LOU
COUSÈU DIS OMES
per DONO THEOLOGO
Quouro l’Aubo di
det rousen, matiniero, se faguè vèire, lou car enfant d’Ulisse
saliguè dóu lié, s’abihè pièi carguè soun espaso en bandouliero,
estaquè de bèlli sandalo à si pèd bléuge ; e, semblable à-n-un
Diéu, se despachè de sourti de la chambro. Tant-lèu dounè
l’ordre i precoun à la voues clantissènto qu’acampèsson li
Gè cabelu sus la Plaço. Lis asempréron, pièi aquéli s’acampèron
à la lèsto.
E quouro fuguèron acampa, Telemaque se rendeguè ‘n Plaço,
tenènt en man uno lanço d’aram. Èro pas soulet, mai dous chin
courrènt lou seguissien. E Minervo avié espargi sus éu uno
gràci divino, e li gènt l’amiravon enterin que venié. S’assetè
sus lou sèti de soun paire que li vièi ié cedèron.
E, quatecant lou valènt Egician parlè lou proumié. Èro envela
pèr lou vieiounge e sabié que-noun-sai de causo ; soun enfant
escari, lou brave Antife, èro parti sus de nau cloutudo emé
lou divin Ulisse, pèr Troio, nourriguiero de bèu chivau ;
mai l’Uiard aferouna l’avié tua dins sa cafourno, e n’avié
fa soun darrié repas. A-n-aquel Egite ié soubravo tres àutri
drole, e l’un d’éu èro dintre li Pretendènt e ié disien Erinome.
Li dous autre menavon de-countùni lou bèn peirau. Mai Egician
gemissié, se doulouiravo, noun óublidant Antife. E muté ‘nsin
en plourant, e diguè :
— Aro ausissès, gènt d’Itaco, ço que vau vous dire. Avian
jamai reüni lou Counsèu, e nous ié sian pancaro asseta despièi
que lou divin Ulisse es parti sus si nau cloutudo. Quau nous
acampo vuei eici ? Queto necessita lou poun ? Es-ti quaucun
di vièi o di jouine ? Aurié-ti reçaupu quauco novo de l’armado,
e vòu-ti nous dire clar ço qu’a entendu lou proumié ? O desiro-ti
parla de causo que pretocon tout lou pople ? Me sèmblo plen
de judice. Que Jupitèr siegue proupice à soun plan, quint
que siegue.
Ansin parlè, e lou car enfant d’Ulisse se rejouïguè d’aquelo
lausenjo, e noun restè pas mai de tèms emé l’envejo de parla.
E s’auboure au mitan de la Plaço, e lou sage precoun Peisenour
ié baiè lou bourdoun i man. E se virant vers Egician, èu,
ié venguè :
— O segne-grand, es pas liuen, e lou poudès vèire aro, aquèu
que fai l’acampado ; car uno grando doulour m’aclapo. Ai ges
reçaupu de novo de l’armado que posque vous faire assaupre
après l’avé sachudo, e n’ai rèn à dire que pretoque tout lou
pople. Mai me fau parla dóu miéu e de la doublo maluranço
qu’es toumbado sur moun oustau: car d’un coustat ai perdu
moun paire irreprouchable, qu’àutri-fes vous beilejavo e pèr
vàutri tambèn èro dous coume un paire ; e d’un autre coustat,
veici, e acò se capito un mau pire que destruira lèu-lèu moun
oustau e degaiara tout moun bèn, veici que li Calignaire fan
assaut contro ma maire, mau-grat elo. E soun lis enfant escari
di meiour que soun eici. E volon pas faire intrado dins l’oustau
d’Icàri, paire de Penelopo, qu’éu fara ‘no doto à sa fiho
e la dounara ‘n quau bon ié fara plesi. Tóuti li jour envahisson
noste oustau, sagatant mi biòu, mi fedo e mi cabro grasso,
e n’en fan de ripaio à tout roumpre, e bevon moun vin encre
sènso vergougno, e brafon tout. I’a pas eici un ome coume
Ulisse pèr poudé rebufa ‘quelo rouino liuen de moun oustau,
e noun pode rèn, iéu que siéu inabile e sèns forço. Boutas,
lou fariéu se n’aviéu la forço, car n’en fan pièi à noun li
perdouna, e moun oustau peris ountousamen. Endignas-vous,
vautre; agués cregnènço di pople que vesinon entour d’Itaco,
e que l’iro di Diéu punigue aquéli causo qu’an pas de noum.
