Chant IV

Remonter

   
 

 

RUPTURE DES SERMENTS.

REVUE DES TROUPES PAR AGAMEMNON.

 

      Autour de Jupiter délibèrent les dieux

Assis sur un sol d'or, l'auguste Hébé près d'eux

Pour vin verse un nectar qu'à la rende ils reçoivent

Avec des coupes d'or, tandis qu'ils aperçoivent

La cité des Troyens, et que d'un ton moqueur,

Pour courroucer Junon en mots perçant le cœur,

Le dieu fils de Saturne au milieu d'eux affecte

De tenir ce discours de façon indirecte :

     « Deux déesses voudraient secourir Ménélas,

L'Argienne Junon et Minerve Pallas

L'Alalcoménienne, aimant voir à distance ;

La rieuse Vénus qui veut avec constance

Sauver Pâris de mort, près de lui va courir,

Le préserve au moment qu'il a pensé mourir ;

Le vaillant Ménélas n'a pas moins la victoire ;

Mais voyons à fixer un terme obligatoire :

Les funestes combats sont-ils encor permis,

Ou mettrons-nous en paix les deux camps ennemis ?

Si la paix est pour tous chère et sollicitée,

La cité de Priam resterait habitée

Et l'Argienne Hélène irait à Mené!as. »

     Il dit, fait murmurer et Junon et Pallas

Qui contre les Troyens se concertent chacune ;

Minerve ne dit mot, bien qu'elle ait sa rancune,

Sa farouche fureur contre le roi du ciel ;

Junon parle, en son sein ne contient pas son fiel :

     « Cruel fils de Saturne, ah ! qu'as-tu dit ! Mes peines,

Mes sueurs de fatigue ainsi resteraient vaines,

Et vainement j'aurais harassé mes coursiers

A faire réunir la foule des guerriers

Pour accabler Priam et ses fils par la guerre !

Fais, mais nous autres dieux nous ne t'en louerons guère. »

     Jupiter roi du ciel s'indigne et dit ces mots :

     « En quoi Priam, ses fils, t'ont-ils fait tant de maux,

Pour désirer, cruelle à ta furie en proie,

D'abattre les beaux murs de la cité de Troie ?

Franchis-en donc la porte, entre en ses hauts remparts,

Dévore crus Priam, les fils de Priam, pars,

Mange tous les Troyens pour guérir ta colère,

Fais comme tu le veux, tout ce qui peut te plaire,

Oui, mais cesse entre nous de semblables débats ;

Souviens-t'en : quand j'aurai désir de mettre à bas

Quelque cité de ceux que ton amour préfère,

Ne retiens mon courroux, mais toi laisse-moi faire,

Moi qui consens d'un cœur contraint et désolé ;

Il n'est sous le soleil et le ciel étoile,

Chez les hommes sur terre, une cité que j'aime

Plus que Troie et Priam et que son peuple même,

Dont les libations, la graisse et les bons mets,

Ces prix qui nous sont dus, ne nous manquent jamais. »

Belle et sainte, en ces mots Junon au dieu s'adresse :

     « Sont trois cités surtout que j'aime avec tendresse,

Sparte, Argos et Mycène... or, si tu leur en veux,

Détruis-les, j'y consens, ne m'oppose à tes vœux ;

M'opposer à plus fort serait vain, j'imagine ;

Tiens compte de ma peine, et j'ai ton origine,

Saturne m'engendra la plus auguste, moi,

Par naissance et mon nom de ton épouse, à toi

Le roi de tous les dieux ; mais cédons-nous l'un l'autre,

Voyons, des deux côtés cédons chacun du nôtre,

Et les immortels dieux suivront tous sans débats ;

Dis que Minerve, allant vers les cruels combats

Des Grecs et des Troyens, d'abord rende parjures

Les Troyens qui nuiront aux Grecs fiers aux injures. »

    Le père des mortels et des dieux y consent,

Il s'adresse à Minerve, en ces mots la pressant :

