Cant XVIII

Remonter

   
 

 

  LOU MAU-MESCLO

Pèr En FRANCET SCARAMÈLLI

 

   E venguè ‘n paure que barrulavo pèr la vilo e que demandavo dins Itaco. Èro famous pèr son vèntre glout, car manjavo e bevié de-longo; avié ni forço ni voio emai fuguèsse bèu e grand. Ié disien Arniéu : èro lou noum que sa maire i’avié douna à sa neissènço ; mai li jouvènt ié disien Ire, car fasié voulentié li coumessioun que ié disien de faire. Quand fuguè arriba, vouguè faire courre Ulisse de soun oustau, e ié diguè ‘quéli paraulo óutrajouso :

   — Sorte dóu courredou, vièi, de pòu d’èstre tirassa pèr li pèd. Coumprènes pas que tóuti me fan signe e me dison de te tirassa deforo ? Pamens ai pieta. Aubouro-te que i’ague pas de mau-mesclo entre nautre e retenguen nòsti man.

   E l’avisa Ulisse, lou regardant em’ un iue torge ié diguè :

   — Malurous, te fau pas de mau, te dise rèn ; t’enveje pas li douno que pourras reçaupre. Aquéu lindau nous servira en tóuti dous. Fau pas que siegues envejous d’un estrangié : m’as tout l’èr d’un barrulaire coume iéu. Es li diéu que partisson li bèn. M’agarrisses pas e fagues pas s’eigreja moun iro, de pòu que noun couche de sang toun piés e ti bouco, emai fugue vièi. Deman n’en sariéu mai à l’aise, e crese pas que revenguèsses après d’acò dins lou palais d’Ulisse, Enfant de Laerte.  

    Lou mendicaire, enmalicia, ié rebequè :

   — O Diéu ! aquéu galavard parlo eisa coume uno vièio boufo-fiò ! Mai vau ié faire de mau en lou picant de mi dos man, e ié cacharai tóuti li dènt de sa ganacho coume à-n-un senglié que daumajo li pàti ! Aro sanglo-te e que tóuti nous vègon batre. Mai coume vas pousqué lucha em’ un ome jouine ?

   Ansin, animous, se charpavon sus l’oundo dis àuti porto liso. E Antinòu lis ausiguè, e ‘n risènt diguè i Calignaire :

   — Ami! es jamai rèn arriba de parié. Que chalun nous mando un diéu dins aquéu palais ! L’Estrangié em’ Ire, se charpon e van se batre. Fasèn-lèi s’arrapa.

   Ansin parlè, e tóuti s’aubourèron en risènt, e s’acampèron entour di mendicant peiandrous, e Antinòu ié diguè :

   — Escoutas-me que parle, Calignaire! I’a sus lou fiò pèr lou repas, de vèntre de cabro saunouso e grasso. Aquéu que gagnara, fara chausido de la part que i’agradara ; vendra toujour à nòsti counvit, e n’en pas un autre demanda eici.

   Ansin parlè Antinòu, e ço que diguè agradè ‘n tóuti. Mai l’avisa Ulisse parlè’nsin :  

  — Ami, es pas juste qu’un vièi avanqui pèr lou mau luche un ome jouine ; la fam counsiho mau e me buto à me faire maca. Pamens juras-me pèr un grand sarramen que res de vautre, dins l’estiganço d’ajuda Ire, me picara de si man, pèr me ribla.

   Ansin parlè, e tóuti faguèron lou sarramen coume avié demanda. E Telemaque diguè :

   — Estrangié, se toun cor e toun eime valènt te dison de coucha aquel ome, cregne degun di Grè. Aquéu que te picarié aurié afaire en mai que d’un, car siés moun oste, e dous rèi prudènt, Eurimaque em’ Antinòu, m’aprovon.

   Ansin parlè, e tóuti l’aprouvèron. Ulisse cenchè si peiandro sus si genitòri e faguè vèire de cueisso bello e caloussudo e si làrgis espalo, e soun piés e si bras verturious. Minervo s’aflatè d’éu e enfourtiguè li mèmbre dóu Prince de pople. E li Calignaire fuguèron espanta, e se disien entre éli :

   — Segur, Ire sara plus Ire tout aro, e se soubrara ço que cercavo. Quéti cueisso, aquéu vièi, quand a leva si peiandro.

