Cant XIV

Remonter

   
 

 

EUMIÉU

Pèr En J. BOURRILLY.

 

    Ulisse s’aliunchè de la calanco, e prenguè ‘n draióu souide à travès li bouscage e sus lou planestèu, mounte Minervo i’avié ‘nsigna lou pourcatié divin, aquéu que prenié soucit de soun bèn mai que tóuti lis àutri ragas qu’avié croumpa.

   Adounc, lou trouvè asseta sus lou pas d’un aut e large claus que s’èro basti dins un rode descubert, em’ un camin autour: sènso l’ajudo de Laerto ni de sa mestresso, Ulisse estènt liuen, éu soulet l’avié basti pèr li porc, emé de carrèu qu’avié carreja éu-meme e l’avié embarragna d’espino. Deforo i’avié planta tout entour un rande sarra de pau en courau de roure qu’avié refendu. E dins lou claus i’avié douge pouciéu proche lis un dis autre, mounte se tirassavon li porc ; e dins cadun i’avié d’ajassado cinquanto trujo sengliero ; mai li verre se radassavon deforo, mens noumbrous car li Calignaire, parié à de Diéu, n’en demenissien lou comte en li manjant, e lou pourcatié ié mandavo li mai gras : n’i’avié pamens tres cènt e sièissanto. Proche, dourmien quatre chin que semblavon de bèsti fèro : lou baile di pourcatié lis avié abari.

  Aquest èro en trin de se faire de chambeiroun pèr si pèd emé de pèu de biòu. Li tres àutri pourcatié èron un d’eici, un d’eila a garda si troupelado de porc ; e lou quatren èro ana à la vilo em’ un porc pèr li Calignaire plen de croio.

    Subran li chin japaire veguèron Ulisse e venguèron sus éu; mai Ulisse avisadamen s’assetè, e lou bastoun ié toumbè di man. Aqui aurié passa ‘n marrit moumen proche si claus, mai lou pourcatié se levè vitamen dóu lindau, e ié courriguè après, leissant toumba lou cuer de si man ; e li cridavo en li couchant à cop de pèiro, un d’eici un d’eila, pièi diguè au mèstre :

    — O Vièi, aquéli chin, se n’es gaire manca que t’estrifèsson e que me faguèsson vergougno. Mai li Diéu m’an douna d’àutri mau e d’àutri lagno, car iste eici, doulènt e plourant un mèstre parié i Diéu, e engraisse si porc pèr d’autre. Eu, pechaire, barrulo dins de vilo e vers d’ome de lengo estranjo, se viéu encaro e se vèi la lus dóu soulèu. Vène emé iéu, tu, vièi, que manges e bègues coume te n’en dira lou cor, e que pièi me digues de mounte siés e li mau qu’as passa.

   Aguènt parla ‘nsin, lou pourcatié divin passè proumié ; pièi faguè intra Ulisse dins la cabano, jitè au sòu de branco espesso, lis atapè de la pèu mouflo d’uno cabro espeloufido, que ié servié à-n-éu, e faguè asseta Ulisse ; aquest se gaudiguè d’èstre ansin aculi e parlè ‘nsin :

   — Que Jupitèr e lis àutri Diéu Inmourtau, o moun oste, te dounon ço que desires lou mai, amor que m’as reçaupu, bèn-voulènt.

   E lou pourcatié Eumiéu ié respoundeguè :

   — Estrangié, m’es pas permés de mespresa un estrangié emai fuguèsse encaro mai miserable que tu ; car lis estrangié e li paure vènon de la part de Jupitèr, e nosto douno, emai fugue pichouno i’agrado: acò ‘s l’us di varlet que cregnon, quand un jouino mèstre li gouverno. Certo, li Diéu an entrepacha la revengudo d’aquéu que m’aurié trata en ami : m’aurié douna un bèn em’ un oustau em’ uno femo, coume fai un bon mèstre à-n-aquéu que s’es pena pèr éu, quand li Diéu fan pourta fru à soun travai. Ansin moun travai a pourta fru e lou mèstre m’aurié bèn ajuda s’avié passa si vièi jour eici. Mai a peri coume aurié degu peri la raço d’Eleno, qu’a desvigoura tant de guerrié. E moun mèstre, pèr l’ounour d’Agamennoun, es ana vers Ilioun la cavaliero se batre emé li Trouian.