Vous n’en prègue pèr Jupitèr, Mèstre de l’Oulimpe, o pèr Tèmis
qu’acampo e disperso lis assemblado dis ome ; venès a moun
ajudo, ami, e leissas-me à tout lou mens subi ma doulour dins
la soulitudo. Se jamai moun irreprouchable paire Ulisse a
óupremi li Grè di bèu cambau, e se pèr tira venjanço de si
mau li bourras contro iéu, escoumbourissès moun bèn emé mi
richesso ; car alor, bessai, veirian-ti lou jour que tout
se pago. Pourrian enfin nous entèndre davans tóuti, esplicant
li causo enjusquo que fugon definido.
E lou prudènt Telemaque ié respoun-deguè :
— Antinòu, pode pas metre foro de moun oustau mau-grat elo
aquelo que m’a fa e que m’a nourri. Moun paire viéu encaro
quauco part dins un rode de la terro, o bèn es mort ; e me
sara dur de rèndre de gràndi richesso à-n-Icàri, se boute
ma maire deforo. Ai deja passa bèn de malastre en causo de
moun paire, e li Diéu me n’en mandaran d’autre quand ma maire,
aguènt quita l’oustau, suplicara li óudiousi Feràmio: e sara
lis ome que la venjaran. Es pèr acò que jamai dirai uno talo
paraulo. Se voste cor s’enmalicio, sourtès de moun oustau,
sounjas en d’àutri ripaio, manjas voste bén en fèsto entre
vautre. Mai se vous pareissié que fuguesse meiour e mai juste
d’acaba sèns crento lou viéure d’un soulet ome, fasès ! Iéu
envoucarai li Diéu eterne, e se jamai Jupitèr permet qu’un
juste retour vous punigue, crebarés senso venjanço dins moun
oustau.
Telemaque ansin parle, e Jupitèr que regardo liuen bandiguè
de l’aut cresten d’uno mountagno dos aiglo que s’aubourèron
dins lou soufle dóu vènt, e toco-toco espandiguèron sis alasso.
E quand fuguèron en dessus de la Plaço saganouso, espóussant
si plumo espesso, n’en curbiguèron tóuti li tèsto en signe
de mort. E de sis arpo s’estrassant la cabesso e lou còu,
prenguèron sa voulado vers la drecho, à travès dis oustau
d’Itaco. E li gènt d’Itaco espanta, de sis iue vesènt aquélis
aiglas, cercavon dins soun èime ço qu’acò marcavo. E lou vièi
Aliterse, lou valènt enfant de Mastour, ié parlè. N’en sabié
mai qu’aquéli de soun tèms pèr esplica lis agùri e lou destin.
E mai que sàvi parle ‘nsin au mitan de tóuti :
— Aro escoutas, gènt d’Itaco, ço que vau vous dire. Aquéu
signe pertoco majamen li Pretendènt. Un grand dangié s’emplano
sus éli, car Ulisse restara pas long-tèms encaro liuen de
sis ami ; mai vès-eici qu’es en quauco part proche e qu’alestis
i Calignaire lou mau-sort e lou chaple. E arribara malur en
mai que d’un d’aquéli qu’abiton la famouso Itaco. —
Veguen dounc, aro, coume faren pèr aliuncha li Calignaire,
franc que s’envagon d’esperéli, e acò d’aqui ié sara lou mai
en de bon. D’efèt siéu pas nouvéu pèr devina, mai sabe de
causo ; car ai idèio qu’anan vèire se coumpli aquéli qu’ai
predicho à-n-Ulisse quand partiguèron pèr Troio e qu’avisadamen
li coumandavo. Iéu lou disiéu, qu’après avé tant rebouli e
perdu tóuti si coumpagnoun revendrié vers soun oustau dins
li vint an. E vès-eici que li causo s’endevènon.