   Ansin parlèron, e l’amo d’Ire fuguè treboulado. Mai li servidou lou cenchèron pèr forço e l’aduguèron: touto sa car tremoulavo sus sis os.    E Antinòu ié faguè reproche e ié diguè :

   — Sieguèsses jamai nascu, bord que siés qu’un couard, bord que tremoles, espauri, davans un vièi avanqui pèr la misèri ! Mai iéu te lou dise, e ço que dise se fara: s’aquest es lou mai fort e se te gagno, te mandarai en terro, dins uno barco negro, vers lou Rèi Equète, lou mai ferouge dis ome; e te desnarrara e te coupara lis auriho emé l’aram taiu, e te derrabara li glòri e li dounara, saunouso, à si chin.

   Ansin parlè, e la malo pòu faguè tremoula que mai li car d’Ire. Lou menèron au mitan, e tóuti dous levèron li man. Alor lou paciènt e divin Ulisse balancè, saupre se lou picarié pèr ié leva l’amo d’un cop, o se farié que l’alounga au sòu. E veguè qu’acò d’aqui valié miés, de lou pica lóugié, de pòu que li Grè lou recouneiguèsson.

   Tóuti dous aguènt leva la man, Ire lou piquè à l’espalo drecho ; mai Ulisse l’agantè au còu souto l’auriho e i’enfrenigue lis os, e ‘n sang encre empliguè sa bouco ; toumbè dins la póusso en quielant; si dènt fuguèron derrabado ; e si pèd batien terro. Li Calignaire arrougant, li bras en l’èr, s’espóutissien dóu rire. Mai Ulisse lou tirassè pèr un pèd dins lou courredou jusqu’au pourtegue e i porto, e l’apiejè contro la paret de la cour, en ié metènt lou bastoun i man ; pièi diguè aquéli paraulo aludo :  

   — Aro, rèsto aqui, e coucho li chin emai li porc ; e te cresigues plus lou mèstre dis oste e di paure, miserable que tu siés! se vos pas reçaupre quicon de pire.

   Ansin parlè, e jitant sus soun espalo sa biasso minablo pleno de trau, emé sa courrejo recrouquihado, revenguè s’asseta sus lou lindau. E tóuti li Calignaire rintrèron en risènt ; e ié disien :

   — Que Jupitèr emai lis àutri Diéu inmourtau, o Estrangié, te dounon ço que desires e qu’agrado lou mai ; à toun cor ! car empaches aquéu galavard de demanda. Lou mandaren lèu en terro, vers lou Rèi Equète, lou mai ferouge dis ome.

   Ansin parlavon, e lou divin Ulisse se gaudiguè de si vot d’éli. Antinòu meteguè davans d’éu un gros vèntre de cabro saunous e gras. E Anfinome prenguè dins uno canestello dous pan que i’aduguè; e ié fasènt l’ounour d’uno tasso d’or, ié diguè :

   — Alègre, o Estrangié, moun paire ! Que lou bèn que teniés te siegue rendu, car aro siés agarri de forço mau.

   E l’avisa Ulisse ié respoundeguè :

   — Anfinome, me parèisses prudènt, coume toun paire, car ai sachu pèr lou brut que se douno que Nise èro à Doulìqui un ome juste e riche. Dison que siés nascu d’éu, e me sèmbles un ome sena. Te dise acò: i’a rèn de tant feble coume l’ome sus terro, entre tout ço que se i’abaris e tout ço que ié respiro e se rebalo au sòu. Jamai, d’efèt, I’ome se crèi que lou malastre lou posque acipa un jour, tant que li Diéu ié mantènon la forço e que si geinoui podon se móure: mai quand li Diéu benura ié mandon lou mau, alor lou vòu pas subi d’un cor paciènt. Acò ‘s l’èime di ome sus terro, chanjarèu coume li jour qu’adus lou Paire dis ome e di Diéu. Iéu tambèn siéu esta urous entre li guerrié; ai fa forço causo justo, quand aviéu la forco e la voio, me fisant de l’ajudo de moun paire e de mi fraire. Ansin un ome es pas injuste quand pren sènso muta li douno di Diéu, queto douno que i’adugon. Iéu vese li Calignaire plen de marrìdi pensado, escoumbouri lou bèn e faire óutrage à la femo d’un ome que, vous lou dise, restara pas long-tèms liuen de sis ami e de la terro de la patrìo. Qu’un Diéu te radugue à toun oustau, de pòu que te rescontre quand tournara dins la douço terro de la patrìo. Car sara pas sènso chaple que tout se reglara entre li Calignaire e éu, de retour dins soun palais.  

