L’UIARD
Pèr
En MARIUS JULIEN.
E l’avisa Ulisse ié respoundènt, faguè aquest dedu :
— Rèi Alcinòu, lou mai ilustre de tout lou pople, fai
gau d’ausi un Chantre ansin que retrais i Diéu pèr la
voues. Crese pas que rèn agrade tant. La joio pren tout
aquéu pople, e ti counvida en tiero asseta dins toun oustau
escouton lou Chantre. Li taulo soun cargado de pan emai
de car, e lou Dapifèr tirant de vin dóu cratère emplis
li got e lou semound. Acò m’es dous dins l’amo de lou
vèire. Mai vos que te digue mi mau lamentous : n’en serai
que mai adoulenti. Que te dirai d’abord ? Coume segre
? Coume fini ? Car li Diéu celestiau m’an aclapa de mau
sèns noumbre. Te dirai abord moun noum pèr fin que lou
sachés e que siegue couneissu de vautre ; e pèr fin que,
rescapa de la malo mort, siegue voste oste, emai fugue
bèn liuen moun oustau.
Siéu Ulisse, Enfant de Laerte, e tóuti lis ome me counèisson
pèr mis engano, e ma glòri es mountado enjusqu’au Cèu.
Demore dins la preclaro Itaco, mounte s’atrobo lou Baus
Nerite emé sis aubre bacela dóu vènt E i’a mai que d’uno
isclo entour d’elo, Doulìqui e Samos e Zacinte abouscassi.
Itaco es la mai liuencho de la terro fermo e pounchejo
de la mar, dóu caire de l’ahour ; mai lis autro soun dóu
coustat de l’Aubo e dóu Soulèu. Itaco es arèbro, mai es
bono nourriguiero de jouvènt, e i’a pas d’autro terro
que me fague tant gau de countempla. Segur que la noblo
divo Calipsò m’a tengu dins si baumo founso, me voulènt
pèr soun ome ; coume Circè, drudo d’engano, m’a tengu
dins soun repaire, en isclo d’Ajaio me voulènt tambèn
pèr soun ome : mai éli m’an pas gagna lou cor dins moun
pitre, tant i’a que rèn agrado mai coume la patrìo e li
parènt pèr aquéu que, liuen de si gènt, demoro dins uno
terro estranjo, fuguèsse-ti dins un riche palais. Mai
te farai lou raconte dóu retour lamentous que me baiè
Jupitèr à la partènço de Troio.
D’Ilioun lou vènt me butè vers li
Cicouno, en Ismare. Aqui devastère la vilo e faguère un
chaple dis estajan ; li femo e li caturo à bóudre fuguèron
partido entre tóuti e res s’enanè priva pèr iéu d’uno
justo part. Alor dounère l’ordre de s’enfugi, lestamen
; mai li dessena óubeïguèron pas Bevien de vin à regounfle
; escoutelavon sus la ribo li fedo e li negre biòu à pèd
plegatiéu.
Dins lou tèms li Cicouno fugidis avien souna
d’àutri Cicouno, si vesin que repeiravon dintre li terro.
Aquésti èron en noumbre e valènt, tant engaubia pèr se
batre sus de càrri que d’i pèd, quand n’èro mestié. E
venguèron lèu-lèu, au matin fougous coume li fueio e li
flour à la primo. Alor lou maudestin de Jupitèr nous aclapè,
malastra, pèr que rebouliguessian de milo auvàri. Nous
dounèron l’ataco proche de nòsti nau couchouso ; e di
dous caire tabassavian de nòsti pico d’aram. Tant que
lou matin durè e que la lus sacrado grandiguè, emai éli
fuguèsson un fube, tenguerian pèd ; mai quouro lou Soulèu
marquè l’ouro que li biòu se destacon, li Cicouno riblèron
li Grè, e sièis pèr barco de mi coumpagnoun à bèu cambau
fuguèron tua ; lis àutri fuguèron escàpi de la mort e
dóu mau-destin.