     « Va vers les rangs des Grecs et des Troyens, pars, vole,  

Et fais qu'un des Troyens en premier lieu viole  

Les serments en nuisant aux Grecs fiers à l'excès. »

     Il dit ; Minerve dont les vœux ont ce succès,

Part du haut de l'Olympe, et comme brille un astre

Que le fils de Saturne, en signe de désastre,

Envoie aux matelots, à maints peuples armés,

L'astre au loin resplendit en rayons enflammés,

Telle Pallas Minerve en bas s'élance à terre,

Au milieu de leurs rangs où son aspect atterre

Les belliqueux Troyens et les Grecs valeureux,

Et tous se regardant, ils se disent entre eux :

     « Guerre et combats cruels vont renaître où nous sommes,

Ou Jupiter, l'arbitre en la guerre des hommes,

Remettra la concorde et la paix entre nous. »

     Les Troyens et les Grecs s'expriment ainsi tous.

Sous les traits d'un mortel, Laodocus, un brave,

Un des fils d'Anténor, Pallas va sans entrave

Entre les rangs troyens, y cherchant en tout lieu

Le fils de Lycaon, Pandarus tel qu'un dieu ;

Dans ses rangs le suivant de l'Ésèpe elle approche,

Le voit debout et dit au héros sans reproche :

     « Est-ce que tu voudrais rn'obéir en un point,

Toi fils de Lycaon, toi brave ? Ne crains point,

Ose donc décocher une flèche rapide

Sur le blond Ménélas, par cet acte intrépide

Sois sûr de gratitude et de gloire pour toi

Chez tout Troyen, surtout chez Alexandre roi

Qui d'un brillant présent saluera ta rentrée,

Si sur le bûcher triste il voit ce fils d'Atrée

Ménélas cher à Mars, par la main abattu ;

A cet illustre Atride envoie un trait pointu,

En faisant vœu d'offrir une belle hécatombe

En agneaux premiers-nés sacrifiés, s'il tombe,

Au Lycien Phébus Apollon au bel arc,

Dès que tu reverras Zélée au saint rempart. »

     Minerve par ces mots convainc dans sa folie

Pandarus qui prend l'arc à surface polie,

Bois d'un lascif bouc fauve et qu'un jour il frappa

Au poitrail quand d'un roc l'animal s'échappa,

Le prince en embuscade ayant reçu la bête

Qui s'abattit, le dos sur ce roc ; de sa tête

Des cornes s'élevaient de seize palmes ; or,

L'ouvrier polisseur les garnit d'un bec d'or,

Les unit et lissa ; Pandarus, pour le tendre,

L'appuie au sol, l'incline, et ses rangs, sans attendre,

Tiennent leurs boucliers mis devant Pandarus

Pour que les vaillants Grecs, là d'avance accourus,

N'empêchent de frapper Ménélas brave Atride ;

Il ouvre son carquois, en tire un dard rapide,

Neuf instrument de mal, flèche amère qu'il met

Sur la corde de nerf, en même temps promet

De faire à son retour dans sa sainte Zélée,

L'hécatombe d'agneaux premiers-nés, immolée

Au Lycien Phébus Apollon à bel arc ;

Puis il tire le nerf avec les crans du dard

Jusqu'à ce que la corde approche sa mamelle,

Et le fer près de l'arc, puis la corde, et comme elle,

Son arc superbe, immense, arrondi sur le tour,

Tendus, soudain l'arc siffle, et la corde, à son tour,

Retentit avec force, et la flèche acérée

Bondit impatiente en la foule serrée.

Les heureux immortels alors, ô Ménélas,

Ne t'oublièrent point, et Minerve Pallas,

Fille de Jupiter, butinante déesse,

Se tenant devant toi, la première s'empresse

De repousser le dard que la résine enduit,

Écartant de la peau ce dard qu'elle conduit

Avec un soin de mère éloignant une mouche

De son enfant qui dort sur sa paisible couche.