E Erimaque, l’enfant de Poulibe, ié respoundeguè :
— O vièi, vai-t’en dins toun oustau dire lou sort à tis enfant,
de pòu que i’arribe malur dins l’aveni ; mai eici siéu forço
meiour devinaire que tu. I’a d’aucèu tant-e-pièi que voulastrejon
souto li rai dóu Soulèu, e tóuti soun pas d’agùri. Bouto,
Ulisse es mort liuen e li Diéu faguèsson que tu fuguèsses
mort coume éu: fariés pas van lou devinaire ; aquissariés
pas nimai Telemaque proun enmalicia, dins l’espèro sèns doute
que te fara uno douno dins soun oustau. Mai es iéu que te
lou dise, e acò sara : se l’enganes pèr toun saupre de vièi
e se pèr paraulo aquisses aquéu jouvènt, sara marrit subre-tout
pèr éu ; car contro nautre poudras rèn. E nautre, o vièi,
t’empegaren uno emendo que te dounara de regrèt e que pourtaras
emé peno ; e toun mau sara grèu. Iéu dounarai pèr counsèu
à Telemaque que fague entourna sa maire vers Icàri, pèr que
si gènt fagon si noço e que ié dounoun uno grosso doto, coume
counvèn de faire à-n-uno fiho escarido. Pènse pas qu’avans
acò li fiéu di Grè iston siau e renouncion à l’espousa ; car
cregnèn degun, pas meme, boutas, Telemaque, emai maisse forço ;
e nous fasèn pas soucit de ti vàni predicioun, o vièi, e nous
vènes que mai en òdi. Lou bèn de Telemaque sara tourna-mai
degaia, e sara ‘nsin tant que Penelopo tendra li Grè per l’espèro
de si noço. Pèr sa vertu esperan d’un jour à l’autre, en se
la disputant ; mai noun anaren en-liò mai querre d’àutri femo.
E lou prudent Telemaque ié venguè :
— Erimaque, e tóuti tant que sias, famous Calignaire, ni vous
suplicarai ni vous parlarai mai de tèms. Li Diéu e tóuti li
Grè sabon aro aquéli causo. Mai à la lèsto baias-me ‘no barco
precipitouso e vint coumpagnoun qu’emé iéu fèndigon li camin
de la mar. Anarai en Esparto e dins la savelouso Pilos pèr
saupre de moun paire que manco despièi tant de tèms, e de
sa revengudo. Vo quaucun d’entre lis ome me n’en parlara vo
bèn entendrai la renoumado de Jupitèr que porto lou mai liuen
la glòri dis ome. S’entènde dire que moun paire fugue en vido
e que revèngue, esperarai encaro un an, bèn que lagna. S’entènde
dire qu’es mort e noun dèu plus reparèisse, tournarai dins
la caro terro de la patrio, i’aubourarai uno lauso, ié farai
de bèlli funeraio, coume counvèn, piei dounarai ma maire à-n-un
ome.
Aguènt ansin parla, s’assetè. E, au mitan d’éli
s’aubourè Mentor qu’èro esta lou coumpan de l’irreprouchable
Ulisse. E aquest-d’eici, quand èro parti, i’avié counfisa
tout soun oustau e i’avié remés soun bèn à garda. E avié vougu
que l’on óubeïguèsse au vièi. E aquest, plen de sagesso, parlè
e diguè :
— Gènt d’Itaco, aro escoutas-me, que que vous digue. Agués
cregnènço que jamai plus un rèi emé soun scètre siegue bèn-voulènt
ni dous ni que jamai dins soun èime pense en de bòni causo
; mai que desenant siegue crudèu e vogue l’injuste, amor que
res se remembro dóu divin Ulisse qu’au mitan dóu pople que
beilejavo èro dous coume un paire. Fau pas lou reproche i
Calignaire ourgueious que fagon de causo viòulènto dins un
marrit esperit, car eli jogon si tèsto en metènt au degai
l’oustau d’Ulisse que noun creson plus de revèire. Es contro
tout lou pople que m’encagne, aro, contro vautre qu’à mouloun
restas asseta, sènso ausa quinca ‘n mot ni arresta uno pougnado
de Calignaire, emai fugués, vautre, un fube.
