Chant XXIV
Remonter

   

 

L'assemblée se sépare, et les guerriers se dispersent parmi les rapides navires, puis ils préparent le repas du soir, afin de se livrer ensuite aux douceurs du repos. Cependant Achille pleure au souvenir de son compagnon chéri, et le sommeil, qui dompte toutes les peines, ne s'empare point de lui. Il s'agite de tous cotés sur sa couche, en regrettant et la force et le noble courage de Pa­trocle ; il songe à tout ce qu'autrefois il accomplit avec lui, aux travaux qu'ils supportèrent ensemble soit dans les combats, soit en traversant les mers orageuses : à ce souvenir, il répand des larmes brûlantes, tantôt couché sur le flanc, tantôt sur le dos ou sur le sein. Tout à coup, se levant, il erre tristement sur le rivage de la mer, et l'aurore le retrouve quand elle vient éclairer l'Océan et ses rivages. Cependant Achille place sous le joug ses coursiers impétueux, et attache derrière son char le cadavre d'Hector ; trois fois il le traîne autour du tombeau de Patrocle, et retourne chercher le repos dans sa tente, en laissant le corps d'Hector étendu dans la poussière ; mais Apollon préserve sa chair de toute souillure, touché de compassion pour ce héros, quoiqu'il n'existe plus ; il le couvre tout entier de son égide d'or, afin qu'Achille en le traînant ne puisse le déchirer.

     C'est ainsi que ce héros furieux outrageait le divin Hector. A cette vue, tous les immortels, émus de pitié, engagent le vigilant Mercure à dérober le cadavre du héros : ce conseil charme tous les dieux, excepté Junon, Neptune et la belle Minerve. Ces divinités gardaient leur haine première contre Ilion, Priam, et son peuple, pour venger l'injure de Pâris, lui qui jugea les déesses, quand elles vinrent dans sa cabane, et donna le prix à celle qui l'enivra d'une volupté funeste. Mais déjà brillait la douzième au­rore lorsque Apollon tint ce discours dans l'assemblée de l'Olympe :

     « Vous êtes des divinités cruelles et inexorables : quoi ! naguère Hector ne brûlait-il pas en votre honneur les chairs des taureaux et des chèvres les plus belles ? Et maintenant vous ne voulez pas sauver même son cadavre, ni le rendre aux regards de son épouse, de sa mère, de son fils, de son père Priam, et de ses peuples, qui le consumeraient aussitôt sur le bûcher, et célébre­raient ses funérailles. Mais vous avez résolu de favoriser l'impla­cable Achille, dont l'esprit est sans équité, et qui dans son sein renferme une âme inflexible. Animé d'une aveugle fureur, il est semblable au lion qui, poussé par la force et la rage, fond sur un troupeau de brebis pour en faire sa pâture ; de même Achille dépouille toute pitié, toute honte, source des biens et des maux parmi les hommes. Souvent il arrive qu'un mortel perd ce qu'il chérit davantage, ou son frère, ou son fils ; et, après l'avoir pleuré, il met un terme à ses peines, car les destinées accor­dèrent aux humains une âme patiente dans les douleurs ; mais Achille, après avoir immolé l'illustre Hector, l'attache à son char, et le traîne indignement autour du tombeau de son ami : ce n'est pas pour lui ce qu'il y a de plus beau ni de meilleur. Qu'il craigne cependant, malgré sa valeur, d'allumer notre courroux, lui qui, dans sa fureur, outrage ainsi une poussière insensible.»

   Ce discours serait juste, ô Phébus, lui répond Junon irritée, si Hector pouvait être honoré à l'égal d'Achille ; mais Hector est un simple mortel, qui a sucé le lait d'une femme, tandis qu'Achille est né d'une déesse, que j'élevai moi-même avec les soins les plus tendres, et que je donnai pour épouse à Pelée, chéri de tous les immortels. Vous tous, dieux puissants, assistâtes à cette hyménée ; et toi-même, avec ta lyre, tu parus à ces festins, pro­tecteur des méchants, divinité perfide. »

    « 0 Junon, repartit aussitôt le formidable Jupiter, ne t'irrite point contre les dieux : ces deux héros ne jouiront point d'un égal honneur; mais de tous les hommes nés dans Ilion Hector fut le plus cher aux immortels ainsi qu'à moi. Jamais il ne négligea les offrandes qui me plaisent, jamais il ne laissa mes autels privés de la chair des victimes et du parfum des libations ; car ces présents sont notre partage. Cependant ne permettons pas qu'on dérobe le cadavre de l'intrépide Hector ; Achille en serait bientôt instruit, car sa mère veille sur lui la nuit et le jour. Mais si quelqu'un d'entre vous veut prévenir Thétis de se rendre près de moi, je lui donnerai un conseil salutaire pour qu'Achille reçoive les dons de Priam, et délivre le cadavre d'Hector. »

    Il dit, et soudain la messagère Iris s'élance, aussi prompte que la tempête. Entre les rochers d'Imbros et de Samos, elle se pré­cipite dans les noires ondes, et la mer en gémit ; la déesse se plonge au sein de l'abîme comme le plomb qui, suspendu à la corne d'un bœuf sauvage, pénètre dans les eaux, et porte l'appât mortel aux poissons dévorants. Dans une grotte profonde elle trouve Thétis, environnée de toutes les nymphes des mers, et pleurant au milieu d'elles la destinée de son généreux fils, qui bientôt doit périr sur les rivages fertiles d'Ilion, loin des champs de la patrie. Iris, aux pieds légers, s'approche de la reine des mers, et lui dit :

    « Hâtez-vous, ô Thétis, Jupiter vous appelle, lui dont les con­seils sont éternels. »

    « Pourquoi, répond la belle Thétis, ce dieu puissant m'ap­pelle-t-il auprès de lui ? Je crains de me mêler parmi les immor­tels, car mon âme est accablée de douleurs ; toutefois, je me rends dans l'Olympe ; quels que soient les ordres de Jupiter, ils ne se­ront jamais donnés en vain. »

    A ces mots, elle revêt un voile sombre, le plus noir de ses vê­tements, puis elle s'éloigne, précédée de la rapide Iris. Les flots de la mer se séparent devant les deux déesses, qui bientôt tou­chent au rivage, et de là s'élancent dans l'Olympe, où elles trouvent le puissant fils de Saturne, qu'entouré la foule des dieux immortels. Thétis s'assied auprès de Jupiter, à la place que lui cède Minerve ; Junon, lui offrant une coupe d'or, la console par ses discours ; et Thétis rend la coupe après avoir bu. Alors le roi des dieux et des hommes lui parle en ces mots :

    « Tu viens donc dans l'Olympe, ô Thétis, malgré ta tristesse, et portant dans ton âme un deuil inconsolable ; j'en connais la cause, mais apprends pourquoi je t'appelle en ces lieux. Depuis neuf jours la discorde règne parmi les immortels, a cause du cadavre d'Hector, et d'Achille, destructeur des cités : les dieux désiraient que le vigilant Mercure dérobât ce corps ; mais je veux laisser au noble Achille la gloire de le rendre, moi qui te garderai toujours l'amour et le respect qui te sont dus. Va donc promptement dans le camp des Grecs, et porte mes ordres à ton fils ; dis-lui que toutes les divinités sont irritées contre lui, et que moi je m'indigne plus que tous les immortels de ce qu'en sa fureur il retient toujours Hector près de ses larges navires, et ne veut pas le délivrer : cependant, qu'il me redoute, et qu'il cède à un juste prix le cadavre d'Hector ; j'enverrai Iris au magnanime Priam, pour qu'elle l'engage à racheter son fils, en se rendant vers les vaisseaux des Grecs, avec des présents qui puissent fléchir le cœur d'Achille. »

     Il dit, et la déesse Thétis ne résiste point à cet ordre ; elle s'é­lance avec rapidité du faîte de l'Olympe. Bientôt elle arrive dans la tente de son fils, qu'elle trouve gémissant avec amertume : ses compagnons, empressés autour de lui, préparaient le repas du matin, et venaient d'immoler dans la tente une grasse brebis, à l'épaisse toison. L'auguste mère du héros s'approche, le caresse de sa main divine, et lui dit :

     « 0 mon fils, jusques à quand, triste et chagrin, rongeras-tu ton cœur, oubliante la fois la nourriture et le sommeil ? Il est bon cependant de s'unir d'amour à une femme. Hélas ! tu n'as pas longtemps à vivre. Déjà vers toi s'avancent et la Mort et la Par­que inexorable. Mon fils, écoute mes paroles ; je suis envoyée par Jupiter : tous les dieux, dit-il, sont irrités contre toi, et lui plus que tous les immortels s'indigne de ce qu'en ta fureur tu re­tiens toujours Hector près de tes larges navires. Délivre-le donc ; et accepte la rançon de son cadavre. »

