Cant XVII

Remonter

   
 

 

  LOU PAURE QUE DEMANDO

Pèr En FREDERI BOHN

 

   En tre que l’Aubo di det rousen, matiniero, pareiguè, Telemaque, lou fiéu escari dóu divin Ulisse, courdelè de bèlli sandalo à si pèd, prenguè ‘no pico soulido, bèn à sa man, e lèst pèr parti, diguè au Pourcatié :

   — Paire, vau à la vilo, pèr que ma maire me vègue car crese pas que finigue de ploura ni de se descounsoula davans que m’ague revist. Te dise pièi eiçò : meno aquéu paure estrangié à la vilo pèr que ié demande soun viéure. Aquéu que voudra ié douna lou manja e lou béure lou fara. Aclapa coume siéu de malastre, pode pas assousta tóuti lis ome. S’aquel estrangié n’en pren malìcio, ié sara mai dur à passa ; mai iéu ame de parla franc.

   E l’avisa Ulisse ié venguè :

   — Ami, vole pas que me retèngon. Vau miés demanda soun viéure dins la vilo qu’i champ. Aquéu que voudra, dounara.Volepas mai demoura dins ti jas pèr óubeï en tóuti lis ordre d’un baile. Tu, parte ; e lou Pourcatié me menara coume dises, quand me sarai caufa à la regalido dóu fiò e que la calour me sara vengudo; car n’ai rèn mai qu’aquéli peiandro, e ai pòu que la fresquiero dóu matin me prèngue; dison que la vilo es liuencho.

   Ansi parlè. Telemaque sourtiguè de la cabano e marchè vitamen en pensant au chaple di Calignaire. Pièi, arriba au palais poupulous, apielè sa pico contro uno auto coulouno e intrè ‘n passant lou lindau de pèiro. Tant-lèu, la beilesso Euriclèio, qu’espandissié lis aus sus li fautuei bèn gaubeja, lou veguè prou miero. E venguè vers éu touto en plour. E lis àutri servicialo dóu paciènt Ulisse s’acampèron entour de Telemaque, e l’embrassavon, e beisavon sa tèsto e sis espalo. La prudènto Penelopo sourtiguè à la lèsto de sa chambro nouvialo, pariero d’Artemis o de la Vènus d’or. E, plourant, embrassè soun fiéu escari, e beisè sa tèsto e si bèus iue, e ié diguè ‘mé de geme aquéli paraulo aludo :

   — Siés dounc tourna, Telemaque, ma bello lus ! cresiéu plus de te revèire, despièi que siés parti sus d’uno nau pèr Pilos, à ma dessaupudo e contro iéu, pèr saupre de toun paire. Mai digo-me léu ço qu’as sachu.

   E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :

   — Ma maire, faguès pas eigreja mi lagremo, esmouvès pas moun cor dins lou pitre, iéu que vene d’escapa de la mort. Mai bagnas vous, cargas de raubo fresco e mountas emé li servicialo dins li chambro d’aut pèr faire vot en li diéu de bèllis ecatoumbo que ié counsacrarés, se Jupitèr me douno de prene moun revenge. Pèr iéu vau en Plaço, cerca ‘n oste que m’a segui à moun retour. L’ai manda davans emé li coumpan parié di diéu ; ai di à Piriéu de lou mena dins soun oustau, de lou souigna e de ié faire ounour jusquo que siegue de retour.

   Ansin parlè, e noun parlè de-bado. Penelopo se bagnè, prenguè de raubo fresco, mountè ‘mé si servicialo dins li chambro d’aut e faguè vot, en tóuti li diéu, de bèllis ecatoumbo que ié counsacrarié, se Jupitèr dounavo à Telemaque de prene soun revenge.

   Aquest, sourtiguè pièi de l’oustau, tenènt sa lanço. Dous chin courrènt lou seguissien. Minervo espargiguè sus d’éu uno gràci divino.Tout lou pople lou badavo quand passavo. E li Calignaire famous ié fasien coum-plimen, tóuti groupa à soun entour ; mai dins soun amo perpensavon sa rouino. Se tirè liuen d’éli, e s’anè asseta aqui mounte i’avié Mentor, Antife e Aliterso, vièis ami de soun paire. S’assetè, e aquésti ié demandavon de tout. Piriéu, famous pèr la lanço, venguè vers éli menant soun oste vers la Plaço, en vilo. Telemaque se virè tant-lèu de vers l’Estrangié; mai Piriéu diguè premié :

   — Telemaque, mando lèu li servicialo à l’oustau que te baie li douno de Menelau.