    Ansin parlè, e fasènt uno libacioun, beguè lou vin dous e rendeguè la tasso à-n-Anfinome. Aquest, lou cor matrassa e boulegant la tèsto, anavo pèr la salo, car soun amo prevesié de malastre. Mai pamens devié pas s’escapa de la mort, e Minervo l’empachè de parti, pèr que fuguèsse tua di man e de la lanço de Telemaque. E anè mai s’asseta sus lou fautuei de mounte s’èro auboura.

   Alor Minervo, Divesso dis iue glas, meteguè dins l’èime de la fiho d’Icàri, la prudènto Penelopo, que pareiguèsse davans li Galignaire, pèr faire espandi si cor, e que fuguèsse mai ounourado de soun espous e de soun fiéu. Penelopo em’ un sourire diguè :

   — Eurinomo, vaqui que moun èime me dis, aro, de me faire vèire i Calignaire ahissable. Dirai à moun fiéu uno paraulo que ié sara mai que mai de bon: plus se rescountra emé li Calignaire, que ié parlon amistous e machinon sa mort.

   E Eurinomo ié respoundeguè :

   — Ço que dises, moun enfant, es sena. Fai-lou. Douno aquéu counsèu à toun fiéu e i’escoundigues rèn. Bagno toun cors, ougne ti gauto; e sortes pas ansin, la caro bagnado de plour. Es marrit de ploura de-longo. Car toun fiéu es aro un jouvènt coume suplicaves lou Diéu que lou venguésse.

   E la prudento Penelopo ié respoundeguè :

   — Eurinomo, me parles pas quand siéu endoulouirado, de bagna ni d’ougne moun cors. Li Diéu de’ man leva moun trelus, lou jour qu’Ulisse es parti sus si nau cloutudo. Mai digo à-n-Autounouè em’à-n-Ippoudamìo que vèngon, pèr m’acoumpagna dins lou palais. Vole pas ana souleto au mitan d’aquélis ome, que me farien crento.

   Ansin parlè, e la vièio sourtiguè de la chambro per souna li servicialo que venguèsson lèu.

   Alor Minervo, Divesso dis iue glas, aguè uno autro pensado; espargiguè la douço som sus lis iue de Penelopo. Aquelo s’assoumiguè, revessado, e si forço la quitèron sus la litocho. Alor la noblo Divo ié faguè de douno inmourtalo pèr que fuguèsse belado di Grè. Abeliguè sa caro emé d’ambròsi, coume Vènus de Citero, bello courounado s’enguènto quand vèn i cor desirable di Gràci. La faguè parèisse mai grando, mai majestouso, e la rendeguè mai blanco que l’evòri coupa de fres. Acò fa, la noblo Divo s’en anè, e li dos servicialo di bras blanc, qu’avien sounado, arribèron. E la douço som la quitè. E se prenguè la caro dins li man, en disènt :  

   — Certo, mau-grat mis enuei, la douço som m’a agaloupado. La casto Diano me mandèsse uno mort tant douço ! Escoumbouririéu plus ma vido à gouissa dins moun cor, coubesejant moun car espous qu’avié tóuti li vertu e qu’èro lou mai ilustre di Grè.

