NAUSICAA
Pér
N' AUZIAS ROUGIER.
Ansin dourmié
lou paciènt e divin Ulisse, ribla pèr la som e lou lassige,
enterin que Minervo anavo vers la vilo e lou pople di Feacian :
aquésti, antan avien demoura dins la grando Iperìo, proche
lis Uiard óutrajous que li tiranisavon, estènt bèn mai fort
qu’éli. E Nausitou, retrasènt à-n-un Diéu, lis aduguè d’eiça
e lis establiguè dins l’isclo d’Esquerìo, liuen dis àutris
ome. Dreissè un bàrri entour de la vilo, e bastiguè d’oustau
; faguè li temple di Diéu e partiguè li champ. Mai deja gibla
pèr lou Destin avié davala vers Plutoun. E aro regnavo Alcinòu,
abari dins la sapiènci pèr li Diéu. Minervo, Divesso dis iue
glas, venguè vers soun oustau, pensant au retour dóu generous
Ulisse. Intrè vitamen dins la chambro bèn en ordre ounte dourmié
la vierginello, pariero is Inmourtalo pèr lou brinde e la
bèuta : Nausicaa, chato dóu generous Alcinòu. E dos servicialo,
bello coume li Gràci se tenien di dous caire dóu lindau, e
li porto lusènto èron barrado.
Minervo, coumo uno alenado dóu vènt, s’aflatè dóu lié de
la vierginello, e, se tenènt en dessus de sa tèsto, ié parlè,
retrasènt à la chato de l’ilustre marin Dimas, qu’èro de
soun tèms e soun amigo. Retrasènt à-n-aquelo chato, Minervo
parlè ‘nsin :
— Nausicaa, coume vai que ta maire t’a facho tant inchaiènto
? Ti bèlli raubo dormon àn-un mouloun, e ti noço soun procho,
que te faudra carga li mai bello e n’óufri à-naquéli que
t’acoumpagnaran. Lou bon renoun entre lis ome vèn di bèus
ajust, e lou paire et la maire venerablo se n’en rejouïsson.
Anen dounc lava ti raubo à la primo pouncho dóu jour; te
seguirai e t’ajudarai, pèr que feniguen d’ouro, car vas
pas resta long-tèms chato encaro. Deja li premié dóu pople
te recercon, entre tóuti li Feacian d’ounte sort ta raço.
Vai, demando à toun ilustre paire, de-matin, que fague atala
li miolo à-n-un càrri pèr pourta li cencho, li vèu e li
bèlli flassado. Vau miés tambèn que mountes sus lou càrri,
en plaço d’ana d’à pèd, car li lavadou soun liuen de la
vilo.
Aguènt
ansin parla, Minervo dis iue glas tournè dins l’Oulimpe ounte
soun toujour, dison, li demoro soulido di Diéu, que li vènt
esbrandon pas, que la plueio bagno pas e que noun toco la
nèu, mai ounte la sereneta s’enauro sènso nivé ; un trelus
esbléugissènt lis enmantello, e li Diéu benura de longo se
ié gaudisson. Es aqui que remountè la Divesso dis iue glas,
quouro aguè parla à la vierginello.
E subran l’Aubo esbrihaudanto s’aubourè e revihè Nausicaa
dóu galant vèu ; fuguè dins l’amiracioun dóu sounge qu’avié
agu ; e se despachè d’ana preveni si gènt, soun paire e
sa maire escari, qu’atrouvè dins l’oustau. Sa maire èro
assetado au fougau emé si servicialo, que fielavo la lano
tencho de pourpro marino ; e soun paire sourtié emé li capo
ilustre pèr ana au Counsèu mounte lou demandavon li noble
Feacian. S’arrestant proche soun paire escari, la vierginello
ié diguè :
— Paire carin, me farias pas atala un càrri large e auboura,
pèr pourta au flume nòsti bèus ajust e lis ana lava, que
soun brut ? A vous que vous assetas au counsèu entre li
catau, vous counvèn de carga de bèu vièsti. Avès cinq drole
dins voste oustau de rèi ; n’i’a dous de marida, e li tres
autre soun de barbelas dins la flour : aquésti volon ana
dansa emé d’ajust fres e courous, e aquèu siuen regardo
iéu.