Faguerian camin liuen d’aqui, countènt d’avé escapa la
mort e doulènt dins lou cor d’avé perdu nòsti bràvi coumpan
pamens mi barco emé sis espaieto di dous bord s’aliunchèron
pas que noun aguessian souna tres fes cadun de nòsti coumpan
sagata sus la ribo pèr li Cicouno. E Jupitèr qu’amoulouno
li nivo aubourè la Tremountano em’ uno grand broufounié,
e agaloupè de nivo la terro emai la mar; e la niue se
rounsè dóu Cèu. Li nau èron tracho foro vìo, e la ràbi
dóu vènt estrifè li velo en tres o quatre tros ; cregnènt
la mort, li carguerian dins li barco. Aquésti, emé de
grands esperfors, fuguèron tirado sus la ribo mounte dos
niue e dous jour isterian jasènt, aclapa de lassige e
de doulour. Mai quouro l’Aubo a bello como aduguè lou
jour tresen, aguènt arboura e larga li velo blanco, s’asseterian
sus li banc, e lou vènt emé li pilot nous menèron. Sariéu
arriba san e siau dins la terro de la patrìo, se la mar
e li courrènt dóu Cap Maliéu emé la Tremountano noun m’aguèsson
pourta de la man d’eila de Citèro. Fuguerian entira nòu
jour à-de-rèng pèr li vènt countraria sus la mar peissounouso
; mai lou jour desen, abourderian la terro di Loutoufage
manjo-flour. Aqui, mounta sus la ribo e aguènt tira d’aigo,
mi sòci faguèron uno begudo proche li barco couchouso.
Alor chausiguère dous de mi coumpagnoun ; lou tresen fuguè
lou precoun, e li mandère pèr saupre quau èron lis ome
que vivien sus aquelo terro. Aquésti, estènt parti, faguèron
lou rescontre di Loutoufage, e li Loutoufage ié faguèron
pas de mau, mai i’óufriguèron lou Lotos pèr manja
; e quand aguèron manja lou Lotos doucinèu, veici que
pensèron plus ni à soun message nimai à retourna ; mai,
óublidous, voulien resta emé li Loutoufage e manja de
Lotos.
Alor li radusènt i barco cloutudo, mau-grat si lagremo,
lis estaquère souto li banc di barco cloutudo ; e dounère
ordre à mi bràvi sòci de se despacha de mounta dins couchouso,
crento que manjant de lotos óublidèsson lou retour.
Ié mountèron, e s’assetant à si rèng sus
li banc d’apès, tabassèron dis espaieto la mar bléujo
; e naviguerian encaro, triste dins l’èime. Venguerian
pica en terro dis Uiard ourgueious e sènso lèi, que, fisançous
dins li Diéu inmourtau, ni planton de si man ni lauron.
Mai sèn ni sènso faturo, tóuti li planto trachisson pèr
éli, la seisseto emé l’òrdi, e li vigno que ié dounon
lou vin de sis ugno gounflado pèr li blasin de Jupitèr.
E li Counsèu d’ome,li counèisson pas, nimai sis us. Demoron
i cresten di serre auturous, dins de baumo founso, e cadun
gouverno sa femo e sis enfant, sènso soucit dis autre.
Davans lou port de la terro dis Uiard, i’a un iscloun,
ni liuen, nimai proche. Es cubert de bos mounte fan crèis
li cabro sóuvajo. Lis ome lis an jamai esfraiado, car
li cassaire qu’enduron li doulour e li fatigo dins li
bos e sus lou cresten di mountagno, van jamai dins aquelo
isclo. Degun ié fai paisse d’escabot e degun nimai ié
lauro : i’a ni semenço ni labour; i’a ges d’estajan e
noun se i’abarisson que li cabro belanto. Car lis Uiard
an ni barco pintado de rouge, ni res que ié posque faire
de nau à banc d’apès pèr li pourta vers li vilo dis ome,
coume fan aquésti pèr travessa li mar, lis un anant vers
lis autre : ansin podon pas veni abita aquelo isclo. Mai
aquelo isclo n’es pas esterlo, e dounarié cado causo à
sa sesoun. I’a de mòli pradarié aseigado, sus la ribo
de la mar bléujo; li vigno ié vendrien drudo e la terro
ié dounarié eisa de meissoun, car es grasso mai-que-mai.
Soun port es segur, e i’a pas besoun de cau, ni de traire
l’ancouro, ni d’amarra la gumo ; li marin podon ié resta
tant que volon e espera lou vènt. Au founs dóu port, i’a
‘n sourgènt linde que rajo souto uno baumo, e la verno
ié vèn à l’entour.