    E lou Prudènt Telemaque ié respoun-deguè :

   — Sabèn pas coume viraran lis afaire. Se li famous Calignaire me tuon à l’escoundudo dins l’oustau e se partisson mi bèn peirenau, vole qu’aquéli douno siechon tiéuno Se ié mande lou mau-destin e la mort, alor me lis adurras, countènt, dins moun oustau e me n’en gaudirai.

   Aguènt ansin parla, menè vers l’oustau soun oste malastra. E quand fuguèron rendu, quitèron si flassado sus li sèti e li fautuei, e se bagnèron dins de bagnadouiro liso. E quand lis aguèron fa bagna e voun d’òli redoulènt, li servicialo li vestiguèron de jargau e de flassado pelouso, e s’assetèron sus de fautuei. Uno servicialo ié vujè l’aigo d’uno eigadiero d’or dins un plat d’argènt pèr se lava li man. Pièi ié meteguè davans uno taulo neto ; e la venerablo beilesso, bèn-voulènto pèr tóuti, la carguè de pan qu’avié adu e de mèisse en abounde. Penelopo s’assetè contro éli, à la porto de la salo, e clinado sus soun sèti, fielavo la lano fino. Alounguèron li man vers li mèisse davans d’éli ; e quand se fuguèron leva la set emai la fam, la prudènto Penelopo diguè proumiero :

   — Telemaque, remountarai dins ma chambro nouvialo, e m’ajassarai sus lou lié devengu pèr iéu doulènt, de longo bagna de mi plour, despièi lou jour qu’Ulisse es ana vers Ilioun emé li Fiéu d’Atriéu ; e vos pas me dire ço qu’as sachu dóu retour de toun paire, avans que li famous Calignaire rintron dins l’oustau.

   E lou prudènt Telemaque ié venguè :

   — Ma maire, vous dirai la verita. Sian ana vers Pilos, encò dóu prince di pople, Nestor. Aquest m’a aculi dins soun grand palais e a agu siuen de iéu coume un paire de soun enfant que revèn de liuen. Ansin m’an aculi, tant éu que si fiéu. Mai m’afourtiguè que pa ‘n ome sus terro i’avié rèn di dóu malastra Ulisse, que fugue mort o viéu. E m’a manda em’ un càrri e de chivau vers Menelau l’Enfant d’Atriéu. Aqui ai vist l’Argiano Eleno, que pèr elo tant de Grè e tant de Trouian an soufri, à la voulounta di Diéu. E lou valènt Menelau m’a demanda perqué veniéu dins la divino Lacedemouno : i’ai di lou verai e m’a respoundu ‘nsin :   — Diéu ! de couard voudrien s’ajassa dins lou lié d’un valènt ome ! Coume uno cèrvio a leissa dins lou repaire d’un leioun caloussu si cervioun nouvèu e tetaire, dóu tems qu’elo vai pasturga sus lis auturo o dins li vau tepudo ; mai veici que lou leioun rintrant dins soun repaire esgorjo malamen tóuti li cervioun : ansin Ulisse ié fara subi la malo escoutelado. Plasigue à Jupitèr, em’ à Minervo, em’à-n-Apouloun, qu’Ulisse vèngue au mitan di Calignaire coume faguè, dins Lesbos bèn bastido, quand s’aubourè contro lou Filoumelèido pèr lou lucha, e que l’esterniguè ! Tóuti li Grè se n’en gaudiguèron. Bouto, la vido di Calignaire sarié courto e si noço sarien amaro. Mai ço que me demandes en me pregant, te lou dirai sènso rèn t’escoundre coume me l’a di lou Vièi de la Mar, noun messourguié. Te dirai tout e noun t’escoundrai rèn. M’a di qu’avié vist Ulisse reboulissènt de malo doulour dins l’isclo e li demoro di la Ninfo Calipsò que lou retèn de forço ; e pòu pas gagna la terro de la patrìo, car éu a n’a plus de barco armejado de rèm ni de coumpan que poscon lou ramena sus l’esquinasso de la mar. Es ansin que m’a parla Menelau, ilustre pèr la lanço. Pièi siéu parti, e lis Inmourtau m’an fa espira un vènt en favour, e m’an lèu ramena sus la terro de la Patrìo.