     « Eh bien ! qu'il vienne donc, répond le valeureux Achille, celui qui m'apportera sa rançon et emmènera le cadavre, puisque telle est la volonté du roi de l'Olympe. »

     Ainsi la mère et le fils s'entretenaient ensemble près des vaisseaux argiens : cependant le fils de Saturne envoie Iris aux remparts d'Ilion, et lui dit :

     Hâte-toi, légère Iris, quitte le séjour de l'Olympe, et, dans les murs de Troie, annonce au magnanime Priam qu'il doit racheter son fils, en se rendant près des vaisseaux des Grecs avec des présents qui puissent fléchir le cœur d'Achille ; il sera seul, qu'aucun Troyen ne l'accompagne ; seulement il sera suivi d'un héraut vénérable, qui dirigera les mules attelées au char magni­fique, et ramènera dans Ilion le corps du guerrier qu'immola le terrible Achille. Que Priam n'ait aucun souci de la mort, qu'il soit sans crainte : je lui donnerai un illustre guide ; Mercure lui-même le conduira jusqu'à ce qu'il arrive auprès d'Achille : quand il sera parvenu dans la tente, ce prince ne le tuera point, et le défendra contre tous les autres guerriers. Achille n'est pas un insensé, un téméraire, un impie ; mais, avec bienveillance, il épargnera un héros suppliant.

     A ces mots, Iris s'élance aussi prompte que la tempête ; elle arrive dans le palais de Priam, et n'y trouve que pleurs et gémissements : les fils de ce roi, assis sous les portiques autour de leur père, arrosent de larmes leurs vêtements superbes ; au milieu d'eux, le vieillard est enveloppé d'un manteau qui le couvre tout entier ; autour de sa tète et de ses épaules est une abondante poussière qu'en se roulant il ramassa de ses propres mains. Ses filles et ses brus gémissent dans le palais au souvenir de ceux qui, nombreux et vaillants, perdirent la vie sous les coups des Grecs. La messagère Iris s'approche de Priam, et lui parle à voix basse ; il est tout tremblant de terreur.

     « Rassure tes esprits , ô Priam, noble fils de Dardanus ; ne t'effraye point : je ne viens pas te prédire le malheur, mais je viens dans une pensée bienveillante ; je suis envoyée par Jupi­ter, qui, quoique éloigné, s'occupe et prend pitié de toi. Le roi de l'Olympe t'ordonne d'aller à l'instant racheter le cadavre d'Hector, en portant des présents qui puissent fléchir le cœur d'Achille ; tu seras seul, qu'aucun Troyen ne t'accompagne ; seulement un héraut vénérable sera près de toi qui dirigera les mules attelées au char magnifique, et ramènera dans Ilion le corps du guerrier qu'immola le terrible Achille. N'aie aucun souci de la mort, sois sans crainte ; Jupiter te donnera un illustre guide ; Mercure lui-même te conduira jusqu'à ce que tu ar­rives près d'Achille : quand tu seras parvenu dans sa tente, ce prince ne te tuera point, et te défendra contre les autres guerriers. Achille n'est point un insensé, un téméraire, un impie ; mais, avec bienveillance, il épargnera un héros suppliant. »

     En achevant ces paroles, Iris s'éloigne avec rapidité. Aussitôt le vieillard ordonne à ses fils de préparer le char où l'on attelle les mules, et d'y attacher une large corbeille ; puis il se rend dans une chambre parfumée, dont les hautes murailles, revêtues de cèdre, renferment une foule d'objets précieux : c'est là qu'il ap­pelle Hécube, son épouse, et lui dit :

     « 0 femme infortunée, la messagère de l'Olympe est venue, envoyée par Jupiter, pour m'engager à racheter mon fils, en me rendant vers les vaisseaux des Grecs avec des présents qui fléchiront le cœur d'Achille. Parle, chère épouse, que te semble-t-il dans ta pensée ? Pour moi, tout mon désir, tous mes vœux sont de pénétrer jusqu'aux navires, dans le camp des Grecs. »

     Il dit, et son épouse, tout en pleurs, lui répond aussitôt:

     « Grands Dieux ! qu'est devenue ta prudence, si célèbre autre­fois , et parmi les peuples étrangers et parmi ceux que tu gouvernes ? Quoi ! tu veux aller seul jusqu'aux vaisseaux des Grecs affronter les regards de cet homme qui t'a ravi tant de fils et de si vaillants ! Ah, sans doute, tu portes un cœur d'airain ! Dès qu'il t'apercevra, qu'il t'aura en son pouvoir, cet homme cruel et perfide sera pour toi sans pitié et ne te respectera point. Ah ! plutôt, pleurons assis à l'écart dans notre palais. Lorsque j'en­fantai Hector, la Parque inflexible fila sa destinée, pour qu'il fût un jour, loin de ses parents, livré aux chiens dévorants par un puissant ennemi. Que ne puis-je, m'attachant à lui, dévorer son cœur, et venger ainsi les malheurs de mon fils ! Toutefois, il n'est point mort comme un lâche, mais en défendant les Troyens et leurs épouses, sans se livrer ni à la crainte ni à la fuite. »

     « Ne m'arrête pas quand je veux partir, lui répond le divin Priam, et ne sois pas dans mon palais un funeste augure ; tu ne me persuaderas pas. Si c'eût été quelque mortel qui m'eût donné cet ordre, ou bien des devins, des prêtres, des sacrificateurs, nous les accuserions d'imposture, nous ne les croirions pas ; mais maintenant, puisque moi-même j'ai entendu, j'ai vu la divinité, je pars, et cet ordre ne sera point donné en vain. D'ailleurs, si ma destinée est de périr près des vaisseaux ennemis, j'y consens. Oui, que je sois immolé par Achille quand j'aurai serré mon fils dans mes bras et me serai rassasié de mes douleurs. »

     Priam alors découvre des coffres précieux ; il en retire douze voiles brillants, douze couvertures simples, autant de tapis, au­tant de robes superbes, et enfin autant de tuniques ; ensuite, après les avoir pesés, il apporte dix talents d'or, deux trépieds éblouissants, quatre vases et une coupe superbe, que jadis lui donnèrent les Thraces lorsqu'il se rendit chez eux en ambassade ; présent d'un grand prix : le vieillard ne veut plus la conserver dans son palais ; car tout son désir est de racheter le corps de son fils : enfin il chasse tous les Troyens des portiques, et leur adresse ces mots outrageants :

     « Retirez-vous, guerriers misérables et dignes d'opprobre ; n'avez-vous donc pas dans vos foyers quelque sujet de deuil pour venir ici me fatiguer de vos douleurs ? ou vous réjouissez-vous de ce que Jupiter m'accabla de maux en me ravissant le plus illustre de mes fils ? Mais vous aussi vous sentirez un jour cette perte cruelle, et, maintenant qu'Hector n'est plus, vous serez bien plus aisément immolés par les Grecs, Grands Dieux ! avant de voir ma ville envahie et ravagée, puisse-je descendre dans les sombres demeures de Pluton ! »

     En disant ces paroles, il écarte ces guerriers avec son sceptre ; eux se retirent devant le vieillard courroucé ; ensuite, s'adres­sant à ses fils, il accable de reproches Hélénus, Pâris, le noble Agathon, Pammone, Antiphon, le brave Polite, Déiphobe, Hippothoüs, et le glorieux Dion. Priam avec menaces donne ainsi ses ordres à ces neuf guerriers :

     « Hâtez-vous, race maudite et déshonorée ; tous ensemble, au lieu d'Hector, que n'avez-vous péri devant les rapides navires! Malheureux que je suis ! j'étais père de fils vaillants dans l'im­mense ville de Troie, et je crois qu'il ne m'en reste plus aucun ;  le divin Mestor, ni le valeureux Troïle, ni Hector, qui était un dieu parmi les hommes, et ne semblait pas issu d'un mortel, mais d'un dieu : Mars les a tous immolés ; les lâches seuls ont survécu, ces vils trompeurs, ces efféminés, habiles seulement dans les chœurs des danses, qui ne ravissent des agneaux et des boucs que parmi les troupeaux de mes peuples ! Quoi ! ne vous hâte­rez-vous pas enfin de préparer mon char et d'y déposer ces ri­chesses, afin que j'accomplisse mon voyage ? »

     Il dit ; et ces princes, effrayés des reproches de leur père, se hâtent d'amener le char léger où l'on attelle les mules, et qui vient d'être achevé ; ils attachent sur ce char une corbeille, ils enlèvent de la cheville le joug des mules, fait d'un buis éclatant, surmonté d'un bouton et garni de ses anneaux ; ils apportent en même temps les courroies du joug, longues de neuf coudées ; ils placent ce joug à l'extrémité du timon, le fixent avec un long clou qui passe dans l'anneau, et trois fois entourent le bouton, avec des liens qu'ils nouent à l'angle formé par le joug et le timon; puis ils apportent du palais, et déposent sur le char brillant, la ran­çon magnifique qui doit payer la tête d'Hector ; enfin ils attellent les mules aux pieds robustes et destinées au même joug, don superbe que les Mysiens firent à Priam : on amène, aussi des che­vaux, que le vieillard lui-même nourrissait dans de riches étables ; alors Priam et son héraut, tous deux occupés de leur dessein, attellent ces coursiers sous les portiques élevés.