Es aqui que fuguerian buta, e ‘n Diéu nous ié menè
dins la niue sourno, car poudian rèn destria. Lou sagarés
agaloupavo li barco e la luno acatado de nivo noun brihavo
pas dins lou cèu. Degun veguè de sis iue l’isclo, nimai
lis erso barrulant vers la ribo davans que nòsti nau à
banc d’apès aguèsson abourda. Alor carguerian li velo
e davalerian sus la ribo ; pièi, nous estènt endourmi,
espererian l’Aubo divino.
Quouro l’Aubo di det rousen, matiniero, pareiguè, en mirant
l’isclo la faguerian touto. E li Ninfo, chato de Jupitèr,
Mèstre di Chavano, faguèron leva li cabro garrigaudo,
pèr que mi coumpan pousquèsson faire sa repeissudo. E
tant-lèu se sourtiguè di barco lis aubarèsto courbudo
e li pico à lòngui pouncho d’aram ; e parti en tres camp
manderian nòsti matrassino, e ‘n Diéu nous dounè uno casso
aboundouso. I’avié douge barco emé iéu: a caduno lou sortié
baiè nòu cabro e dès à la mièuno. Ansin, tout lou jour,
jusqu’à soulèu intrant, asseta mangerian li car à jabo
e beguerian la roujo tencho; mai n’en soubravo encaro
dins li gerlo noumbrouso qu’avian presso dins lou castelar
sacra di Cicouno. E vesian la tubèio sus la terro procho
dis Uiard ; entendian si voues em’ aquelo dóu fedan e
de la cabraio. E quand lou Soulèu cabussè, la niue venguè
e s’endourmiguerian sus la ribo de la mar.
Quouro l’Aubo di det rousen, matiniero, se faguè vèire,
aguènt asempra lou Counsèu, diguère à mi sòci :
— Istas eici, bràvi coumpan ; iéu emé ma barco e mi remaire,
anarai vèire quau soun aquélis ome, se soun mau-parlant,
sóuvage e injuste, o se soun caritadié e s’an cregnènço
di Diéu.
Aguènt parla ‘nsin, mountère dins ma barco, e dounère
ordre à mi sòci de ié mounta e de moula lou cau. Mountèron,
e asseta à soun rèng sus li banc d’apès, tabassèron de
sis espaieto la mar bléujo.
Quand fuguerian arriba à-n-aquelo terro procho, veguerian
au fin bout uno auto espelunco à l’oumbro di lausié, proche
de la mar. Aqui chaumavon de gros escabot de fedo e de
cabro. Toucant, i’avié un retenau calada de pèiro taiado
e ‘mbarra de grand pin e de roure aut-ramu. Aqui ié demouravo
un gigant que, soulet e liuen de tóuti, menavo paisse
sis escabot, se mesclant jamai emé lis autre; mai vivié
à despart e fasié lou mau. Èro un moustre espetaclous,
retrasènt pas à-n-un ome que se nourris de pan, mai à
la cimo abouscassido d’un piue parpelous que s’aubouro
soulet au mitan dis àutri cresten.
Alor diguère à mi bràvi sòci de demoura proche la barco
e de la garda. N’en chausiguère douge di mai valènt e
s’empartiguerian, em’ un ouire de pèu de cabro, plen d’uno
douço roujo tencho que m’avié baia Maroun, enfant d’Evantiéu,
sacrificadou d’Apouloun, que demouravo en Ismare, estènt
que lis avian pèr reverènci escapa, éu emé sa femo e sis
enfant. Demouravo dins lou bos sacra d’Apouloun Porto-lus
; me faguè de bèlli douno, car me dounè sèt Pes d’or bèn
travaia, un cratère d’argènt massis, e dins douge gerlo
un vin dous, clar e divin qu’èro couneigu dins soun oustau
ni di ragas, ni di servicialo, mai d’éu soulet, de sa
femo e de la beilesso. Tóuti li cop que l’on bevié d’aquéu
vin rouge, se sermavo pèr uno tasso pleno vint mesuro
d’aigo e soun bouquet embausemavo encaro lou cratère :
e sarié esta grèu de se n’en passa. Aduguère dounc un
ouire plen d’aquéu vin, emé de viéure dins un sa, car
moun cor valènt m’empuravo pèr m’aproucha d’aquéu gigant
clapu, sóuvage, couneissènt ni lou juste, ni li lèi.
