Cant V

Remonter

   
 

 

  CALIPSÒ

Pér EN PAU RUAT.

 

   L’Aubo salissié dóu lié de l’ilustre Titoun, pèr adurre la lus is Inmourtau em’ à-n-aquéli que moron. E li Diéu èron asseta tenènt counsèu; au mitan d’éli i’avié Jupitèr retrounissènt sus li mount, lou Subre-pouderous. E Minervo ié fasié remembra li travesso noumbrouso d’Ulisse ; e, doulènto, s’ensouvenié d’éu qu’èro retengu dins li demoro d’uno Ninfo :

   — Noste Paire, Jupitèr, e vàutri, Diéu benura que sèmpre vivès, aguès cregnènço qu’un rèi porto-bourdoun siegue jamai plus ni manse ni perdounaire ; mai que liuen de pensa en drechurié, noun siegue dur emai injuste, se degun s’ensouvèn plus dóu divin Ulisse entre aquéli qu’an regna en bon paire de famiho. Or, lou vès-eici que jais, trasènt malamen peno, dins l’isclo e li demoro de la Ninfo Calipsò, que lou gardo de forço. E pòu pas tourna dins la terro de la patrìo, car n’a plus ni barco armejado de rem ni coumpan que lou poscon mena sus l’esquinasso de la mar. Mai aro volon sagata soun fiéu escari quand vai tourna dins soun oustau, car aquest a parti pèr saupre de soun paire vers la divino Pilos e l’ilustro Lacedemouno.

   E Jupitèr qu’amoulouno li nive ié respoundeguè :

   —Ma fiho, queto paraulo t’a escapa d’entre dènt ? as-ti pas decida dins toun èime coume dèu tourna Ulisse e se revenja ? Meno emé siuen Telemaque, car pos lou faire, pèr fin que torne san e siau dins la terro de la patrìo ; e li Calignaire revendran emé sa barco.

   Ansin mutè, pièi diguè à Mercùri, soun fiéu escari :

   — Mercùri, tu que siés l’Anounciaire di Diéu, vai-t’en dire à la Ninfo de la bello como qu’avèn decida lou retour d’Ulisse e que lou laisse parti. Sènso qu’un Diéu o qu’un mourtau lou meno, sus d’un radèu amarra ‘mé de cau, soulet e de nouvèu endoulouira, lou jour vinten s’atrouvara sus la drudo Esquerìo, terro di Feacian, raco divino. E li Feacian ié faran d’ounour coume à-n-un Diéu, e lou remandaran sus uno barco dins la caro terro de la patrìo ; e ié dounaran en abounde l’aram, l’or emai de vièsti, que n’aurié pas tant rapourta de Troio, s’avié tourna san e siau, emé sa part dóu bòu. Ansin sa destinado es de revèire sis ami e de rintra dins soun auto demoro e dins la terro de la patrìo.

   Ansin mutè, e l’Anounciaire, Mataire d’Argus, oubeïguè. E tant-lèu estaquè sus si pèd de bèlli sandalo d’or inmourtalo que lou pourtavon sus la mar o sus l’inmenso terro comme l’alenado dóu vènt. E prenguè tambèn sa bleto pèr embelina lis iue dis ome o li desclaure quand vòu. Em’ aquelo bleto i man, lou pouderous Mataire d’Argus, prenènt vòu vers la Pierìo, se leissè caire de l’Etèr sus mar, e s’abrivè, à ras dis erso, coume la gabianolo que dins li vàsti gòu de la mar esterlo acasso lou pèis e plounjo sis gaiàrdis alo dins la grumo salano. Coume aquelo aucelaio, Mercùri passavo à ras dis erso fougouso.

   E quand fuguè vers l’isclo liuencho, passè de la mar bluio sus terro, enjusquo à la baumo vasto ounte demouravo la Ninfo à bello como, et l’atroubè. Un grand fiò brulavo dins lou fougau, e la sentour dóu cèdre et dóu tuèis abra perfumavon touto l’isclo. La Ninfo, cantant d’uno claro voues, teissié la telo em’ un espòu d’or. Uno séuvo verdejanto envóutavo la baumo, la verno, e la piboulo e l’aut-ciprès redoulènt mounte l’aucelaio en radant fasien si nis: machoto, rateiròu e graio de mar jacasso, que de longo s’afanon is erso. Uno vigno jouino, emé si rasin s’amadurant, enramelavo la baumo ; e quatre riéu d’aigo claro, quouro vesin, quouro en varai, fasien verdeja de mòlli pradarié d’àpi-bouscas e de vióuleto. E meme un Inmourtau s’en aprouchant n’en sarié ravi e, dins soun èime, embelina. L’Anounciaire pouderous, lou Mataire d’Argus s’aplantè, pièi dins éu aguènt tout remira, rintrè subran dins la larjo baumo.

