LOU
PAURE QUE DEMANDO
Pèr En FREDERI BOHN
En
tre que l’Aubo di det rousen, matiniero, pareiguè, Telemaque,
lou fiéu escari dóu divin Ulisse, courdelè de bèlli sandalo
à si pèd, prenguè ‘no pico soulido, bèn à sa man, e lèst
pèr parti, diguè au Pourcatié :
— Paire, vau à la vilo, pèr que ma maire me vègue car crese
pas que finigue de ploura ni de se descounsoula davans que
m’ague revist. Te dise pièi eiçò : meno aquéu paure estrangié
à la vilo pèr que ié demande soun viéure. Aquéu que voudra
ié douna lou manja e lou béure lou fara. Aclapa coume siéu
de malastre, pode pas assousta tóuti lis ome. S’aquel estrangié
n’en pren malìcio, ié sara mai dur à passa ; mai iéu ame
de parla franc.
E l’avisa Ulisse ié venguè :
— Ami, vole pas que me retèngon. Vau miés demanda soun viéure
dins la vilo qu’i champ. Aquéu que voudra, dounara.Volepas
mai demoura dins ti jas pèr óubeï en tóuti lis ordre d’un
baile. Tu, parte ; e lou Pourcatié me menara coume dises,
quand me sarai caufa à la regalido dóu fiò e que la calour
me sara vengudo; car n’ai rèn mai qu’aquéli peiandro, e
ai pòu que la fresquiero dóu matin me prèngue; dison que
la vilo es liuencho.
Ansi parlè. Telemaque sourtiguè de la cabano e marchè vitamen
en pensant au chaple di Calignaire. Pièi, arriba au palais
poupulous, apielè sa pico contro uno auto coulouno e intrè
‘n passant lou lindau de pèiro. Tant-lèu, la beilesso Euriclèio,
qu’espandissié lis aus sus li fautuei bèn gaubeja, lou veguè
prou miero. E venguè vers éu touto en plour. E lis àutri
servicialo dóu paciènt Ulisse s’acampèron entour de Telemaque,
e l’embrassavon, e beisavon sa tèsto e sis espalo. La prudènto
Penelopo sourtiguè à la lèsto de sa chambro nouvialo, pariero
d’Artemis o de la Vènus d’or. E, plourant, embrassè soun
fiéu escari, e beisè sa tèsto e si bèus iue, e ié diguè
‘mé de geme aquéli paraulo aludo :
— Siés dounc tourna, Telemaque, ma bello lus ! cresiéu plus
de te revèire, despièi que siés parti sus d’uno nau pèr
Pilos, à ma dessaupudo e contro iéu, pèr saupre de toun
paire. Mai digo-me léu ço qu’as sachu.
E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— Ma maire, faguès pas eigreja mi lagremo, esmouvès pas
moun cor dins lou pitre, iéu que vene d’escapa de la mort.
Mai bagnas vous, cargas de raubo fresco e mountas emé li
servicialo dins li chambro d’aut pèr faire vot en li diéu
de bèllis ecatoumbo que ié counsacrarés, se Jupitèr me douno
de prene moun revenge. Pèr iéu vau en Plaço, cerca ‘n oste
que m’a segui à moun retour. L’ai manda davans emé li coumpan
parié di diéu ; ai di à Piriéu de lou mena dins soun oustau,
de lou souigna e de ié faire ounour jusquo que siegue de
retour.
Ansin parlè, e noun parlè de-bado. Penelopo se bagnè, prenguè
de raubo fresco, mountè ‘mé si servicialo dins li chambro
d’aut e faguè vot, en tóuti li diéu, de bèllis ecatoumbo
que ié counsacrarié, se Jupitèr dounavo à Telemaque de prene
soun revenge.
Aquest, sourtiguè pièi de l’oustau, tenènt sa lanço. Dous
chin courrènt lou seguissien. Minervo espargiguè sus d’éu
uno gràci divino.Tout lou pople lou badavo quand passavo.
E li Calignaire famous ié fasien coum-plimen, tóuti groupa
à soun entour ; mai dins soun amo perpensavon sa rouino.
Se tirè liuen d’éli, e s’anè asseta aqui mounte i’avié Mentor,
Antife e Aliterso, vièis ami de soun paire. S’assetè, e
aquésti ié demandavon de tout. Piriéu, famous pèr la lanço,
venguè vers éli menant soun oste vers la Plaço, en vilo.
Telemaque se virè tant-lèu de vers l’Estrangié; mai Piriéu
diguè premié :
— Telemaque, mando lèu li servicialo à l’oustau que te baie
li douno de Menelau.