Fuguerian lèu à soun espelunco, sènso l’atrouba, car fasié
paisse sis escabot dins li pasquié drud ; e intrerian,
remirant tout ço que vesian aqui. Li cledo èron cargado
de toumo, e li jas èron plen d’agnèu e de cabrit, embarra
en ordre e desparti, li jouine d’un caire, e li nouvelet
de l’autre. E tóuti li cibre plen, la gaspo ié floutavo
sus la lachado. Mi coumpan me suplicavon de rauba li fourmo
e de s’entourna, coursejant vitamen lis agnèu e li cabrit
foro dis estable, e de fugi sus lis aigo salano. Lou vouguère
pas, emai segur sarié esta lou plus sena. Mai vouliéu
vèire aquel ome pèr que me faguèsse li douno d’un oste.
Sa visto devié lèu desagrada à mi sòci.
Alor recalivant lou fiò e manjant li fourmo, l’espererian
d’asseta. Reven-guè dóu pasquié ; pourtavo uno grosso
brassado de bos se, pèr alesti soun recate e lou traguè
à l’intrado de la cauno em’ un brut restountissènt. E
nous escoudiguerian espaventa dins lou founs de l’espelunco.
Éu, butè dins la larjo cafourno tóuti li bèsti de soun
drud escabot que devié móuse, laissant deforo la masclaio,
aret e bòchi, dins l’aut retenau. Pièi, aubourant uno
lauso einormo, tant lourdo que vint e dous càrri soulide
de quatre rodo aurien pas pouscu la móure, éu la meteguè
‘n plaço. Talo èro la lauso einormo que meteguè contro
l’intrado. Pièi s’assetant coumencè de móuse li fedo e
li cabro belanto, coume se dèu; e ié meteguè li pichot
dessouto pèr lis alacha. Pièi faguè broussa la mita dóu
la blanc qu’uno fes caia meteguè dins de fiscello de jounc
; vujè l’autro mita dins li jarro pèr béure en manjant.
E quand aguè acaba tout aquéu travai en se despachant,
atubè lou fiò, nous veguè e nous diguè :
— O Estrangié, quau sias ?
De mounte venès pèr mar ? Es pèr un traficage, vo bèn
barrulas sènso saupre mounte anas, coume de fourban sus
mar, espausant soun amo i dangié e pourtant lou malur
is àutris ome ?
Ansin parlè, e noste paure cor fuguè espaventa d’ausi
la voues dóu moustre e de lou vèire. Mai ié respoundènt,
ié diguère :
— Sian de Grè vengu de Troio e barrulan buta pèr tóuti
li vènt sus li gràndis ausso de la mar, à la cerco de
nòstis oustau, pèr de draio e de camin incouneigu. Ansin
lou vouguè J u p i t è r. Se fasèn glòri d’èstre li sóudadié
d’Agamennoun enfant d’Atriéu, que soun renoum es lou mai
grand de tóuti lis ome souto la capo dóu Cèu, car à derrouï
uno ciéuta vasto e gibla de pople noumbrous. E nàutri,
suplicant, nous metèn à ti geinoui pèr que nous fugues
caritadié e que nous fagues li douno acoustumado d’un
oste. Ome egrègi, revèro li Diéu, car sian ti pregaire
e Jupitèr es lou venjadou di suplicant e dis estrangié
que soun digne d’èstre reçaupu en oste venerable.
Ansin parlère, e me venguè em’ un cor fèr :
— Siés dessena, Estrangié, e vènes de liuen, tu que me
dises d’avé cregnènço di Diéu e de me gibla souto soun
poudé. Lis Uiard se souciton pas de Jupitèr Mèstre di
chavano, nimai di Diéu benura, car sian mai fort qu’éli.
Pèr me sauva de l’iro de Jupitèr, farai soubro ni de tu
ni de ti sòci, se moun amo me n’en dis pas. Mai digo-me
mounte as leissa, pèr veni eici, ta barco bèn coustrucho.
Es liuen o proche ? pèr sache.
Ansin mutè pèr me tenta. Mai me pousquè pas engana, car
n’en sabiéu, de causo ; e ié respoundeguère em’ aquéli
paraulo routinado :
— Netune que bassaco la terro a esclapa ma
barco la butant contro li roucas d’un testau au fin bout
de vosto terro, e lou vènt l’a tracho foro mar ; e ‘m’ aquésti,
me siéu escapa de la mort.
Ansin parlère, e dins soun cor
feran, respoundeguè rèn. Mai se rounsant, alounguè li man
vers mi sòci, n’en prenguè dous e lis escrachè contro terro
coume de cadèu : si cervello gisclèron e coulèron au sòu
; pièi li decoupant mèmbre pèr mèmbre, se faguè soun recàti.