     Cependant Hécube s'approche, le cœur accablé de tristesse : elle tient à sa main droite une coupe d'or remplie d'un vin aussi doux que le miel, afin qu'ils ne partent qu'après avoir fait des libations ; et, s'arrêtant devant les coursiers, elle dit à Priam :

     « Tiens, répands ce vin en l'honneur de Jupiter, et prie ce dieu qu'il te ramène dans tes foyers du milieu de nos ennemis, puisque, malgré moi, ton désir est de pénétrer jusqu'aux navires des Grecs. Implore le fils de Saturne, ce dieu de l'Ida, qui considère toute la ville d'Ilion ; demande-lui qu'à ta droite vole son messager agile, celui des oiseaux qu'il chérit le plus et dont la force est la plus grande, afin que le voyant de tes yeux, tu marches avec confiance vers les vaisseaux des valeureux Grecs. Mais si Jupiter ne t'envoie pas ce messager, je t'exhorte à ne point te rendre vers les vaisseaux des Argiens, malgré ton empresse­ment. »

     « Chère épouse, lui répond l'auguste Priam, je ne résiste point à tes désirs ; il est bien d'élever les mains vers Jupiter pour im­plorer sa pitié. »

     A ces mots, Priam ordonne à l'intendante du palais de verser sur ses mains une eau limpide ; aussitôt elle s'approche en tenant un bassin et une aiguière. Quand le vieillard a purifié ses mains, il reçoit la coupe que lui donne son épouse ; il prie debout au milieu de la cour, répand le vin des libations en regardant les deux, puis, élevant sa voix, il prononce ces mots :

     « Jupiter, notre père, toi qui règnes sur l'Ida, dieu glorieux et puissant, donne-moi d'arriver auprès d'Achille, comme un ami et un suppliant digne de pitié. Fais voler à ma droite ton messager agile, celui des oiseaux que tu chéris le plus, et dont la force est la plus grande, afin que, le voyant de mes yeux, je marche avec confiance vers les vaisseaux des valeureux Grecs.»

     Ainsi parlait le vieillard suppliant, et Jupiter entendit sa prière : soudain il envoie l'aigle brun, le plus parfait des oiseaux, rapide chasseur que les hommes appellent l'aigle tacheté. Autant que s'étendent les portes fortes et solides d'un palais élevé qu'ha­bité un homme opulent, autant ses ailes s'étendent dans les airs. Il leur semble voler à droite au-dessus de la ville ; les Troyens, en le voyant, se livrent à la joie, et l'espérance renaît dans tous les cœurs.

     Le vieux Priam se hâte de monter sur son char, qu'il dirige hors de la cour et du portique retentissant. D'abord les mules entraînent le chariot à quatre roues que conduit le sage Idéus ; après viennent les coursiers que Priam, armé de son fouet, pousse rapidement à travers les rues d'Ilion ; ses amis le suivent en versant des larmes abondantes, comme s'il marchait à la mort. Quand il a quitté la ville pour traverser la plaine, ses fils et ses gendres retournent dans les murs de Troie. Alors Jupiter dé­couvre les deux héros qui apparaissent dans la plaine ; à la vue du vieillard, il est ému de pitié, et soudain il adresse ces paroles à Mercure, son fils :

     « Mercure, toi qui te plais à secourir les hommes, et qui à ton gré exauces leurs prières, pars à l'instant ; guide toi-même Priam vers les vaisseaux des Grecs de manière à ce qu'aucun des en­fants de Danaüs ne puisse ni l'apercevoir ni soupçonner sa pré­sence avant son arrivée auprès d'Achille. »

     Ainsi parle Jupiter : le céleste messager s'empresse d'obéir ; aussitôt il attache à ses pieds une belle et divine chaussure d'or, qui le porte sur les ondes, sur la terre immense, aussi vite que le souffle des vents ; ensuite il prend la baguette avec laquelle il peut à son gré assoupir les yeux des hommes ou les arracher au sommeil, et, la tenant dans sa main, Mercure s'envole dans les airs. Bientôt il arrive aux campagnes de Troie, et sur le rivage de l’Hellespont ; il s'avance, semblable à un prince à la fleur de l'âge et brillant de grâces.

     Lorsque Priam et son héraut ont passé le grand tombeau d'Ilus, ils s'arrêtent, afin que les mules et les chevaux se désaltèrent dans le fleuve ; c'était le moment où les ténèbres s'éten­daient sur la terre. Cependant Idéus, regardant autour de lui, découvre Mercure à quelque distance ; soudain il appelle Priam, et lui dit :

     « Sois attentif, ô fils de Dardanus, il nous faut agir avec un esprit plein de prudence ; j'aperçois un guerrier, je crois qu'il va bientôt nous immoler ; ah ! fuyons avec nos coursiers, ou bien embrassons ses genoux pour qu'il ait pitié de nous. »

     A ces mots, les sens du vieillard sont troublés, il est saisi de crainte ; tout son poil se hérisse sur ses membres défaillants, il reste immobile d'effroi. Alors Mercure s'approchant, le prend par la main, et lui parle en ces mots:

     « 0 mon père, où conduis-tu ces mules et ces coursiers durant la nuit obscure, lorsque tous les hommes s'abandonnent au sommeil ? quoi ! ne crains-tu pas les Grecs, qui ne respirent que la guerre, ces funestes ennemis qui sont si près de ces lieux ? Ah ! si l'un d'eux, à travers les ombres de la nuit, te voyait conduire toutes ces richesses, quelle serait ta pensée ? Tu n'es plus jeune, et c'est un vieillard qui t'accompagne : tu ne pourrais repousser  l'ennemi qui  t'attaquerait. Pour moi, loin de te faire aucun mal, je veux t'en garantir tes traits me rappellent un père chéri. »           

     « 0 mon fils, lui répond le noble vieillard ; tout ce que tu dis est juste. Oui, l'un des immortels me protège encore de sa main   divine, puisqu'il me fait rencontrer comme un augure favorable un tel compagnon, si beau de corps et de figure, d'un esprit si prudent ; oui sans doute tu naquis de parents fortunés. » 

     « Il est vrai, mon père, lui répond le messager de l'Olympe, et tous tes discours sont dictés par la raison ; mais, dis-moi, ne me déguise point la vérité : emportes-tu ces précieux trésors chez les nations étrangères, afin que ceux-là du moins ne te soient pas  enlevés ? ou bien tous, frappés de crainte, abandonnez-vous Ilion ? car le plus illustre héros a péri, ton fils, qui, dans les  combats, ne le cédait à aucun des Grecs. »

     « Ah ! quel es-tu, guerrier généreux ? interrompt Priam ; quels parents te donnèrent le jour, ô toi qui parles si dignement du trépas de mon malheureux fils ? »

     « Vieillard, lui répond le meurtrier d'Argus, tu veux m'éprouver en m'interrogeant sur le divin Hector. Oui, souvent mes yeux l'ont aperçu dans les combats glorieux lorsque, repoussant  si les Grecs vers leurs vaisseaux, il les immolait de son glaive ; nous, immobiles, admirions sa valeur, car Achille, irrité contre le fils d'Atrée, ne nous permettait pas de combattre : je suis l'un des compagnons d'Achille, et le même vaisseau nous porta sur ces bords. Je suis né parmi les Thessaliens, et mon père se nomma Polyctor ; il possède de grands biens, et, comme toi, est accablé de vieillesse ; il lui reste six enfants, et je suis le septième ; quand, avec les autres, je tirai au sort, c'est moi qui fus désigné pour accompagner Achille en ces lieux : maintenant je me suis rendu dans cette plaine, loin de la flotte, car demain les Grecs porteront la guerre autour de vos murailles. Déjà les soldats s'indignent du repos, et les rois ne peuvent réprimer tette ardeur pour les combats. »