Pallas guide le trait, le fait s'abattre droit

Où sont les liens d'or du baudrier, endroit

Où la cuirasse est double, et le cruel trait perce

Le riche baudrier, avec force traverse

La cuirasse, œuvre d'art, le bandeau sur la peau,

Dernier abri des traits ; en outre, ce bandeau

Traversé par la flèche et dépassé lui-même,

Le fer trace une raie à la surface extrême

De la peau du mortel dont le sang noir vermeil

Soudain coule ; or la pourpre offre un éclat pareil

Quand la Méonienne ou Carienne en couvre

L'ivoire qu'elle teint dans la chambre où l'on l'ouvre

Pour être l'ornement de bouches de coursiers,

L'objet d'extrême envie à beaucoup d'écuyers,

Riche présent de roi, devant à la fois être

L'ornement du coursier et l'orgueil de son maître ;

Ainsi ta belle cuisse, ô Ménélas, se teint

De sang qui jusqu'en bas des chevilles atteint.

     Agamemnon frissonne au sang de la blessure,

Ainsi que Ménélas qui bientôt se rassure

Voyant crochets et nerf demeurés en dehors ;

Tous en pleurs, le roi lui prend la main, dit alors :

     « Cher frère, ai-je donc fait le serment que tu meures,

Que seul devant les Grecs au combat tu demeures

Contre les Troyens qui t'ont frappé ! tout fut vain :

Victimes, sang d'agneaux, mains droites et pur vin !

Tôt ou tard Jupiter punira ces infâmes

Par leurs têtes, de plus par leurs enfants, leurs femmes ;

Troie et le roi Priam et ses peuples un jour,

Je le sens, périront quand de son haut séjour

Jupiter secouera sa ténébreuse Égide,

Courroucé contre eux tous de cet acte perfide.

Mais, Ménélas, pour toi quel affreux deuil j'aurais

Si le sort de ta vie achevé, tu mourais !

Dans notre aride Argos je rentrerais blâmable,

Les Grecs au souvenir de la patrie aimable

Laisseraient en trophée à Priam, aux Troyens,

Hélène l'Argienne, et nous sans les moyens

De terminer notre œuvre, et sur le sol de Troie

Tes os se pourriraient, et trépignant de joie

Sur ta tombe, un Troyen, Ménélas glorieux,

Dirait : qu'ainsi toujours Atride furieux

Rentre, sa flotte vide, avec sa vaine armée

De ses Grecs, vers le sol de la patrie aimée,

Sans le bon Ménélas ! Quelqu'un dirait ainsi !

Qu'alors le vaste sol pour moi s'entr'ouvre aussi ! »

     Or le blond Ménélas par ces mots l'encourage :

     « Rassure-toi, ne fais peur à notre entourage,

Le trait n'entre ; en avant mon brillant baudrier,

En dessous mon bandeau, chef-d'œuvre d'ouvrier,

En airain, ma ceinture, ont fait obstacle à l'arme. »

     Le prince Agamemnon répond dans son alarme :

     « Plaise au ciel qu'ainsi soit ! cher frère ! un médecin,

Sondant ta plaie, y va mettre un baume à dessein

Que ta noire douleur se calme et soit guérie. »

     Puis au divin héraut Talthybius il crie :

     « Appelle Machaon médecin tel qu'un dieu,

Mortel fils d'Esculape, et que vite en ce lieu

Il panse Ménélas le chef grec intrépide

Qu'un des archers adroits frappa d'un trait rapide,

Un archer lycien ou troyen, un des leurs ;

Quelle gloire pour lui, pour nous quelles douleurs ! »

Il dit, et le héraut l'entend, obéit, s'ouvre

Un chemin dans les rangs où cherchant il découvre

Le héros Machaon droit dans ses rangs nombreux

Munis de boucliers et le suivant entre eux

De Tricca nourrissant des coursiers, il lui crie :