   Aguènt parla ‘nsin, davalè di chambro trelusènto. Èro pas souleto, mai dos femo ié fasien coumpagno. E quouro la femo divino fuguè proche di Calignaire, s’arrestè sus lou lindau de la salo bèn bastido, emé sa bello plecho sus li gauto. E li servicialo fidèlo se tenien à soun caire. Li geinoui di Calignaire fuguèron ablasiga, e soun cor s’empurè, e barbelavon de coucha em’ elo dins soun lié. Mai elo diguè à soun enfant Telemaque :

   — Telemaque, toun èime n’es pas sena, nimai ta pensado. Quand ères pichot, ères mai prudènt ; mai, vuei que siés grand, e que siés un jouvènt, quand l’estrangié dis que siés lou fiéu d’un ome urous, en te vesènt grand e bèu, aro toun èime es plus sena ni ta pensado. Coume as leissa faire aquelo causo desountado dins toun palais e leissa óutraja un oste ? De qu’arribara s’un oste asseta dins noste oustau subis l’óutrage ? Sara lou vitupèri e l’ounto pèr tu au mitan dis ome.

   E lou prudènt Telemaque ié venguè :

   — Ma maire, avès pas tort de vous amali ; mai coumprene : moun èime saup lou bèn e lou mau. I’a gaire de tèms, n’ère qu’un enfant, e pode pas èstre sena en tout. Aquélis ome, asseta lis un contro lis autre, machinon pèr me perdre e n’ai pas d’ajudo. Mai la lucho de l’oste emé lou mendicaire s’es pas definido coume l’aurien vougu li Calignaire, e l’oste l’a gagna pèr sa forço. A Jupitèr lou paire, à Minervo, à-n-Apouloun plasigue que li Calignaire siegon ribla dins noste palais e baisson la tèsto, lis un souto lou porge, lis autre dins l’oustau, e que si forço siegon avanquido: ansin coume Ire es agroumouli davans li porta d’en foro, que pòu ni se teni dre ni tourna à sa plaço d’abitudo, car si forço soun ablasigado.  

  Ansin se parlavon. Eurimaque venguè à Penelopo :

   — Fiho d’Icàri, prudènto Penelopo, se tóuti li Grè de l’Argos d’Iase te vesien, deman i’aurié un fube d’àutri Calignaire que vendrien s’asseta à nòsti festin aquest palais, car relèves sus tóuti li femo pèr la béuta, pèr la grandour e pèr l’èime.

   E la prudènto Penelopo iè respoundeguè :

   — Eurimaque, lis Inmourtau m’an rauba ma forço e ma bèuta quand lis Argian soun parti pèr Troio e qu’Ulisse es parti em’ éli. Mai se tournavo e soustavo ma vido, moun renoum sarié mai grand e sariéu mai bello ! Aro siéu endoulouirado, talamen un Diéu avers m’a manda de mau. Quand Ulisse quitè la terro de la patrìo, me prenguè la man drecho en me disènt :    — O femo, crese pas que li Grè di bèu cambau tóuti de Troio san e siau. Dison que li Trouian soun de valènt guerrejaire, adré pèr la pico e pèr l’arc, e bon atrinaire de chivau couchous que dins la bagarro furiouso decidon lèu la vitòri. Adounc sabe pas s’ un Diéu me sauvara o se mourirai davans Troio. Mai tu pren siuen de touto causo ; ensouvene-te, dins moun palais, de moun paire e de ma maire, coume fas aro e encaro mai quand ié sarai plus. Pièi quouro moun drole vendra un jouvènt, marrido-te à-n-aquéu qu’auras chausi e leisso l’oustau. Ansin parlè e tout acò s’es coumpli ; e la niue vendra que me faudra subi d’òrdi noço car Jupiter m’a leva lou bounur. Pamens uno amarour me tèn lou cor e l’amo, car seguissès pas l’us di Calignaire. Aquéli que voulien prene uno femo noblo, la fiho d’un ome riche, e que se la disputavon, adusien dins soun oustau li biòu e li fedo grasso, e óufrissien à la chato de repas e de douno bourgalo, e devourissien pas sènso vergougno lou bèn d’un autre.

  Ansin parlé, e lou paciènt e divin Ulisse se gaudiguè qu’embelinèsse soun amo d’éli pèr de paraulo flatiero, alor qu’avié d’àutris idèio.  

   Antinòu, fiéu d’Eupeitès ié venguè :

   — Fiho d’Icàri, prudènto Penelopo, agrado li douno que cadun di Grè voudra adurre eici. Counvèn pas de refusa uno douno, e s’entournaren pas à nosti travai, e faren rèn autre, que noun te siegues amouierado à-n-aquéu di Grè qu’auras chausi.