   Aguènt parla ‘nsin, estroupè soun jargau e lou sarrè ‘mé sa taiolo ; pièi anè vers li pouciéu mounte èron embarra la pourcino ; e n’aguènt pres dous, lis aduguè, pièi li escoutelè, li besusclè, n’en faguè de taioun e li meteguè sus d’aste. Li faguè rousti e lis óufriguè à-n-Ulisse, tóuti caud, e sus lis aste ; pièi i’espargiguè de farino blanco, e dins un got sermè lou vin melicous ; pièi s’assetè en fàci d’éu, e l’acourajant pèr manja, ié diguè :

    — Aro, Estrangié, manjo aquelo pourcaio que laisson pèr la taifo, dóu tèms que li Calignaire manjon li porc gras, sènso sounja ni au revenge ni à la pieta. Li Diéu benura amon pas li causo impìo, mai fan ounour i causo justo. E meme lis enemi alabre qu’encoumbisson uno terro estranjo, se Jupitèr i’a douna la piho e que tornon dins sis oustau emé si nau pleno, soun inquiet e an pòu dóu revenge. Mai li Calignaire an degu saupre quicon e ausi de la voues d’un Diéu la mort lamentouso dóu mèstre, car volon ni cerca de noço lèimo ni tourna sus lou siéu ; mai, sèns soucit, escoumbourisson soun bèn sènso retengudo e sènso mesuro: e tóuti li niue e tóuti li jour que Jupitèr nous mando, escoutellon pas qu’uno vitimo, nimai dos ; e chabisson lou vin, pousant à voulounta. Segur moun mèstre avié de gros bèn, coume n’an pas de catau sus la terro fermo ni dins Itaco. Vint ome ensèn n’an pas tant. Te n’en farai lou comte : sus terro fermo, douge manado de biòu; e autant d’abeié de fedo, e autant de toucado de porc, e autant de troupèu de cabro, tout acò garda pèr de pastre siéu. Eici, au bout de l’isclo, vounje grand troupèu de cabro gardado pèr de cabrié fisable ; cadun adus la plus grasso de si cabro tóuti li jour, pèr li Calignaire. Iéu garde e souigne aquéli porc, e mande tambèn lou meiour e lou mai gras.

   Ansin parlavo, e Ulisso manjavo li car e bevié lou vin sèns muta, perpensant la rouino di Calignaire. Mai quand aguè soupa e countenta soun amo, Eumiéu ié baiè pleno de vin, la moco ounte bevié ; e Ulisse la prenguè, gauchous, e ié diguè aquéli paraulo aludo :

   — Ami, quau es aquel ome que t’a croumpa de soun argènt e que dises tant riche e pouderous ? Dises tambèn qu’es mort pèr l’ounour d’Agamennoun. Digo-me lou, car l’ai belèu couneigu. Jupitèr e lis àutri diéu inmourtau sabon se poudriéu vous l’anouncia, car ai barrula dins forço païs.

   E lou baile di pourcatié ié respoundeguè :