Ansin mutè,
ausant pas parla à soun paire de si noço flourido ; mai éu
la coumprenguè, e ié venguè :
— Te refusarai pas, ma chato, ni li miolo, ni rèn d’autre.
Vai-t’en, e mi ragas t’alestiran un càrri large e auboura,
em’ un founs soulide.
Aguènt ansin parla, dounè ordre i ragas, e aquésti oubeïguèron.
Faguèron sourti un càrri rapide e l’alestiguèron; meteguèron
li miolo souto la joto e lis atalèron au càrri. E Nausicaa
aduguè de sa chambro si raubo courouso,e li pausè sus lou
càrri. E sa maire meteguè dins uno canestello de bon viéure,
e vujè de vin dins un ouire de pèu de cabro. La vierginello
mountè sus lou càrri, e sa maire ié dounè dins uno fiolo
d’or un òli clar pèr se perfuma, elo emé si femo. E Nausicaa
prenguè lou fouit e li bèlli guido, e fouitè li miolo pèr
li faire courre ; aquèsti emé grand brut, s’abrivèron, empourtant
li vièsti, e Nausicaa, noun pas souleto car lis àutri femo
anavon em’ elo.
E quand fuguèron au courrènt linde dóu flume, aqui mounte
i’avié li lavadou tout l’an plen (car uno bello aigo aboundouso
ié regounflavo, pèr lava touto causo embrutido), destaquèron
li miolo dóu càrri, e li menèron vers lou flume remoulinous
pèr que poscon manja lis erbo douço. Pièi prenguèron dins
si bras la vièsti, sus lou càrri, e li saussèron dins l’aigo
sourno, li bacelant dins lou lavadou, à quau farié lou plus
vite. Pièi lis aguènt lava e neteja de tout brutige, lis
espandiguèron à-de-rèng sus li coudoulet de la ribo que
la mar venié lava. E s’estènt bagnado e perfumado emé d’òli
lusènt, manjèron un moucèu au bord dóu flume. Lou linge,
dóu tems, s’eidracavo à la rajo dóu soulèu
Quand Nausicaa
‘mé si servicialo aguèron fini de manja, jouguèron à la paumo,
si riban de tèsto desfa. E Nausicaa di bèu bras coumencè ‘no
cantinello. Ansin Artemis amigo de l’arc vai pèr li mountagno,
e, sus lou Taïgete escalabrous o l’Erimante se gaudis di senglié
e di cèrvi couchous. E li Fado garrigaudo, fiho de Jupitèr,
lou Mèstre di chavano, jogon em’ elo, e Latouno se gaudis
dins soun cor. Artemis, li passo tóuti de la tèsto e dóu front,
e se counèis facilamen, emai fugon tóuti bello: ansin la jouino
Vierge esbrihaudavo au mitan de si femo.
Mai quand fauguè plega lou bèu linge, atala li miòu e tourna
à l’oustau, alor Minervo, Divesso dis iue glas, aguè d’àutri
pensado e vouguè qu’Ulisse se revihèsse e veguèsse la vierginello
di bèus iue, e qu’elo lou menèsse à la vilo di Feacian.
Alor la jouvo rèino mandè la paumo à-n-uno de si femo, e
la paumo s’estravié e cabussè dins li revòu dóu flume prefound.
E tóuti jitèron de siéule, e lou divin Ulisse se revihè.
Alor s’assetant, esitè dins soun èime e dins soun cor :
— Ai las ! en quétis ome apartèn aquelo terro ounte siéu
vengu ? Soun-ti groussié, sóuvage, injuste, vo bèn caritadié,
e soun èime crèn-ti li Diéu ? Ai entendu de siéule de chato.
Sarié la voues di Fado que repairon i cresten di mountagno
e dins li sourgènt di flume e li palun tepudo ? vo bèn siéu
à la vèio d’ausi la voues dis ome ? Me n’en vau acerti e
veirai.