E lou Prudènt Telemaque ié respoun-deguè :
— Sabèn pas coume viraran lis afaire. Se li famous Calignaire
me tuon à l’escoundudo dins l’oustau e se partisson mi bèn
peirenau, vole qu’aquéli douno siechon tiéuno Se ié mande
lou mau-destin e la mort, alor me lis adurras, countènt,
dins moun oustau e me n’en gaudirai.
Aguènt ansin parla, menè vers l’oustau soun oste malastra.
E quand fuguèron rendu, quitèron si flassado sus li sèti
e li fautuei, e se bagnèron dins de bagnadouiro liso. E
quand lis aguèron fa bagna e voun d’òli redoulènt, li servicialo
li vestiguèron de jargau e de flassado pelouso, e s’assetèron
sus de fautuei. Uno servicialo ié vujè l’aigo d’uno eigadiero
d’or dins un plat d’argènt pèr se lava li man. Pièi ié meteguè
davans uno taulo neto ; e la venerablo beilesso, bèn-voulènto
pèr tóuti, la carguè de pan qu’avié adu e de mèisse en abounde.
Penelopo s’assetè contro éli, à la porto de la salo, e clinado
sus soun sèti, fielavo la lano fino. Alounguèron li man
vers li mèisse davans d’éli ; e quand se fuguèron leva la
set emai la fam, la prudènto Penelopo diguè proumiero :
— Telemaque, remountarai dins ma chambro nouvialo, e m’ajassarai
sus lou lié devengu pèr iéu doulènt, de longo bagna de mi
plour, despièi lou jour qu’Ulisse es ana vers Ilioun emé
li Fiéu d’Atriéu ; e vos pas me dire ço qu’as sachu dóu
retour de toun paire, avans que li famous Calignaire rintron
dins l’oustau.
E lou prudènt Telemaque ié venguè :
— Ma maire, vous dirai la verita. Sian ana vers Pilos, encò
dóu prince di pople, Nestor. Aquest m’a aculi dins soun
grand palais e a agu siuen de iéu coume un paire de soun
enfant que revèn de liuen. Ansin m’an aculi, tant éu que
si fiéu. Mai m’afourtiguè que pa ‘n ome sus terro i’avié
rèn di dóu malastra Ulisse, que fugue mort o viéu. E m’a
manda em’ un càrri e de chivau vers Menelau l’Enfant d’Atriéu.
Aqui ai vist l’Argiano Eleno, que pèr elo tant de Grè e
tant de Trouian an soufri, à la voulounta di Diéu. E lou
valènt Menelau m’a demanda perqué veniéu dins la divino
Lacedemouno : i’ai di lou verai e m’a respoundu ‘nsin :
— Diéu ! de couard voudrien s’ajassa dins lou lié d’un valènt
ome ! Coume uno cèrvio a leissa dins lou repaire d’un leioun
caloussu si cervioun nouvèu e tetaire, dóu tems qu’elo vai
pasturga sus lis auturo o dins li vau tepudo ; mai veici
que lou leioun rintrant dins soun repaire esgorjo malamen
tóuti li cervioun : ansin Ulisse ié fara subi la malo escoutelado.
Plasigue à Jupitèr, em’ à Minervo, em’à-n-Apouloun, qu’Ulisse
vèngue au mitan di Calignaire coume faguè, dins Lesbos bèn
bastido, quand s’aubourè contro lou Filoumelèido pèr lou
lucha, e que l’esterniguè ! Tóuti li Grè se n’en gaudiguèron.
Bouto, la vido di Calignaire sarié courto e si noço sarien
amaro. Mai ço que me demandes en me pregant, te lou dirai
sènso rèn t’escoundre coume me l’a di lou Vièi de la Mar,
noun messourguié. Te dirai tout e noun t’escoundrai
rèn. M’a di qu’avié vist Ulisse reboulissènt de malo doulour
dins l’isclo e li demoro di la Ninfo Calipsò que lou retèn
de forço ; e pòu pas gagna la terro de la patrìo, car éu
a n’a plus de barco armejado de rèm ni de coumpan que poscon
lou ramena sus l’esquinasso de la mar. Es ansin que m’a
parla Menelau, ilustre pèr la lanço. Pièi siéu parti, e
lis Inmourtau m’an fa espira un vènt en favour, e m’an lèu
ramena sus la terro de la Patrìo.
Parlè ‘nsin, e Penelopo fuguè treboulado dins soun
amo. E lou divin Tiéuclimèno ié venguè :
— O digno mouié d’Ulisse, certo Telemaque saup pas tout.
