Cant XX

Remonter

   
 

 

LOU FESTIN INJURIOUS

Pèr En SAUVAIRE SELON

 

   E lou divin Ulisse s’ajassè dins lou courredou ; espandiguè ‘no peu de biòu saunouso, e pèr dessus à mouloun lis aus di fedo que li Grè avien tuado ; Eurinomo ié meteguè dessus uno vano, quand se fuguè coucha. Ulisso èro coucha emé lou desvèi, perpensant dins soun èime lou chaple di Calignaire.

   E li femo que desempièi long-tèms s’èron dounado i Càlignaire sourtiguèron de l’oustau, en risènt entre éli e ‘n bono imour. Alor s’esmóuguè lou cor d’Ulisse dins soun pitre, e balançavo dins éu se ié courrènt dessus ié dounarié pas la mort subran o se li leissarié ‘ncaro uno fes se jougne i Calignaire arrougant. E soun cor dins lou pitre ié crussissié. Coume uno chino virant entour de si cadèu japo contro aquéu que counèis pas e lou bourro, ansin lou cor d’Ulisse endigna japavo dins éu ; e, se tabassant lou pitre, se retenguè en disènt :

   — Paciènto, moun cor ! n’as passa de piro lou jour que l’Uiard ferour mangè ti valènt coumpan. Lou soufriguères emé courage jusquo que ma prudènci t’aguèsse tira de la cafourno ounte cresiés de mouri.

   Ansin mutè, apasimant soun cor dins lou pitre, e soun cor s’apasimè e pacientè. Mai Ulisse se reviravo d’un coustat e de l’autre. Comme un ome viro e reviro sus d’un grand fiò cremant uno ventresco grasso e saunouso, ansin Ulisse se reviravo d’un coustat e de l’autre, pensant coume farié soulet contro un fube, pèr metre sa man sus li Calignaire arrougant. E veici que Minervo, davalado dóu Céu s’aflatè d’éu, retrasènt à-n-uno femo, e se tenènt proche de sa tèsto, ié diguè aquésti paraulo :

   — Perqué te teni reviha, o lou mai desfourtuna dis ome ? Aquest oustau es lou tiéu, ta femo es eici, e tambèn toun fiéu, que cadun voudrié l’avé pèr soun enfant.

     E l’avisa Ulisse ié respoundeguè :

   — Segur, Divesso, parles avisado ; mai pènse dins moun amo coume farai pèr metre ma man sus li Calignaire arrougant, car siéu soulet, e s’acampon eici un fube. Pièi, uno autro pensado me grèvo dins l’èime : Sarai-ti tua pèr lou voulé de Jupitèr o pèr lou tiéu ? Escaparai-ti ? Lou voudriéu saupre de tu.

   E la Divesso dis iue glas ié respoundeguè :

   — Dessena ! L’ome se fiso dóu mai fèble de se sòci que n’es rèn de mai qu’un mourtau de pau de sèn. Mai iéu siéu uno Divesso e t’ai assousta dins tóuti tis obro ; e te lou dise bèn aut: quand meme cinquanto armado d’ome, barjant en lengo estranjo nous embarrarien pèr te tua emé l’espaso, ié raubariés encaro si biòu emai si fedo grasso. Dorme, vai  Es marrit de viha touto la niue. Escaparas lèu à tóuti li mau.

   Ansin parlè, pièi espargiguè la som sus sis parpello. E la noblo Divesso remountè vers l’Oulimpe, quand la som prenguè Ulisse, agouloupant si mèmbre e apasiant li trebau de soun cor. E sa mouié se revihè. Plouravo, assetado sus soun lié moufle. E quand fuguè embounido de ploura, la noblo femo preguè d’abord la reverado Divesso, fiho de Jupitèr, Artemis :

   — Artemis, reverado Divesso, fiho de Jupitèr ! i Diéu plasigue que me levèsses l’èime, aro, emé ti matrassino ; o que lis aurige m’empourtèsson pèr li camin souloumbre e me jitèsson dins lou courrènt dóu remoulinous Oucean. Ansin li tempèri empourtèron li chato de Pandare : li Diéu avien fa mouri si parènt e restavon ourfanello dins soun oustau ; e la divino Afroudito lis abarissié de fourmo, de mèu doucinèu e de bon vin. E Junoun ié dounè, mai qu’is àutri femo, la bèuta e la prudènci ; e la casto Artemis, lou noble brinde ; e Minervo i’ensignè li bèus óubrage. Alor la divino Afroudito mountè dins l’Oulimpe, demandant, pèr aquéli vierginello, de noço urouso à Jupitèr, ami dóu pericle, que counèis lou destin di mourtau, bon e marrit.