   E la Divo preclaro Calipsò lou couneiguè, car li Diéu inmourtau dis un is àutri se counèisson, meme à se repairon liuen. Mercùri veguè pas dins la baumo noble Ulisse, car aquest sus la plajo se lagnavo ; e lou cor crussissènt de senglout e de geme, badavo la mar en bourroulo, en toumbant de lavàssi de plour. Mai la Divo preclaro Calipsò, assetado sus d’un trone ufanous, à Mercùri venguè :

    — Perqué siés vengu vers iéu. Mercùri, emé d’or, ta bleto d’or, o venerable e car ami qu’ai jamai vist eici ? Digo-me ço que me vos. Moun cor me dis de plaire se lou pode e se se pòu. Mai vène en t’óufrigue li douno de l’oste.

   Aguènt ansin parla, la Divo dreissè uno taulo tant d’ambròsi, e sermè lou rouge neitar. E l’Anounciaire, beguè-manjè, e quand aguè fini e se fuguè countenta l’amo, alor parle à la Divo :

   — Me demandes pèr de que, o Divo, un Diéu, vèn vers tu. Te respondrai en verita coume lou vos. Jupitèr m’a fa veni contro moun grat, car mounte es aquèu que voulountous trevarié lou salant inmense mounte i’a, pas uno vilo d’ome que fagon de sacrifice o de tuado santo pèr li Diéu; mai es pas permés à-n-un Diéu d’ana contre lou voulé de Jupitèr, Mèstre di Chavano. L’on dis que i’a emé tu un ome, lou mai desastra d’aquéli que se soun batu nòuv-an de tèms entour de la vilo de Priam, e que lou desen l’aguènt saquejado, mountèron sus si barco pèr s’entourna. Eli se manquèron envers Minervo qui i’eigrejè contro, li vènt, lis ausso e la maufourtuno. E tóuti li bràvi coumpan d’Ulisse periguèron ; éu-meme fuguè jita eici pèr li vènt e lis erso. Aro Jupitèr te fai dire que lou remandes vitamen car soun destin es pas que more liuen de sis ami ; mai que li revegue e que torne dins sa bello demoro e dins la terro de la patrìo.  

   Ansin mutè, e la preclaro Calipsò aguè ‘n fernimen ; e ié respondènt, diguè aquéli paraulo aludo :

   — O Diéu, sias pas juste ! Sias li mai jalous di Diéu ! Pourtas envejo i Divo que sènso engano dormon emé lis ome que se soun chausido pèr nòvi carin. Ansin quand l’Aubo di det rousen raubè Ourioun, n’en fuguerias jalous enjusquo que la casto Artemis dóu trone d’or aguèsse tua de si dóuci matrassino Ourioun dins Ourtigìo. Ansin quouro Cères de la bello como, plegant à soun amo, se jougneguè d’amour emè Jasoun dins li gara, Jupitèr tant lèu l’aguènt sachu l’amatè de soun blanc pericle. Ansin vuei me pourtas envejo, o Diéu ! de garda emé iéu un ome mourtau qu’ai sauva, qu’ai recampa soulet sus sa careno, Jupitèr aguènt fendascla d’un jit de soun pericle sus la mar souloumbro sa barco. Tóuti si coumpan avien peri, e lou vènt e lis erso l’avien jita eici. E iéu l’amère e lou recatère, e vouliéu lou rèndre Inmourtau e lou metre à l’abri dóu vieiounge. Mai n’es pas permés is àutri Diéu d’ana contro lou voulé de Jupitèr, Mèstre di Chavano. Vòu qu’Ulisse barrule mai sus la mar ersejado, vague ! Mai lou remandarai pas d’esperiéu, car n’ai pas de barco armejado de rem, ni de coumpan que lou menarien sus l’esquinasso de la mar. Ié dirai voulountié, i’escoundrai rèn de ço que fau que fague pèr s’agandi vers la terro de la patrìo.

