L’OSTE
Pèr EN TÉUFILE LÈBRE
Dóu
tèms que lou paciènt e divin Ulisse ansin pregavo Minervo,
la fogo di miolo empourtè la vierginello vers la vilo. E
quouro fuguè à l’oustau famous de soun paire, s’arrestè
dins lou courredou. De tóuti li coustat si fraire, parié
dis Inmourtau, venien apreissa à soun entour; destaquèron
li miolo dóu càrri, e pourtèron lou linge dins l’oustau.
Pièi la vierginello rintrè dins sa chambro ounte la vièio
servicialo Éurimedouso d’Epire atubè lou fiò : de nau à
double rèng antan l’avien menado d’Epire ; l’avien baiado
pèr recoumpenso à-n-Alcinòu, pèr-ço-que segnourejavo sus
tóuti li Feacian e que lou pople l’escoutavo coume un Diéu.
Aquesto avié nourri Nausicaa di bras blanc dins lou palais,
e i’atubavo soun fiò e i’alestissié si repas.
Alor Ulisse s’aubourè pèr ana vers la vilo, e Minervo, bèn-voulènto
pèr éu, l’acatè d’un espés sagarés, de pòu que quauque Feacian
mau-parlant, à soun rescontre, ié faguèsse escorno pèr si
paraulo e ié demandèsse quau èro. Mai, quand fuguè intra
dins la bello vilo, alor Minervo, Divesso dis iue glas,
emé lou brinde d’uno chato pourtant l’ourjòu, s’aplantè
davans éu, e lou divin Ulisse ié demandè :
— Moun enfant, poudriés pas m’ensigna l’oustau dóu valènt
Alcinòu, que mestrejo entre lis ome d’aquest païs ? Siéu
vengu eici, d’uno terro liuencho e estranjo, coume un oste
; ai passa de mau tant-e-pièi, e counèisse res di gènt d’aquesto
encountrado.
E la Divesso dis iue glas, Minervo, ié respoundeguè :
— Oste egrègi, vous ensignarai la demoro que me demandas,
car es proche d’aquelo de moun noble paire. Mai venès à
chut-chut ‘mé iéu e vous endraiarai. Me parlès pas e demandas
rèn en res d’aquélis ome, car n’amon pas li fourestié e
reçaupon pas amistousamen aquéu que vèn de liuen. Fisançous
de si barco lóugiero e couchouso, van à travès di gràndis
aigo, e Lou que bassaco la terro i’a douna li barco, isnello
coume l’alo de l’aucèu e coume la pensado.
Aguènt parla ‘nsin, Minervo marchè davans vitamen, e éu
marchavo darrié la Divesso ; e li famous marin Feacian lou
veguèron pas quand travessavo la vilo au mitan d’éli, car
Minervo, l’ounourado Divesso à bello como, lou permetié
pas, aguènt agaloupa d’un sagarés espés Ulisse, dins soun
amistanço pèr éu. E Ulisse remiravo lou port, li nau pariero,
la Plaço dis ome e li grand bàrri, renfourça de long paufi,
que fasien gau de vèire. E quouro fuguèron vers l’oustau
famous dóu Rèi, Minervo, Divesso dis iue glas, ié diguè
d’abord :
— Veici, Estrangié moun paire, l’oustau que m’avès demanda
de vous ensigna. I’atroubarés li Rèi, nourrit de Jupitèr,
fasènt soun repas. Intras, e cregnès rèn dins vosto amo.
D’ounte que vèngue, l’ome valènt es aquéu que fai lou miés
tout ço que fai : anas en proumié vers la Rèino, dins lou
palais; soun noum es Aretè la bono, e se lou merito; descènd
dóu meme parentage qu’a engendra lou Rèi Alcinòu. Netune
que bassaco la terro engendrè Nausitòu, councéupu de Peribèio,
la mai bello di femo e la plus jouino di chato dóu noble
Éurimedoun, qu’antan segnourejavo sus li fièr Gigant. Mai
perdeguè soun pople mau-cresènt, e éu-meme periguè. Netune
s’apariè ‘mé Peribèio, e engendrè lou noble Nausitòu que
mestrejavo li Feacian. E Nausitòu engendrè Reissenour em’
Alcinòu. Apouloun de soun arc d’argènt matè lou proumié
que se venié de marida dins lou palais : leissè ges de drole,
mai uno chato souleto, Aretè que prenguè Alcinòu. E aquest
l’a ounourado mai que noun soun ounourado lis àutri femo
que, sus la terro, gouvernon sis oustau souto lou poudé
de soun ome. E sis enfant l’ounouron pas mens qu’Alcinòu,
e tambèn li pople, que la regardon coume uno Divo e culisson
si paraulo quand vai pèr la vilo. Manco jamai de bòni pensado
dins soun èime ; es amistouso pèr éli e amaiso si mau-mesclo.