    Parlè ‘nsin, e Penelopo fuguè treboulado dins soun amo. E lou divin Tiéuclimèno ié venguè :

   — O digno mouié d’Ulisse, certo Telemaque saup pas tout. Escouto mi paraulo : te dirai la verita e noun t’escoundrai rèn. Que Jupitèr, lou premié d’entre li Diéu, lou sache ! e que lou sache aquelo taulo de l’oste, e que lou sache l’oustau dóu valènt Ulisse mounte siéu avengu ! Certo Ulisse es deja sus la terro de la patrìo. Escoundu o barrulaire, cerco de saupre li causo menèbro que se passon e perpenso la rouino di Calignaire. Acò ‘s dins lou signe qu’ai vist sus la barco à banc d’apès e qu’ai fa saupre à Telemaque.

   E la prudènto Penelopo ié respoundeguè :

   — I Diéu plasigue, Estrangié ! ti paraulo se coum-pliguèsson ! saupras lèu alor moun amistanço, e de iéu tendras de douno nombrouso, e cadun dis ome te dira bèn-astru.

   Ansin se parlavon. E dou tèms li Calignaire, davans lou palais d’Ulisse, sus lou bèu bardat ounte espaçavon d’abitudo sa croio, se gouspihavon de manda li palet e li flècho. Mai quand l’ouro de manja venguè, e que li fedo arribavon de tóuti li caire di champ em’ aquéli que li menavon toujour, alor Medoun, que i’agradavo lou mai de tóuti li precoun, e que manjavo à sa taulo, ié diguè :

   — Jouvènt, aro que vous sias gouspiha de jouga intras dins l’oustau qu’alestiguèn lou repas: car es jamai marrit de manja à soun ouro.

Ansin parlè, e tóuti s’aubourèron e rintrèron dins l’oustau. Uno fes dedins, quitèron si flassado sus li sèti e li fautuei. Pièi escoutelèron li bèlli fedo e li cabro grasso, e tambèn li porc gras em’ uno junego; e adoubèron lou repas.

   Dóu tèms, Ulisse emé lou brave pourcatié èron lèst pèr veni di champ à la vilo, e lou baile di pourcatié parlè proumié :

   — Parten, moun oste! abord que vos ana vuei à la vilo, coume l’a di lou mèstre. Certo, t’auriéu vougu leissa pèr garda li jas. Mai ai cregnènço dóu mèstre e ié fau ounour, e vole pas que me charpe, car li reproche di mèstre soun grèu. Fasen camin. Lou jour baisso e farié mai fres pèr tu sus lou vèspre.

   Alor l’avisa Ulisse ié respoundeguè :

   — Coumprés ; lou sabe; farai ço que me dise avisadamen. Anen, meno-me, e douno-me ‘n bastoun, pèr me regi, d’abord que dises lou camin soude.

   Aguènt parla ‘nsin, meteguè sus sis espalo uno marrido biasso touto traucado em’ uno courrejo recrouquihado. Eumiéu ié dounè lou bastoun que i’agradavo e partiguèron, leissant li chin garda li pouciéu emé li chouro. E Eumiéu menè ansin vers la vilo soun mèstre coume un paure vergougnous emé soun bastoun e tapa de miseràbli peio. 

   En anant pèr lou camin arèbre arribèron proche de la vilo e de la font di bèllis aigo mounte venien tira d’aigo li vilandrié. Itaque, Nerite e Poulitour l’avien bastido ; e tout alentour, i’avié ‘n bos sacra de piblo eigaliero, tout envirouna d’aigo ; e uno aigo frejo rajavo d’aut d’un roucas. I’avien dreissa dessus un autar di Ninfo ounte fasien de sacrifice tóuti li viajadou.

   Es aqui que Melànti, enfant de Doulìe, li rescountrè tóuti dous. Menavo li mai bèlli cabro de soun troupèu pèr lou repas de Calignaire, e dous pastre lou seguissien. Alor, en vesènt Ulisse e Eumiéu, ié cerquè garrouio e ié diguè de mot groussié e laid ; e l’amo d’Ulisse n’en fuguè esmougudo :

   — Veici qu’un marrit meno un autre marrit ! ansin un diéu douno un parié à-n-un semblable. Pourcatié pudènt, mounte aduses aquéu galavard, aquéu mau-fachous mendicaire, aquéu gasto-repas ; gausira sis espalo à s’apiela en tóuti li porto, demandant li soubro, e noun jamai li glàsi o li peiròu, douno dis oste. Se me lou dounaves ié fariéu garda mi jas e li curarié ; adurié l’apaiage i cabrit ; e de béure lou pichot-la, acò ié farié la cueisso grasso. Mai dèu sache faire que de marrido obro, e vòu pas rustica ; amo miés ana dins lou pople demanda pèr repaisse soun vèntre glout. Iéu te lou dise, e ço que dise se fara : se rintro dins lou palais dóu divin Ulisse, si costo se gausiran souto lis escabèu que lis ome ié mandaran à la tèsto.