Escouto mi paraulo : te dirai la verita e noun t’escoundrai
rèn. Que Jupitèr, lou premié d’entre li Diéu, lou sache
! e que lou sache aquelo taulo de l’oste, e que lou sache
l’oustau dóu valènt Ulisse mounte siéu avengu ! Certo Ulisse
es deja sus la terro de la patrìo. Escoundu o barrulaire,
cerco de saupre li causo menèbro que se passon e perpenso
la rouino di Calignaire. Acò ‘s dins lou signe qu’ai vist
sus la barco à banc d’apès e qu’ai fa saupre à Telemaque.
E la prudènto Penelopo ié respoundeguè :
— I Diéu plasigue, Estrangié ! ti paraulo se coum-pliguèsson
! saupras lèu alor moun amistanço, e de iéu tendras de douno
nombrouso, e cadun dis ome te dira bèn-astru.
Ansin se parlavon. E dou tèms li Calignaire, davans lou
palais d’Ulisse, sus lou bèu bardat ounte espaçavon d’abitudo
sa croio, se gouspihavon de manda li palet e li flècho.
Mai quand l’ouro de manja venguè, e que li fedo arribavon
de tóuti li caire di champ em’ aquéli que li menavon toujour,
alor Medoun, que i’agradavo lou mai de tóuti li precoun,
e que manjavo à sa taulo, ié diguè :
— Jouvènt, aro que vous sias gouspiha de jouga intras dins
l’oustau qu’alestiguèn lou repas: car es jamai marrit de
manja à soun ouro.
Ansin
parlè, e tóuti s’aubourèron e rintrèron dins l’oustau. Uno
fes dedins, quitèron si flassado sus li sèti e li fautuei.
Pièi escoutelèron li bèlli fedo e li cabro grasso, e tambèn
li porc gras em’ uno junego; e adoubèron lou repas.
Dóu tèms, Ulisse emé lou brave pourcatié èron lèst pèr veni
di champ à la vilo, e lou baile di pourcatié parlè proumié
:
— Parten, moun oste! abord que vos ana vuei à la vilo, coume
l’a di lou mèstre. Certo, t’auriéu vougu leissa pèr garda
li jas. Mai ai cregnènço dóu mèstre e ié fau ounour, e vole
pas que me charpe, car li reproche di mèstre soun grèu.
Fasen camin. Lou jour baisso e farié mai fres pèr tu sus
lou vèspre.
Alor l’avisa Ulisse ié respoundeguè :
— Coumprés ; lou sabe; farai ço que me dise avisadamen. Anen,
meno-me, e douno-me ‘n bastoun, pèr me regi, d’abord que
dises lou camin soude.
Aguènt
parla ‘nsin, meteguè sus sis espalo uno marrido biasso touto
traucado em’ uno courrejo recrouquihado. Eumiéu ié dounè
lou bastoun que i’agradavo e partiguèron, leissant li chin
garda li pouciéu emé li chouro. E Eumiéu menè ansin vers
la vilo soun mèstre coume un paure vergougnous emé soun
bastoun e tapa de miseràbli peio.
En anant pèr lou camin arèbre arribèron proche de la vilo
e de la font di bèllis aigo mounte venien tira d’aigo li
vilandrié. Itaque, Nerite e Poulitour l’avien bastido ;
e tout alentour, i’avié ‘n bos sacra de piblo eigaliero,
tout envirouna d’aigo ; e uno aigo frejo rajavo d’aut d’un
roucas. I’avien dreissa dessus un autar di Ninfo ounte fasien
de sacrifice tóuti li viajadou.
Es aqui que Melànti, enfant de Doulìe, li rescountrè tóuti
dous. Menavo li mai bèlli cabro de soun troupèu pèr lou
repas de Calignaire, e dous pastre lou seguissien. Alor,
en vesènt Ulisse e Eumiéu, ié cerquè garrouio e ié diguè
de mot groussié e laid ; e l’amo d’Ulisse n’en fuguè esmougudo
:
— Veici qu’un marrit meno un autre marrit ! ansin un diéu
douno un parié à-n-un semblable. Pourcatié pudènt, mounte
aduses aquéu galavard, aquéu mau-fachous mendicaire, aquéu
gasto-repas ; gausira sis espalo à s’apiela en tóuti li
porto, demandant li soubro, e noun jamai li glàsi o li peiròu,
douno dis oste. Se me lou dounaves ié fariéu garda mi jas
e li curarié ; adurié l’apaiage i cabrit ; e de béure lou
pichot-la, acò ié farié la cueisso grasso. Mai dèu sache
faire que de marrido obro, e vòu pas rustica ; amo miés
ana dins lou pople demanda pèr repaisse soun vèntre glout.