« Fils d'Esculape, accours, Agamemnon t'en prie,

Viens pour voir Ménélas vaillant chef argien

Que d'un trait un archer troyen ou lycien

A blessé pour sa gloire et pour notre tristesse ! »

     Il dit, lui navre l'âme, ils vont avec vitesse,

Par d'épais rangs des Grecs ils passent jusqu'au lieu

Où le blond Ménélas est blessé, (tel qu'un dieu

Qu'entourent tous les chefs) ; la flèche extraite et prise

Hors du beau ceinturon, l'aigu crochet se brise

En arrière ; enlevant le brillant baudrier,

Le bandeau, la ceinture, œuvres d'art d'ouvrier,

Machaon, scrutant bien la blessure cruelle,

Suce, exprime le sang et saupoudre sur elle

Un doux baume qu'un jour Chiron avait donné

A son père chéri ; tous ont environné

Le vaillant Ménélas qu'à la hâte ils secourent,

Quand sous leurs boucliers les rangs troyens accourent ;

Mais de nouveau les Grecs pour combattre s'armant,

Là l'on n'eût vu le prince Agamemnon dormant,

Refusant de combattre et blotti par faiblesse ;

Au combat glorieux pour l'homme il part, il laisse

Ses coursiers haletants, son char brillant d'airain

Aux soins d'un serviteur hors du sanglant terrain,

Au guide Eurymédon le fils de Ptolémée,

Dit qu'il soit près de lui qui parcourant l'armée,

A pied, commandant tous, peut lasser ses jarrets ;

Il va près des rangs grecs, leur dit, les voyant prêts :

« Que votre vif élan, valeureux Grecs, ne cède,

Jupiter aux menteurs ne sera pas en aide ;

Ces parjures nous ont nui d'abord, le vautour

Mangera leur peau tendre, et chez eux, à leur tour,

Leurs femmes, leurs enfants, devenus notre proie,

Seront sur nos vaisseaux quand nous aurons pris Troie. »

     S'il en voit fuir la guerre, il leur crie en courroux :

     « Braves avec des dards, Grecs, ne rougissez-vous !

Honte à vous, consternés comme des faons qui viennent

De courir de grands champs et harassés se tiennent

Cois, sans force en leurs cœurs, ainsi vous éperdus,

Sans combattre attendez que les Troyens rendus

Au bord des blanches mers jusqu'à nos belles poupes,

Le fils de Saturne ait mis sa main sur nos troupes ! »

     Il commande et parcourt les rangs, arrive entre eux

Près des Crétois s'armant vers leur roi valeureux,

Idoménée en tête où ce prince ressemble

En force au sanglier, et Mérion rassemble

Les derniers rangs pour lui ; réjoui de les voir,

Atride au roi de Crète ainsi le fait savoir :

     « Idoménée, ô toi chef le plus respectable

Des Grecs aux prompts coursiers, en tout, en guerre, à table

Même où les chefs des Grecs mélangent un noir vin

En cratère d'honneur qui ne s'accorde en vain ;

Bien que nul autre Grec aux longs cheveux n'obtienne

Plus que sa ration, ta coupe à toi, la tienne

Est, comme à moi, remplie à boire aussi souvent

Que tu veux ; cours combattre et dis-toi tel qu'avant. »

Ainsi répond le roi de Crète Idoménée :

« Oui, comme ma promesse à toi t'en fut donnée,

Comme je te l'ai dit d'abord, Agamemnon,

Je te serai toujours fidèle compagnon ;

Excite d'autres Grecs aux longs cheveux, invite

L'armée à s'avancer aux combats au plus vite ;

Puisque les Troyens ont confondu les serments

Et nous ont les premiers causé des détriments,

Qu'eux-mêmes en retour aussi dans leurs murailles

N'aient plus dorénavant que mort et funérailles. »

     Il dit ; joyeux, Atride est soudain en chemin,

Passe auprès des Ajax tenant leurs traits en main,

Un nuage des leurs à pied derrière arrive ;