   Aguènt parla ‘nsin, dóu foulige se rounsant sus d’èu, ié dounè ‘n cop de pèd à l’anco, sènso lou pousqué destourba dóu camin: mai éu restè tanca. Ulisse balancè de ié leva l’amo d’un cop de barro, o se l’aubourant de terro, i’escracharié pas la tèsto sus lou sòu. Mai se retenguè dins soun amo ; e lou pourcatié, aguènt vist acò s’enmaliguè e diguè en levant li man:

   — Ninfo fountaniero, fiho de Jupitèr, se jamai Ulisse a brula pèr vautre li garro grasso dis agnèu e di cabrit, fasès que moun vot se coumpligue ! Revenguèsse aquel ome, e qu’un diéu l’aduguèsse ! Alor, o Melànti, esparpaiarié aquelo supèrbi qu’espacejes sèns vergoungo, en barrulant pèr la vilo, dóu tèms que li n pèrdon si fedo.

    E lou cabraire Melànti ié rebequè :

   — O Diéu ! de que dis aquéu chin rusa ? Mai lou menarai lèu, iéu, sus d’uno barco negro, liuen d’Itaco, e n’en tirarai un bon pres. Basto, li Diéu ! Apoloun de l’arc d’argènt matèsse vuei Telemaque dins soun palais, o que lou giblèsson li Calignaire, coume es verai qu’Ulisse a perdu lou jour de la revengudo, apereilalin.

   Aguènt parla ‘nsin, li leissè marcha plan e li plan e li passè ; arribè lèu au palais dóu Rèi. E tant-lèu intrè e s’assetè entre li Calignaire, proche d’Eurimaque que l’amavo forço. E ié dounèron sa part di viando e la venerablo beilesso i’aduguè de pan.

   Alor Ulisse e lou brave pourcatié estènt arriba, s’arrestèron. Lou cant de la quitarro boumbudo i’arribè, car Fèmi coumençavo de canta au mitan di Calignaire. E Ulisse, prenènt la man dóu pourcatié, ié diguè :

   — Eumiéu, certo, veici li bèu palais d’Ulisse. Es eisa de li recounèisse entre tóuti, talamen dessèmblon lis autre ; la cour es facho d’uno muraio em’ uno garlando, e li porto à dous batènt soun soulido ; i’a pas d’ome que li pousquèsson assali. Coumprene que soun forço à-n-aquèu counvit, car lou fum di graisso n’en mounto ; e ressono la quitarro, que li Diéu faguèron la coumpagno di festin.

   E lou Pourcatié ié respoundeguè :

   — As coumprès eisa, car siès pas dessena. Mai veguèn ço que nous fau faire: s’intraras premié dins lou palais bèn prouvesi, e te grandiras vers li Calignaire, e iéu demourarai eici; vo bèn se vos resta, anarai proumié : mai te faudra gaire resta deforo, de pòu que te picon o te fagon parti. Decido-te.

   E lou paciènt e divin Ulisse ié respoundegué :

   — Coumprés, lou sabe. Farai avisadamen ço que me dises. Passo proumié, iéu demourarai eici. Siéu abitua i plago e moun amo es paciènto, car n’ai forço passa sus mar e dins la guerro. Arribara em’ éli ço que fau qu’arribe. Pode pas mai escoundre l’aulo fam de moun vèntre, que douno tant de mau is ome, e que fai armeja li barco à banc d’apès sus la mar esterlo pèr pourta la malamagno is enemi.

   Ansin se parlavon, e un chin que se radassavo aqui, levè la tèsto e dreissè l’auriho. Èro Argus, lou chin qu’Ulisse avié abari éu-meme, e que soun mèstre n’avié pas jouï, estènt parti pèr Ilioun. Li jouvènt dins lou tèms lou menavon cassa li cabro sóuvajo, li cèrvi e li lèbre dins li bos; e aro, lou mèstre parti, jasié, abandouna, sus lou femié di miòu emai di biòu qu’èro leissa ‘qui, davans li porto, e que lis esclau d’Ulisse venien pièi leva pèr endrudi lou bèn. Argus rebalavo aqui plen de lengasto. E subran, coume recouneissié Ulisse, remenè la co e beissè l’auriho ; mai pousquè pas mai s’avança vers soun mèstre ; e aquest en lou vesènt eissuguè ‘n plour, en s’escoundènt d’Eumiéu.