Aguènt
ansin parla, lou divin Ulisse saliguè dóu mitan de l’aubriho
e derrabè de sa forto man un rampau fourni pèr acata souto
li fueio si car nuso. E se despachè, coume un leioun de mountagno,
fisansous dins sa forço, s’alando dins la plueio o dins lou
vènt : sis iue flamejon, e se rounso sus li biòu, li fedo
o li cèrvio sóuvajo, car soun vèntre lou buto à s’ataca i
troupèu e à fourça si jasso soulido : ansin pareiguè Ulisse
au mitan di chato à bèlli como, nus coume èro, car la necessita
lou fourçavo à-n-acò. E i’apareiguè ourrible e councha de
grumo marino ; s’enfugiguèron tóuti d’eici d’eila sus lis auturo
de la ribo. Mai souleto la chato d’Alcinòu istè, car Minervo
avié mes d’audàci dins soun cor e coucha la temour de si membre.
E restè souleto davans Ulisse.
Aquest balançavo, sachènt pas se pregarié la chato di bèus
iue en embrassant si geinoui, o se la pregarié de liuen
emé de paraulo flatiero, pèr que iè dounèsse de vièsti e
i’ensignèsse la vilo. E veguè que valié miés la prega de
liuen emé de paraulo douço, de pòu que s’embrassavo si geinoui,
la chato noun prenguèsse malìcio dins elo. E subran ié faguè
aquelo dicho flatiero e abilo :
— Te suplique, o Rèino, que siegues uno divo o uno mourtalo
! Se siés Divesso e demores dins lou large Cèu, retrases
pèr iéu à-n-Artemis, la chato dóu grand Jupitèr, pèr la
bèuta, pèr la taio e pèr lou brinde ; se siés uno di mourtalo
que domoron sus terro, tres fes urous toun paire e ta digno
maire ! Tres fes urous ti fraire ! Sènso dóute soun amo
es pleno de joio davans ta gràci, quouro te vèson intra
dins li cor balarèu ! Mai que-noun-sai plus urous entre
tóuti, aquèu que te coumoulant de douno nouvialo, te menara
dins soun oustau ! Certo, ai jamai vist de mis iue vesènt
un ome autant bèu, nimai uno femo autant bello, e n’en siéu
candi d’amiracioun : uno fes, à Delos, davans l’autar d’Apouloun,
veguère uno jitello de datié : car iè siéu ana, e ‘n grand
pople me seguissien dins aquéu viage, sourgènt de mi lagno.
E iéu, en vesènt aquèu datié, restère long-tèms espanta
dins moun amo qu’un aubre tant bèu fuguèsse sourti de terro.
Ansin, o femo, iéu te bade, e n’en siéu candi ; e tremole
d’embrassa ti geinoui, car d’ànci pougnènt m’an arrapa.
Aièr, après vint jour, me siéu enfin escapa de la mar souloumbro.
Tout aquéu tèms, lis erso e lis aurasso precipitouso m’an
aliuncha de l’isclo d’Ougigìo, e veici qu’un Diéu m’a buta
sus aquelo terro pèr que ié subigue encaro d’àutri malastre,
belèu ; car crese pas de n’avé vist la fin, e li Diéu, sènso
dóute, me n’en van carga de nouvèu. Mai, o Rèino, agues
pieta de iéu, car es vers tu premiero que siéu vengu, après
tant de malastre endura. Counèisse pas ges d’ome que demoron
dins aquelo vilo ni dins aquesto terro. Ensigno-me la vilo
et douno-me quauco estrasso pèr m’atapa, s’as adu eici de
peço pèr plega lou linge. Li Diéu te dounèsson autant de
causo que n’en souvètes : un nòvi e un oustau emé lou bon
acord ; car i’a rèn de tant desirable e de meiour que l’acord
pèr mena uno famiho. L’ome e sa mouié ansin aclapon de mau
sis ennemi e de joio sis ami, e éli-meme soun urous.
E Nausicaa
di bras blanc ié respoundeguè :
— Estrangié, segur sias ni de basso traco ni d’èime bas;
mai Jupitèr Oulimpian baio lou bèn-èstre is ome, i bon emai
i marrit, en cadun coume lou vòu. Es éu que vous a fa aquèu
destin, e paciènt vous lou fau subi. Aro, abord que sias
vengu vers nosto terro e nosto vilo aurès fauto ni de vestiduro,
ni de tout ço que counvèn à-n-un suplicant malastra. E vous
ensignarai la vilo, e vous dirai lou noum de noste pople.
