Chant XIX

Remonter

   

ENTRETIEN   D'ULYSSE   ET   DE   PÉNÉLOPE. RECONNAISSANCE     D'ULYSSE    PAR   EURYCLÉE.

 

   Là seul, le noble Ulysse avec Minerve ourdit

La mort des prétendants, à Télémaque il dit :

 

   « Mets les armes de Mars sous clef, et si les hôtes,

Les voulant, demandaient dans quel but tu les ôtes,

Par un langage doux songe à les abuser :

Que loin de la poussière il faut les déposer,

Ces armes n'étant plus comparables à celles

Qu'Ulysse allant à Troie ici laissa si belles,

Et la vapeur du feu les souille ; dis d'ailleurs :

Jupiter m'inspira d'autres motifs meilleurs :

Si vous vous querelliez pris de vin, je redoute

Pour vous quelque blessure, et ce serait sans doute

Déshonorer la table et les projets d'hymen ;

Le fer attire l'homme ayant une arme en main. »

 

   Il dit, et Télémaque obéit au cher père,

Il appelle Euryclée et dit ce qu'il faut faire :

 

   « Je t'ordonne, nourrice, à présent, sans délais,

De m'aller enfermer toute femme au palais ;

Je porte en magasin les armes paternelles,

Quand mon père partit j'étais jeune, et si belles

Ces armes au palais s'enfumant là sans soin,

Je veux que la fumée à présent en soit loin. »

 

   Et la chère nourrice à son tour de reprendre :

 

   « Pour soigner la maison, enfant, puisses-tu prendre

En toi de la prudence en surveillant ton bien ;

Pour porter ton flambeau qui donc te suivra bien,

Ne voulant que t'éclaire aucune des servantes? »

 

   Télémaque répond les paroles suivantes :

 

   « L'étranger ; je ne veux qu'en oisif soit tenu

Qui touche à mon boisseau, de loin soit-il venu. »

 

   Elle retient ces mots et va fermer la porte ;

Avec son brillant fils, Ulysse vite emporte

Casques, traits, boucliers, Minerve en avant d'eux

Tenant des flambeaux d'or, les éclaire tous deux ;

Télémaque à son père alors dit ces paroles :

 

   « Quel prodige ! à mes yeux semblent en auréoles

Ces murs, poutres, hauts fûts, entre-colonnements !

Un dieu du grand ciel est dans ces appartements ! »

 

    L'ingénieux Ulysse aussitôt lui réplique :

 

   « Garde en toi, ne dis rien, ne veuille qu'on t'explique,

Les olympiens dieux font ainsi, couche-toi,

Là je vais éprouver les servantes chez moi

Et ta mère qui pleure et dans la solitude

Voudra m'interroger avec sollicitude.  »

 

   Il dit ; des flambeaux pris, Télémaque se rend

Dans la chambre où toujours le doux sommeil le prend,

Pour dormir il y rentre et sur sa couche encore

Il attend le retour de la divine Aurore.

Le noble Ulysse là laissé seul au dedans,

Avec Minerve ourdit la mort des prétendants,

Quand telle que Diane ou que Vénus dorée,

La sage Pénélope au palais est entrée ;

Elle vient de sa chambre et l'on met près du feu

Le siège qui lui sert à s'asseoir en ce lieu,

Siège garni d'ivoire et d'argent, œuvre belle

D'Icmalius qui mit aux pieds une escabelle

Tenant au siège où sont plusieurs superbes peaux ;

La sage Pénélope y vient prendre un repos ;

Ses femmes aux bras blancs vont du palais par groupes

Enlever tous les pains, les tables et les coupes

Dans lesquelles ont bu les prétendants hautains,

A terre ôtent le feu hors des brasiers éteints,

Y mettent d'autres bois pour chauffage et lumière,

Provision devant remplacer la première.

Mélantho de nouveau querelle Ulysse ainsi :

 

   « Vas-tu nous ennuyer la nuit encore ici,

Étranger, en rôdant, épiant chaque femme ?

Repu de ton repas, va-t'en dehors, infâme,

Ou frappé d'un tison tu fuiras loin de nous. »

 

    Ulysse adroit repart, le regard en dessous :

 

   « Pourquoi tomber sur moi, serait-ce, être exécrable,

Parce que je suis sale, en haillon misérable,

Mendiant chez le peuple en m'y trouvant contraint

Par le besoin auquel l'homme errant est astreint ?