   E ié demandè :

   — Eumiéu, es uno meraviho aquéu chin que se radasso sus lou femié: soun cors es bèu ; sabe pas se fuguè bon courrèire, em’ aquéli formo, o s’es un d’aquéli chin que li ome an à sa taulo, e que li mèstre nourrisson pèr soun plesi.

   E lou pourcatié ié respoundeguè :

   — Es lou chin d’un ome qu’es mort liuen d’eici. S’avié la bèuta e lou biais coume quand Ulisse lou leissè en partent pèr Troio, sariés meraviha de soun courre e de sa forço. I’avié pas de bèsti fugissènt au founs di séuvo espesso que ié poudié ‘scapa ; e li couneissié i piado. Aro es aclapa de mau. Soun mèstre es mort liuen de la patrìo, e li servicialo inchaiènto lou sougnon pas. Lis esclau, quand li mèstre coumandon plus volon plus faire ço que se dèu, car Jupitèr que vèi liuen lèvo la mita dóu voulé à l’ome, lou jour que lou met dins l’esclavitudo.

   Aguènt parla ‘nsin, intrè dins lou bèu palais que travessè pèr ana vers li famous Calignaire. E la negro Mort prenguè Argus lou moumen que revesié Ulisse après vint an.

   Telemaque veguè lou proumié Eumiéu travessa l’oustau e ié faguè ‘n signe que venguèsse lèu. E lou Pourcatié, l’aguènt vist, prenguè lou sèti dóu Porto-car que servissié li viando en abounde i Calignaire e li partissié entre li counvida. Eumiéu pourtè lou seti davans la taulo de Telemaque e s’assetè. E ‘n precoun ié pourgiguè uno part di mèisse e dóu pan dóu canestèu.

   Gaire après d’éu Ulisse intrè dins l’oustau, coume un vièi e miserable mendicant sus soun bastoun e tapa de láidi peio. E s’assetè sus lou lindau de frai, en dedins di porto, e s’apiejè sus li post de ciprès qu’un fustié avié dins lou tèms abilamen lisado e dreissado d’escaire. Alor Telemaque, aguènt parla au pourcatié, prenguè ‘n pan entié dins la bello canestello, e de viando tant que si man n’en poudien teni; e ié diguè :

   — Porto acò, e douno-lou à l’Estrangié ; e digo-ié que demande en tóuti li Calignaire. La vergougno vau rèn au paure.

   Ansin parlé, e lou pourcatié l’aguènt entendu, s’aflatè d’Ulisse e ié diguè aquéli paraulo aludo : 

     — Telemaque, o Estrangié, te semound acò e te fai dire de demanda en cadun di Calignaire. E dis que la vergougno vau rèn au paure.

   E l’avisa Ulisse ié respoundeguè :

   — Rèi Jupitèr ! Fai que Telemaque siegue urous entre lis ome, e que se coumpligue tout ço que dins soun èime desiro.

   Ansin parlè, e prenènt di dos man, pausè lou viéure davans si pèd sus l’ordo biasso ; e manjavo dóu tèms que cantavo lou Chantre dins la salo. Mai lou Chantre divin se taisè e li Calignaire faguèron un grand sagan, e Minervo s’aflatant d’Ulisse, l’acouragè que demandèsse i Calignaire, pèr cou-nèisse quau èron li bon e quau li marrit. Mai pas un se devié escapa de la mort. Ulisse se despachè de demanda en cadun, en coumencant à drecho e en pourgissènt li dos man, coume fan li paure. E éli ié dounavon, n’aguènt pieta, e s’estounavon, e se demandavon quau èro e de mounte venié. Alor lou cabraire Melànti ié diguè :

   — Escoutas-me, Calignaire de la Rèino preclaro, vous parlarai d’aquel estrangié qu’ai deja rescountra. De segur es aquéu que lou pourcatié a mena eici; mai sabe pas sa raço.

   Ansin parlè, e Artinòu charpè lou Pourcatié en ié disènt :

   — Pourcatié famous perqué as mena ‘quel ome à la vilo ? N’avèn pas proun de lànfri e d’àutri mendicaire menèbre, gasto-repas ? Atroves dounc pas marrit qu’aquéli que soun eici acampa devourigon lou bèn dóu mèstre, e nous aduses encaro aquéu ?