   Mai d’enterin lis Escòrpi raubèron aquéli vierginello e li dounèron is òrdri Feràmio pèr li servi. Ansin me perdèsson lis Oulimpian ! Ansin me matèsse Artemis pèr fin qu’aumens reveguèsse Ulisse souto l’aulo terro, avans de faire la gau d’un ome marrit ? Lou mau se pòu supourta quand plouras tout le jour, lou cor crussissènt, e que pièi dourmès la niue ; car la som, barran lis iue, fai óublida is ome lou bèn e lou mau. Mai lou desvèi m’adus que lou mau-traire que s’es ajassa contro iéu retrasènt à-n-Ulisse quand partiguè emé l’armado. E moun cor s’assoulavo, cresènt qu’èro pas un sounge, mai lou verai.

   Ansin mutè, e subran l’Aubo dóu trone d’or pareiguè. E lou divin Ulisse ausiguè la voues de Penelopo que se lagnavo. E l’idèio ié venguè qu’èro au-dessus de sa tèsto e que l’avié recouneigu. Alor, rabaiant la vano e lis aus mounte èro ajassa, li meteguè sus d’un fautuei dins la salo ; e foro-jitant la pèu de biòu, aubourè li man en suplicant Jupitèr :

   — Jupitèr, o Paire ! se pèr lou voulé di Diéu m’as radu dins ma patrìo, à travès mar e terro, après s’avedre aclapa de mau, que l’un d’aquéli que se revihon dins aquest oustau digue uno paraulo de bono marco deforo un de ti signe se fague vèire.

   Ansin parlè en pregant, e lou sàvi Jupitèr l’ausiguè ; subran retrounè d’aut de l’Oulimpe trelusènto di niéu, e lou divin Ulisse se gaudiguè. E tant-lèu uno femo que moulié, aubourè la voues dins l’oustau. Car i’avié douge molo proche ; e i’avié autant de servicialo pèr li faire vira, fasènt farino d’òrdi e de blad, mesoulo dis ome. S’èron endourmido, après d’avé mòut lou gran, e l’uno d’éli avié pas fini e n’èro la mai feblo de tóuti. Arrestè sa molo e diguè ‘no paraulo de bono marco pèr lou mèstre :

   — Jupitèr disié, o Paire ! tu que mestrèjes li Diéu e lis ome, segur as retrouna pouderousamen d’aut dóu Cèu estela e sènso niéu. Es un signe pèr quaucun. Coumplisse moun vot de iéu, pauro marrido : que li Calignaire, vuei fagon soun darrié festin dins l’oustau d’Ulisse. An ablasiga mi geinoui em’ aquéu dur travai de ié mòurre sa farino. Prenguèsson vuei soun darrié repas !

   Ansin parlè, e lou divin Ulisse se gaudiguè d’aquelo paraulo de bono marco e de la trounado de Jupitèr ; e se diguè qu’anavo puni li coupable. Lis àutri servicialo s’acampavon dins lou bèu palais d’Ulisse; atubèron un grand fiò dins lou fougau. E Telemaque saliguè de soun lié, e s’abihè. Meteguè en bandouliero un glàsi à sis espalo, e courdelè de bèlli sandalo à si pèd bléuge : pièi prenguè ‘no forto lanço apounchado d’aram, e ‘n passant lou lindau, s’aplantè e diguè à-n-Euriclèio :

 — Bono beilesso, coume avès fa ounour à l’oste dins l’oustau ? I’avès douna un lié e de viéure, vo bèn es ajassa sènso siuen ? Car ma maire es souvènt ansin, emai fugue prudènto. Fai d’ounour sèns resoun au premié vengu e remando lou meiour dis ome sènso ounour.

   E la prudènto Euriclèio :

   — Acuses pas ta maire, moun enfant. L’oste es asseta e a begu lou vin tant qu’a vougu ; mai a refusa de mai manja quand ta maire i’a di. Elo a douna ordre i servicialo qu’alestiguèsson soun lié ; mai coume un ome soucitous e doulènt, a pas vougu dourmi dins un lié, emé de vano ; e s’es ajassa dins lou courredou, sus uno pèu de biòu saunouso e d’aus de fedo. E i’avèn mes dessus uno vano.

   Ansin mutè e Telemaque sourtiguè de l’oustau, sa lanço à la man. E dous chin courrènt lou seguissien. Se despachè vers la Plaço di Grè à bèu cambau. Euriclèio, fiho d’Ops de Peissenour, divino entre li femo, diguè i servicialo :

   — Anen ! despachas-vous ! Escoubas la salo, arrousas ; metès li tapis de pourpro sus li bèu fautuei, espoungas li taulo, netejas li cratère e li coupo doublo. Que quàuquis-uno vagon tira d’aigo à la font e revèngon lèu. Li Calignaire tardaran pas d’èstre aqui, e vendran de matin, car es uno fèsto pèr tóuti.