   — O vièi, i’a pas de viajadou adusènt de nouvello, que ni sa femo nimai soun fiéu escari lou poudrien crèire ; car i’a de barrulaire afamina que mentisson à l’asard e volon pas dire lou verai. Cade viajadou que vèn vers lou pople d’ltaco vai vèire ma mestresso e ié dis de messorgo ; e aquelo ié fai bon acuei, lou reçaup en ami e ié demando sus touto causo. Pièi li lagremo rajon de sis iue e se doulouiro, coume uno femo que soun ome es mort liuen. Tu, tambèn, o vièi, fariés subran un raconte se te dounavon un jargau em’ uno flassado. Mai li chin e lis aucèu de rapino an escarcha la pèu de sus sis os, e la vido l’a quita ; vo bèn li pèis l’an manja e sis os jaison sus quauco ribo dins un mouloun de sablo. Es mort eilalin e nous a leissa li lagno, à sis ami em’ à iéu subre-tout; car atrouvarai plus un mèstre tant dous, en quet rode que vague, meme dins l’oustau de moun paire e de ma maire ounte siéu nascu e mounte m’an abari. Li regrete pas tant, emai barbèle de li revèire de mis iue, coume regrete Ulisse parti. E aro ai crento de lou nouma, o Estrangié, car m’amavo forço e prenié siuen de iéu; ansin iéu ié dise moun fraire einat, meme aro qu’es liuen.

   E lou paciènt e divin Ulisse ié venguè :

    — Ami, d’abord que nègues moun dire, qu’afourtisses que revendra plus, e que toun èime vòu pas crèire, iéu parlarai pas de-bado, mai te fau lou juramen qu’Ulisse revendra ; e pèr me paga d’aquelo bono nouvello, quand arribara dins soun oustau, que me dounon un jargau em’ uno flassado: mai avans vole rèn reçaupre, emai siegue dins un grand besoun. Car aquéu que, buta pèr lou pequinage, dis de messorgo m’es en òdi autant coume li Porto de l’Infèr. Que Jupitèr lou proumié d’entre li Diéu m’ausigue ! emai aquelo taulo d’oste, emai lou fougau dóu noble Ulisse mounte siéu arriba! Certo tout acò se coumplira coume lou dise. Ulisse vendra eici aquest an, i darrié jour d’aquest mes o l’autre coumençant, revendra dins soun oustau e punira aquéu que fai escorno à sa mouié em’ à soun fiéu glourious.

   Eumiéu lou pourcatié ié respoundeguè :

   — O vièi, ni iéu ni Ulisse te pagaren d’aquelo bono novo, car tournara pas dins soun oustau. Mai tu, béu sèns soucit, e charren d’autro causo, e me fagues pas ensouveni d’aquésti : car moun cor s’endoulouiro quand quaucun me parlo de moun mèstre venerable. Leissen toun juramen, e basto qu’Ulisse revèngue coume lou voudriéu, e coume lou voudrié Penelopo, e lou vièi Laerte e Telemaque retrasènt i Diéu. Aro m’endoulouire, sènso poudé l’óublida, sus lou fiéu qu’Ulisse a engendra, Telemaque que li Diéu an creissu coume uno jitello. Cresiéu qu’entre lis ome vaudrié soun paire escari pèr la bèuta e la taio ; mai quaucun dis Inmourtau o dis ome a treboula soun èime sani, e s’es emparti vers la divino Pilos pèr saupre de soun paire ; e li Calignaire plen de croio ié calon un embousc à soun retour, pèr que la raço d’Arcìsi desparèigue sènso glòri d’ltaco. Mai leissen-lou, que siegue pres o que s’escape, e que l’Enfant dóu Tèms tèngue sus éu sa man ! Mai tu, vièi, digo-me ti lagno e parlo vertadié pèr li sache. Quau siés entre lis ome ? mounte soun ta vilo e ti parènt ? emé queto barco siés vengu ? Coume t’an mena en Itaco, li marin ? Quau èron ? Car crese pas que fugues vengu eici d’à-pèd.

   E l’avisa Ulisse ié respoundeguè :

   — Te parlarai sènso messorgo. Mai meme s’aquesto mangiho em’ aquelo bevendo duravon long-tèms, e se restavian eici dintre, manjant à l’aise e que d’autre s’óucupèsson dóu travai, dins un an feniriéu mal-eisa de te faire lou dedu di lagno de moun cor e di mau qu’ai passa pèr la voulounta di Diéu.