   E lou pourcatié Eumiéu ié respoundeguè :

  — Antinòu, dises pas de bòni resoun, emai siegues abile. Quau fai veni un estrangié que noun siegue ome biaissu, devinaire, mège, fustié, chantre ispira di diéu, que l’on se chalo de l’ausi ? Aquéli, lis ome li fan veni à travers la terro inmènso. Mai un paure, degun lou sounarié, pèr se lou reproucha pièi. Siés, tu, lou mai dur di Calignaire pèr li servidou d’Ulisse, e pèr iéu subretout. Mai me n’en fau pas soucit, tant que la prudènto Penelopo e Telemaque viéuran dins lou palais.

     Lou prudènt Telemaque ié venguè alor :

   — Taise-te, respondes pas tant de paraulo. Antinòu a l’abitudo de cerca garrouio pèr si paraulo reguergo, e d’aquissa lis autre.

   Ansin parlè, pièi diguè à-n-Antinòu aquéli paraulo aludo :

   — Antinòu, prenes siuen de iéu coume un paire de soun enfant, tu que dounes ordre emé de paraulo vióulènto à-n-un oste de sourti de moun palais! Mai qu’un Diéu te fague pas óubeï. Douno à-n-aquel ome, te n’en farai pas lou reproche. Meme te l’ourdoune. Ansin faras ounour à ma maire em’ i servidou que soun dins lou palais dóu divin Ulisse. Mai pèr acò n’as pas talo pensado dins l’èime, e ames miés manja forço que douna à-n-un autre.

   E Antinòu de ié respondre :

   — Telemaque, parlaire arrougant e ahirous, de qu’as di ? Se tóuti li Calignaire dounavon tant que iéu, aquest sarié tengu liuen dóu palais au mens tres mes.

   Ansin parlè e prenènt souto taulo l’escabèu ounte pausavo li pèd en manjant, lou menacè. Mai tóuti lis autre dounèron à-n-Ulisse e rampliguèron sa biasso de car emai de pan. E deja Ulisse s’entournavo pèr tasta li douno di Grè, mai s’aplantè davans Antinòu e ié diguè :

   — Douno-me, l’ami ! car me sèmbles pas lou piège di Grè, mai lou meiour, retrasènt àn-un rèi. Adounc, fau que me dounes mai que tóuti, e te lausarai sus la terro inmènso. Iéu tambèn ai agu moun oustau au mitan dis ome, siéu esta riche e urous, e dounave souvènt i paure, quau que fuguèsson e pèr tant miserable que venguèsson. Aviéu forço servidou e tóuti li causo que fan bèn viéure lis ome e li fan dire fourtuna. Mai l’Enfant dóu Tèms a tout arrouina : èro sa voulounta. Me mandè en Egito emé d’escumaire barrulant, pèr que mouriguèsse. Après cinq jour faguère ourmeja mi nau à dous rèng dins lou Nil. Alor dounère ordre à mi sòci de resta proche li nau pèr garda, e mandère d’alucaire pèr agacha. Mai aquésti, esmarra pèr soun audàci e sa forço, afoundrèron li bèlli terro dis Egician, menèron si femo e si pichot e tuèron lis ome. E lou brut n’arribè à la vilo ; e li gènt, ausissènt la rumour, arribèron à l’aubo, e touto la plano s’empliguè de sóudard, de cavalié, dóu trelus de l’aram. E Jupitèr, bendo-pericle, faguè fugi mi coumpan; pas un tenguè tèsto e la mort lis agouloupè de tout caire. N’i’aguè forco de tua e lis autre fuguèron enmena pèr èstre esclau. E lis Egician me dounèron à Dmetour, Enfant de Iase, que mestrejavo à Cipre e me i’aduguè ; e d’aqui siéu vengu eici aguènt forço soufri.

   E Antinòu de respondre :

   — Quet Diéu a mena eici aquéu flèu ? Tèn-te au mitan de la salo, liuen de ma taulo se vos pas vèire tout aro uno Egito em’ uno Cipro amaro, autant verai que siès un mendicaire afrounta e sens vergougno. T’arrèstes davans tóuti, e te dounon sèns mesuro, car i’a rèn que lis empache de douna ço qu’es pas d’éli, e an tout en abounde.

   Alor l’avisa Ulisse en se revirant, diguè :

   — O Diéu ! as pas l’èime que counvèn à ta bèuta ; à-n-aquéu que te vendrié demanda dins toun oustau de tu, ié dounariés pas meme la sau, tu que pos pas soufri, meme à la taulo d’un autre, de douna un pau de pan quand tout es à revouire eici.

