LOU RETOUR DE TELEMAQUE
Pèr En JAN DE SILON.
E Minervo èro anado vers la vasto Lacedemouno pèr que lou
fiéu glourious d’Ulisse soungèsse à tourna. Atrouvè Telemaque
e l’enfant de Nestor endourmi souto lou porge dóu Palais
de l’ilustre Menelau : aquest dourmié siau ; mai la douço
som noun tenié Telemaque, e lou soucit de soun paire tenié
soun cor desviha dins la niue d’ambròsi. Minervo dis iue
glas se tenènt contro éu, ié diguè :
— Telemaque, te counvèn plus de barrula mai de tèms liuen
de toun oustau e de ti bèn e di gènt plen de croio que devouriran
toun bèn après se l’èstre parti entre éli : auras alor fa
‘n viage de-bado. Mai, digo lèu à Menelau que te remande,
pèr fin que troves encaro à l’oustau ta digno maire. Car
deja soun paire emé si fraire l’encourajon de prene Eurimaque;
car aquest passo tóuti lis àutri Calignaire pèr si douno
nouvialo. Pren-te gardo que quicon fugue empourta de l’oustau
mau-grat tu. Car sabes l’amo d’uno femo : vòu enrichi l’oustau
d’aquéu que pren e s’ensouvèn plus de si premiés enfant
ni de soun paure ome qu’es mort, e s’inquieto plus d’éu.
Mai tu, quand ié saras, fiso toun bèn à la meiouro de ti
servicialo jusquo que li Diéu t’agon fa vèire uno femo digno
de tu. Te dirai quicon mai, e gardo-lou pèr tu. Li premié
di Calignaire te calon un marrit embousc dins lou grau entre
Itaco e l’arroucassido Samos, car te volon tua davans que
siegues arriba dins la terro de la patrìo. Mai crese pas
qu’acò t’arribe : avans, la terro n’en tendra quaucun d’aquéli
calignaire que t’escoumbourisson toun bèn. Aviso-te de teni
ta bello barco liuen dis isclo e de navega de niue. Aquéu
dis Inmourtau que te sousto e te gardo mandara ‘n vent arrié
en ta favour. Mai entre que saras davala sus la ribo d’ltaco,
pènso de remanda ta barco e tóuti ti sòci à la vilo ; tu
anaras trouva lou pourcatié que gardo ti porc e que te vòu
de bèn. Passo-ié la niue, e mando-lou à la vilo pèr anouncia
à Penelopo que siés san e siau e qu’arribes de Pilos.
Aguènt parla ‘nsin, Minervo remountè vers lou grand Oulimpe.
Telemaque derevihè l’Enfant de Nestor de sa douço som, en
lou toucant dóu pèd, e ié diguè :
— Reviho-te, Pisistrate; atalo au càrri li chivau à bato
duro, que faguèn routo.
E Pisistrate, Enfant de Nestor, ié respoundeguè :
— Telemaque, poudèn pas viaja dins la niue sourno, emai
fuguèn pressa. Mai l’Aubo vendra lèu. Rèsto jusquo que Menelau,
famous pèr la lanco, ague mes sus lou càrri li presènt e
que nous doune coungié emé de bòni paraulo. Car l’estrangié
s’ensouvèn tóuti li jour de sa vido de l’oste bèn-voulènt
que i’es esta ami.
Parlè ‘nsin. E subran venguè l’Aubo dóu trone d’or. Lou
valènt Menelau, sali de soun lié ounte èro coucha contro
Eleno de la bello como, venguè vers éli. Quand lou fiéu
escari d’Ulisse lou veguè, se despachè de passa soun jargau
brihant e de tapa sis espalo soulido d’uno grando flassado,
pièi sourtiguè e ié diguè :
— Menelau, Enfant d’Atriéu, nourrit de Jupitèr, Prince di
pople, remandas-me, aro, dins la bono terro, patrìo, car
dins moun amo languisse de tourna dins moun oustau.
E lou valènt Menelau ié venguè pièi :
— Telemaque, te tendrai pas long-tèms eici la languissènt
de tourna ; ahisse l’oste bènvoulènt o mau-voulènt sèns mesuro.