   Ma raço es de Creto e siéu nascu d’un ome riche ; aguè de sa mouié forço àutris enfant dins soun palais, e lis abariguè ; mai iéu, uno femo qu’avié croumpado me partouriguè. Pamens Castour, fiéu d’Ilos, que me fau glòri d’èstre de sa raço, me fasien ounour coume à-n-un enfant lèime. Castour èro ounoura di Cretés coume un Diéu pèr sa richesso, pèr sa benuranço e pèr si fiéu glourious. Mai lou mau-destin e la mort l’empourtèron dins li demoro de Plutoun ; e si glourious enfant se partiguèron si bèn au sort, me leissèron uno part mingro, e gardèron l’oustau. Pèr ma vertu, aduguère dins moun oustau uno mouié, fiho de gènt riche, car ère pas lache ni abourri. E aro tout acò m’a quita ; à vèire l’estoublo pos juja la meissoun, e segur n’ai passa. Mars emé Minervo me dounavon de courage, quand chausissiéu, pèr une embouscado, d’ome valènt, e que l a rgave li mau à mis enemi, mai jamai moun cor vesié la mort; e lou premié me rounsave, lanço en man, e fasiéu mouri aquéu que gagnave en lou coursejant. Ère ansin à la guerro; mai li travai e lis afaire de l’oustau, quand abarissès d’enfant, me fasien pas gau. Amave subretout li nau à banc d’apès, e li batèsto, e li matras bèn gaubeja, e li dard que fan pòu en d’autre : me fasien gau à iéu, e sènso doute un Diéu me li metié toujour dins l’èime ; cadun a sa passioun. Avans que li Grè aguèsson encoumbi Troio, coumandère nòu fes en de guerrié  e de barco isnello, contro de pople estrange, e tout me reüssissié. Chausissiéu ma part de piho e n’aviéu d’autro pèr lou sort. Moun oustau avié creissu ; ère vengu pouderous e ounoura entre li Cretés. Mai quand Jupitèr Retrounissènt aguè decida pèr iéu lou viage necrous que desvigourè tant de guerrié, alor nous faguèron, à Idoumeniéu em’ à iéu, mena nòsti veissèu vers Ilioun ; e pousquerian pas se rauba encauso dóu marrit renoum que nous aurié fa lou pople. Aqui, nàutri, enfant di Grè faguerian nòu an de tèms la guerro. E la desenco annado, aguènt saqueja la vilo de Priam, repartiguerian vers l’oustau emé li barco. Mai un Diéu escavertè li Grè. E Jupitèr remenavo de mau pèr iéu, mal-astra : restère qu’un mes à me gaudi de ma mouié e de mis enfant e de mi bèn ; mai moun cor me butavo pèr naviga vers l’Egito. Armejère lèu nòu barco emé de coumpagnoun parié di Diéu.