   E l’Anounciaire ié respoundeguè tant-lèu :

   — Remando-lou d’aro, pèr te gara de l’iro de Jupitèr e pèr que noun s’enfioco pas contro tu dins l’aveni.

   Aguènt ansin parla, lou pouderous Mataire d’Argus prenguè vòu ; e la noblo Ninfo, aguènt reçaupu l’ordre de Jupitèr anè vers lou generous Ulisse. E lou trouvè asseta sus la ribo ; e jamai sis iue s’atarissien, e sa pauro vido s’abenavo de gouissa dins la desiranço dóu retour ; car la Ninfo, éu n’avié ges d’amour pèr elo. Certo, la niue, dourmié luerdre dins la baumo coufudo, sènso uno envejo, proche d’aquelo que lou voulié ; mai lou jour, asseta sus li roucas de la ribo, s’estrassavo lou cor de ploura, de gouissa e se doulouira; e badavo la mar esterlo, en toumbant de lavàssi de plour.

   E la Divo preclaro, s’aflatant d’éu, ié diguè :

   — Malurous, te descounsoularas pas mai de tèms eici ; abenes plus ta vido, car léu te vòu remanda. Emé de gros aubre que toumbaras, vas faire un large radèu e dessus ié quiharas un banc releva pèr te pourta sus la mar souloumbro. Te ié metrai de pan, d’aigo e de roujo tencho pèr countenta ta fam e ta se ; te dounarai de vièsti, e te farai boufa un vènt en favour pèr qu’arribes san e siau dins la terro de la patrìo, se lou volon ansin li Diéu que demoron dins lou large Cèu : pèr l’èime e la sagesso an mai de poudé que iéu.

   Ansin mutè, e lou paciènt e divin Ulisse aguè ‘n fernimen e ié diguè en paraulo aludo :

   — De segur as uno autro idèio, o Divo, que ma despartido ; car me dises de passa sus un radèu li gràndis erso de la mar rabastouso e porto-esfrai, que tout-bèu-just la passon li barco assegurado e couchouso se chalant dins l’alen de Jupitèr. Mountarai pas, coume lou vos, sus un radèu, franc que me jures lou grand sarramen di Diéu qu’alestisses pas moun malur ni ma rouino.

   Ansin mutè, e la preclaro Calipsò riguè ; pièi lou flatè de si man, e ié respoundeguè :

    — Certo siés messourguié e fin quand pènses e parles ansin : — Que la Terro lou sache, emai lou sache lou large Cèu soubeiran, e que l’aigo soutrano de l’Estis lou sache ! acò ‘s lou plus mau-trasènt e lou mai grèu juramen di Diéu benura, e que tóuti lou sachon, que noun alestisse ni toun malur nimai ta rouino. T’ai óufert e t’ai douna pèr counsèu ço que iéu-memo assajariéu, se lou besoun me ié fourçavo. Moun èime es juste e dins moun pitre moun cor n’es pas de ferre, mai pietadous.

   Aguènt ansin parla la Divo preclaro ié passè davans à la lèsto ; éu anavo sus si piado, e tóuti dous arribèron à la baumo coufudo. Lou divin Ulisse s’assetè sus lou sèti de mounte Mercùri venié de s’auboura, e la Ninfo meteguè davans éu li mèisse que lis ome mourtau manjon e bèvon. Elo-memo s’assetè contro éu e li servicialo ié meteguèron davans l’ambròsi e lou neitar. E tóuti dous mandavon li man vers li mèisse davans éli. E quand se fuguèron leva la fam e la set, la Divo preclaro coumencè de parla :

   — Fiéu divin de Laerte, industrious Ulisse, ansin vos tourna vers toun oustau e dins la bono terro de la patrìo. Pamens gardo-te ma salut. Se sabies dins toun èime quant de mau es toun destin de subi davans que siegues sus la terro de la patrìo, segur restaries eici ‘mé iéu, dins aquest repaire, emai agues fantasié de ta femo que tóuti li jour regrètes, e jamai mouriries. Certo me fau glòri qu’elo me passe ni en béuta nimai en esperit, car li mourtalenco podon pas lucha emé lis Inmourtalo pèr la béuta.