   Ansin parlè, e li femo, l’aguènt ausido, óubeïguèron. Lis uno anèron à la font dis aigo founso, e lis autro travaiavon afougado dins l’oustau. Pièi li Calignaire arrougant venguèron, e se meteguèron à refèndre lou bos. Li servicialo arribèron de la font e après éli lou pourcatié qu’adusié tres de si meiour porc : li leissè manja dins la bello court ; pièi diguè a-n-Ulisse aquéli paraulo flatiero :

   — Moun oste, li Grè te fan-ti mai de bòni maniero, vo bèn t’estratisson, coume avans ?

   E l’avisa Ulisse ié respoundeguè :

   — Li Diéu ié faguèsson paga soun arrougantige, Eumiéu ; car fan de causo endigno dins l’oustau d’un autre, e n’an ges de vergougno.

   E, coume se parlavon ansin, lou cabraire Melànti s’aflatè d’èli, menant pèr lou festin di Calignaire li meióuri cabro de soun escabot, e dous pastre lou seguissien. Estaquè si cabro souto lou porge restountissènt e diguè à-n-Ulisse, en ié fasènt mai escorno :

   — Estrangié, siés mai aqui à-n-ensuca lis ome en quistant? Passaras pas li porto ? Crese pas que se quiten sènso que n’agues tasta de mi man ; car pièi demandes sènso vergougno e i’a d’àutri taulo entre li Grè.

   Ansin parlè, e l’avisa Ulisse respoundeguè rèn ; restè mut, mai cabassejè e perpensavo soun revenge. Alor arribè Filòitie, baile di pastre, qu’adusié i Calignaire uno junego turgo emé de cabro grasso. De barquié, d’aquéli que passon lis ome, l’avien mena. Estaquè soun bestiàri souto lou porge restountissènt, e s’aflatant dóu pourcatié, ié diguè :

   — Pourcatié, quau es aquel estrangié nouvèu qu’es dins noste oustau ? De mounte es ? sa raço e sa patrìo ? Lou paure! segur sèmblo un rèi. Mai li Diéu aclapon lis ome que barrulon, e meme pèr li rèi fielon lou malastre. Ansin mutè.

   E parant sa man drecho à-n-Ulisse, ié diguè aquéli paraulo aludo :

   — Alègre, estrangié moun paire ! que la richesso lèu t’avèngue, car siés aro aclapa de mau ! Jupitèr, o Paire, i’a pas de Diéu que siegon tant afri que tu, car as pas pieta dis ome qu’as fa pèr èstre aclapa di mal-astre e di doulour ! Li tresusour me venon, mis iue se negon de plour en vesènt aquel estrangié, car m’ensouvène d’Ulisse, que barrulo bessai entre lis ome, tapa coume éu de peio, s’encaro es vivènt e se vèi la lus dóu Soulèu. Mai s’es mort, s’es dins li demoro de Plutoun, gouissarai toujour en m’ensouvenènt dóu noble Ulisse que me mandè jouvènt, garda si biòu vers lou pople di Cefalenian. Aro meme un Diéu li poudrié pas coumta e i’a pas d’ome que n’ague uno tant bèllo raço de biòu à làrgi frountas. Li Calignaire me li fan adurre pèr manja ; e se souciton pas dóu fiéu d’Ulisse dins aquel oustau, e cregnon pas lou revenge di Diéu ; mai coubesejon de parti lou bèn dóu mèstre que manco despièi long-tèms. Siéu en chancello ; mai sarié mau, tant que Telemaque es vivènt, de m’enana vers un autre pople, encò d’estrangié ‘mé mi biòu. E pamens es marrit d’ista eici, gardan li biòu pèr de fourestié e subissènt si mau. Despièi long-tèms auriéu fugi vers quauque mèstre liuen, car eici l’on pòu pas tene. Mai ai dins l’idèio que lou malastra revendra bessai e esvartara li Calignaire de soun oustau.

   E l’avisa Ulisse ié respoundeguè :

   — Bouvatié, me parèisses ni un ome marrit nimai un dessena, e vese que toun èime es prudènt. Ansin te jure em’ un grand sarramen: que Jupitèr, lou proumié Diéu, lou sache !E que lou sache aquelo taulo de l’oste, e aquel oustau d’Ulisse mounte siéu vengu ! Tu estènt eici, Ulisse revendra, e se vos, de tis iue ié veiras tu ; li Calignaire que fan eici la lèi.