Vau miés l’entre mitan. Agis autan mau aquéu que bourro
pèr parti un oste que vòu resta, qu’aquéu que retèn l’oste
voulènt parti. Fau faire de bèn à soun oste e ié douna congié
quand vòu parti. Mai rèsto jusquo que metigue sus toun càrri
de bèlli douno, e que li vègues de tis iue ; e que li femo
agon prepara un bon repas dins moun palais, emé li viéure
aboundous qu’avèn. Es glourious, es bèu e utile de s’enana
repaissu vers li terro longo à n’en plus fini. Se vos tira
vers l’Elado au mitan d’Argos, ajoutarai mi chivau e te
menarai dins li ciéuta dis ome, e res nous rebutara ; mai
cadun dounara pèr quicon pèr empourta, d’enders en bèl aram,
de peiròu, o dous miòu o uno tasso d’or.
Lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— Menelau, nourrit de Jupitèr, prince di pople, vole m’entourna
vers lou miéu ; car en partènt ai res leissa pèr garda moun
bèn. Ai pòu, en cercant moun paire, de peri, iéu, o de perdre
quaucarèn de ma fourtuno.
Quand Menelau aguè ausi acò, dounè ordre tant-lèu à sa femo
em’ à si servicialo qu’alestiguèsson un bon repas emé ço
qu’avien dins l’oustau. Mai Eteouniéu, Enfant de Bouetòu
s’aflatè d’éu, s’estènt leva, car couchavo pas liuen. Menelau
ié diguè d’atubalou fiò e de rousti li car, e aquest óubeïguè.
Pièi lou rèi descendeguè em’ Eleno e Megapènto dins uno
chambro redoulènto : aqui i’embarravo li causo de pres ;
prenguè uno coupo besso e diguè à soun fiéu Megapènto de
prendre un cratère d’argènt ; Eleno venguè proche dis arco
ounte embarravo si vèu brouda, à mirando, qu’avié fa elomemo
: n’en prenguè un, lou miés brouda e lou mai grand, clar
coume un astre e qu’èro acata souto lis autre. Pièi travessèron
mai lou palais jusqu’à vers Telemaque, e Menelau ié diguè :
—
Telemaque, Jupitèr, marit pouderous de Junoun, te fague
coumpli ta revengudo coume toun èime la desiro ! De tóuti
li tresor que recate dins moun oustau, te farai douno di
mai precious. Te baiarai un cratère bèn gaubeja d’argènt
massis, e que soun orle es d’or : es un travai de Vulcan,
e lou rèi di Sidounian, Fedino, me lou dounè quand m’aculiguè
dins soun oustau, à moun retour. Iéu te lou vole douna.
Aguènt parla ‘nsin, Menelau ié meteguè ‘ntre man la coupo
besso ; e lou clapu Megapènto aduguè lou cratère d’argènt
e lou pausè contro éu. Alor Eleno de la bello caro ié venguè
emé lou vèu dins li man, e ié diguè :
—
Iéu tambèn, bèl enfant, te fau aquelo douno, souveni di
man d’Eleno, pèr lou semoundre à ta femo se ‘n cop fas ti
noço desirado ; mai enjusqu’à-n-aquéu moumen, lou leissaras
à ta maire escarido. E tu pousquèsses, alègre, arriba dins
toun bèl oustau e la terro de la patrìo.
Parlè ‘nsin e ié meteguè lou vèu dins la man : e Telemaque
se gaudiguè. Pisistrate pausè tout acò dins la canestello
dóu càrri, e èro dins l’amiracioun. Menelau li menè dins
l’oustau ; e s’assetèron sus de sèti e de fautuei. Uno servicialo
aduguè ‘no eigadiero d’or e vujè l’aigo pèr l’aseigado dessus
d’uno plato d’argènt; pièi ié meteguè uno taulo neto. E
la beilesso venerablo i’aduguè lou pan de mèisse à jabo
qu’avié garda. Proche, i’avié Eteouniéu, que coupavo li
viando e fasié li part ; l’Enfant dóu glourious Menelau
baiavo lou vin. E tóuti alounguèron li man vers li mèisse
davans d’éli.