    Sièis jour à-de-rèng mi bràvi coumpagnoun festejèron, e dounave forço vitimo pèr li Diéu e pèr si festin d’éli. E lou jour seten, s’estènt embarca, faguerian routo routo liuen de la vasto Creto, emé la Tramountano en bello, manejativo e batènto, qu’anavian coume à la davalado. Aguère pas un batèu de touca, e resterian asseta siau e sènso malautié ; mai lou vènt e li pilot menavon li barco. E lou jour cinquen arriberian au bèu Nile; ié faguère ourmeja mi nau courbudo, e diguère à mi bràvi coumpagnoun de resta ‘qui e de li garda ; pièi mandère en avans d’alucaire pèr agacha. Mai aquésti, estravia pèr soun audàci e pèr sa forço, afoundravon li bèlli terro dis Egician, e menavon si femo emé li pichot e li tuavon ; e si crid arribèron à la vilo. Alor li gènt ausissènt la rumour venguèron au moumen que l’Aubo se fasié vèire, e touto la plano fuguè pleno de sóudard e de cavalié e dóu trelus de l’aram. Jupitèr mèstre dóu pericle, faguè de fugi mi coumpan vergougnousamen e pas un aguè lou courage de teni tèsto, car èron envirouna de mau. Di nostre n’i’aguè forço de tua e lis àutri fuguèron enmena pèr èstre esclau. Mai Jupitèr me meteguè dins l’èime aquelo idèio (de quant aurié miés vaugu pèr iéu de subi moun destin en Egito, car despièi li mau m’an agarri) : subran levère moun éume de la tèsto, e moun blouquié dis espalo, e jitère ma lanço ; pièi venguère à l’endavans di chivau dóu rèi, embrassant si geinoui : aquest me sauvè e m’aguè ‘n pieta. Me faguè asseta sus soun càrri e me menè doulènt dins soun oustau. Si guerrié m’envirounavon me voulènt tua de si lanço de frai. Mai lou rèi li tenié liuen, car cregnié l’iro de Jupitèr, paire dis oste, que punis lis acioun marrido. Restère aqui sèt an de tèms e acampère forço richesso au mitan dis Egician, car tóuti me faguèron de douno. Mai quouro venguè la vuechenco annado, un Fenician messourguié, laire qu’avié fa deja forço mau is ome, m’enmenè, m’aguènt gagna pèr sis engano, jusqu’en Fenicìo mounte avié soun bèn e soun oustau. Restère em’ éu un an plen. Mai coume li mes e li jour s’acabavon, que l’annado fasié soun revoulun e que venguè mai la sesoun, me meteguè sus uno nau pèr ana en Libìo, car avié imagina de messorgo pèr me mena em’ éu eila e me vèndre, e tira un gros proufié. Lou seguiguère, fourça, mai souspichous. La barco landavo emé la Tramountano batènt en bello, à l’autour de la Creto. Mai Jupitèr alestissié sa rouino.

    Coume avian deja leissa la Creto e que ges de terro se fasien vèire, mai lou cèu e la mar, alor l’Enfant dóu Tèms espandiguè sus la nau cloutudo de nivo sourno, e la mar n’en fuguè touto ensournido. Jupitèr trounè e bandiguè soun pericle sus la nau, e fuguè empourtado en virant, trucado pèr lou pericle e s’empliguè de sóupre. Tóuti fuguèron debaussa dóu batèu, e semblavon de graio de mar sus l’erso, entour de la barco negro. Un Diéu iè raubè lou retour. Mai Jupitèr me meteguè i man l’aubre mèstre de la barco à prodo bluio, pèr que fuguèsse mai franc de malastre. Me i’ère dounc embrassa e fuguère pourta nòu jour de tèms; e la desenco niue sourno, l’ausso en me barrulant me faguè apróuma de la terro di Tesprote. Lou rèi di Tesprote, lou valènt Fidoun me reculiguè sènso me faire ranchi, car soun fiéu escari m’aduguè dins l’oustau, gibla de la fre e dóu lassige, e me soustenguè jusquo vers soun paire. Pièi me carguèron un jargau em’ uno flassado.