   Alor lou bouvatié ié venguè :

   — Estrangié, l’Enfant dóu Tèms coumpliguèsse ço que dises ! Saupriés alor en quau atagnon ma forço emai mi man.

   Eumiéu en meme tèms pregavo tóuti li Diéu que faguèsson reveni lou tras-que prudènt Ulisse dins soun palais.

   Dóu tèms qu’ansin se parlavon, li Calignaire engivanavon la mort de Telemaque. Mai, à-n-aquéu moumen, un aiglo voulastrejè à man senèco, em’ uno paloumbo espavourdido entre lis arpo.

   Alor Anfinome diguè :

   — Mis ami, lou plan de tua Telemaque noun se coumplira. Pensan pas mai qu’au repas.

   Ansin parlè Anfinome, e sa paraulo ié plasigue. Alor, rintrant dins l’oustau dóu divin Ulisse, quitèron si flassado sus li sèti e li fautuei, e tuèron li fedo e li cabro grasso, li porc e la junego turgo. E partiguèron la fruchaio grasihado. Pièi sermèron lou vin dins li cratère ; e lou pourcatié dounavo li got, e Filòitie, baile di bouvatié, partissié lou pan dins de bèlli canestello, e Melànti vujavo lou vin. Alounguèron li man vers li mèisse davans éli. Mai Telemaque faguè asseta Ulisse, qu’engivanavo soun plan, proche lou lindau de pèiro dins la salo, sus d’un marrit sèt ; e ié meteguè davans, sus d’uno pichoto taulo, uno part di fruchaio. Pièi vugè de vin dins uno tasso d’or, e ié diguè :

   — Assetas-vous emé lis ome, e bevès lou vin. Esvartarai de vous lis escorno de tóuti li Calignaire, car aquest oustau es pas l’oustau de tóuti : es l’oustau d’Ulisse, e l’a fa pèr iéu. E vautre, Calignaire, tenès vòstis outrage e vòsti man, de pòu que l’isagno se metigue eici.

   Ansin mutè ; e tóuti, se mourdènt la lengo, èron candi de Telemaque, coume avié parla courajous. Antinòu ié venguè:

   — Avén ausi, o Grè, li paraulo marrido de Telemaque: nous a malamen menaca. Jupitèr l’a pas permés, sènso acò, segur, l’aurian deja fa teisa dins aquest oustau, emai siegue parlaire abile.

   Ansin parlè Antinòu, e Telemaque se n’en soucitè pas. E li precoun menèron à travers de la vilo la tuado de l’óufrèndo, e li Grè cabelu s’acampèron dins lou bos oumbrous de l’Arquié Apouloun.

   E quand aguèron fa rousti li car de dessus, li Calignaire faguèron li part e coumencèron lou bèu festin. E, coume avié douna ordre, Telemaque, li ragas aduguèron à-n-Ulisse uno part coume is àutri counvida.    Mai Minervo vouguè pas que li Calignaire finiguèsson de ié faire óutrage, pèr que dins soun cor i’entrèsse uno iro mai grando. I’avié, entre li Calignaire, un ome forço marrit; ié disien Ctesippe, e restavo dins Samo. Fisançous di bèn de soun paire, recercavo la femo d’Ulisse. Diguè i Calignaire arrougant :

   — Escoutas-me, Calignaire famous. Deja ‘quel estrangié a reçaupu uno part pariero de la nostro, coume se dèu, car sarié ni bon nimai juste de priva lis oste de Telemaque, quau que fugon li que rintron dins soun oustau. Mai iéu tambèn ié vau faire uno douno d’oste, pèr que pague uno estreno i bagnaire vo is àutri ragas que soun dins l’oustau dóu divin Ulisse.

   Aguènt parla ‘nsin, prenguè dins un canestèu un pèd de biòu e lou ié mandè d’uno man verturiouso ; mai Ulisse se n’en parè en beissant la tèsto, e dins éu aguè un rire marrit ; e lou pèd de biòu venguè buta contro la paret bèn bastido. Alor Telemaque charpè ‘nsin Ctesippe :

  — Ctesippe, segur vau miés pèr tu que n’agues pas touca moun oste e qu’éu-meme ague para lou cop ; car t’auriéu de ma lanço pounchudo feri au bèu mitan dóu cors ; e ‘n plaço de ti noço toun paire aurié pres siuen de toun reboustèri. Ansin que degun de vautre prove mai soun arrougantige dins moun oustau ; car aro coumprene e sabe lou bèn emai lou mau, e siéu plus un enfant. Ai longtèms e vist e soufri aquéli mal-adouba : mi fedo escoutelado e moun vin abena, e moun pan devouri. Es maleisa à-n-un ome soulet de lucha contro tant que sias ; mai m’estratissès pas mai. Se voulès me tua emé l’aram, lou vole : car vau miés que more pèr plus vèire voste faire desounta, mis oste coucha foro, e mi servicialo enfrencho sèns vergougno dins moun bèu palais.