Mai quand aguèron proun manja e begu, Telemaque
e Pisistrate atalèron li chivau e mountèron sus lou càrri
bèn oundra; pièi ié faguèron passa lou courredou e lou pourtegue
restountissènt. Menelau venié après em’ uno coupo d’or e
de vin dous dins la man drecho, pèr faire li libacioun ;
se tenguè davans li chivau e ié diguè:
— Alegras-vous, jouvènt ! emai Nestor, prince di pople !
Car èro pèr iéu coume un fraire bèn-voulènt quouro li Grè
se batian entour de Troio.
E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— O Nourrit de Jupitèr, diren acò quand arribaren. Basto
pousquèsse, de retour dins Itaco e dins l’oustau d’Ulisse,
ié dire à-n-éu toun amistanço e li douno richo e noumbrouso
que m’as facho.
Dóu tèms qu’ansin mutavo, uno aiglo voulè sus d’éu à sa
drecho, pourtant dins sis àrpio uno grosso auco aprivadado
qu’avié rauba dins li court; e lis ome e li femo ié venien
après en cridant. Mai l’aiglo s’apróumè d’éli e prenguè
vanc davans li chivau; tóuti se gaudiguèron e soun cor n’en
fuguè escaufa. Alor Pisistrate diguè :
— Vesès, o Nourrit de Jupitèr, Prince di pople, s’es à nàutri
dous o à vous soulet qu’un Diéu a fa vèire aquéu signe.
Diguè, e Menelau, escari de Mars, perpensè ço que respoundrié
en judice. Mai Eleno au grand vèu, ié passè davans e diguè
:
— Escoutas, e vous predirai ço que lis Inmourtau me dison
dins lou cor e ço que crese que se coumplira. Coume l’aiglo,
davala de la montagno ounte es sa raço e sa pourtaduro,
a rauba l’auco aprivadado, ansin Ulisse, aguènt rebouli
e barrula tant e pièi mai, revendra dins soun oustau e prendra
soun revenge. Bessai i’es deja e perpenso la rouino di Calignaire.
E lou prudènt Telemaque respoundeguè :
— Ansin Jupitèr lou fague, e desenant iéu vous farai de
vot coume à-n-uno Divo.
Parlè, pièi fouitè li dous chivau.
E aquésti prenguèron vanc vers la plano, afouga à travers
la vilo ; tout lou jour espóussèron li tiro que li tenien
di dous coustat. E lou Soulèu cabussè ; pièi,
li camin venguèron sourne.
Arribèron à Fèro, encò de Dioucliéu, Enfant d’Ourtiloque,
engendra de l’Alfèio. Aqui, ié passèron la niue ; e Dioucliéu
ié fagué li douno de l’oste.
E quouro l’Aubo di det rousen, matiniero, pounchejè, atalèron
li chivau, pièi mountèron sus lou càrri bèn oundra e sourtiguèron
de la court e dóu pourtegue restountissènt. Pisistrate faguè
peta lou fouit, e li chivau voulountous prenguèron vanc.
Arribèron lèu vers l’auto vilo de Pilos ; alor Telemaque
diguè à l’Enfant de Nestor :
—
Pisistrate, voudras-ti m’aproumetre de faire ço que vòu
dire ? Se fasèn glòri d’èstre oste l’un de l’autre, toujour
e jamai, pèr l’amistanço de nòsti paire ; sian dóu meme
tèms, e aquéu viage nous metra encaro mai dins lou bon acord.
M’aliunches de ma nau, oNourrit de Jupitèr, mai laisso-me
eici, pèr pas que lou Caloge Nestor me retèngue luerdre
dins soun oustau pèr me faire ounour. Car es necite qu’arribe
lèu.