Iéu te lou dise, e ço que dise se fara : se rintro dins
lou palais dóu divin Ulisse, si costo se gausiran souto
lis escabèu que lis ome ié mandaran à la tèsto.
Aguènt parla ‘nsin, dóu foulige se rounsant sus d’èu, ié
dounè ‘n cop de pèd à l’anco, sènso lou pousqué destourba
dóu camin: mai éu restè tanca. Ulisse balancè de ié leva
l’amo d’un cop de barro, o se l’aubourant de terro, i’escracharié
pas la tèsto sus lou sòu. Mai se retenguè dins soun amo
; e lou pourcatié, aguènt vist acò s’enmaliguè e diguè en
levant li man:
— Ninfo fountaniero, fiho de Jupitèr, se jamai Ulisse a
brula pèr vautre li garro grasso dis agnèu e di cabrit,
fasès que moun vot se coumpligue ! Revenguèsse aquel ome,
e qu’un diéu l’aduguèsse ! Alor, o Melànti, esparpaiarié
aquelo supèrbi qu’espacejes sèns vergoungo, en barrulant
pèr la vilo, dóu tèms que li n pèrdon si fedo.
E lou cabraire Melànti ié rebequè :
— O Diéu ! de que dis aquéu chin rusa ? Mai lou menarai
lèu, iéu, sus d’uno barco negro, liuen d’Itaco, e n’en tirarai
un bon pres. Basto, li Diéu ! Apoloun de l’arc d’argènt
matèsse vuei Telemaque dins soun palais, o que lou giblèsson
li Calignaire, coume es verai qu’Ulisse a perdu lou jour
de la revengudo, apereilalin.
Aguènt parla ‘nsin, li leissè marcha plan e li plan e li
passè ; arribè lèu au palais dóu Rèi. E tant-lèu intrè e
s’assetè entre li Calignaire, proche d’Eurimaque que l’amavo
forço. E ié dounèron sa part di viando e la venerablo beilesso
i’aduguè de pan.
Alor Ulisse e lou brave pourcatié estènt arriba, s’arrestèron.
Lou cant de la quitarro boumbudo i’arribè, car Fèmi coumençavo
de canta au mitan di Calignaire. E Ulisse, prenènt la man
dóu pourcatié, ié diguè :
— Eumiéu, certo, veici li bèu palais d’Ulisse. Es eisa de
li recounèisse entre tóuti, talamen dessèmblon lis autre
; la cour es facho d’uno muraio em’ uno garlando, e li porto
à dous batènt soun soulido ; i’a pas d’ome que li pousquèsson
assali. Coumprene que soun forço à-n-aquèu counvit, car
lou fum di graisso n’en mounto ; e ressono la quitarro,
que li Diéu faguèron la coumpagno di festin.
E lou Pourcatié ié respoundeguè :
— As coumprès eisa, car siès pas dessena. Mai veguèn ço
que nous fau faire: s’intraras premié dins lou palais bèn
prouvesi, e te grandiras vers li Calignaire, e iéu demourarai
eici; vo bèn se vos resta, anarai proumié : mai te faudra
gaire resta deforo, de pòu que te picon o te fagon parti.
Decido-te.
E lou paciènt e divin Ulisse ié respoundegué :
— Coumprés, lou sabe. Farai avisadamen ço que me dises.
Passo proumié, iéu demourarai eici. Siéu abitua i plago
e moun amo es paciènto, car n’ai forço passa sus mar e dins
la guerro. Arribara em’ éli ço que fau qu’arribe. Pode pas
mai escoundre l’aulo fam de moun vèntre, que douno tant
de mau is ome, e que fai armeja li barco à banc d’apès sus
la mar esterlo pèr pourta la malamagno is enemi.
Ansin se parlavon, e un chin que se radassavo aqui, levè
la tèsto e dreissè l’auriho. Èro Argus, lou chin qu’Ulisse
avié abari éu-meme, e que soun mèstre n’avié pas jouï, estènt
parti pèr Ilioun. Li jouvènt dins lou tèms lou menavon cassa
li cabro sóuvajo, li cèrvi e li lèbre dins li bos; e aro,
lou mèstre parti, jasié, abandouna, sus lou femié di miòu
emai di biòu qu’èro leissa ‘qui, davans li porto, e que
lis esclau d’Ulisse venien pièi leva pèr endrudi lou bèn.
Argus rebalavo aqui plen de lengasto. E subran, coume recouneissié
Ulisse, remenè la co e beissè l’auriho ; mai pousquè pas
mai s’avança vers soun mèstre ; e aquest en lou vesènt eissuguè
‘n plour, en s’escoundènt d’Eumiéu.