   Aqui ausiguère parla d’Ulisse, car aquest disié que l’avié agu coume oste e l’avié reçaupu en ami à soun retour dins la terro de la patrìo. E me faguè vèire li douno qu’Ulisse avié acampado, l’aram, l’or e lou ferre bèn travaia: farien viéure uno famiho enjusqu’à la desenco generacioun; e tant d’àutri causo de pres siéuno que s’atrouvavon dins lou palais dóu rèi. Aquest me disié qu’Ulisse èro ana à Doudouno pèr ausi l’ouracle dóu Roure ramu de Jupitèr e saupre coume tournarié vers lou pople drud d’Itaco, apertamen vo d’escoundoun. E faguè lou sarramen davans iéu, en fasènt de libacioun dins l’oustau, qu’uno nau èro lèsto, emé de coumpagnoun, pèr lou mena dins la bono terro de la patrìo. Mai me remandè avans, car i’avié uno nau tesproutiano qu’anavo vers la bladiero Doulìqui. Dounè ordre de me mena emé de siuen vers lou rèi Acaste ; mai ié plasiguè que fuguèsse mai dins li doulour e lou malan : e quouro la barco landarello se fuguè aliuenchado de terro ourdiguèron de me faire esclau; me levèron ma flassado e moun jargau e me jitèro entour un marrit pedas em’ un jargau trauca que vèses de tis iue. E lou de-vèspre arribèron i gara de la claro, Itaco; m’estaquèron ferme sus la nau bèn gaubejado em’ uno cau toursegudo; pièi davalèron lèu sus la ribo pèr soupa. Mai li Diéu me destaquèron eisa; e m’estènt tapa la tèsto de moun pedas, davalère long de l’empento, pièi touquère de moun piés la mar e nadère d’uno man e de l’autro emé voio, e fuguère lèu foro mar, liuen d’éli. Alor estènt mounta sus la ribo, mounte i’a uno taiado de bos flourido ié restère amata. Eli anavon, venien, en gouissant ; mai pièi cerquèron pas mai avans, e tournèron dins la nau cloutudo, li Diéu m’aguènt escoundu eisa. E aquésti m’an apróuma de la bòri d’un ome sàvi, car moun destin es de viéure encaro.

   E tu, o Pourcatié, alor ié respoundeguères :

    — Ah ! desastra entre lis estrangié, m’as malamen boulega lou cor en disènt ti mau e ti barrulage. Mai crese pas verai ço que m’as di d’Ulisse e me gagnaras pas. Coume se pòu-ti qu’un ome coume tu mentigue em’ aquéu front ! Iéu sabe bèn que moun mèstre èro en òdi en tóuti li Diéu, d’abord que l’an pas gibla entre li Trouian, e qu’es pas mort entre de bras ami après la guerro. Alor tóuti li Grè i’aurien auboura ‘n mausoulèu e aurié leissa à soun fiéu uno grando glòri dins l’aveni. Aro lis Escòrpi l’an rauba sènso glòri. Iéu rèste à despart, emé mi porc e vau pas à la vilo, franc d’un cop d’asard, se la prudènto Penelopo me mando de i’ana, s’a reçaupu quauco nouvello. Alor asseta contro l’estrangié, aquéli que regreton lou mèstre em’ aquéli que devourisson soun bèn lou questiounon sus tout. Mai iéu me fai plus gau de rèn saupre despièi qu’un ome d’Etoulìo m’a engana pèr si dicho: aquéu avié tua ‘n ome, e avié barrula long-tèms ; pièi èro vengu dins moun oustau, e lou reçaupeguère en ami. Disié que l’avié vist en Creto vers Idoumeniéu, radoubant si nau roumpudo pèr l’auristre, e qu’anavo reveni l’estiéu d’après o l’autouno, emé de richesso en abounde e si sòci parié di Diéu. Tu tambèn, o vièi que malamen t’endoulouires, bord que lou destin t’a adu vers iéu, cerques pas de me plaire pèr de messorgo, ni de m’assoulassa, car te farai pas mai d’ounour e sarai pas mai toun ami pèr acò : mai cregne Jupitèr paire dis oste e ai pieta de tu.

   E l’avisa Ulisse ié respoundeguè :

   — Ah ! segur as dins lou pitre un cor sènso fe, car meme après moun juramen pos pas me crèire e te gagne pas. Mai fasen un pache, e que li Diéu que repairon subre nautre dins l’Oulimpe nous siegon temouin. Se toun mèstre revèn dins aquelo demoro, dounome ‘no flassado em’ un jargau e mando-me vers Doulìqui ounte vole ana ; e se toun mèstre noun revèn, coume te lou dise, fai-me bandi pèr ti chouro daut d’un grand baus, pèr qu’un autre paure ague pòu desenant d’engana.