Ansin parlè, e l’Enfant de Nestor cerquè dins éu coume farié
pèr bèn teni sa proumesso. E acò ié semblè lou miés : faguè
vira li chivau vers la nau couchouso e la ribo de la mar
; pièi pourtè sus la barco, en poupo, li bèllo douno, lis
estofo e l’or que Menelau i’avié baia. E, l’empurant, ié
diguè aquelo paraulo aludo :
— Aro, mounto lèu, e douno ordre à ti coumpan de ié mounta
davans que siegue arriba à l’oustau e que l’ague di au Caloge.
Car counèisse bèn soun cor abelan ; te leissara pas parti,
e te vendra cerca eici, voulènt pas que partigues li man
vuejo Mai se vai enmalicia.
Aguènt parla ‘nsin, butè mai si chivau à bello creniero
vers Pilos, e arribè lèu is oustau.
Mai Telemaque empurè si coumpan :
— Coumpagnoun, alestissès lis agrés de la barco negro embarquen-nous
e fasen routo.
Ansin parlè, e aquésti l’ausiguèron e fuguè óubeï. S’embarquèron
e s’assetèron sus li banc d’apès. Survihavo tout acò ; pièi
preguè Minervo e ié faguè ‘n sacrifice sus la poupo dóu
batèu. Alors venguè proche d’éu un estrangié, que fugissié
d’Argos pèr ço qu’avié tua un ome Ero devin, de la raço
de Melampous qu’antan visquè à Pilos la fediero ; èro riche
entre li Pilian e avié de bèus oustau. Mai s’en anè, fugissènt
sa patrìo e lou generous Neliéu, que ié retenguè un an si
richesso. Melampous, dins aquéu tèms èro carga de cadeno
e passavo de mau nouvèu dins lou palais de Filas ; car,
buta pèr la duro Feràmio, avié fa óutrage à-n-Ificlo, encauso
de la fiho de Neliéu. Pamens escapè la mort, e de Filaco
à Pilos couchè li biòu bramaire ; pièi prenguè soun revenge
dóu mau que i’avié fa Neliéu, e aduguè uno mouié dins l’oustau
de soun fraire. Pièi anè vers Argos la cavaliero, car soun
destin èro marca de demoura aqui e que gouvernèsse lis Argian.
Prenguè ‘no femo, se faguè un grand palais ; pièi aguè dous
fiéu valènt, Antifato e Mànti. Antifato aguè lou generous
Oiclèu; aquest aguè Anfiarau, lou Poupulàri, que Jupitèr
Porto-pavès em’ Apouloun escarissien; mai venguè pas vièi,
e mouriguè à Tèbo, trahi pèr sa femo qu’avien gagnado emé
de douno. Si fiéu fuguèron Aumaoun em’ Anfiloque. Mànti,
de soun coustat, aguè Poulifide e Clite ; mai l’Aubo dóu
trone d’or raubè Clite pèr sa bèuta e lou meteguè entre
lis Inmourtau. Apouloun, quand Anfiarau mourriguè, faguè
de Poulifido lou mai abile di devin: enmalicia contro soun
paire, aquest se despaïsè e anè vers l’Iperesìo, mounte
demourè e proufetisè.
L’enfant d’aquest, que ié disien Tiéuclimene, èro dounc
proche Telemaque que fasié de libacioun e de vot au bord
de la barco negro ; e ié diguè :
— Ami, bord que te trove fasènt un sacrifice, te pregue
au noum di vitimo e dóu Diéu, pèr ta tèsto e la tèsto de
ti coumpan : digo-me franc quau siés? de mounte soun ta
vilo e ti parènt ?
E lou prudent Telemaque respoundeguè:
— Estrangié, te parlarai franc. Ma raço es d’ltaco e moun
paire es Ulisse, se viéu encaro ; mai aro a peri de malo
mort. Es pèr acò que siéu vengu, em’ uno barco negro e de
coumpagnoun, pèr saupre de moun paire que manco despièi
long-tèms.
E lou divin Tiéuclimene ié venguè :
— Emai iéu me siéu despatria : car ai tua un ome dóu païs,
e si fraire e sis ami soun forço dins Argos la cavaliero,
e an de poudé sus li Gre. Fugisse la mort e lou mau destin,
abord qu’es moun astrado de barrula au mitan dis orne. Laisso-me
mounta sus ta nau, amor que siéu fugidis e que t’ai prega
: car me tuarien.