    « Ah ! lui dit le vieux Priam, puisque tu es l'un des compagnons d'Achille, détaille-moi toutes choses avec vérité : mon fils est-il encore près des navires, ou bien Achille a-t-il livré aux chiens ses membres dispersés ? »

     « Vieillard, répond le divin messager, les chiens ni les vautours n'ont point dévoré le corps de ton fils ; il repose devant la tente et les navires d'Achille. Voilà le douzième jour qu'il est étendu sans vie, et sa chair n'est point tombée en pourriture, elle n'est point devenue la pâture des vers qui dévorent les vic­times de Mars. Dès que brille l'aurore, Achille le traîne impitoyablement autour de la tombe de son ami ; mais il ne peut flétrir ce cadavre ; toi-même, si tu venais, tu verrais comme il repose dans toute sa fraîcheur ; le sang est enlevé ; il n'a plus aucune souillure, et même toutes les blessures qu'il a reçues sont fermées, car plusieurs l'ont percé avec l'airain cruel ; c'est ainsi que les dieux veillent sur ton fils, même après sa mort, tant ce héros leur est cher. »

    Il dit ; et le vieillard, plein d'une douce joie, répond à Mercure :

     « 0 mon enfant, oui, sans doute, il est bon d'offrir aux dieux les présents qui leur sont dus. Jamais mon fils, hélas ! quand il vivait encore, n'oublia dans ses demeures les dieux qui habitent l'Olympe ; eux aujourd'hui se ressouviennent de lui, quoiqu'il n'existe plus. Mais accepte, ô guerrier, cette coupe superbe ; fais qu'Hector me soit rendu, et, avec l'aide des dieux, conduis-moi jusqu'à la tente d'Achille. »

     « Vieillard, reprend aussitôt Mercure, tu veux tenter un jeune homme ; mais tu ne me persuaderas point, toi qui m'engages à recevoir un présent à l'insu d'Achille ; je redoute ce héros, je le respecte trop au fond de mon cœur pour le tromper ; je crain­drais qu'à l'avenir cette action ne me devînt funeste : cependant je te guiderai et sur les mers et sur la terre, dusse-je t'accompagner jusque dans l'illustre Argos ; et je ne crois pas qu'avec un tel guide aucun mortel ose t'attaquer. »

     Il dit, et le dieu secourable, montant sur le char, saisit à l'ins­tant le fouet et les rênes ; il inspire aux mules ainsi qu'aux che­vaux une généreuse ardeur. Lorsqu'ils arrivent près des tours et des fossés, les premières gardes venaient d'achever le repas du soir ; le dieu répand sur eux tous un profond sommeil ; puis il ouvre les portes, enlève les barrières, et introduit Priam avec le chariot chargé de présents. Bientôt ils touchent à la tente élevée d'Achille, que les Thessaliens construisirent pour ce prince avec de fortes planches de sapin ; ils recouvrirent le toit d'épais ro­seaux fauchés dans la prairie, et formèrent une vaste cour avec des pieux étroitement serrés ; une seule poutre de sapin retenait la porte : il fallait, parmi tous les Grecs, trois hommes pour en­lever et trois hommes pour replacer cette forte barre des portes, mais Achille, seul, l'enlevait aisément. Le bienveillant Mercure ouvre l'entrée au vieillard ; il introduit aussi les présents magnifiques destinés au fils de Pelée ; et, s'élançant à terre, il dit :

     « Priam, je suis un dieu descendu de l'Olympe, Mercure, que Jupiter envoya pour t'accompagner. Je retourne dans les cieux, je ne paraîtrai point aux yeux d'Achille : il ne serait pas convenable qu'un dieu parût protéger ouvertement les mortels. Pour toi, en entrant embrasse les genoux du fils de Pelée ; implore ça  héros, et par son père, et par sa divine mère, et par son fils, afin de fléchir son cœur. »

     Mercure, en achevant ces mots, retourne dans le vaste Olympe. Priam descend de son char, et s'éloigne d'Idéus ; celui-ci reste pour garder les mules et les chevaux. Le vieillard va droit à la demeure où repose Achille, chéri de Jupiter ; il le trouve dans la tente. Les compagnons de ce héros étaient assis loin de lui ; deux seulement, le brave Automédon et Alcime, rejeton du dieu Mars, s'empressaient à le servir : il venait d'achever son repas en apai­sant sa faim et sa soif ; la table était encore dressée. L'auguste Priam entre sans être aperçu d'eux ; il s'approche, se jette aux genoux d'Achille, et baise ces mains terribles et homicides qui lui ravirent tant de fils. Lorsqu'une grande infortune s'empare d'un homme qui dans sa patrie a commis un meurtre, il se retire chez un peuple étranger, dans la maison d'un héros opulent, et tous ceux qui le considèrent sont frappés de surprise ; de même Achille s'étonne en voyant le majestueux Priam, et tous les assistants s'étonnent aussi et se regardent les uns les autres. Alors Priam suppliant fait entendre ces mots:                                

     « Souviens-toi de ton père, Achille, semblable aux dieux ; il est de mon âge, et comme moi il touche le seuil funeste de la vieillesse : peut-être en ce moment de nombreux voisins le pres­sent, et il n'a personne pour écarter ces malheurs et ces périls ; mais du moins, sachant que tu vis encore, il se réjouit dans son cœur, et tous les jours il espère voir son fils bien aimé revenir d'Ilion. Pour moi, malheureux, j'avais aussi des fils vaillants dans l'immense ville de Troie ; je crois qu'il ne m'en reste plus aucun : ils étaient cinquante lorsque arrivèrent les enfants des Grecs ; dix-neuf étaient sortis du même sein, et dans mes palais les autres naquirent de femmes étrangères. Le cruel Mars a brisé les forces d'un grand nombre : un seul me restait ; il protégeait notre ville et nous-mêmes ; mais tu viens de l'immoler tandis qu'il combattait en faveur de sa patrie : c'était Hector ; pour lui seul maintenant j'arrive jusqu'aux navires des Grecs ; c'est pour le racheter que je t'apporte de nombreux présents. Respecte les dieux, Achille, prends pitié de moi en songeant à ton père ; je suis plus à plaindre que lui ; j'ai fait ce que n'a fait aucun autre mortel : j'ai approché de ma bouche la main du meurtrier de mon fils. »

     Il dit : Achille éprouve un vif regret au souvenir de son père ; et prenant la main du vieillard, il le repousse doucement. Tous deux se livrent à leurs souvenirs : Priam, prosterné aux pieds d'Achille, pleure avec amertume sur Hector ; Achille pleure sur son père, et quelquefois aussi sur Patrocle ; la tente est remplie de leurs gémissements. Mais lorsque ce divin héros se fut rassasié de larmes, et qu'il eut apaisé les regrets dans son cœur, il quitte son siège, et tend la main au vieillard, car il est touché de compassion à la vue de ces cheveux blancs et de cette barbe vénérable ; alors, lui adressant la parole :

     « Infortuné, dit-il, tu as enduré bien des peines dans ton âme. Comment, seul, es-tu venu jusqu'aux vaisseaux des Grecs en présence du guerrier qui t'a ravi tant de fils, et de si vaillants ? Sans doute tu portes un cœur d'airain. Mais viens, repose-toi sur ce siège ; quelles que soient nos douleurs, renfermons-les dans notre âme : il n'est aucun profit à retirer de l'amère tristesse. Les dieux en filant les destinées des pauvres mortels ont voulu qu'ils vécussent dans la peine ; eux seuls sont exempts de soins. Deux tonneaux sont placés sur le seuil du palais de Jupiter, et remplis de tous les dons, tels qu'ils nous sont accordés : dans l'un sont les maux, dans l'autre les biens. Celui pour qui le puissant Jupiter entremêle ses présents, tantôt éprouve le mal et tantôt éprouve le bien ; celui à qui il n'envoie que les douleurs reste exposé à l'outrage ; la faim dévorante le poursuit sur la terre féconde, et il erre de toutes parts, méprisé des dieux et des hommes. Ainsi les immortels, à sa naissance, comblèrent mon père Pelée des dons les plus précieux ; il l'emportait sur tous les hommes par ses possessions, ses richesses, et il régnait sur les Thessaliens ; enfin, quoiqu'il fût mortel, ils lui donnèrent une déesse pour épouse ; mais ensuite Jupiter a permis qu'il connût aussi le malheur, et il ne s'est point vu dans sa maison entouré d'enfants puissants. Il n'a qu'un fils, qui périra bientôt ; je n'as­sisterai point mon père dans sa vieillesse, et maintenant, loin de ma patrie, me voilà sur ce rivage pour ton malheur et celui de ta race. Toi-même, ô vieillard, nous avons appris qu'autrefois tu étais un roi fortuné ; ta puissance s'étendait depuis Lesbos, demeure de Macar, jusqu'à la Phrygie et au vaste Hellespont ; enfin tu brillais à la fois partes trésors et par tes fils. Mais depuis que les dieux ont attiré sur toi l'infortune, les combats et le car­nage règnent seuls autour d'Ilion. Supporte tes maux ; ne livre pas ton âme à un deuil éternel : c'est en vain que tu pleures ton fils ; tu ne le rappelleras point à la vie, crains plutôt qu'il ne t'arrive un autre malheur. »