E Lioucrite, l’enfant d’Evenour, ié rebequè :
— Mentor, mau-parlant e darut que siés, dequ’as di ? Nous
dounes pèr counsèu de nous enana! Bouto, sarié dificile de
foro-bandi de la fèsto tant de jouvènt. Meme se l’Itaqués
Ulisse, survenènt éu-meme, sounjavo dins soun èime de courseja
lis ilustre Pretendént fasènt fèsto dins soun oustau, segur
sa femo, emai trelime de lou vèire, se gaudirié pas de soun
retour, car éu atroubarié ‘no mort desountado, se se batié
contro tant que sian. As dounc pas bèn parla. Anen, desseparen-nous
e que cadun tourne à soun travai. Mentor em’ Aliterse alestiran
lou viage de Telemaque, amor que despièi sa neissènço soun
d’ami peirenau. Mai pènse que restara long-tèms eici escoutant
li nouvello dins Itaco, e que coumplira pas soun idèio.
Aguènt ansin parla, roumpeguè sesiho e tóuti se champeirèron,
e cadun tournè dins soun oustau. E li Calignaire se rendeguèron
à l’oustau dóu divin Ulisse. E Telemaque s’aliunchè
sus la ribo de la mar, e, metènt si man dins l’oundo bléujo,
preguè Minervo :
— Escoutas-me, o Vous que sias vengudo dins moun oustau,
Divesso, Vous que m’avès ourdouna de me gandis sus uno nau
à travès la mar souloumbro pèr saupre de moun paire despièi
tant long-tèms de manco. E vès-eici que li Grè me n’en destourbon,
e subre-tout aquéli Calignaire plen de croio.
En pregant, ansin parle, pièi Minervo pareiguè contro éu,
retrasènt à Mentor pèr lis ér e pèr la voues ; e ié digué
aquésti paraulo aludo :
— Telemaque, saras ni fla ni dessena se lou bon sèn de toun
paire es dins tu, tau qu’éu l’avié pèr parla e pèr agi e toun
viage sara ni sèns proufié ni sènso efèt. S’ères pas l’enfant
d’Ulisse e de Penelopo, auriéu pas fiso que pousquèsses entre-prene
ço que vos que se coumpligue, car gaire d’enfant retraison
à si paire. La majo part valon mens, e gaire soun meiour qu’éli.
Mai tu saras ni fla ni dessena, amor que l’èime d’Ulisse isto
en tu, e dèves avé l’espèro de coumpli toun plan. Ansin óublido
li prejit e li decisioun di Calignaire dessena, car soun ni
prudènt ni juste, e sounjon ni a la mort ni au negre maudestin
que li van faire peri tóuti dins un soulet jour. Tardes pas
mai de faire ço qu’as decida. Iéu que siéu esta lou coumpan
de toun paire, t’alestirai uno nau precipitouso e t’acoumpagnarai.
Mai tourno à toun oustau et mesclo-te ‘mé li Calignaire. Preparo
nòsti viéure ; embarro lou vin dins li gerlo, e dins lis ouire
espés la farino, mesoulo dis ome. Iéu te recamparai de coumpagnoun
voulountous dins lou pople. I’a que-noun-sai de nau vièio
e novo dins Itaco embarrado dis erso. Farai chausido de la
meiouro de tóuti, e nautre la menaren bèn armejado sus la
vasto mar.
Ansin parlè Minervo, chato de Jupitèr ; e Telemaque noun tardè
mai de tems, quand aguè ausi la voues de la Divesso. E, lou
cor tristas, se despachè de s’entourna dins soun oustau. Atroubè
dins la court li Calignaire plen de croio espeiant li cabro
e fasènt rousti li porc gras.
E Antinòu en risènt venguè à l’endavans de Telemaque, e, i’agantant
la man, ié parlè‘nsin :
— Telemaque, parlaire ourgueious e gounfle d’iro, que noun
i’ague plus dins toun cor ni soucit ni marrit plan.