E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— Certo te rebutarai pas de ma nau assegurado. Seguisse-me
; eila saras trata en ami segound noste poudé.
Aguènt parla ‘nsin prenguè sa lanço d’aram e la meteguè
sus la cuberto de la nau courtudo ; pièi mountè sus la barco
e s’assetè en poupo ; faguè asseta proche d’éu Tiéuclimene
; e li marin descapelèron la maio. Telemaque dounè ordre
de metre la man is agrès e fuguè tant-lèu óubeï. Aubourèron
lou mast de sap sus l’escasso cloutudo e l’assegurèron emé
si pataras; pièi faguèron tesa li velo blanco emé de courrejo
bèn toursegudo. E Minervo dis iue glas ié mandè ‘n vènt
manejatiéu, que sautavo alabre dins l’èr, pèr que la nau
landèsse mai souido e feniguèsse soun camin sus mar. E lou
soulèu cabussè, e li camin venguèron sourne. La nau, butado
pèr lou vènt manejatiéu de Jupitèr, venguè sus Fèio pièi
long de l’Elido sacrado, ounte mestrèjon lis Epeian. Aqui
Telemaque virè cap vers lis Isclo, dins lou doute s’escaparié
de la mort o se sarié pres.
Dins lou tèms, Ulisse e lou pourcatié soupavon, emé li chouro.
Mai quand aguèron proun manja e begu, Ulisse parlè pèr vèire
se ié farié encaro d’amista e se ié dirié éu meme de resta
dins li claus o se ié dirié d’ana en vilo :
— Escouto-me, Eumiéu, e vàutri, chouro ! Vole, à l’aubo,
m’en ana en vilo demanda, pèr pas manja mai de tèms sus
lou vostre. Mai douno-me ‘n bon counsèu e quaucun que me
mene eila. Iéu, pèr besoun, barrularai en vilo vèire se
quaucun me baiara lou got em’ un courchoun de pan. Pièi
estènt ana vers lou palais d’Ulisse, dirai à la prudènto
Penelopo, la novo. E poudrai me mescla au mitan di Calignaire,
vèire se me dounaran à manja, éli qu’an de viéure à bóudre.
Farai tout so que voudran. Car te lou dise, fai atencioun,
escouto-me bèn : pèr la favour de Mercùri, que douno gàubi
e renoum i travai dis ome, n’i’a pas un autre que me posque
passa ni pèr faire un bèu fiò, ni pèr refèndre de bos, ni
pèr parti e fa rousti li viando, ni pèr vuja lou vin, coume
fan li ragas di riche.
E tu, o Pourcatié, em’ un gros souspir, ié diguères :
— Ai las ! Estrangié, queto pensado t’es vengudo ? Vos,
de segur, mouri eila, se vos intra dins lou mouloun di Calignaire,
car sa croio e sa ràbi mounton enjusqu’au Cèu ferren. Si
ragas soun pas coume tu : soun jouine, an de bèlli roupo,
de bèu jargau ; sa tèsto e sa caro soun toujour bèn-oulènt
; e si taulo bèn neto soun cargado de pan, de car e de vin.
Vai, rèsto eici, car degun sian las de tu, ni iéu ni mi
chouro. Quand lou fiéu escari d’Ulisse vendra, te dounara
uno flassado e un jargau e te fara mena mounte toun cor
e toun èime te dison d’ana.
Mai lou paciènt e divin Ulisse respoundeguè :
— Eumiéu, Jupitèr t’amèsse pèr avè acaba mi barrulage e
ma mau-fourtuno. Car i’a rèn de pire pèr un ome que lou
mestié de vilandrié ; aquéu que i’a toumba un destin barrulaire
e la mau-fourtuno e li doulour, a de soucit menèbre pèr
soun vèntre. Mai aro, amor que me retènes e me dises d’espera
Telemaque, parlo-me de la maire dóu divin Ulisse e de soun
paire qu’a leissa en partènt sus lou pas dóu vieiounge.
Digo-me se vivon quauco part souto li rai dóu Soulèu, o
se soun mort e dins li demoro de Plutoun.