Se dins soun amo vous es en favour, poudès espera de revéire
vòstis ami e de rintra dins voste oustau e la terro de la
patrìo.
Aguènt parla ‘nsin, Minervo dis iue glas s’envoulè sus la
mar indountado, e leissè la gènto Esquerìo, e arribè à Maratoun
; s’estènt agandido vers Ateno di grand carriero, intrè
dins l’oustau soulide d’Ereitiéu.
E
Ulisse, éu, se gandiguè vers l’oustau d’Alcinòu, e s’aplantè,
l’amo coumoulo de pensado, avans de trapeja lou lindau d’aram.
Car lou grand oustau dóu noble Alcinòu trelusissié coume lou
Soulèu o la Lugano. De fòrti paret d’aram, di dous caire dóu
lindau, embarravon la cour, e lou cresten n’èro d’aram. De
pourtau d’or barravon l’oustau, e sus l’oundo d’aram argentalo
li couroundo dóu pourtau èron d’argènt ; e dessus i’avié uno
cournisso d’or, e di dous caire i’avié de chin d’or e d’argènt
que Vulcan avié ben gaubeja pèr garda l’oustau dóu noble Alcinòu
e pèr que fugon inmourtau e noun vièiigon. Dins la cour, fasènt
lou tour de la paret, i’avié de sèti soulide, arrengueira
jusqu’à la porto de dintre e vesti de tapis lóugié, fa de
man de femo. Aqui s’assetavon li Baroun Feacian, manjant e
bevènt tout l’an. De figuro de jouvènt d’or s’aubouravon sus
li bèus autar, tenènt en man d’entorcho ardènto que la niue
fasien lume i counvida dins l’oustau. Cinquanto servicialo
estavon dins l’oustau: lis uno souto la molo trissavon lou
gran madur, e lis autro, assetado, teissavon la telo e fasien
vira lou fus, bouleguiéu coume la fueio de l’auto piblo, e
‘n òli linde trespiravo de la tramo dóu telage. Autant li
Feacian èron li mai abile dis ome pèr vouga sus mar dins li
barco couchouso, autant si femo relevavon sus tóuti pèr li
travai de telo, e Minervo i’avié douna de faire d’obro tras-que
bello e biaissudo. De-la-man-d’eila de la cour, proche li
porto, i’avié un grand jardin de quatre journau de large,
embarra de tout coustat dins uno sebisso. Aqui venien bèus
aubras que fasien, quau la pero o la mióugrano, quau li bèus
arange, li figo douço o l’óulivo verdalo. E jamai aquéli frucho
defautavon nimai s’arrestavon, e tout l’estiéu, e tout l’ivèr
duravon ; e lou Favòni, en boufant, fasié crèisse lis un e
madura lis autre; la pero venié après la pero, la poumo s’amaduravo
après la poumo, e lou rasin après lou rasin, e la figo après
la figo. Aqui sus la vigno fruchouso, lou rasin s’embevié
au raje dóu Soulèu, dins uno ardiero : aqui i’èro vendemia
e cauca ; di rasin, lis un toumbavon flour dóu tèms que d’aut
s’amaduravon. Au bout dóu jardin i’avié un vergié que rendié
en abounde tout l’an. E i’avié dous sourgènt, que l’un fasié
si varai dins touto l’orto e l’autre avenavo souto lou lindau
de la court, davans l’auto demoro, e li gènt ié venien pousa
l’aigo. E talo èron li douno courouso di Diéu dins la demoro
d’Alcinòu.
Lou paciènt e divin Ulisse, s’estènt aplanta, remirè aquéli
causo, e quand lis aguè remirado, passè lou lindau vitamen.