Li Feacian abiton aquesto vilo em’ aquesto terro, e iéu
siéu la chato dóu noble Alcinòu qu’es lou premié d’entre
li Feacian pèr lou poudé e pèr la forço.
Ansin mutè, e dounè ordre à si servicialo à bèlli como :
— Venès vers iéu, femo. Ounte vous enfugissès pèr avé vist
aquel ome ? Cresès que fugue un enemi ? Es pas vivènt, e
pòu pas naisse, l’ome qu’adurra la malamagno sus la terro
di Feacian, car sian un pople escari di Diéu Inmourtau;
demouran au fin bout de la mar oundouso, e n’avèn gènt de
negòci emé lis àutris ome. Mai se quauque malurous barrulaire
abordo eici, nous lou fau secouri, car lis oste e li paure
vènon de Jupitèr ; e la douno (memo mingouleto fugue) que
se ié fai, à-n-Éu i’agrado. Ansin, servicialo, dounas à
l’oste pèr manja e béure, e fasès-lou bagna dins lou flume,
à la calo dóu vènt.
Ansi mutè,
e li servicialo s’aplantèron, e s’acourajèron l’uno emé l’autro
; e menèron Ulisse à la calo dóu vènt, coume i’avié di Nausicaa,
chato dóu noble Alcinòu ; meteguèron proche d’éu de vièsti,
uno flassado em’ un jargau, e ié baièron d’òli clar dins la
fiolo d’or; pièi ié diguèron de se lava dins lou courrènt
dóu flume. Alor lou divin Ulisse ié venguè :
— Servicialo, retiras-vous un pau, que lave la grumo de
mis espalo e que me vougne d’òli redoulènt, car i’a tèms
que moun cadabre manco d’ounchuro. Me lavarai pas davans
vautre, car cregne, pèr respèt, de me faire vèire nus au
mitan de chato à bello como.
Ansin mutè, e se tirant arrié, venguèron rapourta aquéli
paraulo à Nausicaa.
E lou divin Ulisse lavè dins lou flume la grumo salano que
counchavo sis esquino e si làrgis espalo ; e netejè sa tèsto
di brutige de la mar fèro. E s’estènt tout bagna e voun
d’òli, carguè li vièsti que la vierginello i’avié baia.
E Minervo, fiho de Jupitèr, lou faguè parèisse mai grand,
et faguè toumba li blouco de sa cabeladuro, coume de flour
de glaujo. Ansin qu’un fin oubrié, après pèr Vulcan e Minervo,
espargis l’or sus l’argènt e assouido un brihant travai
em’ un gàubi coumpli, ansin Minervo espargiguè la gràci
sus sa tèsto e sus sis espalo. Eu s’assetè pièi à despart,
sus la ribo, resplendènt de bèuta e de gràci. E la vierginello
l’amirant, diguè à si servicialo :
— Escoutas, fiho di bras blanc, que vous digue quicon. Es
pas contro tóuti li Diéu de l’Oulimpe qu’aquel ome es vengu
vers li Feacian. Me semblavo d’abord laid, e aro retrais
i Diéu que repairon dins lou large Cèu. Basto, un ome ansin
ié diguèsson moun nòvi, que demourèsse, e que i’agrade de
demoura eici ! Mai vàutri, servicialo, semoundès à l’oste
lou béure e lou manja.
Ansin mutè, e li servicialo l’ausiguèron e i’óubeïguèron ;
semoundeguèron à-n-Ulisse lou béure e lou manja. E lou divin
Ulisse manjavo e bevié, glout, car despièi long-tèms avié
rèn pres. Mai Nausicaa di bras blanc aguè d’àutris idèio.