Lou baile
di pourcatié ié diguè alor :
— Te parlerai franc, moun oste. Laerte viéu encaro e prego
de longo Jupiter que leve la vido de si mèmbre, car s’endoulouiro
malamen de la partènço de soun fiéu e de la mort de sa mouié
: es acò que l’a lagna lou mai e l’a fa veni vièi davans
ouro. Es morto de mort marrido pèr soun enfant glourious.
Ah ! pousquèsse-ti jamai mouri ansin aquéu que m’aurié fa
de bèn ! Tant que vivié, emai se lagnèsse, m’èro en de bon
de saupre de si nouvello e de demanda, car m’avié abari
emé Ctimèno dóu long vèu, sa jouino chato ; e m’amavo gaire
mens qu’elo. Mai quand fuguerian arriba tóuti dous à l’age
agradiéu de mancip, la maridèron à-n-un de Samos que ié
faguè de douno sèns noumbre. Pièi sa maire me carguè uno
flassado em’ un bèu jargau, me dounè de chambeiroun pèr
li pèd e me mandè à la terro. M’amavo encaro mai alor. Aro
; tout acò me manco. Li Diéu benura an fa crèisse lou bèn
mounte vive: n’ai tira moun viéure e moun béure e ço qu’ai
douna en d’oste venerable. Mai pode plus entèndre li bòni
paraulo de la mestresso, car lou malan em’ aquéli plen de
croio, es intra dins l’oustau. Pamens li servidou an besoun
de parla emé la majouresso, de saupre so que fau, de manja,
de béure em’ elo, pièi de pourta quicon pèr lou mas, qu’acò
caufo toujour lou cor.
E l’avisa Ulisse ié respoundeguè :
— O grand Dieu ! Ansin, Eumiéu, tout pichot as barrula liuen
de ta patrìo e de ti parènt ! Raconto-me acò, e digo-me
s’es estado rouinado la vilo à grand carriero ounte demouravon
toun paire emé ta digno maire ; o se d’enemi t’an rauba
‘mé si nau, proche di fedo o di biòu, e t’an vendu eici
pèr un bon pres.
Lou baile di pourcatié ié respoundiguè :
— Estrangié, d’abord que me demandes acò, escouto e isto
siau en te regalant d’aquéu vin ; car li niue soun longo
qu’es pas de dire : i’a tèms pèr dourmi emai pèr prene de
plesi à-n-escouta. Fau pas se coucha davans ouro e ‘no som
trop longo fai de mau. Se lou cor e l’èime d’un d’aquésti
ié dis de dourmi, que sorte : mai à l’Aubo, après lou repas,
anara garda li porc dóu mèstre. Nàutri dous dins la cabano,
chalen-se dóu souveni di lagno amaro, car un ome qu’a forço
soufri e forço barrula, se chalo meme de si doulour. Aro
te dirai ço que me demandes.
I’a
uno isclo que ié dison Sirìo, se pèr cop d’asard n’as ausi
parla, en dessus d’Ourtigìo, dóu caire que lou Soulèu viro.
Es pas talamen grando, mai es bono pamens, richo en pasquié,
en fedo, en vin, en seisseto. Jamai la fam es dins lou pople
ni quauco marrido malautié. Mai li generacioun d’ome se
soun avieiastri dins la vilo : Apouloun de l’arc d’argènt
vèn emé Diano, e li toumbon de si dóuci matrassino. Aqui
i’a dos vilo, e tout lou païs es parti entre éli dos. Moun
paire, Ctèsi, Enfant d’Ourmene, retrasènt is Inmourtau,
mestrejavo li dos vilo. E venguèron de marinié fenician,
abile e routina, qu’adusien de beloio a mouloun dins sa
negro barco. Or i’avié dins l’oustau de moun paire uno Feniciano,
bello e grando, e adrecho pèr li travai de man. Li Fenician
d’engano la gagnèron. Un d’abord, proche la nau cloutudo,
coume èro à lava, s’aparié d’amour em’ elo : causo que treboulo
l’èime dóu femelan, quand meme farien pas lou mau. Ié demandè
pièi quau èro e de mounte venié ; aquesto tout d’un tèms
i’ensignè lou grand oustau de moun paire :
— Iéu siéu de Sidoun drudo en aram ; e siéu la fiho d’Ariban
tras-que riche. D’escumaire Tafian me raubèron venènt dóu
champ, e me vendeguèron eici dins lou palais d’aquel ome,
e n’en tirèron un bon pres.