Jadis sur terre heureux, j'avais ma maison riche,

Donnais au pauvre errant, certes je n'étais chiche,

Quel qu'il fût, d'où que vint un pauvre en ma maison ;

J'avais maints serviteurs, possédais à foison   

Tout ce qui fait qu'on dit heureux et riche un homme ;

Mais Jupiter ayant voulu me perdre, en somme,

Par le fils de Saturne il me fut tout ôté ;

Femme, aussi crains un jour de perdre la beauté

Te distinguant parmi les servantes, redoute,

Ta maîtresse en courroux te punira sans doute,

Ou du retour d'Ulysse il subsiste un espoir ;

S'il est mort, si rentrer n'est plus en son pouvoir,

Tel, au gré d'Apollon, son fils déjà d'autre âge,

Télémaque, au palais, ne pardonne un outrage,

Une injuste action d'aucune femme ici. »

 

   La sage reine entend, la réprimande ainsi :

 

   « Non, non, audacieuse, impudente, toi certe

Tu n'échapperas pas l'acte que je concerte,

Tu paieras de ta tête, ayant su que j'allais

Moi-même interroger l'étranger au palais

Sur mon époux pour qui s'afflige ma tendresse. »

 

  Puis elle à l'intendante Eurynomé s'adresse :

 

   « Eurynomé, prépare un siège à l'étranger

Pour qu'il me parle assis, je veux l'interroger. »

 

   Elle a dit ; l'intendante apporte aussitôt, ouvre

Un siège magnifique et d'une peau le couvre.

Patient, noble, Ulysse en cet endroit se tient,

La sage Pénélope en ces mots l'entretient :

 

   « Étranger, tout d'abord je demande à connaître

D'où toi-même es, ta ville et ceux qui t'ont fait naître ? »

 

   L'ingénieux Ulysse en ces termes reprend :

 

   « Femme, nul ne te blâme en l'univers si grand,

Aux vastes cieux ta gloire arrive comme celle

D'un roi qui craint les dieux, dans la justice excelle,

Guide un grand peuple brave et docile à ses lois ;

Le sol noir est couvert de blé, d'orge à la fois,

Les arbres pleins de fruits, les brebis sont fécondes

En beaux agneaux, la mer en poissons dans ses ondes ;

Veuille m'interroger sur tous autres sujets

Que ma race et mon sol, de peur, si j'y songeais,

Que ma tristesse encore en mon cœur ne s'augmente,

Je suis si malheureux ! pour que je me lamente

Ne me sied de rester dans la maison d'autrui ;

Peine sans fin s'aggrave, et je crains qu'aujourd'hui

Toi-même ou quelque femme en courroux ne m'accuse

D'être en pleurs dont la cause est le vin dont j'abuse. »

 

  La sage Pénélope ainsi répond alors :

 

   « Étranger, les dieux m'ont détruit les traits, le corps,

Quand l'armée achéenne à Troie alla suivie

D'Ulysse mon époux; si, protégeant ma vie,

Il rentrait, mon renom croîtrait, mais j'ai les pleurs,

Une divinité m'accable de malheurs !

Tous les chefs d'îles, ceux de Samé, de Zacinthe,

Ceux de Dulichium, d'Ithaque à haute enceinte,

Tous recherchent ma main, épuisent ma maison

Malgré ma volonté, c'est par cette raison

Qu'à présent je n'ai soin des suppliants, des hôtes

Ni des hérauts publics dans leurs fonctions hautes ;

Mais regrettant toujours Ulysse et l'attendant,

Je consume mon cœur, et chaque prétendant

Veut, presse mon hymen ; moi d'artifices j'use

Et la divinité m'inspira cette ruse :

Mise au fond du palais, là d'abord j'entrepris

De tisser un fin voile immense, d'un grand prix,

Et tel fut le discours que je leur fis entendre :

 

   « Mes jeunes prétendants, allons, il faut attendre,

Puisque le noble Ulysse a subi le trépas,

Ne pressez mon hymen, que les fils ne soient pas

Vains et perdus pour moi qui termine ma toile,

Patientez, j'en fais un funéraire voile

Pour le héros Laërte, alors qu'un triste sort

L'aura mis dans la tombe où nous étend la mort,

De peur que contre moi quelque femme achéenne

Chez le peuple n'éprouve un sentiment de haine

S'il gisait sans suaire, ayant tant possédé ;