   E tu, pourcatié, ié respoundeguères :

   — Estrangié, d’aro-en-lai perdriéu ansin moun bon renoum de vertu entre lis ome, iéu que t’ai mena dins ma bòri e t’ai fa li douno de l’oste, se te raubave pièi ta douço vido. Poudriéu plus prega Jupitèr, Enfant dóu Tèms ! Mai aro es l’ouro de manja. Que mi coumpagnoun siegon lèu aqui, que pousquen alesti un bon repas dins la cabano.

   Ansin se charravon entre éli, e dóu tèms li pourcatié emé si porc arribèron. Embarrèron li porc dins li pouciéu, e un chamatan de bèsti que prenon si plaço s’aubourè ensourdant. Pièi lou pourcatié dounè l’ordre à si chouro :

   — Adusès lou plus bèu di porc, que lou tue pèr aquel oste que vèn de liuen; e se regalare tambèn nàutri que rustican e que prenèn soucit di porc à dènt blanco, dóu tèms que d’àutri manjon sènso vergougno lou crèis de nòsti peno.

   Aguènt parla ‘nsin refendeguè de bos emé l’aram taiaire. E li chouro aduguèron un porc bèn gras de cinq an que meteguèron proche lou fougau. Lou pourcatié óublidè pas lis Inmourtau, car èro un ome de bon; mai i’óufriguè la primour e jitè dins lou fiò li sedo de la tèsto, e preguè touti li Diéu que revenguèsse Ulisse. Pièi levant la man, piquè ‘m’ un biho garda, e la vido lachè la bèsti. Li chouro lou durbiguèron e lou besusclèron ; n’en faguèron de taioun, e lou pourcatié metié li taioun sus la graisso espesso, la prenènt sus li garro de tóuti li coustat. Pièi li metié sus lou fiò, après lis avé ‘nfarina. Li chouro coupèron lis àutri moussèu, li meteguèron sus d’aste, e li faguèron rousti e li pausèron sus la taulo. Eumiéu s’aubourè pèr li parti, e soun amo sabié lou juste : li partiguè en sèt e li destribuïguè : uno part pèr li Ninfo e pèr Mercùri, Enfant de Maia après avé fa li vot ; pièi dounè lis autro en cadun, e faguè l’ounour à-n-Ulisse de l’esquino entiero dóu porc.

   E lou mèstre se n’en gaudiguè, e ié diguè :

   — Basto venguèsses l’ami de Jupitèr, noste Paire, o Eumiéu, coume siés lou miéu, tu que me fas ounour coume que siéu.

   E tu, Pourcatié, ié respoundeguères :

   — Manjo, paure estrangié, e regalo-te de tout acò qu’es tiéu ; car li Diéu dounon uno causo, n’en refuson uno autro, coume ié plais : éli podon tout.

   Ansin parlè, e counsacrè la primour is Inmourtau; pièi aguènt óufert en libacioun la negro tencho meteguè la coupo entre li man d’Ulisse, destrùssi di vilo, que s’assetè proche sa part. Mesàuli dounè lou pan : aquéu, Mesàuli, lou pourcatié l’avié croumpa de gènt de Tafos emé soun argènt, sènso l’ajudo de la mestresso ni de Laerto. Li chouro mandèron li man vers li mèisse davans éli.

 E quand aguèron plus fam ni set, Mesàuli levè lou pan de la taulo ; e tóuti s’anavon lèu jaire. La niue venguè, marrido, sénso luno, e Jupitèr plóuguè touto la niue ; la Largado boufè ‘n furour. Mai Ulisse parlè au mitan d’éli, pèr prouva lou pourcatié e vèire se ié quitarié sa flassado pèr la ié douna, e se farié douna lou siéu à l’un di chouro :