E lou laire que s’èro aparia em’ elo, ié diguè :
— Aro tournariès-ti emé nautre pèr revèire lou grand oustau
de toun paire e de ta maire, emai ti gènt ? Car vivon encaro
e soun riche.
E la femo ié respoundeguè :
— Acò poudrié se faire se voulias, li marin, me faire sarramen
de me mena sènso tort à moun oustau.
Ansin parlè ; e tóuti jurèron coume ié disié de faire. E
quand aguèron jura, la femo alor ié diguè mai :
— Istas siau aro ; que res de vòsti sòci me rescountrant
pèr carriero o à la font noun me digue un mot, de pòu que
quaucun ane à l’oustau lou dire au vièi, e qu’aquest me
souspichant noun m’encadeno e prepare vosto mort. Mai gardas
pèr vous co que vous dise, e despachas-vous de croumpa li
viéure pèr la routo. Quouro la barco sara pleno de prevèndo,
qu’un message me vèngue lèu averti dins lou palais ; adurrai
tout l’or qu’aurai souto man e dounarai uno autro pago pèr
lou passage. Prene siuen dins lou palais de l’enfant d’aquéu
riche, que poudra èstre de proufié segur, car cour deja
; lou menarai sus la barco, e n’aurés un gros pres, ounte
que l’anès vèndre, vers d’estrangié que parlon uno autro
lengo.
Aguènt parla ‘nsin, s’en venguè vers lou bèu palais. Li
marin restèron vers nautre un an de tèms, croumpant de prevèndo
en abounde pèr la nau cloutudo; mai quouro la barco fuguè
proun cargado pèr s’entourna, alor mandèron un message pèr
lou dire à la femo. Un ome adré venguè à l’oustau de moun
paire em’un coulas d’or entremescla de grun d’ambre ; li
servicialo dins lou palais emé ma digno maire, prenien lou
coulas d’or en man e lou belavon dis iue, e n’óufriguèron
un pres. L’ome faguè un signe sèns muta ; e la femo me prenguè
pèr la man e me faguè sourti de l’oustau. Trouvè dins lou
courredou de coupo e de taulo pèr li counvida que se tenien
entour de moun paire, après s’èstre acampa e aguè tengu
counsèu; prenguè tres coupo qu’escoundeguè dins soun sen.
Iéu la
seguissiéu sènso saupre. Lou Soulèu cabussè e li carriero
se faguèron sourno. En marchant vitamen, arriberian au bèu
port, mounte èro la barco couchouso di Fenician. Aquésti
s’embarquèron e vouguerian sus li camin eigous ; e Jupitèr
mande un vènt en favour. Naviguerian senso auvàri sièis
jour de tèms, jour e niue ; mai quouro l’Enfant dóu Tèms
aduguè lou jour seten, Diano, amigo di flècho, tuè la femo
; e aquesto toumbè dins la sueio, em’ un brut, coume uno
graio de mar ; la jitèron foro barco pèr èstre manjado di
biòu marin e di pèis, e iéu fuguère laissa emé mi lagno.
Mai lou vènt e l’oundo li pourtèron jusqu’en Itaco, mounte
Laerto m’a croumpa de soun argènt. Es ansin qu’ai vist de
mis iue aquelo terro.
E lou noble Ulisse respoundeguè ansin :
— Eumiéu, m’as boulega malamen lou cor dins moun pitre,
en me disènt pèr lou menut li mau qu’as passa. Mai segur
Jupitèr a mes pèr tu lou bèn proche dóu mau, amor qu’après
d’avé forço pati siés arriba dins lis oustau d’un ome juste,
que te douno emé siuen lou béure e lou manja, e qu’eici
jouïsses d’uno bono vido ; mai iéu siéu arriba eici, barrulant
li vilo dis ome.