   E l’avisa Ulisse ié respoundènt, parlè coume eiçò :

   — Divo venerablo, prèngues pas malìcio contro iéu d’acò. Sabe que la sajo Penelopo t’arribo pas à l’anco ni pèr la bèuta ni pèr lou parage. Es uno mourtalenco, e tu couneitras pas lou vieiounge : pamens vole e coubeseje chasque jour lou moumen de la revengudo, quouro gagnarai moun oustau. Se quauque Diéu m’aclapo encaro de mau sus la mar souloumbro, iéu li subirai d’un cor paciènt. Deja ai bèn rebouli sus lis erso de la mar e dins la batèsto ; basto vengon, se lou fau, de mau nouvèu !

   Ansin mutè ; e lou Soulèu cabussè, e venguè l’ahour. Tóuti dous se recampèron dins lou founs de la baumo coufudo e s’enjuièron d’amour, coucha ensèn. E quouro l’Aubo di det rousen, matiniero, pareiguè, tant-lèu Ulisse meteguè soun jargau emé sa flassado, e la Ninfo s’atapè d’uno grando raubo blanco, linjo e courouso ; s’enviroutè la taio dins uno bello cencho d’or, e se meteguè sus la tèsto uno plecho. Enfin, preparant la partènço dóu generous Ulisse, ié baiè uno grando destrau d’aram à dous tai, bèn à man emé soun bèl enfust d’óulivié. Ié dounè pièi un taio-founs amoula. E lou menè à l’autre bout de l’isclo, mounte creissien de gros aubras, verno, piboulo e pinastre que mounton enjusqu’au Cèu e qu’uno fes eissu floton lou mai lóugié. E i’aguènt fa vèire lou rode mounte aquelo aubraio creissien, la Divo preclaro tournè mai dins soun repaire.

   E tant-lèu Ulisse toumbè lis aubre e se despachè dins soun travai. N’en toumbè vint que desbranquè, escarriguè, tirè au courdèu. Dóu tèms, la Divo ilustro Calipsò i’aduguè de taraire; éu trauquè li bos e li jountè ‘mé de caviho e de cau. Lou radèu qu’Ulisse fasié èro grand coume la calo d’uno sicellando facho pèr un bon oubrié. E ié faguè ‘n paiòu emé de post espesso. Coupé ‘n mast e i’amarrè l’anteno. Pièi faguè l’empento em’ uno cledo de vergan pèr que tèngue còp à la ressago dis erso ; pièi carguè la saurro à mouloun. D’aquèu tèms la Divo preclaro aduguè de telo pèr li velo ; éu, bèn engaubia, li faguè, pièi li amarrè is anteno emé d’aufo. Pièi em’ un aigre, butè lou radèu à la vasto mar. Lou jour quatren tout lou travai èro fa ; e lou cinquen la divino Calipsò lou leissè parti de l’isclo, l’aguènt fa bagna e cubert de vièsti redoulènt. La Divo meteguè sus lou radèu un ouire de negro tencho em’ un ouire mai grand, plen d’aigo ; pièi ié dounè dins uno biasso de viéure tant-que, pèr se restaura, e ié faguè espira un vènt dous e manejatiéu.

  Lou divin Ulisse, gauchous, larguè li velo à l’auro en favour. S’estènt asseta à l’empento, gouvernavo adrechamen, sènso que la som cluque si parpello. E countemplavo li Pouciniero e lou Bouié que trecoulavo e l’Ourso, que tambèn ié dison lou Càrri e que viro sus plaço en badant lis Ensigne, e souleto toco pas lis aigo de l’Oucean. La Divo preclaro i’avié di de navega en leissant à l’orso. E dès-e-sèt jour de tèms faguè routo sus la mar, e lou dès-e-vuechen se veguèron li mount abouscassi de la terro di Feacian. Aquelo terro èro procho, e ié semblavo coume un blouquié sus la mar souloumbro.

   Mai lou Poutènt que bassaco la terro tournavo dóu païs dis Etioupian, e d’aut di Montagno de Soulime, éu veguè liuen Ulisse travessant la mar; soun cor s’escaufè, vióulent, e, cabessejant, se diguè dins éu :

   — O Diéu ! Lis Inmourtau an decida quicon mai pèr Ulisse dóu tèms qu’ère vers lis Etioupian. Veici que vai èstre à la terro di Feacian mounte es marca que déu roumpre la longo cadeno di mau que l’aclapon. Mai ai idèio que n’aura encaro à passa. Aguènt parla ‘nsin, amoulounè li nive, eigrejè la mar.