Et comme un chevrier voit du haut d'une rive

Un nuage sur mer qu'y pousse le Zéphyr

Dans un grand tourbillon que ce vent l'ait bouffir,

Le pâtre au loin le voit noir comme la poix, rentre

Tout pâle ses brebis à l'abri sous un antre ;

Tels vont sous les Ajax leurs divins rangs nombreux,

Noirs, hérissés de fers , de boucliers sur eux ;

Joyeux à leur aspect, le roi tient ce langage :

     «Ajax, fiers chefs des Grecs, (ne sied qu'on vous engage),

Je ne vous prescris rien, vous enflammez les rangs ;

Grand Jupiter, Pallas, Phébus! que tels cœurs grands

Soient chez tous, d'Ilion je serais bientôt maître ! »

     Il dit, les laisse et va vers d'autres rangs se mettre,

Voit Nestor de Pylos harangueur en mots doux,

Rangeant ses compagnons, les encourageant tous,

Chromius, Alastor et Pélagon immense,

Les rois Hémon, Bias l'entourant, il commence

Par ranger chars, coursiers, cavaliers, derrière eux

Un mur de fantassins nombreux et valeureux ;

Les lâches dans le centre ont eux-mêmes leur place,

Afin qu'ainsi rangés, la nécessité fasse

Que combatte chacun, même en ne voulant pas ;

Il dit aux cavaliers de modérer leurs pas,

Défend que dans la foule en désordre on se rende :

     « Fort du talent équestre et d'une valeur grande,

Que nul, seul en avant, n'affronte les Troyens

Ni ne recule, ainsi c'est donner les moyens

De vous prendre aisément ; que l'homme qui s'élance

De son char dans un autre, à sa main ait sa lance,

C'est le mieux, c'est ainsi qu'en leurs cœurs excités,

Les anciens abattaient les remparts des cités. »

     Nestor ainsi les pousse, en guerre excellent maître ;

Le prince Agamemnon le voit en rangs les mettre

Et lui dit aussitôt joyeux de son dessein :

     «Vieillard, que comme un cœur se trouve en ton cher sein,

Te soient force et jarrets, mais pour tous implacable,

Égale pour chacun, la vieillesse t'accable ;

Pour tout autre que toi le temps eût dû compter,

Entre les jeunes gens que ne dus-tu rester. »

     Nestor de Gérénie alors parle en ces termes :

     « Prince, je voudrais l'âge où j'ai de mes bras fermes

Mis Euréthalion à mort, hélas ! les dieux

Ne nous font tous les dons, j'étais jeune et suis vieux ;

Tel près des cavaliers je commande, encourage,

C'est le lot des vieillards ; ceux aptes par leur âge,

Se fiant à leur force, auront la lance en main. »

     Il dit ; Atride heureux part, rencontre en chemin

Le fils de Pétéus Ménesthée, immobile

Près des Athéniens, peuple aux combats habile ;

Le sage Ulysse est près, debout parmi les siens,

Ses invincibles rangs de Céphalléniens ;

Car on n'entendait pas encore dans l'armée

Les cris de guerre au loin de nouveau rallumée,

Les phalanges des Grecs et des Troyens vaillants

S'ébranlant depuis peu ; non encore assaillants,

Les Céphalléniens attendent qu'on ordonne

Qu'en colonne marchant aux Troyens, un rang donne

Le signal des combats recommençant loin d'eux ;

Le prince Agamemnon les voit ainsi tous deux,

Interpelle soudain ces deux chefs intrépides

Qu'il blâme et réprimande en ces termes rapides :

      « 0 fils de Pétéus valeureux souverain

Qu'engendra Jupiter, et toi cœur souterrain,

Rusé, quoi! vous blottir, loin des autres attendre,

Quand il vous siérait bien à vous deux de prétendre

Vous placer au milieu des premiers rangs là-bas

Et vous tenir debout dans les ardents combats,

Vous tous deux les premiers invités à nos tables

Quand nous Grecs nous offrons un banquet aux notables

Là vous aimez les chairs, les vins bus à loisir ;