Ansin se parlavon entre éli ; e dourmiguèron pas gaire ;
car l’Aubo dóu bèu trone venguè lèu.
Dins lou tèms li sòci de Telemaque destaquèron li velo,
e toumbèron vitamen lou mast ; emé li rèm faguèron veni
la barco dins uno calanco ; pièi ourmejèron e coubrèron
la maio. Alor davalèron sus la ribo ; alestiguèron lou repas
e sermèron la negro tencho. E quand aguèron proun manja
e begu, alor Telemaque parlè :
— Vautre fasès abriva vers la vilo la negro barco ; iéu
anarai i champ, vers li gardian ; e lou de-vèspre descendrai
en vilo après d’avé vist li travai. A l’Aubo, vous dounarai
lou repas de revengudo, de viando e de vin dous à béure.
Alor lou divin Tiéuclimene diguè :
— E iéu, brave enfant, ounte anarai ? dins quet oustau,
vers quau di capo que coumandon dins l’arèbro Itaco ? o
bèn anarai dre vers ta maire e toun oustau.
E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— Dins un autre tèms, te diriéu d’ana dins lou nostre; car
ié manco rèn de ço que fau àn-un oste. Mai sarié plus marrit
pèr tu, car iéu ié sariéu pas e ma maire noun te veirié
; car se fai pas vèire souvènt i Calignaire dins l’oustau,
e tèisse liuen d’éli la telo, dins li
chambro d’aut. Te dirai un autre ome vers quau poudras ana
: Eurimaque, fiéu preclar dóu prudènt Poulibe, que lis Itaqués
badon coume un Diéu. D’efèt es lou mai noble de tóuti e
voudrié prene ma maire e avé lis ounour d’Ulisse. Mai Jupitèr
Oulimpian que repairo dins l’etèr, saup acò e ié gardo un
jour de malastre avans li noço.
Ansin parlavo, e un ratié, anounciaire souide d’Apouloun,
voulastrejè à sa drecho ; e la tenènt dins si àrpio esplumavo
uno paloumbo e fasié toumba si plumo entre la nau e Telemaque.
Tiéuclimeno l’aguènt tira à despart de si coumpan ié prenguè
la man, e ié diguè:
— Telemaque, n’es pas sènso lou voulè d’un Diéu qu’aquel
aucèu à voulastreja à ta drecho, car l’aguènt bèn regarda
l’ai recouneigu bon signe. Or i’a pa’ no autro raço mai
reialo que la vostro dins Itaco, e ié sias toujour pouderous.
Lou prudènt Telemaque ié venguè alor :
— Se tant souidamen, o Estrangié, ço que me dises se coumplissié
! Saupriés lèu moun amista emai mi douno, talamen que tóuti
te rescountrant te dirien urous.
Ansin parlè e diguè à soun sòci fidèu Piriéu :
— Piriéu, Enfant de Clite, es tu que m’óubeïsses lou miés
de tóuti li coumpan que soun vengu emé iéu à Pilos ; ansin
meno l’estrangié dins toun oustau e fai ié ounour jusqu’a
tant que siegue de retour.
E Piriéu, famous pèr la lanço, ié tournè dire :
— Telemaque, emai restèsses long-tèms de veni, n’en prendriéu
siuen e mancarié de rèn de ço que fau à-n-un oste.
En
acabant, mountè sus la nau e dounè ordre i coumpan de s’embarca
e de descapela la maio ; aquésti s’embarquèron e s’assetèron
sus li banc d’apès. Telemaque courdelè sus si pèd de bèlli
sandalo e prenguè sus la cuberto de la nau uno lanço soulido
apounchado d’aram. Alor descapelèron la maio, e poujèron
vers la vilo coume i’avié di l’Enfant escari d’Ulisse.
Mai aquest, si pèd lou pourtèron lèu-lèu jusqu’ici claus
mounte avié si toucado de porc e mounte dourmié lou pourcatié,
tant brave, tant amistous pèr si mèstre.