E ié demandè :
— Eumiéu, es uno meraviho aquéu chin que se radasso sus
lou femié: soun cors es bèu ; sabe pas se fuguè bon courrèire,
em’ aquéli formo, o s’es un d’aquéli chin que li ome an
à sa taulo, e que li mèstre nourrisson pèr soun plesi.
E lou pourcatié ié respoundeguè :
— Es lou chin d’un ome qu’es mort liuen d’eici. S’avié la
bèuta e lou biais coume quand Ulisse lou leissè en partent
pèr Troio, sariés meraviha de soun courre e de sa forço.
I’avié pas de bèsti fugissènt au founs di séuvo espesso
que ié poudié ‘scapa ; e li couneissié i piado. Aro es aclapa
de mau. Soun mèstre es mort liuen de la patrìo, e li servicialo
inchaiènto lou sougnon pas. Lis esclau, quand li mèstre
coumandon plus volon plus faire ço que se dèu, car Jupitèr
que vèi liuen lèvo la mita dóu voulé à l’ome, lou jour que
lou met dins l’esclavitudo.
Aguènt parla ‘nsin, intrè dins lou bèu palais que travessè
pèr ana vers li famous Calignaire. E la negro Mort prenguè
Argus lou moumen que revesié Ulisse après vint an.
Telemaque veguè lou proumié Eumiéu travessa l’oustau e ié
faguè ‘n signe que venguèsse lèu. E lou Pourcatié, l’aguènt
vist, prenguè lou sèti dóu Porto-car que servissié li viando
en abounde i Calignaire e li partissié entre li counvida.
Eumiéu pourtè lou seti davans la taulo de Telemaque e s’assetè.
E ‘n precoun ié pourgiguè uno part di mèisse e dóu pan dóu
canestèu.
Gaire après d’éu Ulisse intrè dins l’oustau, coume un vièi
e miserable mendicant sus soun bastoun e tapa de láidi peio.
E s’assetè sus lou lindau de frai, en dedins di porto, e
s’apiejè sus li post de ciprès qu’un fustié avié dins lou
tèms abilamen lisado e dreissado d’escaire. Alor Telemaque,
aguènt parla au pourcatié, prenguè ‘n pan entié dins la
bello canestello, e de viando tant que si man n’en poudien
teni; e ié diguè :
— Porto acò, e douno-lou à l’Estrangié ; e digo-ié que demande
en tóuti li Calignaire. La vergougno vau rèn au paure.
Ansin parlé, e lou pourcatié l’aguènt entendu, s’aflatè
d’Ulisse e ié diguè aquéli paraulo aludo :
— Telemaque,
o Estrangié, te semound acò e te fai dire de demanda en
cadun di Calignaire. E dis que la vergougno vau rèn au paure.
E l’avisa Ulisse ié respoundeguè :
— Rèi Jupitèr ! Fai que Telemaque siegue urous entre lis
ome, e que se coumpligue tout ço que dins soun èime desiro.
Ansin
parlè, e prenènt di dos man, pausè lou viéure davans si
pèd sus l’ordo biasso ; e manjavo dóu tèms que cantavo lou
Chantre dins la salo. Mai lou Chantre divin se taisè e li
Calignaire faguèron un grand sagan, e Minervo s’aflatant
d’Ulisse, l’acouragè que demandèsse i Calignaire, pèr cou-nèisse
quau èron li bon e quau li marrit. Mai pas un se devié escapa
de la mort. Ulisse se despachè de demanda en cadun, en coumencant
à drecho e en pourgissènt li dos man, coume fan li paure.
E éli ié dounavon, n’aguènt pieta, e s’estounavon, e se
demandavon quau èro e de mounte venié. Alor lou cabraire
Melànti ié diguè :
— Escoutas-me, Calignaire de la Rèino preclaro, vous parlarai
d’aquel estrangié qu’ai deja rescountra. De segur es aquéu
que lou pourcatié a mena eici; mai sabe pas sa raço.
Ansin parlè, e Artinòu charpè lou Pourcatié en ié disènt
:
—
Pourcatié famous perqué as mena ‘quel ome à la vilo ? N’avèn
pas proun de lànfri e d’àutri mendicaire menèbre, gasto-repas
? Atroves dounc pas marrit qu’aquéli que soun eici acampa
devourigon lou bèn dóu mèstre, e nous aduses encaro aquéu
?
E lou pourcatié Eumiéu ié respoundeguè :
— Antinòu, dises pas de bòni resoun, emai siegues abile.