Par ces mots leur grand cœur étant persuadé,

Tissant le jour, la nuit je défaisais l'ouvrage

M'approchant des flambeaux je pus avec courage

Trois ans tromperies Grecs bien convaincus toujours ;

La quatrième année, après des mois, des jours,

Des heures en grand nombre, ils purent me surprendre

Grâce aux servantes qui laissent les soins à prendre ;

Me gourmandant, ils m'ont contrainte d'achever ;

Je ne peux fuir l'hymen, plus de ruse à trouver;

Les parents me pressant, Télémaque s'irrite

De voir manger le bien, déjà même il mérite

De soigner la maison, Jupiter l'honorant.

Mais dis-moi donc ta race et d'où tu viens errant ?

Tu n'es pas né, je crois, d'un roc ou d'un vieux chêne ? »

 

  L'ingénieux Ulysse alors dit à la reine :

 

   « Toujours mon origine ! Eh bien, je la dirai,

En souffrirais-je plus, reine, je souffrirai

Comme souffre un mortel exilé de sa terre

Aussi longtemps que moi qui présentement erre

Dans beaucoup de cités ; mais là je te réponds :

Une île en de noirs flots, terre grasse à bas-fonds,

La Crète, a sur son sol des hommes innombrables ;

Quatre-vingt-dix cités y sont considérables,

(Autochthones Cretois, Pélasges, Dorieus

Qui forment trois tribus, Grecs et Cydoniens

Y mêlent leur langage) ; et Minos, mon ancêtre,

Parlant à Jupiter, régna neuf ans en maître

Dans la vaste Cnosse, eut le grand Deucalion,

Père d'Idoménée (ayant vers Ilion

Suivi sur mer Atride), et de moi qui moins grave

Sous le grand nom d'Éthon, suis plus jeune et moins brave ;

Là moi je vis Ulysse à qui moi-même ai fait

Les dons hospitaliers ; un gros temps, en effet,

Par la force du vent, loin de Malée, en Crète

L'amena quand vers Troie il fit voile : il s'arrête

Alors dans l'Amnisus en un port malaisé,

Aux grottes d'Ilythie, avec peine, épuisé,

Fuyant l'orage ; il vient jusqu'à la cité haute,

Demande Idoménée et le dit son cher hôte ;

Depuis dix, onze jours, il naviguait au loin,

Vers Troie, et le menant chez moi-même j'eus soin

D'admettre Ulysse en hôte en ma riche demeure

Avec ses compagnons, en obtenant sur l'heure,

Chez le peuple, du vin, des farines, des bœufs

Pour tuer et pouvoir satisfaire ses vœux.

Les divins Achéens là douze jours restèrent,

Les fureurs de Borée ainsi les arrêtèrent,

Sans laisser sur le sol nul se tenir debout,

Un dieu contraire ainsi le poussant; mais au bout

De treize jours, le vent tombe, au départ on songe. »


   Alors Ulysse ainsi racontait maint mensonge,

Et de la vraisemblance empruntait les couleurs ;

La reine l'écoutait en répandant des pleurs,

S'en consumant le corps ; ainsi que répandue

Par le Zéphyr, la neige est par l'Eurus fondue

Sur la cime des monts et les fleuves grossis

Coulent ; ainsi pleurant l'époux près d'elle assis,

L'épouse alors faisait se fondre en pleurs ses charmes,

Ulysse dans son cœur s'émouvant de ses larmes ;

Ses yeux sous sa paupière immobiles en l'air

Restaient fixes, pareils à des cornes, au fer,

Ses pleurs cachés par ruse ; et de sanglots sans termes,

De pleurs rassasié, elle parle en ces termes :

 

   « Étranger, maintenant je voudrais t'éprouver,

Voir si, comme tu dis, tu peux vraiment prouver

Que mon époux là-bas, dans ta demeure haute,  

Ses divins compagnons le suivant, fut ton hôte ;

Dis-moi quels vêtements sur son corps étaient mis,

Comment lui-même était, quels étaient ses amis ? »

 

   Ulysse, esprit adroit, s'empresse de reprendre :

 

   « Femme, à présent il n'est aisé de te l'apprendre,

Après vingt ans qu'eut lieu de chez moi son départ ;

Quoi qu'il en soit, mon cœur dicte et je t'en fais part :

