen dis ome, s’Apouloun e lis àutri Diéu inmourtau
nous soun en favour.
Ansin parlèron, e Eumiéu quitè l’arc mounte èro, espauri
que tóuti lou charpavon. Mai alor Telemaque ié cridè en
lou menaçant :
— Vièi ! emporto l’arc, e óubeïgues pas en tóuti, se vos
pas que te couche d’eici à cop de pèiro vers li champ, emai
fugue mai jouine que tu : car siéu lou mai fort. Basto li
Diéu! fuguèsse mai fort di bras que li Calignaire que soun
eici ! Li couchariéu vergou-gnousamen de moun oustau ounte
fan tant de mau.
Ansin parlè, e tóuti li Calignaire se meteguèron à rire
e feniguèron d’èstre enmalicia.
Alor lou pourcatié travessant la salo, empourtè l’arc e
lou baiè i man de l’avisa Ulisse ; e tant-lèu sounè la beilesso
Euriclèio :
— Telemaque
te fai dire, o prudento Euriclèio, de barra soulide li porto
dóu palais. Se quaucun, de la court entendié de gème e de
brut que reste e fague soun travai.
Ansin parlè, e parlè pas de-bado. Euriclèio barrè li porto
dóu palais. E Filòitie, sautant deforo, barrè tambèn li
porto de la court. E i’aviè, souto lou porge, un cau d’escorço
pèr li batèu, e n’en amarrè li porto. Pièi rintrè mai e
s’assetè sus lou sèti qu’avié quita ; e regardè Ulisse.
Mai aquest virant l’arc de tout biais, regardavo se li verme
n’avien pas trauca la corno, dóu tèms que lou mèstre i’èro
pas. E li Calignaire se disien lis un is autre, en lou regardant
:
— Segur, es un amatour d’arc o bèn un laire. Bessai n’a
li parié dins soun oustau, vo bèn n’en vòu faire. Alucas
coume aquèu lànfri plen de marrìdis idèio lou viro e lou
reviro dins si man !
E l’un d’aquélis arrougant diguè tambèn :
— Basto li Diéu ! Aquel arc ié pourtèsse malur autant segur
que lou poudra pas benda !
Ansin charravon li Calignaire ; mai l’avisa Ulisse, aguènt
bèn regarda l’arc, lou tiblè autant eisa qu’un ome abile
pèr jouga de la quitarro e pèr canta, fai tibla em’ uno
caviho la cordo novo facho dóu budèu toursegu de ledo. Ansin
Ulisse, tenènt lou grand arc, tiblè eisa de sa man drecho
lou nèr que zounguè coume un crid de dindouleto. E uno doulour
amaro prenguè li Calignaire, e chanjèron de coulour. Alor
Jupitèr, dounant un signe, retrounè pouderousamen e lou
paciènt e divin Ulisse se gaudiguè que l’Enfant dóu rusa
Saturne i’aguèsse manda aquéu signe. Prenguè ‘no flècho
soudo, qu’èro sus la taulo foro la badoco (lis autro èron
restado dins la badoco cloutudo, aquéli que li Grè avien
pas assajado). Pièi agantant la manipo de l’arc, tiblè lou
nèr sèns o quita soun sèti, e mirant lou le, mandè la flècho
d’aram, lourdo, que s’estraviè pas e travessè tóuti lis
anèu dis aisso.
Alor diguè à Telemaque :
— Telemaque,
l’Estrangié asseta dins toun oustau te fai pas vergougno.
Me siéu pas estravia dóu le, e me siéu pas trop alassa à
tibla l’arc. Ma forco es sauvo e li Calignaire faran plus
mesprés de iéu. Mai, veici l’ouro pèr li Grè d’alesti lou
repas, dóu tèms que fai encaro jour; pièi se regalaran dóu
brut de la quitarro e dóu cant, belòri di repas.
Ansin parlè e faguè ‘n signe dis usso, e Telemaque, lou
fiéu escari dóu divin Ulisse, cenchè soun espaso pounchudo,
prenguè ‘no lanco e arma d’aram trelusènt, se meteguè proche
lou sèti d’Ulisse.