   — Escouto-me, aro, Eumiéu, e vàutri, coumpagnoun, que vous parle en me lausant : car lou vin enebriant m’empuro, lou vin que fai canta l’ome de sèn, que fai risouleja, que fai dansa e tambèn fai dire li causo que vaudriè miés teisa. Mai d’abord qu’ai fa ‘ntèndre ma voues, m’escoundrai pas. Ah ! s’ère jouine e s’aviéu la forço coume au tèms que calavian d’embousc souto Troio ! Ulisse e Menelau, Enfant d’Atriéu èron à la tèsto, e iéu lou tresen coumandave em’ éli, car m’avien chausi. Quand fuguerian proche de la vilo e di grand bàrri, s’ajasserian entour dóu castelar, dintre lis arroumias espés, li sagno la palun, escoundu sout nòstis armo. La tramountano nous toumbè dessus e nous aduguè la niue menèbro e ado ; la neu toumbè, frejo ; e sus nòsti blouquié i’ avié gelibre coume de glas. Tóuti lis àutri avien sa flassado e soun jargau e sis espalo èron tapado pèr lou blouquié ; mai iéu cresiéu pas que deguèsse tant faire fre e aviéu leissa coume un pau de sén ma flassado à mi sòci, e ère parti ‘mé moun blouquié e ma bello cencho. Mai quand fuguè la tresenco ouro de la niue e que lis astre trecoulavon, alor parlère à-n-Ulissequ’èro proche iéu, ié toucant lou couide, e aquest m’escoutè tant-lèu:

    — Noble Enfant de Laerte, endùstri Ulisse, sarai lèu plus di vivènt ; la fre me gagno, car ai pas ma flassado ; un Diéu m’a troumpa pèr ana ‘nsin en jargau, e aro pode plus m’escapa.

   Ansin parlère, e aquest aguè ‘no idèio, car èro abile dins lou counsèu coume dins la bataio. E me diguè souto voues :

   — Taiso-te aro, que noun quaucun di nostre t’ausigue.

   Parlè, pièi la tèsto sus soun couide diguè :

   — Escoutas, ami: un sounje m’es vengu ‘n dourmènt. Es que sian vengu bèn liuen di veissèu: que quaucun vague dire à-n-Agamennoun, Prince di pople, que mande mai d’ome de si barco.

   Ansin parlè, e à la lèsto, Touas, Enfant d’Andremoun s’aubourè e leissè sa flassado roujo, e courriguè vers li nau. E iéu emé plasè m’espandiguère dins soun mantèu. Pièi l’Aubo dóu trone d’or trelusiguè. S’ère jouine coume alor e s’aviéu la forço, un di pourcatié me baiarié sa flassado dins la cabano, pèr amista e pèr l’ounour d’un ome valènt. Mai aro me mespreson d’avè de marrit vièsti.

   E tu, o Pourcatié, ié respoundeguères :

   — O vièi, lou raconte qu’as fa es sènso reproche e n’as pas parla de-bado : ni lou vièsti ni rèn te defautara de ço que fau à-n-un paure malurous que demando. Mai à l’aubo remetras ti pedas, car avèn pas de flassado ni de jargau de rechange, e n’i’a qu’un pèr ome. Quand lou fiéu escari d’Ulisse sara revengu, éu te dounara ‘no flassado em’ un jargau e te fara mena mounte toun cor te dis d’ana.

   Aguènt parla ‘nsin, s’aubourè; pièi faguè ‘n lié proche lou fiò, e ié jitè d’aus de fedo e de cabro pèr Ulisse. Aquest se ié couchè e Eumiéu l’atapè e espesso qu’avié pèr se chanja quand fasié marrit tèms.

   Ansin Ulisse s’ajassè aqui, e li chouro s’ajassèron proche d’éu. Mai Eumiéu, i’agradè pas de coucha dins soun lié liuen de soun bestiàri, e sourtiguè emé sis armo. Ulisse se gaudiguè que prenguèsse tant de siuen de soun bèn, dóu tèms qu’èro de manco. Lou pourcatié meteguè en bandouliero sus sis espalo soulido un glàsi pounchu, e carguè ‘no lourdo flassado pèr se tapa dóu vènt, em’ uno grando aus de cabro ; pièi prenguè ‘n bastoun pounchu per s’apara di chin e dis ome, e s’anè ajassa mounte dourmien li porc à dènt blanco, souto un roucas cava, à l’abri de la Tramountano.