Il avait un manteau velu de pompre riche,

A deux agrafes d'or, un chien, un faon de biche

Brodés sur le devant, et le chien qui pressait

Sous ses pattes le faon tacheté qu'il fixait

Palpitant... Qu'étaient beaux à voir en or ce couple,

Ce chien fixant le faon, étouffant ce faon souple

Se débattant des pieds pour fuir !... et j'aperçus

Sur son corps sa tunique aux éclatants tissus,

Brillants comme un soleil et d'une fine trame,

Pelure d'oignon sec, qu'admirait chaque femme ;

J'ajoute et souviens-t'en : Je ne sais pas du tout

Si chez lui-même Ulysse avait mis ce surtout,

Si quelque ami, quelque hôte enfin le lui fit prendre

Quand sur son prompt navire Ulysse alla se rendre,

Puisqu'il était aimé de beaucoup de mortels

Et que bien peu de Grecs, en effet, étaient tels.

Je lui fis don d'un glaive en airain, de tunique

Tombant aux pieds, doublée en pourpre à teinte unique

Je le congédiai moi-même avec respect ;

En mer un vieux héraut suivait sous cet aspect :

Nègre bossu, frisé de cheveux et cet être

Ayant nom Eurybate, estimé par son maître

Plus que pas un des siens pour son prudent esprit. »

 

   Il dit, et plus émue encore elle reprit,

Voyant bien qu'il disait tout signe véritable :

 

   « Pauvre étranger, sois donc encor plus respectable

Et plus cher au palais ; en effet, ces tissus

Que tu dis de moi-même il les avait reçus,

 

   Je les pliai chez moi qui mis, comme parure,

Cette brillante agrafe attachant sa fourrure ;

Je ne le reverrai, par un destin amer,

Vers cette horrible Troie Ulysse a pris la mer ! » 

 

   Ulysse lui répond, esprit habile, alerte :

 

   « Noble épouse d'Ulysse engendré par Laërte,

Ne consume ton cœur, ne détruis ton beau corps

A pleurer ton époux ; je ne te vois de torts,

Chaque épouse ainsi pleure un jeune époux qu'elle aime,

Dont les enfants sont nés de sa tendresse et même

Fût-il autre qu'Ulysse, homme, dit-on, divin ;

Mais cesse tes sanglots, écoute, non en vain

Je te parle et dis vrai, sans détour ni malice,

Ce que je sais déjà sur le retour d'Ulysse :

Chez le peuple opulent des Thesprotes il vit,

Rapporte de chez eux maints joyaux ; mais il vit

Périr tous ses vaisseaux avec tout sou cher monde,

En quittant Thrinacrie où par fureur de l'onde,

Jupiter, le Soleil pour ses bœufs décimés,

Ont fait que tous les siens y furent abîmés,

Ulysse jeté seul par les flots sur la rive,

La quille du vaisseau l'y portant il arrive

Chez les Phéaciens peuple voisin des dieux,

Et comme un immortel, honoré dans ces lieux,

Il fut comblé de dons, et ce peuple, en hommage,

Voulut le ramener chez lui sans nul dommage ;

Depuis longtemps Ulysse ici serait rentré,

Mais sur la vaste terre il aura préféré

Aller pour réunir des trésors, tant lui-même

Mieux que tous les mortels connaît maint stratagème.

Ainsi Phidon, le roi des Thesprotes, me dit,

Buvant dans son palais, par serment prétendit

Qu'Ulysse a son vaisseau, des matelots à prendre

Afin qu'au cher pays il parvienne à se rendre ;

Mais ce prince Phidon me fit partir avant

Sur un vaisseau Thesprote à propos se trouvant

Prêt pour Dulichium aux blés en abondance,

Et Phidon me montra, mis dans sa résidence

Tout l'or qu'Ulysse avait en préparations

Et dont auraient vécu dix générations ;

Ulysse, me dit-il, va savoir à Dodone

Quels conseils Jupiter de son haut chêne donne,

Et si longtemps absent, suivant le pronostic

Il fera son retour soit secret, soit public ;

Il est donc sain et sauf, ce retour va se faire,

Peu de temps il sera loin des siens, de sa terre ;

Oui, j'en fais le serment, et d'abord en ces lieux

J'atteste Jupiter chez les immortels dieux,

Et la table où je suis, ces toits du noble Ulysse,

Je dis qu'il est certain que cela s'accomplisse

Ou ce mois finissant ou l'autre qui suivra,

Cette année elle-même Ulysse reviendra. »

 

   La sage Pénélope aussitôt de reprendre :

 

   « Étranger, que ce soit et tu pourras apprendre

Par mon amitié même et par mes dons nombreux

Que tous ceux te voyant t'estimeront heureux.