Meteguè lou linge plega dins lou càrri, iè mountè, aguènt
ajouta li miolo à bato duro ; e dounant de voio à-n-Ulisse,
elo ié diguè :
— Aubouras-vous, Estrangié, pèr ana vers la vilo ; vous menarai
à la demoro de moun paire prudènt, ounte, crese, veirès li
proumié d’entre li Feacian. Mai fasès ço que vous vau dire,
car me semblas plen d’avisamen : tant qu’anaren pèr li champ
e li travai dis ome, marchas vite emé li servicialo, darrié
li miolo et lou càrri : iéu vous ensignarai la routo. Mai
quand saren à la vilo embarrado d’àuti tourre emé, de l’un
e l’autre coustat, la darso à passo estrecho : aqui soun tirado
li barco, caduno à-n-un abri segur ; davans i’a lou bèu temple
de Netune, au mitan dóu garlandèu barda de gràndi queirado
; e i’a tambèn lis agré di barco negro, emé li cau e lis anteno
e lis espaieto taiudo : car dis arc ni dis arquiero se n’en
souciton pas, li Feacian ; mai manco di mast e di rèm e di
barco bèn assegurado pèr passa fièr la mar grumouso : alor
engardas-vous de si paraulo amaro, de pòu que l’un d’éli noun
me bleimèsse de pèr darrié; soun mau-parlant, e lou plus marrit
nous ajougnènt, bessai dirié : — Tè, quau es, aquel
estrangié grand e bèu que seguis Nausicaa ? Mounte l’a
trouva ? Segur, sara soun ome. Bessai traulavo foro barco
e vèn de liuen (car n’i’a ges que siegon nòsti vesin). O bèn
un Diéu qu’a prega ‘mé fervour a davala dóu large Cèu, e elo
l’aura tóuti li jour. A bèn fa d’ana à l’endavans d’uno ome
estrangié, car, certo, fai pas cas di Feacian ilustre e noumbrous
que la cercon ! Vaqui ço que dirien ; e acò sarié vergougnous.
Bleimariéu, pèr iéu, aquelo que, sènso que soun paire ni sa
maire lou sachèsson, anarié souleto au mitan dis ome avans
lou jour de si noço. Escoutas dounc ço que vous dise, o Estrangié,
pèr avé de moun paire coumpan e lèsto revengudo. Atroubarèn
proche dóu camin uno bello pibouliero à Minervo counsacrado.
Un sourgènt i’aveno e l’envirouno uno pradarié : aqui i’a
lou vergié de moun paire emé sis orto flourido, liuen de la
vilo d’uno pourtado de voues. Faudra vous arresta ‘qui un
pau de tèms, fin-que fuguèn arribado à la vilo em’ à l’oustau
de moun paire. Tre que pensarès que ié sian, alor anas vers
la vilo di Feacian e cercas l’oustau de moun paire, lou noble
Alcinòu. Es eisa de recounèisse, e ‘n enfant vous ié menarié,
car i’a ges d’oustau, encò di Feacian, coume aquèu dóu valènt
Alcinòu. Quand sarès intra dins la cour, travessas lèu lou
palais pèr arriba jusquo vers ma maire. Es assetado à soun
fougau, à la regalido dóu fiò, fielant uno lano pourprado
que fai gau de vèire. Es apielado contro uno coulouno emé
si femo assetado à soun entour. E proche d’elo i’a l’archibanc
ounte moun paire, se ié vèn asseta pèr béure lou vin, parié
à-n-un Inmourtau. En passant davans, embrassas li geinoui
de ma maire pèr que gauchous, reveguès lèu lou jour de la
revengudo, meme estènt liuen mai-que-mai de vosto demoro.
Se ma maire dins soun amo, vous vòu de bèn, poudès de segur
espera de revèire vòstis ami, e de rintra dins voste oustau
bèn basti e la terro de la patrìo.
Aguènt
ansin parla, touquè li miolo de soun fouit lusènt e li miolo
leissant lèu li bord dóu flume, landavon couchouso e trapejanto.
E Nausicaa bèn engaubiado li menavo emé li guido e lou fouit,
pèr que pousquèsson segui d’à pèd Ulisse e li servicialo.
Lou soulèu cabussè, quouro arribèron au bouscage sacra de
Minervo ; s’arrestè lou divin Ulisse. E alor preguè la fiho
dóu magnanime Jupitèr :
— Escouto-me, fiho indountado de Jupitèr, Mèstre di chavano!
Ausisse-me aro, tu que m’as pas ajuda quand lou Diéu que
bassaco la terro m’aclapavo. Douno me d’èstre lou bèn-vengu
au mitan di Feacian e que me siegon pietadous.
Ansin mutè en la pregant, e Minervo l’ausiguè, mai se faguè
pas vèire, cregnènt l’iro de Netune. Car aquest devié resta
terriblamen enmalicia contro lou divin Ulisse jusquo que
fugue arriba dins la terro de la patrìo.