   Ansin parlè Antinòu, e si paraulo plasiguèron en tóuti. Cadun mandè un ragas pèr cerca li douno. Aquéu d’Antinòu aduguè un grand vèu acoulouri e ufanous, e i’avié douge anèu tout d’or, s’agrafant en de crouchet courbu. Aquéu d’Eurimaque aduguè un coulas d’or e d’ambre trelusènt coume lou soulèu. E dous ragas d’Euridame aduguèron de brandanto à tres pèiro trelusènto e d’un gàubi gracious. Lou ragas de Peisandre, fiéu de Poulitour, aduguè un coulas d’un bèu travai. E li ragas aduguèron is àutri Grè de douno autant bello. E la noblo femo mountè dins li chambro d’aut, dóu tèms que li servicialo adusien aquéli douno subre-bello.

   Mai li Calignaire restèron jusqu’au vèspre, se chalant de la danso e dóu cant. E l’ahour venguè que se chalavon d’aquéu biais. Alor meteguèron dins lou palais tres lampo, pèr faire lume, e meteguèron entour de bos brusi despièi long-tèms (pèr que prenguèsse bèn) e refendu de fres emé l’aram. Pièi empresinèron li pegoun. E li servicialo lis atubavon l’un après l’autre. Mai lou paciènt e divin Ulisse ié diguè :

   — Servicialo dóu Rè i Ulisse que manco despièi tant de tèms, rintras dins lis apartamen ounte se tèn la noble rèino. Gouspihas-vous, assetado dins l’oustau, viras lou fus e alestissès li lano. Iéu atubarai aquélis entorcho pèr ié faire lume en tóuti. E meme se voulien espera l’Aubo trelusènto, m’alassarien pas, car siéu tras-que paciènt.

   Ansin parlè e li servicialo se meteguèron à rire, en se regardant lis uno lis autro. E Melantò di bèlli gauto ié fague escorno: èro la chato de Doulìe e Penelopo l’avié abarido e sougnado coume sa chato e l’avié facho amusa ; mai gardavo pas dins soun amo li doulour de Penelopo, e s’èro apariado emé Eurimaque e l’amavo. E diguè à-n-Ulisse aquéli paraulo óutrajouso :

   — Estrangié miserable, siés dessena, abord que vos ana pas dourmi dins l’oustau d’aram o sus la plaço ; mai parles forço eici entre lis ome e crègnes rèn, car lou vin te treboulo l’amo; o bèn siés toujour ansin e dise longo de causo vano. Bessai te n’en creses d’avé toumba Ire lou lànfri ? Mai cregne qu’un mai fort qu’Ire s’eigreje lèu pèr t’acipa de si man clapudo e te coucha d’eici plen de sang.

   E l’avisa Ulisse, la regardant d’un iue torge, ié poundeguè:

   — Chino ! vau dire à Telemaque coume maisses, e aquest te chaplara à moussèu.  

  Ansin parlè e faguè pòu i servicialo ; e fugiguèron pèr l’oustau, ‘mé li trambleto e cresènt que parlavo pèr de bon. Atubè li pegoun, se tenènt dre e lis espinchant tóuti ; mai dins soun èime pensavo en d’àutri plan que se devien coumpli. E Minervo permeteguè pas que li Calignaire finiguèsson de ié faire escorno, pèr fin que l’iro rintrèsse mai founs dins lou cor de l’enfant de Laerte. Alor Eurimaque, Enfant de Poulibe coumencè de galeja Ulisse, en fasènt rire si coumpan :

   — Escoutas, Calignaire de la Rèino preclaro, que vous digue ço que me dis moun cor dins lou pitre. Aquel ome es pas vengu dins l’oustau d’Ulisse sènso qu’un diéu l’ague vougu. Lou trelus dis entorcho sèmblo sali de soun cors emai de sa tèsto, mounte i’a pa ‘n péu.