Quau fai veni un estrangié que noun siegue ome biaissu,
devinaire, mège, fustié, chantre ispira di diéu, que l’on
se chalo de l’ausi ? Aquéli, lis ome li fan veni à travers
la terro inmènso. Mai un paure, degun lou sounarié, pèr
se lou reproucha pièi. Siés, tu, lou mai dur di Calignaire
pèr li servidou d’Ulisse, e pèr iéu subretout. Mai me n’en
fau pas soucit, tant que la prudènto Penelopo e Telemaque
viéuran dins lou palais.
Lou prudènt Telemaque ié venguè alor :
— Taise-te, respondes pas tant de paraulo. Antinòu a l’abitudo
de cerca garrouio pèr si paraulo reguergo, e d’aquissa lis
autre.
Ansin parlè, pièi diguè à-n-Antinòu aquéli paraulo aludo
:
— Antinòu, prenes siuen de iéu coume un paire de soun enfant,
tu que dounes ordre emé de paraulo vióulènto à-n-un oste
de sourti de moun palais! Mai qu’un Diéu te fague pas óubeï.
Douno à-n-aquel ome, te n’en farai pas lou reproche. Meme
te l’ourdoune. Ansin faras ounour à ma maire em’ i servidou
que soun dins lou palais dóu divin Ulisse. Mai pèr acò n’as
pas talo pensado dins l’èime, e ames miés manja forço que
douna à-n-un autre.
E Antinòu de ié respondre :
— Telemaque, parlaire arrougant e ahirous, de qu’as di ?
Se tóuti li Calignaire dounavon tant que iéu, aquest sarié
tengu liuen dóu palais au mens tres mes.
Ansin parlè e prenènt souto taulo l’escabèu ounte pausavo
li pèd en manjant, lou menacè. Mai tóuti lis autre dounèron
à-n-Ulisse e rampliguèron sa biasso de car emai de pan.
E deja Ulisse s’entournavo pèr tasta li douno di Grè, mai
s’aplantè davans Antinòu e ié diguè :
— Douno-me, l’ami ! car me sèmbles pas lou piège di Grè,
mai lou meiour, retrasènt àn-un rèi. Adounc, fau que me
dounes mai que tóuti, e te lausarai sus la terro inmènso.
Iéu tambèn ai agu moun oustau au mitan dis ome, siéu esta
riche e urous, e dounave souvènt i paure, quau que fuguèsson
e pèr tant miserable que venguèsson. Aviéu forço servidou
e tóuti li causo que fan bèn viéure lis ome e li fan dire
fourtuna. Mai l’Enfant dóu Tèms a tout arrouina : èro sa
voulounta. Me mandè en Egito emé d’escumaire barrulant,
pèr que mouriguèsse. Après cinq jour faguère ourmeja mi
nau à dous rèng dins lou Nil. Alor dounère ordre à mi sòci
de resta proche li nau pèr garda, e mandère d’alucaire pèr
agacha. Mai aquésti, esmarra pèr soun audàci e sa forço,
afoundrèron li bèlli terro dis Egician, menèron si femo
e si pichot e tuèron lis ome. E lou brut n’arribè à la vilo
; e li gènt, ausissènt la rumour, arribèron à l’aubo, e
touto la plano s’empliguè de sóudard, de cavalié, dóu trelus
de l’aram. E Jupitèr, bendo-pericle, faguè fugi mi coumpan;
pas un tenguè tèsto e la mort lis agouloupè de tout caire.
N’i’aguè forco de tua e lis autre fuguèron enmena pèr èstre
esclau. E lis Egician me dounèron à Dmetour, Enfant de Iase,
que mestrejavo à Cipre e me i’aduguè ; e d’aqui siéu vengu
eici aguènt forço soufri.
E Antinòu de respondre :
— Quet Diéu a mena eici aquéu flèu ? Tèn-te au mitan de
la salo, liuen de ma taulo se vos pas vèire tout aro uno
Egito em’ uno Cipro amaro, autant verai que siès un mendicaire
afrounta e sens vergougno. T’arrèstes davans tóuti, e te
dounon sèns mesuro, car i’a rèn que lis empache de douna
ço qu’es pas d’éli, e an tout en abounde.
Alor l’avisa Ulisse en se revirant, diguè :
—
O Diéu ! as pas l’èime que counvèn à ta bèuta ; à-n-aquéu
que te vendrié demanda dins toun oustau de tu, ié dounariés
pas meme la sau, tu que pos pas soufri, meme à la taulo
d’un autre, de douna un pau de pan quand tout es à revouire
eici.