Atroubè li baroun e li capo di Feacian que fasien de libacioun
à l’alertat Mataire d’Argus, car fenissien pèr éu, quouro
sounjavon de regagna si lié. E lou divin e paciènt Ulisse
travessè l’oustau, agaloupa dins lou sagarés espés que Minervo
i’avié espandi à l’entour ; venguè vers Aretè e lou rèi
Alcinòu. Ulisse embrassè li geinoui d’Aretè, e lou sagarés
divin toumbè. E, lou vesènt, tóuti dins l’oustau demourèron
nè, e lou remiravon. Mai Ulisse preguè ansin :
— Aretè, fiho dóu divin Reissenour, vène à ti geinoui e
vers toun espous e vers si counvida, car ai rebouli mai-que-mai.
Que li Diéu ié dounon de viéure benura, e que laisson à
sis enfant li bèn que soun dins sis oustau e li recoumpènso
dounado pèr lou pople ! Mai preparas ma revengujo, pèr fin
que lèu arribè dins ma patrìo ; car i’a longtèms que reboulisse
liuen de mis ami.
Aguènt ansin parla, s’assetè i cèndre dóu fougau, davans
lou fiò, e tóuti restavon mut. Enfin lou vièi e valènt Egueniéu
ansin mutè. Èro lou mai vièi di Feacian, e sabié forço causo
de l’ancian tèms e relevavo sus tóuti per soun bèu parla.
Sàvi, parlè ansin au mitan de tóuti :
— Alcinòu, es ni bon, nimai ounèste que toun oste rèste
asseta sus li cèndre dóu fougau. Ti counvida espèron que
te decides. Despacho-te ; fai sèire toun oste sus un fautuei
clavela d’argènt, e coumando i precoun que vuejon de vin,
pèr faire de libacioun à Jupitèr Bendo pericle qu’acoumpagno
li suplicant venerable. Dóu tèms, la beilesso semoundra
à toun oste que soun dins l’oustau.
Tre
que lou valènt Alcinòu entendeguè acò, prenguè pèr la man
l’avisa e sàvi Ulisse, e lou faguè leva dóu fougau; pièi
lou faguè sèire sus un fautuei courous de mounte s’èro leva
soun drole, lou valènt Laudamas, que s’assetavo contre éu,
estènt lou qu’amavo mai. Uno servicialo vujè dins un peiròu
d’argènt l’aigo d’uno bello eigadiero d’or, pèr se lava
li man, e davans éu meteguè uno taulo neto. E la venerablo
beilesso, avenènto pèr tóuti, aduguè lou pan e li mèisse
à jabo. Lou sàvi e divin Ulisse bevié emai manjavo. Alor
Alcinòu diguè à-n-un precoun :
— Pountounòu, sermo lou vin dins lou cratère e partisse-lou
entre tóuti dins l’oustau, pèr que faguen de libacioun à
Jupitèr Bendo-pericle qu’acoumpagno li suplicant venerable.
Ansin mutè, e Pountounòu sermè lou vin dous, e lou partiguè
en tastant d’abord de tóuti li tasso. E li libacioun e beguèron
tant que n’i’en disié l’amo, e Alcinòu ansin ié parlè :
— Escoutas-me, baroun e capo di Feacian, que vous digue
ço que moun cor me dis dins lou pitre. Aro que lou repas
es acaba, anas dourmi dins vòstis oustau. Deman de-matin,
aguènt asempra lis ancian, rendren l’espitalita envers l’oste
dins moun oustau, e faren li sacrifice degu i Diéu; pièi
sounjaren à sa revengudo, pèr que sènso peno e sènso mau,
lou faguen arriba en grand gau dins la terro de sa patrìo,
quand meme sieguèsse tànti liuencho. E passara plus de misèri
ni de mau jusquo tant qu’ague trepeja sa terro natalo. Aqui,
pièi, subira lou destin que li Parco lourdo i’an fiela dóu
jour que lou faguè sa maire. Quau saup s’es pas un dis Inmourtau
davala dóu Cèu ? Li Dièu aurien ansin perpensa quauque plan;
car souvènt se soun fa vèire de nautre, quand i’óufrissian
de tuado famouso, e se soun asseta à nòsti repas coume nautre,
e proche. E s’ un vouiajour Feacian li rescontro soulet
sus sa routo, s’escoundon pas, car sian dóu meme parentage,
coume lis Uiard e la raço fèro di Gigant.