E li brafè coume un leioun de mountagno, e n’en leissè ni
fruchaio, ni car, ni lis os plen de mesoulo. Nautre, emé
de gème, aubouravian li man vers Jupitèr davans aquéli causo
afrouso e lou desespèr encoumbiguè nosto amo.
Quand l’Uiard aguè fa sa ventrado en manjant la car d’ome
e bevènt de la demasiadamen, s’endourmiguè, espandi au
mitan de la cafourno, emé soun escabot. Vouguère alor,
dins moun cor generous, tirant l’espaso pounchudo de la
guèino e me rounsant sus éu, lou trauca au pitre, aqui
mounte li fruchaio acaton lou fege; mai uno autro idèio
me retenguè, car aurian peri tambèn de mort afrouso ;
aurian pas pouscu mòure de nosti man lou lourd roucas
qu’avié mes davans l’intrado. Ansin espererian en gemissènt
l’Aubo divino.
Quouro l’Aubo di det rousen, matiniero, pareiguè, éu atubè
lou fiò e se meteguè à móuse sis escabot famous ; pièi
alachè li pichot souto li maire. Enfin, aguènt acaba en
se despachant tout aquéu travai, prenguè mai dous de mi
coumpan e n’en faguè soun recàti. Pièi quand aguè manja,
virè de caire, sènso peno, la grando lauso, e butè foro
de la cauno sis druds escabot ; e remeteguè la pèiro en
plaço, coume lou curbecèu d’uno arquiero. Pièi menè sis
escabot sus la mountagno em’ un grand tarabast.
Istave, iéu, perpensant quaucarèn de terrible e cèrcant
coume me revenjariéu, e coume enausirié moun vot, Minervo.
E aquest plan me pareiguè lou meiour dins moun èime :
lou gros bastoun de l’Uiard tirassavo au mitan dóu claus:
un óulivié vert qu’avié coupa pèr se n’en servi d’apiejo
quand sarié se. Aquelo fusto nous semblavo l’aubre d’un
batèu de cargo de vint remaire fendent li gràndis oundado
: èro autant long e tant gros. N’en coupère à pau pres
uno brasso e lou dounère à mi sòci pèr que l’escarriguèsson.
L’escarriguèron, e iéu apounchère un bout dóu pau e lou
passère dins lou fiò brulant pèr lou durci. Pièi l’escoundeguère
souto lou fem qu’uno en abounde dins touto la cafourno
; e faguère tira au sort aquéli que l’aubourarien pèr
lou planta dins l’iue de l’Uiard quouro la douço som l’aurié
aganta. Tirèron au sort e marquè just aquéli qu’auriéu
iéu meme vougu prene. Èron quatre e fasiéu lou cinquen,
car m’avien chausi.
Lou de-vèspre, I’Uiard revenguè, menant
sis escabot dóu pasquié. E quatecant li faguè intra dins
la vasto espelunco e n’en leissè ges dins lou claus, siegue
que se desfisèsse, siegue qu’un Diéu lou vouguèsse ansin.
Pièi meteguè la lauso einormo davans l’intrado, e s’estènt
asseta se meteguè à móuse li fedo e li cabro belarello.
Pièi meteguè li tardoun à alacha souto li maire. Aguènt
acaba tout aquéu travai en se despachant, prenguè mai dous
de mi coumpan e faguè soun recàti. Alor tenènt dintre mi
man uno tasso de vin negre, m’aflatère de l’Uiard e ié diguère
:
— Uiard, tè, pren aquéu vin e béu, après avé manja de
car d’ome, pèr saupre la bevèndo qu’avian dins nosto barco.
Te n’aduriéu mai se me prenènt en pieta me remandaves
dins lou miéu. Mai siés furious coume se pòu pas mai.
Dessena ! Coume vos qu’un soulet d’entre lou fube dis
ome te posque aproucha desenant, bord que siés pas juste.
Ansin ié parlère ; prenguè e beguè, gauchous ; pièi aguènt
begu la douço bevèndo, me n’en demandè mai :
— Douno-me n’en encaro, moun brave, e digo-me lèu coume
te dison, pèr que te fague de douno d’oste e que te n’en
gaudigues. La drudo terro douno tambèn is Uiard un vin
beluguet, e li blasin de Jupitèr fan crèisse nòstis ugno
: mai aquest es de neitar emé d’ambròsi.