Mais mon cœur pressent trop qu'aux palais où nous sommes,

Ne doit rentrer Ulysse, et tel que chez les hommes

Il fut, (s'il fut jamais), on ne pourra revoir

Dorénavant un maître ici pour recevoir

De nobles étrangers, leur faire la conduite ;

Femmes, soignez-le bien, dressez un lit de suite,

Avec tapis, manteaux, de beaux tissus encor,

Qu'il ait chaud, attendant l'Aurore au trône d'or,

Que dès la matinale Aurore l'on le soigne,

Qu'on lui prépare un bain, que de parfums on l'oigne ;

Que près de Télémaque il s'asseye au palais

Et puisse s'occuper du repas sans délais ;

Et malheur au méchant qui lui ferait outrage,

Qui le tourmenterait, quelle que soit sa rage,

Il ne commettrait plus d'autre insolence ici !

Étranger, comment toi saurais-tu donc aussi

Quand d'autres femmes ont en pensée et prudence

Moins de valeur que moi, si dans ma résidence

Tu venais en haillons assister aux repas ?

Les mortels sont bientôt au terme du trépas ;

Un homme au cœur cruel et qui n'a d'autre envie

Que de faire le mal, est maudit de sa vie,

Tous les mortels font vœu qu'il ait un triste sort,

Et tous en même temps l'insultent à sa mort ;

L'honnête homme, au contraire, exempt de tout reproche,

Connaissant la justice, au loin, de proche en proche,

A son renom immense entre tous proclamé,

Et comme homme de bien est partout renommé. »


   Ulysse lui répond, esprit adroit, alerte :


    « Noble épouse d'Ulysse engendré par Laërte,

Je hais les beaux manteaux, tapis, depuis ce jour

Que sur un vaisseau prompt je quittai mon séjour

Aux neigeux monts de Crète, et je vais là m'étendre

Ainsi que sans sommeil, des nuits je dus attendre

Que la divine Aurore au trône d'or tombât,

Bien des nuits je dormis sur un pauvre grabat.

A me baigner les pieds mon cœur ne se récrée,

Nulle femme servante en ces lieux ne m'agrée

Pour toucher à mon pied, à moins de me l'offrir

Vieille, honnête, ayant dû, comme moi, bien souffrir ;

Que sur mes pieds la main de celle-ci s'applique. »


   La sage Pénélope à son tour lui réplique :


   « Cher étranger, nul homme admis dans ma maison,

Nul cher hôte lointain, avec tant de raison


 

N'exprime, comme loi, que des choses sensées ;

J'ai ma vieille servante aux prudentes pensées,

Qui nourrit avec soin l'infortuné reçu

Dans ses mains le jour où sa mère l'a conçu ;

Elle te lavera les pieds, bien que débile ;

Lève-toi, lave-le vite, Euryclée habile !

Ton maître est de même âge et tel de pieds, de mains,

Car les malheurs bientôt vieillissent les humains. »

 

  Elle dit, et la vieille épand de chaudes larmes

Qu'elle cache des mains, et dit avec alarmes :

 

  « Hélas ! enfant, pour toi je souffre et ne puis rien !

Plus que tous les mortels Jupiter te hait bien,

Toi d'un cœur si pieux ! par nul ne furent faites

Pour Jupiter tonnant d'hétacombes parfaites

Autant que par toi-même implorant d'arriver

A la belle vieillesse et de bien élever

Ton très-glorieux fils, et toi seul il te prive

D'obtenir le retour d'une lointaine rive

Où peut-être t'insulte en palais opulent

Quelque femme d'un hôte, et d'un ton insolent

Comme elles dont tu crains les injures cruelles,

Aussi refuses-tu d'être baigné par elles ;

La reine au sage esprit dit que ce soit par moi,

Pour elle et toi je vais, en douloureux émoi,

Laver tes pieds, écoute : En ces lieux se rassemblent

Maints hôtes malheureux qui jamais ne me semblent

Ulysse autant que toi de voix, de pieds, de corps. »

 

  L'ingénieux Ulysse ainsi répond alors :