    Sesiguè de si man lou foume e descabestrè la broufounié de tóuti li vènt. Agaloupè de nive la terro emai la mar, e la niue se rounsè dóu cèu. Lou Levantas emé l’Autan se meteguèron à boufa emé lou Labé furious e la rudo Tremountano, qu’aubouravon li gràndis erso. E Ulisse, si geinoui s’ablasiguèron e soun paure cor s’esclapè, e se diguè, lagna, dins soun èime generous :

   — Ah ! paure de iéu ! De que m’arribo mai ! La Divo m’aura pas menti, n’ai pòu, quand me disié que n’en passariéu encaro proun, de mal-auvàri, avans d’abourda la terro de la patrìo. Certo veici que se coumplisson si paraulo. De quéti nivoulas Jupitèr encourouno lou large Cèu ! La mar s’eigrejo, l’auragan emé tóuti si vènt soun descabestra, e veici que fau moun artimo. Tres e quatre fes bèn-astra, li Gré qu’antan soun mort davans la grando Troio pèr plaire i gent d’Atriéu ! M’aguèsson fa subi moun destin, li Diéu ! Fuguèsse mort lou jour que li Trouian m’envirounavon de si lanço d’aram entour dóu cadabre d’Achile ! Alor aurien fa mi funeraio e li Gré m’ aurien rendu glòri. Aro noun destin es de subi la malo mort !

   Ansin mutè. Uno erso, auto à faire pòu, se rounsant sur éu, virè dessus dessouto lou radèu. Ulisse fuguè empourta e l’empento ié fuguè derrabado dins li man. E ‘no afrouso, broufounié de tóuti li vènt en bourroulo coupè l’aubre pèr lou mitan ; e l’anteno emé la velo fuguèron empourtado dins la mar. Ulisse restè long-tèms souto aigo, noun poudènt reveni dessus, pèr la rabino dis ausso. Enfin subroundè, mai li vièsti que la divino Calipsò i’avié baia èron enlourdi, e bóumiguè l’aigo salado e la grumo regoulavo de sa tèsto. Mai, bèn qu’adoulenti, óublidè pas lou radèu, e, nedant ‘mé vigourié à travès dis oundo, lou reprenguè e s’escapant de la mort, s’assetè. E li gràndis erso folo empourtavon lou radèu d’eici d’eila coume l’Aguieloun d’autouno coucho pèr li plano li fueio seco, li aurado butavon d’un bord e d’autre lou radèu sus la mar. E se lou fasien passa, quouro lou Levantas au Labé pèr que l’entirèsse, quouro l’Autan à la Tremountano.

   E la chato de Càdmus, Inò di bèu taloun, antan l’uno di mourtalenco, lou veguè. Aro ié dison la blanco Léucoutèio, e partejo l’ounour di Diéu dins lis oundo marino. Prenguè en pieta Ulisse barrula e ablasiga de doulour. Elo, subroundè sus lou toumple, coume fai la fóuco, e se pausant sus lou radèu, diguè à-n-Ulisse :

   — Paure tu ! Perqué Netune que bassaco la terro es ti tant malamen atissa contro tu pèr que t’aclape d’aquel malastre ? Mai te perdra pas, emai lou vogue. Fai ço que te vau dire, car m’as l’èr de pas manca d’engèni. Aguènt quita ti vièsti, laisso lou radèu i vènt e nado emé la forço de ti bras enjusquo à la terro di Feacian, mounte deves avé toun sauvamen. Pren aquelo plecho inmourtalo, espandisse-la sus toun piés ; e cregnigues plus ni lou mau ni la mort. Quand auras pres la ribo emé ti man, la jitaras liuen dins la mar souloumbro, en te revirant.