Ici vous deux verriez avec un grand plaisir

Dix colonnes des Grecs avant vous aux batailles

Tenir en main le fer à cruelles entailles. »

     Le sage Ulysse alors répond, les yeux ardents :

     « Quoi ! de tels mots franchir le rempart de tes dents,

Atride, et quittons-nous la guerre quand nous autres

Réveillons l'ardent Mars à la tête des nôtres

Contre les fiers Troyens, à ton gré tu peux voir

Que nous les attaquons, tu peux apercevoir

Le père bien-aimé de Télémaque en tête,

Et ce que tu dis là n'est que vaine tempête. »

Comprenant son courroux, Agamemnon sourit

Et dans un sens contraire aussitôt il reprit :

     « Tu ne reçois de moi trop d'ordres ni de blâme,

Sage fils de Laërte, Ulysse à la noble âme,

Aux bons avis d'un sens toujours conforme au mien ;

Va, plus tard entre nous tout s'arrangera bien ;

Si j'ai dit certains mots, que les dieux ici fassent

Que vains comme le vent ces mots soudain s'effacent. »

     Il dit, les laisse , alors va vers un autre rang

Et rencontre bientôt Diomède le grand,

Fils de Tydée, assis près de son attelage

Et de son char formé d'un superbe assemblage ;

Aussi Sthénélus, fils de Capanée, est près ;

Atride les gourmande en ne les voyant prêts :

     « Combien j'ai de chagrin, fils du vaillant Tydée,

Dompteur de coursiers, quoi ! toi, l'âme intimidée,

Te blottir de frayeur, porter en même temps

Des regards d'épouvanté entre les combattants !

A ton père Tydée il ne convenait guère

De se blottir ainsi, mais il allait en guerre

Devant les siens qui l'ont pu voir dans ses travaux,

Qui les ont relatés et l'ont dit sans rivaux,

Car moi je ne l'ai vu : suivi de Polynice,

Il se rend à Mycène afin qu'il réunisse

Ceux devant assiéger Thèbes aux saints remparts,

Et tous deux suppliant cherchent de toutes parts

De nobles alliés ; à leurs vœux on se range,

Mais un signe fatal dit que Jupiter change ;

On part, eux deux en tête, et l'on parvient au bord

Du gazonneux Asope aux grands joncs où d'abord

Les Grecs mandent Tydée aux Cadméens à table

Aux palais d'Etéocle, où Tydée indomptable,

Bien que seul, étranger, sans peur d'hommes nombreux

Les provoque, est vainqueur sans peine en tout contre eux

Tant Minerve l'aidait, et lui, laisse en furie

Les Cadméens qui forts par leur cavalerie,

En épaisse embuscade ont cinquante guerriers ;

Tel qu'un dieu, Méon fils d'Hémon est des premiers,

Près du fils d'Autophone, un héros, Polyphonie ;

Tydée immole tous, leur fait un sort de honte,

En renvoie un, Méon, sur le signe des dieux.

Tel fut l'Étolien Tydée ; or parlant mieux,

Certes son fils n'est pas son égal à la guerre. »

     Diomède se tait pour le roi qu'il révère ;

Mais le fier Sthénélus lui répondit ceci :

      « Ne mens pas sciemment, Atride, nous ici

Surpassons nos aïeux, de Thèbes aux sept portes

Nous étant emparés par des troupes moins fortes,

Aidés par Jupiter et son divin signal ;

A nos pères n'accorde un honneur même égal,

Leur démence a causé leur perte sans remède. »

     L'œil en courroux, ainsi lui parle Diomède :

     « Silence, ami, crois-moi, j'approuve Agamemnon

D'encourager les Grecs, car pour lui quel renom

Si ces Grecs immolaient les Troyens, prenaient Troie !

Mais lui, les Grecs vaincus, serait au deuil en proie !