 

   « Par tous ceux nous voyant ta remarque était faite,

Vieille, une ressemblance entre nous deux parfaite. »


 

Il dit ; elle remplit d'eau froide un bain de pied,

Dans ce beau vase épand l'eau chaude d'un trépied ;

Ulysse s'est assis vers le foyer où vite

Il se détourne à l'ombre, il redoute, il évite

Que tout ne se découvre et qu'elle, en le touchant,

N'observe sa blessure ; Euryclée, approchant,

Lave son maître et voit soudain la cicatrice

Du coup qu'un sanglier lui porta sur la cuisse,

L'ayant de sa dent blanche atteint lorsque jadis

Il fut voir au Parnèse Autolycus, ses fils,

Lui maternel aïeul qu'un dieu même, Mercure,

Fit l'homme le plus fort en dol comme en parjure ;

Pour plaire à ce bon dieu l'accompagnant partout,

Le vieillard lui brûlait bien des cuisses, surtout

De chevreaux et d'agneaux ; venu dans sa famille,

Chez le peuple opulent d'Ithaque, il voit sa fille

Ayant un nouveau-né qu'Euryclée, au dessert,

Met sur ses chers genoux, elle d'ailleurs requiert

 Le vieil Autolycus qu'alors lui-même ordonne :

 

  « Autolycus, allons, trouve un nom que l'on donne

Au cher fils de ta fille et l'objet de tes vœux. »

 

   Soudain Autolycus répondit tout nerveux :

 

   « Oui, mon gendre et ma fille, ici je vais le dire :

J'arrive en grand courroux qui me porte à maudire

Hommes et femmes, tous sur le sol éternel !

Que son nom soit Ulysse ; au palais maternel

Où j'ai plusieurs trésors, quand pubère au Parnèse

Ulysse se rendra, je le ferai très-aise,

Tout joyeux par un don superbe et lui plaisant. »

 

   Un jour Ulysse part, espère un beau présent ;


 

Autolycus, ses fils, le saluant, s'empressent,

Lui disent des douceurs, entre leurs bras le pressent

La mère de sa mère, Amphithée, aussi vient,

Lui baise ses beaux yeux et la tête, le tient,

L'embrasse; Autolycus, le père respectable,

Dit à ses nobles fils de préparer la table ;

Ils font ce qu'il ordonne, amènent au palais

Un taureau de cinq ans, apprêté sans délais,

Dépecé, bien coupé, que tout entier l'on grille

Embroché par morceaux ; tout le jour en famille

Jusqu'au soleil couchant, chacun ajuste part ;

Puis, le soleil couché, la nuit venue, on part

Se livrer aux douceurs du sommeil qui repose.

La fille du Matin, l'Aurore aux doigts de rosé

Brille, on part pour lâchasse, et les chiens d'abord vont,

Les fils d'Autolycus suivent, avec eux ont

Aussi le noble Ulysse, et les chasseurs abordent

Les hauts monts du Parnèse et les bois qui les bordent ;

Ils arrivent bientôt aux monts que bat le vent ;

De l'Océan au cours paisible s'élevant,

Le soleil de nouveau frappe sur les campagnes ;

Les chasseurs parvenus au milieu des montagnes,

Entraient dans un vallon où d'abord s'élançaient

Les chiens quêtant la piste ; en arrière avançaient

Les fils d'Autolycus, et comptant dans leur nombre,

Agitant dans ses mains une lance à longue ombre,

L'illustre Ulysse qui près des chiens est allé

Dans un hallier profond où s'était installé

Un sanglier énorme ; endroit que ne traverse

La fureur des autans, ni nulle humide averse,

Ni le brillant soleil, ses rayons jusqu'au fond

Ne pénétrant jamais dans ce fourré profond

Tant il était touffu, dans ce lieu solitaire

Les feuilles recouvrant abondamment la terre.