   Aguènt ansin parla, la Divo ié dounè la plecho ; pièi cabussé dins la mar en broufounié, coume fai la fóuco, e l’erso negro la curbigué. Mai lou paciènt e divin Ulisse balançavo, e diguè en eissejant dins soun èime generous :

   — Ai las ! ai cregnènço qu’un dis Inmourtau ourdiguè mai uno ruso contro iéu en me disènt de me jita dóu radèu. I’oubeïrai pas eisa, qu’aquelo terro que dis èstre de sauvacioun es encaro liuencho ; mai ansin farai qu’acò me parèis lou mai sena : tant qu’aquéli post tendran ensen emé li cau, istarai dessus e subirai moun mau en paciènci ; mai tre que la mar aura esclapa lou radèu, alor nadarai, car poudrai ren faire miés.

  Dóu tèms que perpensavo ansin dins soun èime e dins soun cor, Netune que bassaco la terro aubourè uno ausso inmenso à faire pòu, lourdasso e n-auto, e la traguè dessus Ulisse. La mar escavertè li lòngui post coume un gros vènt escampiho d’eici d’eila un mouloun de paio seco Ulisse n’escambarlè uno, coume un chivau qu’aurié mena, pièi quitè li vièsti que la divino Calipsò i’avié semoundu, e tant-lèu espandiguè sus soun piés la plecho de la blanco Léucoutèio ; pièi s’alargant sus la mar, durbiguè li bras pèr nada. E lou Poutènt que bassaco la terro lou veguè e, cabessejant, se diguè dins éu :

   — Vai ! reboulisse encaro de milo mau, barrulo sus mar, enjusquo que vengues sus la terro d’aquélis ome nourrit de Jupiter. Crese que te trufaras plus de moun casti.

   Aguènt parla ‘nsin, pougniguè si chivau à bèlli creniero, e venguè en Aiga, mounte soun si demoro ilustro.

   Mai Minervo, fiho de Jupitèr, aguè d’àutri pensado. Derroumpeguè la courso di vènt, e i’ourdounè de bauca e de s’endourmi. Amoudè soulamen la precipitouso Tremountano, e refrenè lis erso, jusquo que lou divin Ulisse s’estènt escapa dóu mau-destin e de la mort, se fuguè mescla emé li Feacian abile dins li travai de marinage.

   Dous jour e dos niue, Ulisse barrulè pèr lis oundado, sourno e soun cor vegue souvènt la mort. Mai quand l’Aubo à bello como aduguè lou jour tresen, lou vènt moulè, e lou tèms revenguè siau ; s’aubourant sus la mar, emé fogo agachè e veguè la terro touto procho. De meme, quand la vido desirado d’un paire es rendudo à sis enfant : long-tèms es esta lou jouguet d’un Diéu avers, long-tèms a subi la malandro, mai enfin li Diéu l’an fa deliéure dóu mau; ansin apareiguèron alegrant à-n-Ulisse la terro e lou bouscage. Éu nadavo, fasènt esfors pèr touca di pèd aquelo terro. N’èro liuen d’uno pourtado de la voues e entendiguè lou brut de la mar sus li roucas. Li gròssis ausso se venien roumpre contro la coustiero arabrouso, e tout èro acata souto la grumo marino. I’avié ni port, ni calanco pèr li barco, e lou ribeirès èro tout agarrussi d’estèu ‘mé de roucas.

   Alor Ulisse, si geinoui s’ablasiguèron, soun cor s’esclapè, e, gouissant, se diguè dins soun èime generous :

   — Ai las ! Jupitèr m’a douna de vèire uno terro qu’esperave plus. Siéu vengu eici, aguènt seia lis oundo, e sabe plus coume m’ensourti de la mar founso. De roucas s’aubouron pounchu, lis erso aferounido gumon de tout caire, e la coustiero es escabrouso. La mar prefoundo es aqui, e pode pas touca dóu pèd en liò, nimai escapa lou malan; bessai uno grando erso me vai empega contro aquéli roucas, e tóuti mis esperro serviran de rèn. Se nade encaro pèr trouva autro part uno plajo tabussado pèr l’oundo o bèn un port, ai pòu que la broufounié me prenguè mai e me rejitè, maugrat mi geme, vers l’auto mar peissouniero ; o meme qu’un Diéu me doune à-n-un pèis-feran, d’aquéli que la preclaro Anfitrito abaris à mouloun. Es que sabe de quant lou Poutènt que bassaco la terro es amali contro iéu.