   Ansin parlè e tóuti restèron mut. Mai Agelau, Enfant de Damastour, diguè ‘nfin :

   — Mis ami, fau pas respondre per d’óutrage à-n-aquelo paraulo justo, nimai pica aquel estrangié, o quaucun di servidou que soun dins lou palais dóu divin Ulisse. Mai parlarai flatié à Telemaque em’ à sa maire. Pousquèsse agrada à soun cor, en tóuti dous. Autant de tèms que voste cor dins lou pitre a espera la revengudo dóu tras-que prudènt Ulisse dins soun oustau, avèn pas agu malìcio que nous tenguessias ni que faguessias espera li Calignaire dins voste oustau. Abord qu’Ulisse devié tourna, acò valié miés segur. Mai aro es clar que tournara plus. Vai dounc vers ta maire e digo-ié que prengue lou mai ilustre de nautre e aquéu que ié fara lou mai de douno. Alor jouiras de ti bèn peirenau, manjant e bevènt ; e ta maire intrara dins l’oustau d’un autre.

   Alor lou prudènt Telemaque respoundeguè :

   — Agelau, pèr Jupitèr e pèr li malastre de moun paire qu’es mort o que traulo liuen d’ltaco, contro-istarai pas li noço de ma maire, e ié dirai de prene aquéu qu’aura chausi e que ié fara lou mai de douno. Mai vole pas la buta de moun oustau emé de paraulo vióulento, crento qu’un Diéu lou coumpligue pas.

   Ansin parlè Telemaque, e Minervo aubourè un rire demasia entre li Calignaire, e treboulè si men ; e risien d’un rire estrange ; e manjavon li car cruso, e sis iue se negavon de lagremo, e soun amo avié la sentido d’un malur. Alor lou divin Tiéuclimène ié diguè :

   — Ah ! Malastra! quéti mau anas subi ! Vòsti tèsto, vòsti caro, vòsti geinoui soun agaloupa dins la niue! Gingoulas e vòsti gauto soun negado de plour; aquéli coulouno em’ aquéli paret e li saumié soun councha de sang! lou pourtegue e la court soun plen de glàri que s’alandon vers li sournuro de l’Erebe. Lou Soulèu dins ! lou cèu es esterni, e l’ahour necre vèn sus vautre !

  Ansin parlè, e tóuti se meteguèron à rire d’éu. E Eurimaque diguè proumié :

   — Perdès lou sèn, Estrangié nouvelàri ! Couchas-lou subran d’aquel oustau, e que vague en Plaço abord que pren lou jour pèr la niue.

   E lou divin Tiéuclimène :

   — Eurimaque, me fagues pas coucha d’eic ; n’a proun de mis iue, de mis auriho, de mi pèd, e de moun èime sena dins moun pitre. Sourtirai d’eici, car prevese lou mal-àuvari que vèn sus vautre, e que degun escapara, o Calignaire, que fasès lou mau dins l’oustau dóu divin Ulisse !

   Aguènt parla ‘nsin, sourtiguè dóu bèu palais, e tournè vers Periéu que l’avié reçaupu bèn-voulènt. E li Calignaire se regardavon lis un lis autre ; mai amalissien Telemaque en estratissènt sis oste. E l’un d’éli diguè :

   — Telemaque, n’i a pas un de mai mau-chançous que tu pèr lis oste. Es verai qu’as encaro aquéu lànfri glout, qu’a ni pan, ni vin, ni courage, e saup rèn faire, cargo de la terro. Mai l’autre es parti. Escouto-me, acò anara miés : jiten ti dous oste dins uno barco e manden-lèi vers li Sicilian. Cadun te rapourtara ‘n bon pres.

    Ansin parlavon, e Telemaque se soucitè pas de si paraulo. Mai regardavo soun paire sèns muta, esperant que meteguèsse sa man sus li Calignaire arrougant.

   La fiho d’Icàri, la prudènto Penelopo, assetado sus d’un bèu sèti, escoutavo li dicho de cadun. Risien en taulejant, countènt, car avien deja forço manja. Mai jamai uno fèsto devié i’èstre mens fourtunado qu’aquelo que i’alestissien Divesso em’ un ome valènt, car avien fa de causo desvergougnado.