Ansin parlè, e ié dounère mai d’aquéu vin ardènt. N’i’en
baière tres fes, e tres fes n’en beguè dins soun foulige.
Mai quand lou vin i’aguè treboula li cervello, alor ié
parlère ansin en mot flatous :
— Uiard, me demandes moun noum famous. Te lou dirai, e
me faras la douno d’oste que m’as proumesso. Me dison
Degun. Moun paire, ma maire, mi coumpan, tóuti me dison
Degun.
Ié parlère ansin e dins soun èime fèr me respoundeguè
:
— Manjarai Degun après tóuti si coumpagnoun, e tóuti lis
autre avans éu. Acò sara la douno d’oste que te farai.
Ansin mutè, e toumbè de revès; jasié, bendant soun còu
moustre, e la som que riblo tout lou prenguè. De sa gorjo
gisclavo lou vin enié de tros de car d’ome, e racavo ansin,
tout vinassous. Tant-lèu meteguère lou pau souto cèndre
pèr lou caufa ; pièi dounère de voio à mi coumpan pèr
que, pres de pòu, noun me lachèsson pas. Alor, coume lou
pau d’óulivié, emai fuguèsse vert, anavo prèndre (coumençavo
d’ardre deja), alor lou tirère dóu brasas. Mi sòci èron
entour de iéu, e ‘n Diéu nous baiè de voio. Agantant pèr
lou bout lou pau d’óulivié apouncha, lou tanquèron dins
l’iue de l’Uiard ; e iéu en me i’apielant dessus virave,
coume un carpentié fai pèr trauca lou bos emé la virouniero,
dóu tèms que si coumpagnoun la tancon di dous caire em’
uno courrejo, e que viro sènso s’arresta. Ansin fasian
vira lou pau atuba dins soun iue. E lou sang bouiènt gisclavo,
e lou fum de la pichoto de l’iue abrasado brulè li parpèllo
e lis usso ; e li racino de l’iue fernissien, coume un
fabre quand trempo Uno grando destrau vo un taio-founs
dins l’aigo frejo : crucis, tridoulènto, ço que ié douno
de forço au ferre. Ansin soun iue tridoulavo entour dóu
pau d’óulivié ; e ourlavo ferouge, e li roucas n’èron
estrementi. Enautre s’aliuncherian espaventa. Se derrabè
de l’iue lou pau tout councha de sang, e, doulourous,
lou jitè. Alor à pleno voues sounè lis Uiard que repeiravon
entour d’éu lis espelunco di testau bacela di vènt .Ausissènt
sa voues, venguèron de tout caire, e dre entour de la
cafourno, ié demandavon de que se plagnissié :
— Perqué, Poulifème, brames ansin dins la niue divino
pèr nous reviha ? Soufrisses-ti ? vo quauque mourtalen
t’a rauba ti fedo ? Quaucun vòu-ti te mata pèr forço o
pèr engano ?
E lou caloussu Poulifème ié respoundeguè dóu founs de
sa cafourno :
— Mis ami, quau me mato pèr engano e noun pèr forço ?
es Degun.
E lis autre ié respoundeguèron en paraulo aludo :
— Segur, degun te pòu vióulenta bord que siés soulet.
L’on pòu pas escapa li mau que mando lou grand Jupitèr.
Prègo toun paire, lou rèi Netune.
Ansin ié parlèron, pièi s’enanèron. E riguère
dins iéu que moun noum lis aguèsse troumpa e tambèn ma ruso.
Mai l’Uiard, gouissant e doulourous, tastant de si man,
levè lou roucas de l’intrado, e, s’assetant aqui, alounguè
li bras pèr aganta aquéli de nautre que voudrien sourti
emé li fedo. Me cresié dins éu un pau de sèn. Alor, pensère
en ço que i’avié de miés à faire pèr sauva mi coumpan
e iéu-meme de la mort. Perpensave à-n-aquéu plan d’engano,
car i’erian pèr nosto vido e un grand dangié nous menaçavo.
Aco me semblè dins iéu lou meiour a faire.
Lis aret èron
fort e lana, garru e bèu, e avien uno lano coume vióulastro.
Lis estaquère pèr tres emé li vege gibla mounte dourmié
l’Uiard moustre e ferouge. Aquéu dóu mitan pourtavo un
ome, e li dous autre, de cade coustat escoundien mi coumpan.