Manjo e béu coume fasiés. Lis Grè faran pèr tu chausido d’uno
barco e de remaire, pèr fin que vagues à la lèsto vers la
divino Pilos saupre de novo de toun ilustre paire.
E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— Antinòu, m’es plus permés de m’asseta dins lou festin ni
de me gaudi en pas emé vàutri, ourgueious! N’es pas proun,
Calignaire, d’avé degaia mi meiòuri richesso, quand ère enfant
? Aro siéu mai dins l’age, ai escouta li counsèu dis àutris
ome, e l’iro a engrandi dins iéu. Assajarai dounc de vous
adurre lou mau-destin, siegue en anant à Pilos, siegue eici,
pèr lou pople. Boutas, partirai, e moun viage sara pas de-bado.
Anarai sus uno barco lougado, d’abord que poussedisse ni nau
ni remaire e que vous a plasegu de me rèndre ansin.
Anquen
parla d’aquéu biais, tirè vitamen sa man de la man
d’Antinòu. E li Calignaire alestissien lou repas dins l’oustau,
e ‘quéli galo-bon-tèms plen de croio secutavon Telemaque e
ié fasien escorno e se trufavon d’éu :
— Certo, vès-eicique Telemaque tiro de plan pèr nous destruire,
siegue qu’adugue d’ami de la savelouso Pilos, siegue que n’adugue
d’Esparto. Dóu mens lou desiro emé fogo. Bessai vòu ana dins
la drudo terro d’Efiro pèr n’adurre de pouisoun mourtalo que
treira dins nòsti coupo pèr nous tóuti tua.
Pièi un autre d’aquéli galo-bon-tèms ié venié :
— Quau saup se ‘no fes parti sus uno nau cloutudo, perira
pas liuen de si gènt, aguènt barrula coume Ulisse ? Nous dounarié
ansin mai d’obro. Aurian à desparti soun bèn e baiarian aquest
oustau à sa maire em’ à-n-aquéu que l’espousarié.
Ansin barjavon. E Telemaque mountè d’aut à la chambro de soun
paire, ounte èron amoulouna l’or e l’aram, e i vièsti dins
lis arco, e l’òli embaumant en abounde. E aquii’avié tambèn
de miò de vin vièi e dous. Èron à-de-rèng o la paret embarrant
la bevèndo puro emai divino, gardado pèr Ulisse quand tournarié
dins sa patrìo, après avé tant et tant rebouli. E li porto
n’èron bèn pestelado à dous ferrou, e ‘no femo li survihavo
de niue e de jour emé grand siuen: èro Ericlèio, la fiho d’Ops
de Peisenour. E Telemaque, l’aguènt sounado dins la chambro,
ié diguè :
— Beilesso, tiro dins li gerlo lou mai dous d’aquésti vin
redoulènt que gardes dins l’espèro d’un ome mai que mai malurous,
dóu divin Ulisse, s’un jour revèn aguènt defugi lou mau-destin
e la mort. Emplisse douge eisino e mete-ié si tabouissoun.
Fai escampa de farino dins d’ouire bèn courdura e que n’i’ague
vint eimino. Que tu souleto lou saches, e rejougne touto aquelo
prevèndo. Pièi li prendrai aniue, quouro ma mairesara rintrado
dins sa chambro, desirant lou lié. Vau en Esparto e vers la
savelouso Pilos, pèr saupre de la revengudo de moun paire
bèn ama.
Ansin
parlè ; e sa caro nourriço Ericlèio gemiguè e, se doulouirant,
diguè ‘quésti paraulo aludo:
— Perqué, moun brave enfant, as aquélis idèio ? Vos t’enana
à travès tant de païs, o fiéu unen e bèn ama. Mai lou divin
Ulisse es mort liuen di terro de la patrìo, vers un pople
que res counèis. E li Calignaire te calaran de las, e periras
pèr ruso, e se despartiran ti bèn. Demoro dounc eici emé ti
gènt. Fau pas que subigues de malur ni que barrules pèr la
mar feroujo.