On part, le bruit des pas des chiens et des chasseurs

Arrive au sanglier entouré d'agresseurs ;

Hérissant bien sa soie, il sort du fourré, darde

Un œil de feu, fait tète ; Ulysse fond, ne tarde,

Lance un trait d'un bras fort pour percer; plus tôt prêt,

Le sanglier le blesse au-dessus du jarret,

La dent prend maintes chairs, mais n'entre à l'os, Ulysse

Perce l'épaule droite où son dard brillant glisse

D'outre en outre, et la bête expire dans ce lieu ;

Les fils d'Autolycus l'entourent tel qu'un dieu,

Bandent bien sa blessure et le sang noir s'arrête

Par un enchantement, puis la chasse s'apprête

A rentrer au manoir vers le père chéri ;

Lui, comblé de présents et déjà bien guéri,

Heureux, fut renvoyé vers sou Ithaque chère ;

Son retour réjouit ses nobles père et mère

L'interrogeant sur tout ce qu'il souffrit au loin,

Sur sa blessure dont il raconte avec soin,

Donne tous les détails, afin de leur apprendre

Comment sur le Parnèse étant allé se rendre

En chasse avec les fils d'Autolycus, au roc

Un sanglier l'avait frappé de son blanc croc ;

Or abaissant la main, là sa vieille nourrice

A touché, reconnu soudain la cicatrice ;

Elle lâche le pied tombant dans le bassin,

L'airain sonne, en arrière incline, et l'eau du bain

A terre est répandue ; Euryclée est en proie

Dans l'âme en même temps à la peine, à la joie ;

Ses yeux baignés de pleurs, sa voix se suspendit,

Et touchant le menton d'Ulysse, elle lui dit :

 

  « Oui, toi-même Ulysse, oui, cher fils, moi, sans mettre

Ma main sur tout ton corps, n'ai reconnu mon maître ! »

 

   Elle dit, vers la reine elle tourne les yeux,

Veut dire que l'époux qu'elle aime est dans ces lieux ;

Mais la reine ne peut la regarder en face,

Minerve la distrait pour qu'elle ne le fasse ;

De la main droite Ulysse à la gorge la prend,

De l'autre main l'attire et plus près il reprend :

 

   « Pourquoi veux-tu me perdre, ô nourrice, et toi-même

M'as nourri sur ton sein ! après ma peine extrême,

Moi la vingtième année arrive au sol natal,

Si tu me reconnais c'est qu'un dieu m'est fatal !

Tais-toi, crains de l'apprendre à d'autres ici, certe,

Je le dis, ce sera : Si quelque dieu concerte

Que les fiers prétendants périssent sous ma main,

Je ne t'épargnerai, nourrice, quand demain

Je vais dans mes palais tuer d'autres servantes. »

 

   Et prononçant soudain les paroles suivantes,

La prudente Euryclée à son tour lui repart :

 

   « Ah ! quels mots de tes dents ont franchi le rempart !

Mon enfant, toi qui sais quelle est ma vigueur ferme

Et ne cédant jamais ! Je serai comme un terme,

Ainsi qu'un roc, un fer immobile en un lieu ;

J'ajoute et souviens-t'en : Si domptés par un dieu,

Ces prétendants hautains succombent sous mon maître,

Moi-même en ces palais te ferai bien connaître

Les servantes manquant de respect envers toi

Et celles qui ne sont coupables suivant moi. »


Ulysse ingénieux répond à la nourrice :

 

   « Garde-t'en bien, ne sois leur dénonciatrice,

Laisse aux dieux, ne dis rien, je saurai tout cela. »

 

   Il dit ; la vieille alors dans le palais alla

Chercher un bain de pieds dont l'eau s'est répandue ;

Elle le lave, l'oint d'huile grasse étendue ;

Couvrant de ses haillons sa cicatrice, au feu

Ulysse attire un siège et se chauffe en ce lieu ;

Pénélope lui dit alors cette parole :

 

    « C'est l'heure du lit doux quand même on se désole,

Si le doux sommeil vient cependant, étranger,

Je voudrais bien encore un peu t'interroger ;

Un dieu m'accable aussi de maux, mais j'ai des charmes

A consumer mes jours tout en sanglots et larmes,

Surveillant les travaux des servantes ici ;

Mais la nuit, tous couchés, moi sur ma couche aussi,

Le cœur gros, je m'étends, d'aigus soucis navrée ;

De même qu'Aëdon fille de Pandarée,

Et toute jeune et fraîche, en l'épaisseur des bois,

Au retour du printemps chante un doux chant, sa voix

Multipliant ses sons changeant souvent de style,

Pleurant le fils aimé du roi Zéthus, Ityle,

Qu'un jour sans le savoir elle fit par l'airain

Périr, ainsi mon cœur doute dans mon chagrin,

Poussé de deux côtés : Faut-il que je me tienne

Toujours près de mon fils, que je garde et maintienne

Mon bien, ces hauts palais, les servantes chez nous,

Par respect du renom et du lit de l'époux ?    