     « Noble enfant de Jupiter, lui répond l'illustre vieillard, ne me fais point asseoir sur ce siège tant qu'Hector restera dans ta tente privé de sépulture ; ne tarde pas à me le rendre, et que mes yeux puissent enfin le revoir. Toi, cependant, reçois les dons que je t'apporte. Puisses-tu en jouir, et retourner dans ta patrie, ô toi qui m'as permis de vivre et de voir encore la lumière du soleil ! »

     Le bouillant Achille, lançant sur lui un regard plein de fureur, s'écrie :

     « Ne m'irrite pas maintenant, ô vieillard ; je sais que je dois te rendre Hector ; la mère qui me donna le jour, la fille du vieux Nérée est venue m'apporter l'ordre de Jupiter. Je sais aussi, Priam, tu ne saurais me le cacher, que l'un des immortels t'a conduit vers les navires des Grecs : nul guerrier, fût-il à la fleur de son âge, n'aurait osé pénétrer dans le camp ; il n'eût point échappé à la vigilance des gardes ni soulevé si facilement les fortes barres de mes portes. Ne renouvelle point dans mon âme mes vives douleurs, de peur, ô vieillard, que je ne te laisse point vivant dans ma tente, et que je ne viole les ordres de Jupiter, quoique tu sois un suppliant. »

     Il dit ; et le vieillard troublé obéit à cet ordre ; alors le fils de Pelée, tel qu'un lion, sort de sa tente : il n'est point seul ; deux écuyers t'accompagnent, Alcime et Auto-médon, ceux qu'Achille honorait le plus de tousses compagnons depuis que Patrocle n'est plus. Ils détellent les mules et les coursiers, conduisent dans la tente le héraut du vieux Priam, et le font placer sur un siège ; ensuite ils enlèvent du char magnifique les présents qui doivent racheter la tête d'Hector ; seulement ils laissent deux manteaux et une riche tunique pour envelopper le cadavre qu'Achille rendra pour être ramené dans ses foyers. Il commande aux captives de laver le corps, de le parfumer, et de le déposer à l'écart, de manière à ce que Priam ne l'aperçoive point, de peur que ce vieillard ne puisse contenir sa colère dans son cœur attristé, en voyant son fils, et qu'Achille, transporté de fureur, ne l'immole, au mépris des ordres de Jupiter. Lorsque les captives ont lavé ce corps et répandu les parfums, elles l'enveloppent d'un superbe manteau et d'une tunique ; Achille lui-même, l'enlevant, le dépose sur une couche, puis, avec ses compagnons, ils le portent sur le char magnifique : alors, en gémissant, il appelle son fidèle ami.

     « 0 Patrocle ! dit-il, ne t'indigne point contre moi si tu ap­prends, quoique dans le séjour de Pluton, que j'ai rendu le divin Hector à son père ; car il m'a donné des présents qui ne sont pas sans prix : je t'en consacrerai une partie, ainsi qu'il convient de le faire. »

     Après ce discours, le divin Achille retourne dans sa tente, se replace sur le siège qu'il occupait près de la muraille en face de Priam, et lui parle en ces mots :

     « Ton fils, ô vieillard, t'est rendu comme tu le désires, et repose sur un lit funèbre ; tu le reverras au lever de l'aurore. pour le ramener dans tes foyers : maintenant songeons au repas. Niobé à la belle chevelure songea à prendre quelque aliment, quoique ses douze enfants eussent péri dans son palais, six filles charmantes, et autant de fils à la fleur de leur âge ; ce fut Apol­lon qui de son arc d'argent immola ceux-ci dans son courroux contre Niobé ; Diane, qui se plaît à lancer des flèches, immola les jeunes filles, parce que leur mère avait osé s'égaler à la belle  Latone : elle disait que Latone n'avait que deux enfants, et qu'elle-même avait produit une race nombreuse ; mais quoique deux seulement, ils immolèrent tous les enfants de Niobé. Durant neuf jours ils restèrent baignés dans leur sang ; nul ne se présenta pour les ensevelir : le fils de Saturne rendit ces peuples insensibles comme la pierre ; enfin le dixième jour ils furent ensevelis par les dieux habitants de l'Olympe. Toutefois Niobé, après avoir longtemps versé des larmes, songea à prendre quelque aliment ; maintenant, parmi les rochers et les monts déserts de Sipyle, où sont placées, dit-on, les grottes des nymphes qui conduisent les denses sur les rives de l'Achéloûs, la malheureuse Niobé, quoique changée en pierre, ressent encore les maux qui lui vinrent des dieux. Nous aussi, noble vieillard, songeons à prendre quelque nourriture, ensuite tu pleureras ton fils quand tu l'auras con­duit dans Ilion ; il sera temps alors de te livrer à d'abondantes larmes. »

     A ces mots Achille, se levant, immole une brebis blanche ; ses compagnons la dépouillent, et l'apprêtent ; ils divisent les chairs de la victime, les percent avec de longues broches de fer, puis les font rôtir avec soin, et les retirent de l'ardent foyer. Automédon prend le pain dans de riches corbeilles, et le distribue autour de la table ; mais Achille distribue lui-même les viandes. Tous por­tent la main vers les mets qu'on leur a servis et préparés. Après avoir chassé la faim et la soif, Priam admire Achille, ce guerrier si grand et si fort ; il semblait être un dieu. Achille admire aussi le descendant de Dardanus ; il contemple les traits augustes de Priam, et prête l'oreille à ses discours. Ainsi, après s'être plu longtemps à le contempler, le vieillard adresse le premier ces paroles au héros :

     « Permets maintenant, ô noble rejeton des dieux, qu'allant retrouver notre couche, nous nous livrions au doux sommeil ; je n'ai point encore fermé les paupières depuis le jour où, sous tes coups, mon fils a perdu la vie ; mais je soupirais sans cesse, et nourrissais mille douleurs en me roulant sur la poussière dans l'enceinte de mes cours. Aujourd'hui seulement j'ai pris quelque nourriture, et le vin a mouillé mon gosier : jusque alors je n'avais pris aucun aliment. »

     Il dit : Achille aussitôt ordonne à ses serviteurs et a ses captives  de préparer des lits sous les portiques, d'y étendre de riches manteaux recouverts de tapis et de déployer en dessus de moel­leuses tuniques. A l'instant les captives sortent de la tente en tenant un flambeau dans leurs mains, et elles se hâtent de dres­ser les deux lits ; ensuite Achille, en souriant, adresse ces mots à Priam :

     « Tu coucheras en dehors, bon vieillard, de peur que l'un de nos princes n'entre dans cette tente, eux qui sans cesse viennent, comme il est juste, pour se consulter avec moi : si l'un d'eux t'apercevait à travers les ombres de la nuit, aussitôt il en avertirait Agamemnon, pasteur des peuples, et apporterait ainsi quelque retard à la délivrance du cadavre. Cependant, parle sans détour, dis-moi combien de journées tu désires pour célébrer les funé­railles d'Hector, afin que durant ce temps je ne combatte point et que je retienne nos phalanges. »

     « Si tu me permets, lui répond le vieux Priam, d'élever une tombe au noble Hector, en agissant ainsi, Achille, tu combleras mes vœux les plus chers ; mais tu sais que nous sommes renfer­més dans la ville, et que la forêt est située au loin dans la montagne, d'où nous amènerons le bois ; tous les Troyens sont remplis de terreur : nous pleurerons donc pendant neuf jours dans mon palais ; le dixième nous célébrerons les funérailles, et le peuple prendra le repas ; le onzième nous élèverons un tombeau sur les restes d'Hector ; et le douzième, enfin, nous combattrons, si telle est la nécessité. »

     « J'accomplirai tout selon tes vœux, ô Priam, lui répond le généreux Achille, et je cesserai la guerre tout le temps que tu le désires. »

     A ces mots, il prend la main droite du vieillard, afin de lui en­lever toute crainte. Priam et son héraut, tous deux l'esprit préoccupé de soins, se rendent sous le vestibule de l'habitation ; tandis qu'Achille se retire dans le lieu le plus secret de sa tente, et la belle Briséis repose à ses côtés.