E lou prudent Ulisse ié respoundeguè :
— Alcinòu, que dins toun èime i’ague d’àutri pensado. Noun
siéu parié dis Inmourtau que repairon dins lou large Cèu,
ni pèr lou brinde, ni pèr lis er; mai retrase is ome que
moron, à-n-aquéli que sabès li mai aclapa de desastre. Es
à-n-aquéli que retrase pèr lou malan.E li mau sèns noumbre
que vous n’en poudriéu faire lou dedu, es pèr la voulounta
di Diéu, segur, que lis ai passa. Mai laissas, mau-grat
ma tristour, que prèngue moun repas ; car i’a rèn de pire
qu’un vèntre afamina : se laisso pas óublida pèr l’ome lou
mai lagna, lou mai bourrela d’isagno. Ansin, ai dins l’amo
un grand descor, e pamens la fam emai la se me coumandon
de manja e de béure, e de me ressacia maugrat-tout ço qu’ai
rebouli. Mai quouro l’Aubo revendra, despachas-vous de me
remanda, paure iéu ! dins ma patròo, de pòu qu’après n’avedre
tant passa, la vido noun m’abandounèsse sènso revèire mi
bèn, mi gènt e moun auto demoro.
Ansin mutè, e tóuti senèron, e s’acourajavon à-n-acoumpagna
l’oste, qu’avié parla coume se dèu. Pièi aguènt fa de libacioun,
e begu coume n’i’en disié l’amo, anèron dourmi chascun dins
soun oustau. Mai lou divin Ulisse restè, e, proche d’éu,
Aretè e lou divin Alcinòu s’assetèron; e li servicialo levèron
lis eisino dóu repas. E Aretè di bras blanc parlè proumiero,
aguènt recouneigu la flassado, e lou jargau, bèu vièsti
qu’elo avié fa emé si femo. E diguè à-n-Ulisse aquéli paraulo
aludo :
— Moun oste, te demanderai proumiero: quau siés ? De mounte
vènes ? Quau t’a douna aquéli vièsti ? Dises pas que barrulant
la mar siés toumba eici ?
E lou prudènt Ulisse ié venguè :
— Me sarié mal-eisa, Rèino, de faire d’uno estirado lou
raconte di mau que li diéu celestiau me n’an ablasiga; mai
te dirai ço que me demandes abord. I’a au mitan de la mar
uno isclo, Ougigìo, mounte repairo Calipsò, Divo traito
à bello como, la chato enganarello d’Atelas ; i’a pas de
Diéu ni d’ome que rèste em’ elo. Un Diéu me ié menè, paure
iéu ! car Jupitèr d’un lans de soun blanc pericle, avié
esclapa ‘n dos ma barco couchouso sus la negro mar mounte
tóuti mi valènt coumpan periguèron. E iéu, sarrant de mi
bras la careno de ma barco à double rèng, fuguère empourta
nòu jour de tèms, e dins la desenco negro niue, li Diéu
me butèron dins Ougigìo, ounte repeiravo Calipsò, la Divo
traito à bello como. E m’aculiguè, bèn-voulènto, e me nourriguè
; me disié que me farié inmourtau, e pèr sèmpre deliéure
de vieiounge ; mai pousquè pas gagna moun cor dins moun
pitre. Passère aqui sèt annado, e bagnave de lagremo li
vièisti inmourtau qu’elo m’avié baia. Mai quouro la vuechenco
annado venguè, alor me secutè pèr m’entourna, siegue que
Jupitèr i’aguèsse douna l’ordre, siegue que soun cor aguèsse
chanja. Me remandè sus un radèu liga emé de cau, e me dounè
de pan e de vin en abounde, e me vestiguè d’abihage divin
e congreiè un vènt manse e favourable. Barquejère dès-e-sèt
jour de tèms, fasènt routo sus mar, e lou dès-e-vuechen
li colo souloumbrouso de vosto terro m’apareiguèron e moun
paure cor s’engauchihè. Malastra ! Deviéu èstre aclapa d’àutri
mau, tant-e-pièi, que me devié manda lou Diéu que bassaco
la Terro. Amoudè li vènt que m’aplantèron en camin ; eigrejè
la mar inmenso, e vouguè que lis erso, iéu gouissant, aclapèsson
lou radèu : e la tempèsto l’escavartè. Nadère, fendènt l’aigo,
jusquo que li vènt e l’oundo m’agon pourta en terro ; la
mar me jitè d’abord contro li roucas, pièi m’aduguè dins
un rode mai en favour, car nadère mai jusqu’au flume, dins
un endré abourdable, sènso roco à l’abri dóu vènt. M’afourtiguère
dins moun èime, pièi la niue divino venguè. Alor m’estènt
sourti dóu Flume casegu de Jupitèr, m’ajassère souto l’aubriho
ounte aviéu amoulouna de fueio, e ‘n Diéu me mandè un som
lourd. Aqui, emai fuguèsse adoulenti dins moun paure cor,
dourmiguère touto la niue enjusquo au matin e tout lou jour.