Ansin parlè, e Antinòu fuguè mai que mai amali dins soun
cor, e lou regardant d’un iue torge, ié diguè aquéli paraulo
aludo :
— Crese pas que sortes franc d’àuvari d’aquel oustau, abord
qu’as di aquelo marrido resoun.
Ansin parlè ; e prenènt l’escabèu, n’i’en pourtè ‘n cop
sus l’espalo drecho dins lou d’aut dis esquino. Mai Ulisse
restè tanca coume un marrò e lou cop d’Antinou lou faguè
pas branda. Mai sènso muta, cabessejè, perpensant grevamen.
Pièi tournè s’asseta sus lou lindau, quitè au sòu sa biasso
pleno e diguè i Calignaire :
— Escoutas-me, Calignaire de la Rèino preclaro, que vous
digue ço que me dis lou cor dins moun pitre. I’a pas de
mau ni d’ounto quand un ome es pica pèr si bèn, pèr si biòu
o pèr si blànqui fedo ; mai Antinòu m’a pica pèr ma fam,
car la fam adus forço mau is ome. Se i’a un Diéu pèr li
paure e se i’a de Feràmio, la mort sesigue Antinòu avans
si noço.
Antinòu alor ié venguè :
— Manjo siau, Estrangié, vo bèn sorte ; de pòu qu’aquéli
jouvènt noun te tirasson dins lou palais pèr li pèd o pèr
li man, tu que parles ansin ; e que noun t’escartèiron.
Ansin mutè, mai lis autre lou charpèron malamen, e un d’éli
ié diguè ‘mé supèrbi:
— Antinòu, as mau fa de pica aquéu minable. Pau de sèn!
s’èro un di Diéu dóu Cèu ? Car li diéu prenon souvènt touto
formo, pèr barrula dins li vilo, coume d’estrangié, e pèr
counèisse lou bèn o lou mau, dintre lis ome.
Li Calignaire parlèron ansin, mai si paraulo l’esmouguèron
pas. Uno grando doulour s’eigregè dins lou cor de Telemaque,
dóu cop qu’èro esta douna. Pamens toumbè pas un plour, mai
cabessejè sèns muta, perpensant grevamen. E la prudènto
Penelopo, aguènt sachu qu’avien pica un oste dins soun oustau,
au mitan de si servicialo, diguè :
— Apouloun, Arquié ilustre, te matèsse ansin, Antinòu.
E Eurinomo, la beilesso ié respoundeguè :
— Se poudian coumpli nòsti vot, n’i’a pas un d’aquésti que
veguèsse mai l’Aubo dóu bèu trone.
E la prudènto Penelopo ié venguè :
— Beilesso, tóuti soun mis enemi, car tóuti volon lou mau.
Mai Antinòu mai que tóuti retrais pèr iéu à la negro mort.
Un Estrangié malastra vèn demanda dins l’oustau, que lou
besoun lou mestrejo : tóuti iè dounon à jabo e aquest lou
pico à l’espalo de soun banc de pèd !
Ansin parlavo au mitan de si servicialo. E lou divin Ulisse
finiguè soun repas. Penelopo faguè veni lou brave Pourcatié,
e ié diguè :
— Vai, brave Eumiéu, e digo à l’Estrangié que vèngue pèr
que l’aculigue e que lou questioune. Bessai a entendu parla
d’Ulisse, o bessai l’a vist de sis iue, car m’a l’èr d’avé
barrula.
E lou pourcatié Eumiéu ié respoundeguè :
— Basto, li Diéu! o Rèino, tóuti li Grè se teisèsson e qu’éu
t’encantèsse de si paraulo ! L’ai garda i jas tres niue
e tres jour de tèms, car èro vengu vers iéu en fugissènt
sa barco. E n’a pas fini de me faire lou raconte de soun
mau-destin. Coume l’on regardo un Chantre qu’a aprés di
diéu l’atrivant canta, e l’on pòu pas s’alassa de l’ausi,
ansin aquest m’a encanta dins ma bòri. Dis qu’es un oste
peirenau d’Ulisse, e qu’antan demouravo en Crèto ounte mestrejo
la raço de Minos. A forço rebouli, a barrula d’eici, d’eila,
avans de veni eici. Dis qu’a ausi parla d’Ulisse vers li
drudo terro di Tesproto ; dis que viéu encaro e qu’adus
de richesso en abounde dins soun palais.