Qu'un valeureux élan soit notre seul dessein ! »

     Il dit, de son char saute en armes, sur son sein

6.

84     ILIADE.

L'airain sonne ;... en eût eu peur une âme puissante.

     Ainsi que sur la rive au loin retentissante,

Les grands flots de la mer se soulèvent lancés

L'un au-dessus de l'autre et coup sur coup poussés

Au souffle du Zéphyr, avec force ils se dressent,

D'abord tous dans la mer, puis entre eux ils se pressent,

Brisés avec fracas sur le sol près d'un roc,

Montent en cime courbe et crachent, dans leur choc,

L'écume de la mer; ainsi montent, palpitent,

Les phalanges des Grecs qui là se précipitent,

Vont sans cesse aux combats ; tous leurs chefs ordonnaient

A leurs guerriers qui tous en silence venaient ;

(Vous eussiez dit sans voix leur foule qui s'élance,

Et respectant ses chefs suit leurs pas en silence ; )

Tous s'avancent, brillants du riche airain sur eux.

     Du côté des Troyens, comme en troupeaux nombreux

Dans l'étable d'un homme à très-grande richesse,

Se tiennent des brebis toutes bêlant sans cesse

Aux cris de leurs agneaux, traites de leur blanc lait ;

De même un cri confus dans les airs s'en allait

Dans les grands camps troyens où toutes leurs phalanges

Aux cris divers, aux voix de différents mélanges,

Se formaient de guerriers de pays différents.

     Mars excite les uns et dans les autres rangs

Va Minerve aux yeux bleus, et s'avancent la Crainte,

La Frayeur, la Discorde ardente, sans contrainte,

Compagne et sœur de Mars fléau du genre humain,

Qui petite d'abord, croît et monte en chemin,

Marche à terre, appuyant au ciel sa tête haute ;

C'est elle qui partout à travers les rangs saute,

CHANT  IV.     85

Y sème une dispute aux égales douleurs

Et fait que les mortels répandent plus de pleurs.

     Lorsque tous les guerriers dont la foule s'assemble,

Sont en un même endroit, s'entre-choquent ensemble

Les boucliers de cuir, les hommes vigoureux

Aux cuirasses d'airain, les dards, et tous entre eux

Les boucliers bombés se rapprochent, se frappent,

Un tumulte nombreux, d'affreux bruits s'en échappent ;

Et les cris de douleurs de ceux qu'on fait mourir

Et les cris triomphants de ceux qui font périr

Montent tous, et la terre est de sang ruisselante.

     Tels deux fleuves grossis par la neige coulante,

Tous deux du haut des monts s'élancent eu torrents

Dans un vallon commun vont plonger leurs courants,

Et de leur vaste source ils confondent leurs ondes

En se précipitant dans des gorges profondes ;

Au loin dans la montagne un pâtre entend leur bruit ;

Tels sont et le tumulte et l'effroi que produit

Le choc de ces guerriers dans leur mêlée immense.

     Le premier entre tous Antiloque commence

Par tuer un guerrier, le brave Echépolus,

Fils de Thalysias, qui des plus résolus ,

Parmi les rangs en tête avec valeur s'élance ;

Antiloque d'abord l'atteint d'un coup de lance

Au cimier de son casque orné d'un épais crin,

Lui plonge au front dans l'os la pointe de l'airain ;

La nuit voile ses yeux ; comme une tour s'écroule

Dans un terrible assaut, tel il s'abat et roule.

     Fils de Chalcodon, chef des Abantes vaillants,

Le prince Éléphénor prend ses pieds défaillants,

86     ILIADE.

Le tire hors des traits, car un désir l'anime :

Prendre l'armure... est court son effort : magnanime,

Agénor voit traîner le mort ainsi tenu

Par Eléphenor qui se baisse, a le flanc nu

Près de son bouclier où le Troyen le blesse

D'un beau trait, et la force avec l'âme le laisse ;

Sur lui Grecs et Troyens, comme des loups entre eux,

Fondent tous, corps à corps dans un carnage affreux.