   Ansin parlè, e Antinòu fuguè mai que mai amali dins soun cor, e lou regardant d’un iue torge, ié diguè aquéli paraulo aludo :

   — Crese pas que sortes franc d’àuvari d’aquel oustau, abord qu’as di aquelo marrido resoun.

   Ansin parlè ; e prenènt l’escabèu, n’i’en pourtè ‘n cop sus l’espalo drecho dins lou d’aut dis esquino. Mai Ulisse restè tanca coume un marrò e lou cop d’Antinou lou faguè pas branda. Mai sènso muta, cabessejè, perpensant grevamen. Pièi tournè s’asseta sus lou lindau, quitè au sòu sa biasso pleno e diguè i Calignaire :

   — Escoutas-me, Calignaire de la Rèino preclaro, que vous digue ço que me dis lou cor dins moun pitre. I’a pas de mau ni d’ounto quand un ome es pica pèr si bèn, pèr si biòu o pèr si blànqui fedo ; mai Antinòu m’a pica pèr ma fam, car la fam adus forço mau is ome. Se i’a un Diéu pèr li paure e se i’a de Feràmio, la mort sesigue Antinòu avans si noço.

   Antinòu alor ié venguè :

   — Manjo siau, Estrangié, vo bèn sorte ; de pòu qu’aquéli jouvènt noun te tirasson dins lou palais pèr li pèd o pèr li man, tu que parles ansin ; e que noun t’escartèiron.

   Ansin mutè, mai lis autre lou charpèron malamen, e un d’éli ié diguè ‘mé supèrbi:

   — Antinòu, as mau fa de pica aquéu minable. Pau de sèn! s’èro un di Diéu dóu Cèu ? Car li diéu prenon souvènt touto formo, pèr barrula dins li vilo, coume d’estrangié, e pèr counèisse lou bèn o lou mau, dintre lis ome.

    Li Calignaire parlèron ansin, mai si paraulo l’esmouguèron pas. Uno grando doulour s’eigregè dins lou cor de Telemaque, dóu cop qu’èro esta douna. Pamens toumbè pas un plour, mai cabessejè sèns muta, perpensant grevamen. E la prudènto Penelopo, aguènt sachu qu’avien pica un oste dins soun oustau, au mitan de si servicialo, diguè :

   — Apouloun, Arquié ilustre, te matèsse ansin, Antinòu.

   E Eurinomo, la beilesso ié respoundeguè :

   — Se poudian coumpli nòsti vot, n’i’a pas un d’aquésti que veguèsse mai l’Aubo dóu bèu trone.

   E la prudènto Penelopo ié venguè :

   — Beilesso, tóuti soun mis enemi, car tóuti volon lou mau. Mai Antinòu mai que tóuti retrais pèr iéu à la negro mort. Un Estrangié malastra vèn demanda dins l’oustau, que lou besoun lou mestrejo : tóuti iè dounon à jabo e aquest lou pico à l’espalo de soun banc de pèd !

   Ansin parlavo au mitan de si servicialo. E lou divin Ulisse finiguè soun repas. Penelopo faguè veni lou brave Pourcatié, e ié diguè :

   — Vai, brave Eumiéu, e digo à l’Estrangié que vèngue pèr que l’aculigue e que lou questioune. Bessai a entendu parla d’Ulisse, o bessai l’a vist de sis iue, car m’a l’èr d’avé barrula.
E lou pourcatié Eumiéu ié respoundeguè :

   — Basto, li Diéu! o Rèino, tóuti li Grè se teisèsson e qu’éu t’encantèsse de si paraulo ! L’ai garda i jas tres niue e tres jour de tèms, car èro vengu vers iéu en fugissènt sa barco. E n’a pas fini de me faire lou raconte de soun mau-destin. Coume l’on regardo un Chantre qu’a aprés di diéu l’atrivant canta, e l’on pòu pas s’alassa de l’ausi, ansin aquest m’a encanta dins ma bòri. Dis qu’es un oste peirenau d’Ulisse, e qu’antan demouravo en Crèto ounte mestrejo la raço de Minos. A forço rebouli, a barrula d’eici, d’eila, avans de veni eici. Dis qu’a ausi parla d’Ulisse vers li drudo terro di Tesproto ; dis que viéu encaro e qu’adus de richesso en abounde dins soun palais.