     Les dieux et les héros, durant toute la nuit, dormaient en­chaînés par un agréable sommeil ; mais le prévoyant Mercure ne goûte point le repos ; il agite en sa pensée comment il éloignera des navires le roi Priam à l'insu des gardes sacrées ; il s'arrête près de la tête du vieillard, et lui dit ces mots :

    « 0 vieillard, tu n'as aucun souci du péril, en reposant ainsi parmi tes ennemis, après qu'Achille t'a épargné. Sans doute aujourd'hui pour délivrer ton fils tu donnes de nombreux présents ; mais tes enfants donneraient une rançon trois fois plus forte pour te racheter vivant, si le fils d'Atrée te découvrait, si les Grecs venaient à l'apprendre. »

     Il dit : le vieillard, effrayé, éveille son héraut ; Mercure attelle les mules et les coursiers ; le dieu lui-même les guide rapidement à travers l'armée, aucun guerrier ne s'en aperçoit.

Lorsqu'ils atteignent le rivage du Xanthe sinueux, fleuve engendré par Jupiter, Mercure remonte dans le vaste Olympe : c'était le moment où l'aurore étendait son voile de pourpre sur la terre. Cependant Priam et Idéus dirigent les coursiers vers Ilion en soupirant avec amertume, et les mules conduisent le cadavre. Nul parmi les Troyens et leurs nobles épouses ne reconnaît ces héros avant Cassandre, semblable à la blonde Vénus. Montée au sommet de Pergame, elle distingue son père chéri, debout sur le char, et le héraut à la voix éclatante ; elle aperçoit aussi celui qui, traîné par les mules, est étendu sur un lit funèbre. Soudain elle jette un grand cri, et remplit la ville entière de ses gémisse­ments :

     « Voyez-le par vous-mêmes, Troyens, et vous, Troyennes, en accourant au-devant d'Hector, ô vous qui pendant sa vie le receviez avec tant d'allégresse à son retour des combats ; car alors il était la joie d'Ilion et de tout un peuple. »

     Elle dit ; et bientôt dans la ville il ne reste plus aucun homme, aucune femme ; tous sont saisis d'une douleur profonde ; ils se rassemblent aux portes près du char qui porte le cadavre. Les premières sont sa tendre épouse et son auguste mère, qui s'arrachent les cheveux et s'élancent sur le char pour toucher sa tête ; la foule les entoure en pleurant. Sans doute, durant tout le jour et jusqu'au coucher du soleil les Troyens, devant les portes, auraient inondé de larmes le cadavre d'Hector, si Priam, du haut de son char, ne se fût écrié :

     « Laissez-moi passer avec mes mules ; vous vous rassasierez de regrets quand je l'aurai reconduit dans nos demeures. »

     Soudain ils se séparent, et ouvrent la route au char. Quand ils sont arrivés dans les riches palais d'Ilion, ils déposent le cadavre sur un lit funèbre ; on l'entoure de chanteurs, qui répandent les hymnes funèbres, et soupirent des accents lamentables ; tandis qu'ils font entendre ces chants lugubres, les femmes y répondent par de tristes gémissements. Au milieu d'elles, Andromaque commence le deuil ; et, tenant dans ses mains la tète du valeureux Hector :

    « Cher époux, dit-elle, tu perds la vie à la fleur de l'âge, et tu me laisses veuve dans nos demeures ; ce fils encore dans sa plus tendre enfance, ce fils que nous engendrâmes tous les deux, infortunés que nous sommes, ne parviendra pas, je pense, jusqu'à sa jeunesse : Ilion avant ce temps sera précipité de son faîte ; car tu n'es plus, toi, son défenseur, toi qui protégeais la ville, toi qui sauvais les chastes épouses des Troyens et leurs tendres enfants : bientôt elles seront traînées en esclavage sur les navires ennemis, et moi sans doute avec elles. Tu me suivras aussi, ô mon fils, et soumis à d'indignes emplois, tu travailleras pour un maître cruel ; ou bien l'un des Grecs, t'arrachant de mes bras, te précipitera du sommet d'une tour pour venger le trépas déplorable d'un frère, d'un père, ou d'un fils que lui ravit Hector ; car un grand nombre de Grecs sous les coups d'Hector ont mordu la poussière ; et ton père n'était pas clément dans les batailles funestes. Aussi tout le peuple le pleure dans Ilion. Tu laisses à tes parents une tristesse inconsolable, cher Hector, mais à moi surtout sont réservées d'amères douleurs. Hélas ! de ton lit de mort tu ne m'as point tendu la main, tu ne m'as point dit tes dernières paroles, dont je me serais souvenue sans cesse et les nuits et les jours en répandant des larmes.»

     Ainsi parlait Andromaque désolée, et ses femmes gémissent autour d'elle. Alors Hécube fait entendre aussi ses lamentations :

     « Hector, ô toi le plus cher de tous mes enfants ! quand je te possédais encore plein de vie, tu étais cher aux dieux; maintenant ils veillent sur toi jusque dans l'empire des morts. Le violent Achille, lorsqu'il enleva mes autres fils, les vendit au delà des mers infécondes, aux rives de Samos, d'Imbros et de la sauvage Lemnos ; tandis que toi, il t'arrache la vie avec l'airain aigu, te traîne avec outrage autour du tombeau de son ami, de Patrocle, que tu as immolé et qu'il n'a pu rendre à la lumière. Cependant aujourd'hui, nouvellement immolé, plein de fraîcheur, tu reposes dans ce palais, comme celui qu'Apollon aurait percé de ses plus douces flèches. »

     Ainsi parlait Hécube, et ses pleurs excitent un deuil universel ; Hélène s'avance la troisième, et commence ses lamentations :

     « Hector, de tous mes beaux-frères ô toi le plus cher à mon cœur, puisqu'il est vrai que Paris est mon époux, et qu'il m'a conduite dans Ilion, que n'ai-je reçu la mort auparavant ! Voici la vingtième année que je vins en ces lieux, que j'ai quitté ma patrie, et jamais je n'entendis de toi une parole dure ni outrageante ; au contraire, si l'un de mes frères, l'une de mes sœurs, ou ma belle-mère, m'adressait quelques reproches dans nos palais (Priam fut, comme un père, toujours doux envers moi), Hector, en les reprenant avec bonté, tu les désarmais par ta douceur et tes paroles bienveillantes. Aussi dans l'amertume de mon cœur, je pleure à la fois sur toi et sur moi, malheureuse, qui désormais dans le vaste Ilion n'aurai ni ami ni soutien ; tous ne me voient qu'avec horreur. »

     Ainsi parlait Hélène gémissante, et tout le peuple redouble ses cris ; cependant le vieux Priam, s'adressant aux peuples, fait entendre ces paroles :

     « Hâtez-vous maintenant, ô Troyens, apportez le bois dans la ville, et ne redoutez pas au fond de l'âme les secrètes embûches des Grecs ; car Achille, en me renvoyant loin des navires, m'a promis de ne point nous attaquer avant le retour de la douzième aurore. »

     Il dit : soudain ils attellent aux chars les bœufs et les mules, et tous se rassemblent devant la ville ; durant neuf jours ils con­duisent du bois en abondance : mais lorsque l'aurore pour la dixième fois rend la lumière aux hommes, ils apportent en pleu­rant le valeureux Hector, et déposent son cadavre sur le sommet du bûcher, qu'ils livrent aux flammes.

     Le lendemain, dès que l'Aurore aux doigts de rosé eut brillé dans les cieux, le peuple entoure le bûcher de l'illustre Hector, et là, rassemblés en foule, tous les Troyens éteignent d'abord dans les flots d'un vin noir tout ce que la flamme ardente du bûcher avait atteint. Les frères et les amis du héros recueillent en gémissant ses ossements blanchis, et leurs joues sont inondées de larmes. Ils déposent ces restes dans une urne d'or ; ils la recouvrent avec des voiles de pourpre, et la placent dans un fossé profond, qu'ils scellent avec de larges pierres ; puis ils se bâtent d'élever le monument ; des sentinelles veillent de toutes parts, dans la crainte d'être surpris par les Grecs. Lorsqu'ils ont élevé la tombe, les peuples se retirent, et, tous réunis, ils prennent le repas funèbre dans le palais du roi de Priam, issu de Jupiter. Ainsi les Troyens célébrèrent les funérailles du belliqueux Hector.