E i’avié un aret, lou mai grand tóuti : embrassère soun
esquino, penja souto soun vèntre, e empougnère dur emé
mi man sa lano espesso, e me tenguère paciènt. Es ansin
que, gouissant, espererian l’Aubo divino.
E quand l’Aubo di det rousen, matiniero, pareiguè, alor
l’Uiard butè li mascle dis escabot vers li pasquié. E
li fedo belavon dins lou jas, car avié pas pouscu li móuse,
e si pousso èron lourdo. Éu, doulourous, tastavo l’esquino
de tóuti lis aret que ié passavon davans, e lou nèsci
s’avisavo pas que mi sòci èron estaca souto lou vèntre
dis aret lanu. E aquéu que me pourtavo dins sa lano espesso,
enlourdi, sourtiguè lou darrié ; ère bourrela de milo
pensado. Lou clapu Poulifème, lou tastant, ié diguè :
— Aret cagnous, perqué sortes lou darrié de tóuti di ma
bòri ? Avans, jamai restaves à rèire ; ères lou proumié
pèr ana paisse li tèndri flour de l’erbo ; lou proumié
arribaves fièr pèr t’amourra au courrènt dóu flume, e
lou proumié rintraves au jas lou vèspre. Aro, te vaqui
lou darrié. As-ti regrèt de l’iue de toun mèstre qu’un
ome marrit emé si miseràbli coumpan m’an derraba, après
avé gibla moun amo emé lou vin : acò ‘s Degun, qu’escapara
pas la mort, lou crese. Basto li Diéu, pousquèsses m’ausi,
me parla : me diriés mounte es, car se raubo à ma forço
! Subran sa cervello escrachado gisclarié de tout caire
dins la baumo, e moun cor s’assoularié di mau que m’a
fa, aquéu miserable Degun.
Aguènt parla ‘nsin, alarguè l’aret. A peno un pau liuen
de l’espelunco e dóu jas quitère lou proumié moun aret e
venguère destaca mi sòci. E coucherian lèu-lèu foro vìo
lis escabot gras jusquo vers nosto barco. E nòsti bràvi
coumpagnoun nous reveiguèron, au mens nàutri qu’avian escapa
la mort : nous regretavon deja ; tambèn pregemissien e plouravon
lis autre. Mai en frouncissènt lis usso, ié faguère defènso
de ploura e ié dounère ordre de buta à la lèsto l’escabot
lanous dins la nau e de trassa l’aigo salano. Tant-lèu s’embarquèron
e s’assetant à soun rèng sus li banc d’apès, tabassèron
la mar bléujo de si rèm. Mai quand fuguerian liuen d’uno
pourtado de la voues, alor cridère à l’Uiard aquéli paraulo
d’escorno :
— Uiard sóuvage, as pas manja dins toun espelunco coufudo
li sòci d’un ome sèns courage ; lou punimen devié t’amassoula,
tu, miserable qu’as pas agu crento de manja tis oste dins
toun repaire. Ansin Jupitèr e lis àutri Diéu t’an puni.
Ansin parlave ; tout d’un tèms intrè dins uno furour demasiado ;
derrabè lou bard d’uno grando mountagno e lou bandiguè.
Venguè toumba davans nosto barco à negro prodo, e la rodo
de la poupo, se n’en manquè de rèn que fuguèsse esclapado
; la mar souto la casudo d’aquéu ro nous eneiguè e rebouquè
jusqu’au ribeirés, e l’ausso nous raduguè jusqu’à touca
lou bord. Mai, prenènt uno longo partego poussère la nau
foro ribo, e d’un signe de tèsto, dounère ordre a mi coumpan
de rema pèr s’escapa de la mort, e se bendèron sus li
rèm. Quand fuguerian mai aliuncha d’autant, vouguère encaro
parla à l’Uiard, e touti mi sòci voulien m’empacha emé
de paraulo de suplicacioun:
— Malurous ! Perqué vos enmalicia aquel ome fèr ? Deja,
en bandissènt aquéu roucas dins la mar a fa rebouca nosto
barco en terro, ounte devian peri; s’entènd ti paraulo
vo lou son de ta voues, éu pòu escracha nòsti tèsto emé
la barco souto un autre roucas que vai bandi, talamen
es grando sa forço.