     Le fils de Télamon, Ajax, traverse au torse

Un guerrier florissant de jeunesse et de force,

Simoïsius fils d'Anthémion ; jadis

De l'Ida descendue aux bords du Simoïs

Pourvoir, chez ses parents, des troupeaux près de l'onde,

Sa mère en cet endroit mit son enfant au monde,

D'où le nom du guerrier qui sans rendre le prix

De tous les tendres soins que ses parents ont pris,

Vécut peu : de son trait le noble Ajax l'immole,

Près du mamelon droit à travers l'autre épaule

Frappe au sein et l'abat ; tel un peuplier noir

Croît haut dans un marais, un charron le fait choir

Pour courber une roue et de sa hache fraîche

Le coupe, l'arbre tombe, au bord de l'onde sèche ;

Tel Simoïsius fils d'Anthémion là Tombé, le noble

Ajax, divin chef, l'immola.

      Brillant fils de Priam, Antiphus vile envoie

Contre Ajax un long trait s'égarant dans sa voie

A travers rangs ; il frappe à l'aine en son chemin

Leucus traînant le mort qui tombe de sa main

Et près duquel s'abat aussi Leucus lui-même,

Vaillant ami d'Ulysse; or en fureur extrême

CHANT   IV.  87

De voir sa mort, en tête Ulysse fond vers lui,

Armé d'un brillant fer, regarde autour ; a lui

Le brillant trait qu'il darde et qui n'est inutile ;

Les Troyens l'ayant vu brandir son projectile

Reculent ; il atteint Démocoon héros

Fils bâtard de Priam, arrivé d'Abydos,

Laissant ses prorapts coursiers; Ulysse en fureur perce

La tempe d'où le trait jusqu'à l'autre traverse ;

La nuit le voile, il tombe avec bruit de l'airain ;

Hector et ceux en tête ont cédé le terrain ;

Les Grecs poussent des cris en entraînant leur proie,

S'avancent beaucoup plus ; Phébus , du haut de Troie

Baissant les yeux, s'indigne, aux Troyens crie en bas :

     « Volez, vaillants Troyens, ne cédez aux combats,

Sus aux Grecs dont la peau n'est de fer ni de roche,

Un coup d'airain l'entame, Achille ici n'approche,

Le fils de Thétis est sur sa flotte, en fureur ! »

     Tous à ces mots du dieu sont remplis de terreur.

Fille de Jupiter, sainte Tritogénie

Excite ceux des Grecs restant en atonie.

Diorès que la Parque enchaîne en cet endroit

Du coup d'un roc rugueux est atteint au pied droit

Le long de la cheville où la pierre lancée

Rompt l'os et deux tendons du fils d'Amaryncée ;

Chef thrace, Piroüs fils d'Imbrasus est près ;

Venu d'Énos à Troie, il atteint Diorès

Qui tombe et tend ses mains aux siens ; l'autre s'élance,

L'ayant déjà blessé, plonge au nombril sa lance

Versant les intestins ; la nuit le prend aux yeux.

     L'Etolien Thoas sur le Thrace en ces lieux

88      ILIADE.

Fond, le perce d'un trait qui dans le poumon entre,

Du sein arrache l'arme et d'un glaive l'éventre,

Le tue ; il ne lui prend l'airain, car arrivés,

Les Thraces compagnons aux cheveux relevés,

La longue lance en main, près de Piroüs viennent

Pour repousser Thoas, tous entre eux y parviennent ;

Thoas, bien que grand, fort, par force recula.

     Chef épéen, chef thrace ainsi tombèrent là,

Et nombreux morts autour ; l'homme exempt de blessure,

Que par la main Minerve eût mis en place sûre,

Hors du fracas des dards, n'eût blâmé ce bienfait,

Tant de Grecs, de Troyens dans ce jour, en effet,

Tombés dans la poussière, en avant, s'étendirent,

Les uns les autres tous entre eux se confondirent !