Lou soulèu cabussavo e la douço som me quitè ; entendeguère
alor li servicialo de ta chato que jougavon sus la ribo,
e la veguère, elo, entre tóuti, pariero dis Inmourtalo.
La preguère, e faguè veire un èime egrègi, bèn en subre
d’aquéu di chato de soun tèms, car lou jouvènt es sèmpre
mau-sage. Elo tant lèu me dounè de viéure e de vin rouge
e me faguè bagna dins lou flume e me dounè de vièsti. Vaqui
: t’ai di tout lou verai, mau-grat mi lagno.
E Alcinòu, ié respoundent, diguè :
— Moun oste, segur ma chato a pas agi coume se dèu d’abord
que t’a pas mena emé si servicialo dins moun oustau car
l’aviés pregado proumiero.
E l’avisa Ulisse ié respoundeguè :
— Valènt, ames pas pèr iéu bleima la vierginello sèns reproche.
M’a di que la seguiguèsse emé si servicialo ; mai iéu l’ai
pas vougu, crento de t’enmalicia s’aviés vist acò : car
nàutri, raço dis ome, sian souspichous.
E Alcinòu, ié respoundènt, diguè :
— Moun oste, moun brave cor s’enmalìcio jamai sènso resoun
dins moun pitre, e li causo justo an toujour lou mai de
poudé sus iéu. A Jupitèr lou Paire plasiguèsse, à Minervo,
emai à-n-Apouloun, que tau que siés, e sentènt touto causo
coume sènte iéu, vouguèsses demoura, e que pren-guèsses ma
fiho e que te diguèsson moun gèndre ! Te baiariéu un oustau
e de bèn, se vouliés demoura. Mai res di Feacian te gardara
luerdre, car acò noun agradarié à Jupitèr lou Paire. Pèr
fin que saches bèn acò, deman decidarai toun retour. Enjusquo
aqui dorme, gibla pèr la som; e mis ome prouficharan dóu
tèms sol, pèr qu’arribes dins ta patrìo e dins toun oustau,
o mounte que vogues ana, meme sieguèsse de la man d’eila
de l’Éubèio, car aquéli de noste pople que l’an visto la
dison l’encountrado mai liuencho, quand ié menèron lou blound
Radamante per vèire Titios, l’enfant de la Terro. I’anèron
e tournèron dins qu’un jour. Veiras, tu, lou gàubi qu’an
mi nau emai mi droulas pèr tabassa la mar de si rèm.
Parlè ‘nsin, e l’avisa e divin Ulisse, gauchous, faguè aquelo
prègo :
— Jupitèr, o Paire, te plasiguèsse qu’Alcinòu fague ço qu’a
proumés, e que sa glòri siegue inmourtalo sus la drudo terro,
se iéu torne dins ma patrìo !
E dóu
tèms qu’ansin se parlavon, Aretè dounè ordre i servicialo
di bras blanc que fagon un lié souto lou pourtegue, que
ié meton de lançòu de pourpro e i’espandigon pèr dessus
de tapis e de cuberto de lano. E li servicialo sourtiguèron
dóu mèmbre emé d’entorcho atubado. Faguèron lèu un bèu lié
e s’aflatant d’Ulisse, ié venguèron :
— Aubouras-vous, Estrangié, e anas dourmi. Voste lié es
lèst.
Ansin parlèron, e ié semblè dous de dourmi. Lou divin e
paciènt Ulisse s’assoumiguè dins un lié prefound, souto
lou pourtegue restountissènt. E Alcinòu tambèn dourmié au
founs de soun auto demoro ; e contro éu, la Rèino aguènt
fa lou lié, se couchè.