Parlavon ansin, mai gagnèron pas moun cor generous, e
iéu ié parlère mai à-n-éu pèr ié faire escorno :
— Uiard, se quaucun dis ome mourtau te questiounavo sus
la laido perdo de toun iue, digo-ié qu’es esta derraba
pèr Ulisse, destrùssi de castelar, enfant de Laerto, que
demoro en Itaco.
Ansin parlave, e, gouissant, me respoundeguè :
— O Diéu ! veici que se coumplisson li predicioun
qu’antan m’an facho. I’avié eici un devin, famous e segur,
Telème, enfant d’Éurime que relevavo sus tóuti pèr devina,
e que venguè vièi, dounant d’ouracle au mitan dis Uiard.
Aquéu me prediguè que tout ço que m’es arriba se coumplirié
e qu’Ulisse me levarié la visto. Cresiéu que sarié un ome
grand e bèu que vendrié eici, vesti d’uno forço inmenso.
E n’es un ome de rèn, un rasclet sènso voio que m’a derraba
l’iue après m’avedre gibla emé de vin ! Vène un pau eici,
Ulisse, que te fague li douno de l’oste. Demandarai à l’Ilustre
que bassaco la terro que te recoundugue. Siéu soun fiéu,
e éu es fièr d’èstre moun paire; e me garira se lou vòu,
e noun pas quaucun autre di Diéu inmourtau o dis ome que
moron.
Parlè ‘nsin e ié respoundeguère :
— Basto li Diéu ! t’aguèsse derraba l’amo e la vido, e
que t’guèsse manda dins li demoro de Plutoun, autant segur
que Lou bassaco la terro noun garira toun iue.
Ié parlère ansin, e, tant-lèu supliquè lou Rèi Netune
en aubourant li man de-vers lou Cèu estela :
— Ause-me, Netune à bluio como, tu que tènes moun terro
! Se siéu toun enfant, e se siés fièr d’èstre moun paire,
que lou destrùssi de castelar, Ulisse, enfant de Laerte
que demoro dins Itaco, noun tourne jamai dins sa patrìo.
Mai se soun astrado es de revèire sis ami e de rintra
dins soun oustau bèn basti e dins la terro de la patrìo,
que i’arribe tardié, aguènt perdu tóuti si sòci, sus uno
barco estranjo ; e que soufrigue encaro en arribant dins
soun oustau.
Ansin preguè, e l’Ilustre de la bluio como l’ausiguè.
Pièi, aubourant un roucas encaro mai lourd, e lou fasènt
vira, I’Uiard lou bandiguè d’un vanc terrible ; e venguè
toumba à l’arrié de la nau à bluio prodo : se n’en manquè
d’un rèn qu’agantèsse lou bord de l’empento, e la mar
s’aubourè dóu cop ; mai aquesto fes l’erso empourtè la
barco e la butè vers l’isclo. Arriberian lèu aqui mounte
i’avié lis àutri barco à banc d’apès. E nòsti sòci èron
asseta plourant e nous esperant toujour. Uno fes abourda,
tirerian la barco sus la sablo e davelerian sus lou ribeirés.
Se partiguerian l’escabot de l’Uiard, après l’avé fa sourti
de la nau cloutudo ; e res fuguè priva d’uno part justo.
Mi coumpagnoun me dounèron l’aret en mai de ma part, après
partage fa. E l’aguènt semoundu sus la ribo à Jupitèr, Enfant
dóu Tèms, qu’amoulouno li nivo sourne e que mestrejo tout,
n’en faguère rousti li garro. Mai Jupitèr noun vouguè agrada
moun sacrifice : pensavo pulèu à perdre tóuti mi barco à
banc d’apès e tóuti mi sòci escari.
Se pauserian tout lou jour enjusquo que lou Soulèu aguèsse
cabussa ; manjavian li car à jabo e bevian lou vin dous.
E quand lou Soulèu cabussè, que lis oumbro s’abasèron,
s’endourmiguerian sus la ribo de la mar.
E quouro l’Aubo di det rousen, matiniero, se faguè vèire,
dounêre ordre à mi coumpan de s'embarca e de larga lis
amarrro. Tant-lèu s’embarquèron, e s’assetant à soun rèng
sus li banc, tabassèron de si rèm la mar bléujo. D’aqui
naviguerian, triste dins l’èime, emai fuguessian countènt
de s’èstre escapa de la mort: mai avian perdu nòsti bràvi
coumpan.
|