E la prudènto Penelopo ié respoundeguè :
— Vai ! Fai lou veni que me parle. Li Calignaire se gaudisson,
asseta lis un davans la porto, li autre dins lou palais,
car son èime es gauchous. Si richesso rèston entiero dins
sis oustau, emai soun pan emai soun vin dous, que sis ragas
soulet chabisson. Mai tóuti li jour, sus lou nostre, escoutellon
li biòu, li fedo e li cabro grasso, e fan de festin e bèvon
lou vin encre sèns vergougno ; deja n’an proun escoumbouri.
I’a pas un ome coume Ulisse, eici, que couche aquéu flèu
de l’oustau. Mai s’Ulisse tournavo e revenié dins la terro
de la patrìo, aurié lèu puni emé soun fiéu lis outrage d’aquélis
ome.
Ansin parlé. E veici que Telemaque esternudè emé
lorco e tout l’oustau n’en fuguè estrementi. E Penelopo
se meteguè à rire e diguè à Eumiéu aquéli paraulo aludo
:
— Vai ! fai veni aquel Estrangié vers iéu. Veses pas coume
moun fiéu a esternuda quand finissiéu de parla ? Qu’ansin
la mort di Calignaire se coumpligue ! e que pas un se n’escape
! léu te lou dise e gardo-lou dins tu : se vese qu’aquel
Estrangié noun messorgo, ié dounarai uno flassado em’ un
bèu jargau.
Ansin
parlè, e lou Pourcatié, l’aguènt ausido, venguè proche d’Ulisse
e ié diguè aquéli paraulo aludo :
— Estrangié, moun paire, la prudènto Penelopo, la maire
de Telemaque te dis de veni. Soun cor ié dis de te demanda
d’Ulisse, emai fugue adoulourido. E se counèis que ié parles
vertadié, te baiara uno flassado em’ un jargau que n’as
bèn besoun. Demandaras toun pan dintre lou pople e countentaras
ta fam, e cadun te dounara ço que voudra.
Lou paciènt e divin Ulisse ié respoundeguè :
— Eumiéu, dirai lèu lou verai à la fiho d’lcàri, la trasque
prudènto Penelopo. Sabe lou mau-destin d Ulisse ; avèn rebouli
di mèmi mau. Mai ai cregnènco dóu fube di Calignaire arrougant.
Sa croio e soun mau-talènt an mounta enjusqu’au Cèu ferren.
E veici qu’un d’éli, coume travessave la salo sènso mau-traire
m’a pica e m’a fa de mau ; e Telemaque i’a pas pres gardo,
nimai degun. Digo à Penelopo, emai siegue despaciènto, qu’espère
dins sa chambro jusquo que cabusse lou soulèu. Alor, quand
sarai asseta au fougau, me demandara lou jour que soun ome
revèn. Iéu n’ai que de peiandro, lou sabes, tu que m’as
aculi lou premié.
Ansin parlè, e lou Pourcatié lou quitè après l’avèdre ausi.
E quand pareiguè sus lou pas de la porto, Penelopo ié diguè:
— L’aduses pas, Eumiéu ? perqué vòu pas veni ? a pou que
ié lagon d’escorno ? vo bèn a vergougno ? La vergougno vau
rèn i paure.
E lou Pourcatié ié venguè :
— Parlo coume se dèu e coume cadun dèu pensa. Se vòu garda
de la supèrbi di Calignaire plen de croio. E te demando
d’espera jusquo que cabusse lou soulèu. Alor te sara mai
eisa, o Rèino, de charra souleto em’ aquel estrangié e de
l’ausi.
La prudènto Penelopo, alor :
— Aquel Estrangié me sèmblo pas manca de sèn. Ah
! li mai arrougant d’entre lis ome an jamai machina de causo
tant marrido.
Ansin parlè. E lou brave Pourcatié revenguè dins lou rode
di Calignaire. E se clinant vers Telemaque pèr que lis autre
noun l’ausiguèsson, ié diguè ‘quéli paraulo aludo :
— Ami, iéu m’en vau pèr garda li porc e toun bèn emai lou
miéu. Ço qu’es eici te regardo. Mai counservo-te d’abord
e pènso dins toun amo à pas soufri. I’a forço Grè que volon
lou mau, eici : que Jupitèr li prefounde avans que vèngon
un flèu pèr nautre.
E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— Ansin siegue, peirin. Mai, vai-t’en davans que fugue niue.
Reven deman matin e adus de bèlli vitimo. Lis Inmourtau
e iéu auren soucit dóu restant.
Parlè ‘nsin e lou Pourcatié s’assetè mai sus soun sèti bèn
travaia ; se countentè l’amo de béure e de manja. Pièi tournè
lèu vers si porc, leissant li court e l’oustau plen de taulejaire
que se gouspihavon de la danso e dóu cant, car lou vèspre
èro deja vengu.
|