  Λῦτο δ᾽ ἀγών, λαοὶ δὲ θοὰς ἐπὶ νῆας ἕκαστοι
ἐσκίδναντ᾽ ἰέναι. τοὶ μὲν δόρποιο μέδοντο
ὕπνου τε γλυκεροῦ ταρπήμεναι· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
κλαῖε φίλου ἑτάρου μεμνημένος, οὐδέ μιν ὕπνος
5
ἥιρει πανδαμάτωρ, ἀλλ᾽ ἐστρέφετ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα
Πατρόκλου ποθέων ἀνδροτῆτά τε καὶ μένος ἠΰ,
ἠδ᾽ ὁπόσα τολύπευσε σὺν αὐτῶι καὶ πάθεν ἄλγεα
ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε κύματα πείρων·
τῶν μιμνησκόμενος θαλερὸν κατὰ δάκρυον εἶβεν,
10
ἄλλοτ᾽ ἐπὶ πλευρὰς κατακείμενος, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε
ὕπτιος, ἄλλοτε δὲ πρηνής· τοτὲ δ᾽ ὀρθὸς ἀναστὰς
δινεύεσκ᾽ ἀλύων παρὰ θῖν᾽ ἁλός· οὐδέ μιν ἠὼς
φαινομένη λήθεσκεν ὑπεὶρ ἅλα τ᾽ ἠϊόνας τε.
ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἐπεὶ ζεύξειεν ὑφ᾽ ἅρμασιν ὠκέας ἵππους,
15
Ἕκτορα δ᾽ ἕλκεσθαι δησάσκετο δίφρου ὄπισθεν,
τρὶς δ᾽ ἐρύσας περὶ σῆμα Μενοιτιάδαο θανόντος
αὖτις ἐνὶ κλισίηι παυέσκετο, τὸν δέ τ᾽ ἔασκεν
ἐν κόνι ἐκτανύσας προπρηνέα· τοῖο δ᾽ Ἀπόλλων
πᾶσαν ἀεικείην ἄπεχε χροῒ φῶτ᾽ ἐλεαίρων
20
καὶ τεθνηότα περ· περὶ δ᾽ αἰγίδι πάντα κάλυπτε
χρυσείηι, ἵνα μή μιν ἀποδρύφοι ἑλκυστάζων.
ὣς ὁ μὲν Ἕκτορα δῖον ἀείκιζεν μενεαίνων·
τὸν δ᾽ ἐλεαίρεσκον μάκαρες θεοὶ εἰσορόωντες,
κλέψαι δ᾽ ὀτρύνεσκον ἐΰσκοπον ἀργεϊφόντην.
25
ἔνθ᾽ ἄλλοις μὲν πᾶσιν ἑήνδανεν, οὐδέ ποθ᾽ Ἥρηι
οὐδὲ Ποσειδάων᾽ οὐδὲ γλαυκώπιδι κούρηι,
ἀλλ᾽ ἔχον ὥς σφιν πρῶτον ἀπήχθετο Ἴλιος ἱρὴ
καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς Ἀλεξάνδρου ἕνεκ᾽ ἄτης,
ὃς νείκεσσε θεὰς ὅτε οἱ μέσσαυλον ἵκοντο,
30
τὴν δ᾽ ἤινησ᾽ ἥ οἱ πόρε μαχλοσύνην ἀλεγεινήν.
ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ᾽ ἠώς,
καὶ τότ᾽ ἄρ᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα Φοῖβος Ἀπόλλων·
σχέτλιοί ἐστε θεοί, δηλήμονες· οὔ νύ ποθ᾽ ὑμῖν
Ἕκτωρ μηρί᾽ ἔκηε βοῶν αἰγῶν τε τελείων;
35
τὸν νῦν οὐκ ἔτλητε νέκυν περ ἐόντα σαῶσαι
ἧι τ᾽ ἀλόχωι ἰδέειν καὶ μητέρι καὶ τέκεϊ ὧι
καὶ πατέρι Πριάμωι λαοῖσί τε, τοί κέ μιν ὦκα
ἐν πυρὶ κήαιεν καὶ ἐπὶ κτέρεα κτερίσαιεν.
ἀλλ᾽ ὀλοῶι Ἀχιλῆϊ θεοὶ βούλεσθ᾽ ἐπαρήγειν,
40
ὧι οὔτ᾽ ἂρ φρένες εἰσὶν ἐναίσιμοι οὔτε νόημα
γναμπτὸν ἐνὶ στήθεσσι, λέων δ᾽ ὣς ἄγρια οἶδεν,
ὅς τ᾽ ἐπεὶ ἂρ μεγάληι τε βίηι καὶ ἀγήνορι θυμῶι
εἴξας εἶσ᾽ ἐπὶ μῆλα βροτῶν ἵνα δαῖτα λάβηισιν·
ὣς Ἀχιλεὺς ἔλεον μὲν ἀπώλεσεν, οὐδέ οἱ αἰδὼς
45
γίγνεται, ἥ τ᾽ ἄνδρας μέγα σίνεται ἠδ᾽ ὀνίνησι.
μέλλει μέν πού τις καὶ φίλτερον ἄλλον ὀλέσσαι
ἠὲ κασίγνητον ὁμογάστριον ἠὲ καὶ υἱόν·
ἀλλ᾽ ἤτοι κλαύσας καὶ ὀδυράμενος μεθέηκε·
τλητὸν γὰρ Μοῖραι θυμὸν θέσαν ἀνθρώποισιν.
50
αὐτὰρ ὅ γ᾽ Ἕκτορα δῖον, ἐπεὶ φίλον ἦτορ ἀπηύρα,
ἵππων ἐξάπτων περὶ σῆμ᾽ ἑτάροιο φίλοιο
ἕλκει· οὐ μήν οἱ τό γε κάλλιον οὐδέ τ᾽ ἄμεινον.
μὴ ἀγαθῶι περ ἐόντι νεμεσσηθέωμέν οἱ ἡμεῖς·
κωφὴν γὰρ δὴ γαῖαν ἀεικίζει μενεαίνων.
55
τὸν δὲ χολωσαμένη προσέφη λευκώλενος Ἥρη·
εἴη κεν καὶ τοῦτο τεὸν ἔπος ἀργυρότοξε
εἰ δὴ ὁμὴν Ἀχιλῆϊ καὶ Ἕκτορι θήσετε τιμήν.

Ἕκτωρ μὲν θνητός τε γυναῖκά τε θήσατο μαζόν·
αὐτὰρ Ἀχιλλεύς ἐστι θεᾶς γόνος, ἣν ἐγὼ αὐτὴ
60
θρέψά τε καὶ ἀτίτηλα καὶ ἀνδρὶ πόρον παράκοιτιν
Πηλέϊ, ὃς περὶ κῆρι φίλος γένετ᾽ ἀθανάτοισι.
πάντες δ᾽ ἀντιάασθε θεοὶ γάμου· ἐν δὲ σὺ τοῖσι
δαίνυ᾽ ἔχων φόρμιγγα κακῶν ἕταρ᾽, αἰὲν ἄπιστε.
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
65
Ἥρη μὴ δὴ πάμπαν ἀποσκύδμαινε θεοῖσιν·
οὐ μὲν γὰρ τιμή γε μί᾽ ἔσσεται· ἀλλὰ καὶ Ἕκτωρ
φίλτατος ἔσκε θεοῖσι βροτῶν οἳ ἐν Ἰλίωι εἰσίν·
ὣς γὰρ ἔμοιγ᾽, ἐπεὶ οὔ τι φίλων ἡμάρτανε δώρων.
οὐ γάρ μοί ποτε βωμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης
70
λοιβῆς τε κνίσης τε· τὸ γὰρ λάχομεν γέρας ἡμεῖς.
ἀλλ᾽ ἤτοι κλέψαι μὲν ἐάσομεν, οὐδέ πηι ἔστι,
λάθρηι Ἀχιλλῆος θρασὺν Ἕκτορα· ἦ γάρ οἱ αἰεὶ
μήτηρ παρμέμβλωκεν ὁμῶς νύκτάς τε καὶ ἦμαρ.
ἀλλ᾽ εἴ τις καλέσειε θεῶν Θέτιν ἆσσον ἐμεῖο,
75
ὄφρά τί οἱ εἴπω πυκινὸν ἔπος, ὥς κεν Ἀχιλλεὺς
δώρων ἐκ Πριάμοιο λάχηι ἀπό θ᾽ Ἕκτορα λύσηι.
ὣς ἔφατ᾽, ὦρτο δὲ Ἶρις ἀελλόπος ἀγγελέουσα,
μεσσηγὺς δὲ Σάμου τε καὶ Ἴμβρου παιπαλοέσσης
ἔνθορε μείλανι πόντωι· ἐπεστονάχησε δὲ λίμνη.
80
ἣ δὲ μολυβδαίνηι ἰκέλη ἐς βυσσὸν ὄρουσεν,
ἥ τε κατ᾽ ἀγραύλοιο βοὸς κέρας ἐμβεβαυῖα
ἔρχεται ὠμηστῆισιν ἐπ᾽ ἰχθύσι κῆρα φέρουσα.
εὗρε δ᾽ ἐνὶ σπῆϊ γλαφυρῶι Θέτιν, ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἄλλαι
εἵαθ᾽ ὁμηγερέες ἅλιαι θεαί· ἣ δ᾽ ἐνὶ μέσσηις
85
κλαῖε μόρον οὗ παιδὸς ἀμύμονος, ὅς οἱ ἔμελλε
φθίσεσθ᾽ ἐν Τροίηι ἐριβώλακι τηλόθι πάτρης.
ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις·
ὄρσο Θέτι· καλέει Ζεὺς ἄφθιτα μήδεα εἰδώς.
τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα·
90
τίπτέ με κεῖνος ἄνωγε μέγας θεός; αἰδέομαι δὲ
μίσγεσθ᾽ ἀθανάτοισιν, ἔχω δ᾽ ἄχε᾽ ἄκριτα θυμῶι.