E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— Rasseguro-te, beilesso ; aquéu plan n’es pas sènso l’avis
d’un Diéu. Mai juro-me que noun quincaras mot à ma maire escarido
avans li vounge o douge jour, à mens que me demande o que
sache qu’ai parti, de pòu qu’en plourant se gastèsse soun
bèu cors.
Ansin mutè, e la vièio femo jurè lou grand sarramen di Diéu.
E après jura e coumpli li formo dóu sarramen, pousè tant lèu
lou vin dins li gerlo e vujè la farino dins lis ouire bèn
courdura. E Telemaque rintrant dins l’oustau faguè colo emé
li Calignaire.
Alor Minervo, Divesso dis iue glas, pensè ‘n d’àutris aprèst.
E, retrasènt à Telemaque, landè pèr la vilo, parlant is ome
qu’avié chausi e ié dounant ordre au jour tremount de s’acampa
sus uno nau precepitouso. Avié demanda ‘quelo nau à Nouemoun,
lou car enfant de Fròni, e aquest la i’avié fisado voulountié.
E lou Soulèu cabussè, e li camin s’amaguèron dins l’oumbro.
Alor Minervo à la mar bandiguè la barco precipitouso e ié
carguè lis agré d’uno nau bèn mountado. Pièi la faguè plaça
vers lou fin bout dóu port. E ‘ntour de la nau s’arrambèron
tóuti li bràvi coumpagnoun, e la Divesso acourajavo chascun
d’éli .
Alor, Minervo, Divesso dis iue glas, sounjè ‘n d’àutris, aprèst.
Landant vers l’oustau dóu divin Ulisse, i’espargiguè la douço
som sus li Calignaire. E dóu moumen que bevien li treboulè
e ié faguè toumba lou got di man. E se despachavon de tourna
dins la vilo pèr s’ana jaire ; e, à peno jasènt, la som barrè
si parpello.
E Minervo, Divesso dis iue glas, aguènt souna Telemaque foro
l’oustau, ié venguè ‘nsin, aguènt pres lis èr e la voues de
Mentor :
— Telemaque, deja ti coumpagnoun di bèu cambau soun
asseta, li remo en man, lèst à servi ta fogo. Dau! e tarden
pas mai pèr faire routo.
Aguènt ànsin parla, Minervo que brandis la lanço, prenguè
lis endavans, e, despachatiéu, éu seguiguè si piado. E ‘no
fes à la mar em’ à la barco, atroubèron si coumpagnoun cabelu
sus la ribo. E lou divin Telemaque ié digué:
— Venès, ami. Carreje, li prevèndo alestido dins moun oustau.
Ma maire e si servicialo sabon rèn. I’a que la beleisso que
lou sache.
Aguènt
ansin parla, se meteguè proumié, e lou seguiguèron. E carrejèron
li prevèndo dins la nau bèn cuberto, coume lou car enfant
d’Ulisse n’avié douna l’ordre. E Telemaque mountè dins la
nau, mena pèr Minervo que s’assetè ‘n poupo. E proche d’elo
s’assetè Telemaque. Alor li coumpagnoun descapelèron la maio
e se meteguèron à-derèng sus li banc d’apès. E Minervo dis
iue glas faguè espira ‘n vènt manejatiéu, Favòri, qu’en s’empoupant
brounzissié sus la mar souloumbro.
Pièi Telemaque dounè l’ordre à si coumpagnoun d’arboura, e
i’óubeïguèron. Aubourèron lou mast de pin sus l’escasso cloutudo
e l’assegurèron emé si pataras. Pièi larguèron li velo blanco
mantengudo emé d’escoto e lou vènt li gounflavo pèr lou mitant.
E l’erso rouginouso brounzissié long de la careno qu’esquihavo
e landavo sus la mar, fasènt sa routo.
Pièi sis amuro amarrado sus la nau couchouso e negro, s’aubourèron
dre, ‘mé de cratère plen de vin, fasènt de libacioun à l’ounour
di Diéu eterne e subre-tout de la chato de Jupitèr. E elo,
la Divesso dis iue glas, touto la niue enjusquo à l’aubo faguè
routo em’éli.
|