   E la prudènto Penelopo ié respoundeguè :

   — Vai ! Fai lou veni que me parle. Li Calignaire se gaudisson, asseta lis un davans la porto, li autre dins lou palais, car son èime es gauchous. Si richesso rèston entiero dins sis oustau, emai soun pan emai soun vin dous, que sis ragas soulet chabisson. Mai tóuti li jour, sus lou nostre, escoutellon li biòu, li fedo e li cabro grasso, e fan de festin e bèvon lou vin encre sèns vergougno ; deja n’an proun escoumbouri. I’a pas un ome coume Ulisse, eici, que couche aquéu flèu de l’oustau. Mai s’Ulisse tournavo e revenié dins la terro de la patrìo, aurié lèu puni emé soun fiéu lis outrage d’aquélis ome.

    Ansin parlé. E veici que Telemaque esternudè emé lorco e tout l’oustau n’en fuguè estrementi. E Penelopo se meteguè à rire e diguè à Eumiéu aquéli paraulo aludo :

   — Vai ! fai veni aquel Estrangié vers iéu. Veses pas coume moun fiéu a esternuda quand finissiéu de parla ? Qu’ansin la mort di Calignaire se coumpligue ! e que pas un se n’escape ! léu te lou dise e gardo-lou dins tu : se vese qu’aquel Estrangié noun messorgo, ié dounarai uno flassado em’ un bèu jargau.

   Ansin parlè, e lou Pourcatié, l’aguènt ausido, venguè proche d’Ulisse e ié diguè aquéli paraulo aludo :

   — Estrangié, moun paire, la prudènto Penelopo, la maire de Telemaque te dis de veni. Soun cor ié dis de te demanda d’Ulisse, emai fugue adoulourido. E se counèis que ié parles vertadié, te baiara uno flassado em’ un jargau que n’as bèn besoun. Demandaras toun pan dintre lou pople e countentaras ta fam, e cadun te dounara ço que voudra.

   Lou paciènt e divin Ulisse ié respoundeguè :

   — Eumiéu, dirai lèu lou verai à la fiho d’lcàri, la trasque prudènto Penelopo. Sabe lou mau-destin d Ulisse ; avèn rebouli di mèmi mau. Mai ai cregnènco dóu fube di Calignaire arrougant. Sa croio e soun mau-talènt an mounta enjusqu’au Cèu ferren. E veici qu’un d’éli, coume travessave la salo sènso mau-traire m’a pica e m’a fa de mau ; e Telemaque i’a pas pres gardo, nimai degun. Digo à Penelopo, emai siegue despaciènto, qu’espère dins sa chambro jusquo que cabusse lou soulèu. Alor, quand sarai asseta au fougau, me demandara lou jour que soun ome revèn. Iéu n’ai que de peiandro, lou sabes, tu que m’as aculi lou premié.

   Ansin parlè, e lou Pourcatié lou quitè après l’avèdre ausi. E quand pareiguè sus lou pas de la porto, Penelopo ié diguè:

   — L’aduses pas, Eumiéu ? perqué vòu pas veni ? a pou que ié lagon d’escorno ? vo bèn a vergougno ? La vergougno vau rèn i paure.

   E lou Pourcatié ié venguè :

   — Parlo coume se dèu e coume cadun dèu pensa. Se vòu garda de la supèrbi di Calignaire plen de croio. E te demando d’espera jusquo que cabusse lou soulèu. Alor te sara mai eisa, o Rèino, de charra souleto em’ aquel estrangié e de l’ausi.

La prudènto Penelopo, alor : 

    — Aquel Estrangié me sèmblo pas manca de sèn. Ah ! li mai arrougant d’entre lis ome an jamai machina de causo tant marrido.

   Ansin parlè. E lou brave Pourcatié revenguè dins lou rode di Calignaire. E se clinant vers Telemaque pèr que lis autre noun l’ausiguèsson, ié diguè ‘quéli paraulo aludo :

   — Ami, iéu m’en vau pèr garda li porc e toun bèn emai lou miéu. Ço qu’es eici te regardo. Mai counservo-te d’abord e pènso dins toun amo à pas soufri. I’a forço Grè que volon lou mau, eici : que Jupitèr li prefounde avans que vèngon un flèu pèr nautre.

   E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :

   — Ansin siegue, peirin. Mai, vai-t’en davans que fugue niue. Reven deman matin e adus de bèlli vitimo. Lis Inmourtau e iéu auren soucit dóu restant.

   Parlè ‘nsin e lou Pourcatié s’assetè mai sus soun sèti bèn travaia ; se countentè l’amo de béure e de manja. Pièi tournè lèu vers si porc, leissant li court e l’oustau plen de taulejaire que se gouspihavon de la danso e dóu cant, car lou vèspre èro deja vengu.