Ou suivrai-je un des Grecs qui le plus honorable

Me recherche au palais, en dot considérable

M'offrant les dons d'hymen ? Tant que mon fils était

Enfant d'esprit léger, il ne me permettait

De quitter la maison de mon époux son père,

Pour faire un mariage ; à présent grand, pubère,

Il désire me voir du palais m'éloigner

Et déjà pour ses biens il est à s'indigner

Des Grecs les dévorant... Mais je veux que tu voies

Et m'expliques ce songe, écoute bien : Vingt oies

Me mangent du froment hors d'eau dans la maison ;

J'éprouve un charme à voir, contempler chaque oison,

Quand des monts vient un aigle immense à l'ongle croche,

Il leur brise le col, les tue à son approche ;

Ils sont à terre et l'aigle arrive en l'air divin ;

Je prie et même crie en songe mais en vain,

Les belles Grecques vont vers moi qui me lamente,

De façon pitoyable entre elles me tourmente

Pour mes oisons tués ; l'aigle au toit se rendit,

Et d'une voix humaine il me retint et dit :

 

   « Fille d'Icarius, qu'au loin chacun renomme,

 Prends confiance, ici ce que tu vois se nomme

Non un songe, mais bien la bonne vision

De ce qui t'adviendra, crois ma prévision :

Ce sont les prétendants, ces oisons et moi-même

J'étais d'abord l'oiseau, l'aigle, et l'époux qui t'aime

C'est moi qui suis venu, maintenant bien certain

De faire aux prétendants le plus honteux destin. »

 

   Il dit ; le doux sommeil me laisse, et dans les voies

Du palais je regarde en tous lieux, vois mes oies

Mangeant près du baquet du froment, comme avant. »


   Ulysse ingénieux répond d'un ton savant :


    « 0 femme, on ne saurait dire autrement qu'Ulysse

Disant bien comme il faut que cela s'accomplisse ;

Pour tous les prétendants apparaît le trépas,

Aux Parques de la mort ils n'échapperont pas. »


   La sage Pénélope en ces termes réplique :


   « Les songes, étranger, ont un sens qu'on n'explique,

Dont tout ne se fait pas ; deux portes, en effet,

Sont aux songes légers : Les vrais, dont tout se fait,

Ont une porte en corne ; une porte d'ivoire

Est aux songes trompeurs et d'espèce illusoire ;

Il ne me vint, ce songe étrange, ténébreux,

De la porte de corne, il serait trop heureux

Pour mon fils et pour moi ! J'ajoute un mot encore,

Souviens-t'en : Déjà vient la malheureuse aurore

Qui du palais d'Ulysse, hélas ! va m'éloigner ;

J'offrirai cette lutte où faisant aligner,

Comme étais d'un vaisseau, douze haches, Ulysse

Les traversait de flèche et de loin dans la lice ;

Je mettrai cette lutte aux prétendants, demain,

Et celui qui le mieux tendra l'arc à sa main,

Traversera d'un trait les haches toutes douze,

C'est lui que je suivrai moi-même comme épouse,

En quittant ce palais, riche et brillant séjour

Dont je me souviendrai, je crois, en songe un jour. »


   Ulysse lui répond, génie adroit, alerte :


   « Noble épouse d'Ulysse engendré par Laërte,

Ne diffère à présent cette lutte, crois-moi.

L'ingénieux Ulysse arrivera vers toi

Avant qu'ils touchent l'arc et que tendant la corde,

Ils traversent le fer d'un trait qu'on leur accorde. »


    La sage Pénélope alors reprend ainsi :


   « Étranger, charme-moi de ta présence ici,

Et je n'aurai sommeil, on ne veille sans cesse,

Les dieux donnent sa part sur terre à chaque espèce.

Je rentre au haut étage, au lit mouillé de pleurs

Depuis qu'Ulysse à Troie alla pour nos malheurs !

J'y vais dormir, toi couche à terre ici, cher hôte. »

 

    Pénélope, à ces mots, monte à sa chambre haute,

Ses femmes à sa suite, et pleure abondamment

Ulysse cher époux, pleure jusqu'au moment

Où Minerve aux yeux bleus sur sa paupière en larmes

Lui verse les douceurs d'un sommeil plein de charmes.