     Dóu tèms que perpensavo ansin dins soun èime e dins soun cor, uno erso demasiado lou pourtè vers la coustiero ribassudo e se ié sarié estrassa la péu e roumpu lis os, se Minervo, la Divesso dis iue glas, noun l’aguèsse ispira.  

   Empourta vers la roco, de si dos man la sesiguè e l’embrassè tout gouissant jusquo que l’erso demasiado ague passa, e ansin se n’escapè ; mai la reboucado se rounsant sus éu lou bacelè, pièi l’empourtè mai dins la mar. Coume li peireto reston à mouloun arrapado dins lis arpo boutisso d’un poupre derraba de soun abri, la pèu de si man forto s’èro estrassado au roucas e l’erso larjo lou curbiguè. Aqui lou malurous Ulisse aurié peri à la fin, mau-grat la destinado, se noun l’aguèsse, Minervo bèn ispira. Revenguè à flot, e travessant lis ausso que lou butavon vers la ribo, nadè, gachant la terro se veirié pas en quauque rode uno plajo tabussado pèr l’oundo, o bèn un port. E quand fuguè arriba, en nadant, vers lou gras d’un bèu flume, veguè qu’aquèu rode èro tras-que bon e bèn abrita dóu vènt pèr de roco pariero. Regachè lou cours dóu flume e dins sous èime diguè en pregaio :

   — Ause-me, o Rèi, quau que siegues ! Vène vers tu en te pregant arderous, e fugissènt foro mar l’iro de Netune. Aquèu que vèn, barrulaire, es sacra pèr li Diéu inmourtau e pèr lis ome. Siéu coume éu, aro, en abourant toun cours, car vène vers tu après avé rebouli mai-que-mai. Agués pieta, o Rèi! Car me fau glòri d’èstre toun suplicant.

   Ansin mutè ; e lou flume s’ameisè, retenènt soun cours e lis erso ; se fuguè siau davans Ulisse e l’aculiguè dins soun gras. Si geinoui e si bras garru èron ablasiga e soun paure cor èro esclapa pèr la mar. Tout soun cadabre èro gounfle e l’aigo-sau emplissié sa bouco e si narro : desalena e desparaula, jasié sènso voio, e ‘n grèu lassige l’amalugavo. Mai aguènt représ alen e recoubra l’èime destaquè la plecho de la Divo e la jitè dins lou Flume que l’empourtè dins la mar, e Inò tant-lèu la sesiguè de si bèlli man. Alor Ulisse  s’aliuenchant dóu Flume, s’ajassè dins li mato de jounc. E beisè la terro e diguè, en eissejant, dins soun èime generous :

  — Ai las ! De que va mai m’arriba e de que vau mai soufri, se passe la niue à la risco dins lou flume ? Ai pòu que la marrido fresquiero e la bagnaduro dóu matin fenigon de uhym’afebli. Lou flume, lou matin, aleno un èr viéu. S’escalave l’auturo, vers aquest bos que fai oumbro: m’endourmiriéu souto lis aubrage espés e la douço som m’agantarié, se la fre ni lou lassige me la lèvon pas. Mai quau saup se sarai pas la predo di bèstio fèro.

   Aguènt ansin tira soun plan, viguè qu’acò èro encaro lou meiour e se gandiguè lèu vers lou bos que se capitavo sus l’auturo, proche de la coustiero. E veguè dous aubrihoun entre-mescla, l’un qu’èro un óulivastre e l’autre un óulivié. Aqui ni la forco dóu vènt mouisse, ni lou soulèu dardaiant, ni la pluejo noun podien trepana, talamen la ramo n’èro entremesclado e fougouso. Ulisse se i’ajassè quand i’aguè amoulouna uno espesso lichiero de fueio, tant en abounde qu’ùni dous o tres ome se ié sarien agroumouli dins d’ivèr li mai reguergue. E lou paciènt e divin Ulisse, countèn de vèire aquèu lié, se ié couchè dedins, e s’atapè dins l’abounde di fueio. Coume un pastre au fin bout d’un coussou mounte a ges de vesin, acato soun recaliéu dins lou cèndre negre, e d’aquèu biais gardo lou grèu dóu fiò, pèr pas l’ana querre en liò mai, ansin souto lou fuiun Ulisse èro escoundu. E Minervo espargiguè la som sus sis iue, e barrè si parpello pèr que se repausèsse lèu de si rude trebau.