   Parlè ‘nsin e diguè à-n-Ulisse, destrùssi di castelar :

   — Estrangié, se vos servi, pèr pago, iéu t’adurrai au bout de moun bèn. Saras proun paga. Adoubaras li baragno e plantaras lis aubre. Te dounarai de viéure à jabo, d’abihage emé de chambeiroun. Mai sabes faire que lou mau ; vos pas travaia, e t’agrado miés de demanla dins lou pople pèr countenta toun vèntre glout.

   E l’avisa Ulisse ié respoundeguè :

   — Eurimaque, li Diéu faguèsson que pousquessian lucha ‘nsèn, au printèms quand li jour venon long, à travaia dins li prat, emé lou dai courbu en man tóuti dous sènso rèn prene jusqu’au vèspre, tant que i’aura d’erbo à daia ! Li Diéu faguèsson.que me fauguèsse mena dous biòu grand e bèu e lusènt, embouni de pasturo, de la memo forço, e que tuguèsson mal-eisa à ribla, dins un bèn de quatre journau, tant que toumbara de mouto sout l’araire ! Veiriés alor se saupriéu cava uno rego drecho e longo. E se l’Enfant dóu Tèms eigrejavo la guerro, vuei, e s’aviéu un blouquié, dos pico e un cabasset sus li tempe, me veiriés alor mescla dintre li premié e me fariés plus d’óutrage en galejant, amor que me bourrello la fam. Mai m’óutrages dins ta croio, e toun èime es marrit, e te creses grand e valènt pèr èstre mescla à-n-uno bando de couard. Mai s’Ulisse tournavo e abourdavo la terro de la patrìo, tant-lèu aquéli porto sarien trop estrecho pèr ta fugido, quand t’escapariés pèr lou porge.  

   Ansin parlè, e Eurimaque n’en fuguè amali. mai-que-mai dins soun amo, e l’alucant d’un iue torge, diguè aquéli paraulo aludo :

   — Ah! marrias ! segur vau coumpli ti mau, tu que parles ansin au mitan de tant d’ome, e sènso rèn cregne. Segur lou vin te treboulo l’èime vo bèn es toujour ansin, e es pèr acò que dises de paraulo vano. Bessai siés fièr d’avé toumba Ire lou lànfri.

   E coume parlavo ansin, prenguè un banc ; mai Ulisse s’agroumouliguè i geinoui d’Anfinome de Doulìqui pèr escapa à-n-Eurimaque, que piquè à la man drecho lou Dapifèr : l’inde toumbè ‘mé de brut, e éu-meme, en gouissant toumbè dins la póusso. E li Calignaire faguèron un grand brut dins l’oustau ensourni, e se disien dis un is autre :

   — Li Diéu faguèsson qu’aquéu barrulaire sieguèsse mort en liò mai e que noun sieguèsse vengu nous adurre lou treboulèri. Vaqui que sian dins la garrouio, pèr un marrit lànfri e que la gau de nòsti repas es esternido pèr ço que lou mau subroundo.

   E Telemaque ié diguè :

   — Miserable, perdès lou sèn ! Manjas e bevès pas mai, car un Diéu vous atisso. Anas dourmi, embouni, dins vòstis oustau quand voste cor vous lou dira ; car iéu vole fourça degun.

   Ansin parlé, e tóuti se mourdeguèron la lengo, candi que Telemaque aguèsse parla em’ aquelo audàci. Alor Anfinome, l’enfant dóu Rèi Nise e lou felen d’Arète, ié diguè :

   — Ami, que degun responde emé de paraulo enmaliciado à-n-aquéu rampèu. Piquès pas aquel Estrangié nimai li ragas que soun dins lou palais d’Ulisse. Anen ! que lou Dapifèr partigue li coupo pèr faire li libacioun; pièi anen dourmi dins nòstis oustau. Leissen aquel estrangié eici, à Telémaque que l’a reçaupu dins soun oustau.

   Ansin parlè e tóuti s’enanèron. E lou valènt Moulié, precoun de Doulìqui e ragas d’Anfinome, sermè lou vin dins li cratère e lou partiguè coume se dèu. E tóuti faguèron de libacioun i Diéu benura, e beguèron lou vin dous. E quand aguèron fini li libacioun e begu coume soun amo n’i’en disié, de despachèron d’ana dourmi cadun dins soun oustau.