εἶμι μέν, οὐδ᾽ ἅλιον ἔπος ἔσσεται ὅττί κεν εἴπηι.
ὣς ἄρα φωνήσασα κάλυμμ᾽ ἕλε δῖα θεάων
κυάνεον, τοῦ δ᾽ οὔ τι μελάντερον ἔπλετο ἔσθος.
95
βῆ δ᾽ ἰέναι, πρόσθεν δὲ ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις
ἡγεῖτ᾽· ἀμφὶ δ᾽ ἄρα σφι λιάζετο κῦμα θαλάσσης.
ἀκτὴν δ᾽ ἐξαναβᾶσαι ἐς οὐρανὸν ἀϊχθήτην,
εὗρον δ᾽ εὐρύοπα Κρονίδην, περὶ δ᾽ ἄλλοι ἅπαντες
εἵαθ᾽ ὁμηγερέες μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες.
100
ἣ δ᾽ ἄρα πὰρ Διὶ πατρὶ καθέζετο, εἶξε δ᾽ Ἀθήνη.

Ἥρη δὲ χρύσεον καλὸν δέπας ἐν χερὶ θῆκε
καί ῥ᾽ εὔφρην᾽ ἐπέεσσι· Θέτις δ᾽ ὤρεξε πιοῦσα.
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε·
ἤλυθες Οὔλυμπον δὲ θεὰ Θέτι κηδομένη περ,
105
πένθος ἄλαστον ἔχουσα μετὰ φρεσίν· οἶδα καὶ αὐτός·
ἀλλὰ καὶ ὧς ἐρέω τοῦ σ᾽ εἵνεκα δεῦρο κάλεσσα.
ἐννῆμαρ δὴ νεῖκος ἐν ἀθανάτοισιν ὄρωρεν
Ἕκτορος ἀμφὶ νέκυι καὶ Ἀχιλλῆϊ πτολιπόρθωι·
κλέψαι δ᾽ ὀτρύνουσιν ἐΰσκοπον ἀργεϊφόντην·
110
αὐτὰρ ἐγὼ τόδε κῦδος Ἀχιλλῆϊ προτιάπτω
αἰδῶ καὶ φιλότητα τεὴν μετόπισθε φυλάσσων.
αἶψα μάλ᾽ ἐς στρατὸν ἐλθὲ καὶ υἱέϊ σῶι ἐπίτειλον·
σκύζεσθαί οἱ εἰπὲ θεούς, ἐμὲ δ᾽ ἔξοχα πάντων
ἀθανάτων κεχολῶσθαι, ὅτι φρεσὶ μαινομένηισιν
115
Ἕκτορ᾽ ἔχει παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν οὐδ᾽ ἀπέλυσεν,
αἴ κέν πως ἐμέ τε δείσηι ἀπό θ᾽ Ἕκτορα λύσηι.
αὐτὰρ ἐγὼ Πριάμωι μεγαλήτορι Ἶριν ἐφήσω
λύσασθαι φίλον υἱὸν ἰόντ᾽ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν,
δῶρα δ᾽ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν, τά κε θυμὸν ἰήνηι.
120
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα,
βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα,
ἷξεν δ᾽ ἐς κλισίην οὗ υἱέος· ἔνθ᾽ ἄρα τόν γε
εὗρ᾽ ἁδινὰ στενάχοντα· φίλοι δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτὸν ἑταῖροι
ἐσσυμένως ἐπένοντο καὶ ἐντύνοντο ἄριστον·
125
τοῖσι δ᾽ ὄϊς λάσιος μέγας ἐν κλισίηι ἱέρευτο.
ἣ δὲ μάλ᾽ ἄγχ᾽ αὐτοῖο καθέζετο πότνια μήτηρ,
χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε·
τέκνον ἐμὸν τέο μέχρις ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων
σὴν ἔδεαι κραδίην μεμνημένος οὔτέ τι σίτου
130
οὔτ᾽ εὐνῆς; ἀγαθὸν δὲ γυναικί περ ἐν φιλότητι
μίσγεσθ᾽· οὐ γάρ μοι δηρὸν βέηι, ἀλλά τοι ἤδη
ἄγχι παρέστηκεν θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή.
ἀλλ᾽ ἐμέθεν ξύνες ὦκα, Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι·
σκύζεσθαι σοί φησι θεούς, ἑὲ δ᾽ ἔξοχα πάντων
135
ἀθανάτων κεχολῶσθαι, ὅτι φρεσὶ μαινομένηισιν
Ἕκτορ᾽ ἔχεις παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν οὐδ᾽ ἀπέλυσας.

ἀλλ᾽ ἄγε δὴ λῦσον, νεκροῖο δὲ δέξαι ἄποινα.
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
τῆιδ᾽ εἴη· ὃς ἄποινα φέροι καὶ νεκρὸν ἄγοιτο,
140
εἰ δὴ πρόφρονι θυμῶι Ὀλύμπιος αὐτὸς ἀνώγει.
ὣς οἵ γ᾽ ἐν νηῶν ἀγύρει μήτηρ τε καὶ υἱὸς
πολλὰ πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευον.
Ἶριν δ᾽ ὄτρυνε Κρονίδης εἰς Ἴλιον ἱρήν·
βάσκ᾽ ἴθι Ἶρι ταχεῖα λιποῦσ᾽ ἕδος Οὐλύμποιο
145
ἄγγειλον Πριάμωι μεγαλήτορι Ἴλιον εἴσω
λύσασθαι φίλον υἱὸν ἰόντ᾽ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν,
δῶρα δ᾽ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνηι
οἶον, μὴ δέ τις ἄλλος ἅμα Τρώων ἴτω ἀνήρ.
κῆρύξ τίς οἱ ἕποιτο γεραίτερος, ὅς κ᾽ ἰθύνοι
150
ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐΰτροχον, ἠδὲ καὶ αὖτις
νεκρὸν ἄγοι προτὶ ἄστυ, τὸν ἔκτανε δῖος Ἀχιλλεύς.
μὴ δέ τί οἱ θάνατος μελέτω φρεσὶ μὴ δέ τι τάρβος·
τοῖον γάρ οἱ πομπὸν ὀπάσσομεν ἀργεϊφόντην,
ὃς ἄξει εἷός κεν ἄγων Ἀχιλῆϊ πελάσσηι.
155
αὐτὰρ ἐπὴν ἀγάγηισιν ἔσω κλισίην Ἀχιλῆος,
οὔτ᾽ αὐτὸς κτενέει ἀπό τ᾽ ἄλλους πάντας ἐρύξει·
οὔτε γάρ ἐστ᾽ ἄφρων οὔτ᾽ ἄσκοπος οὔτ᾽ ἀλιτήμων,
ἀλλὰ μάλ᾽ ἐνδυκέως ἱκέτεω πεφιδήσεται ἀνδρός.
ὣς ἔφατ᾽, ὦρτο δὲ Ἶρις ἀελλόπος ἀγγελέουσα.
160
ἷξεν δ᾽ ἐς Πριάμοιο, κίχεν δ᾽ ἐνοπήν τε γόον τε.

παῖδες μὲν πατέρ᾽ ἀμφὶ καθήμενοι ἔνδοθεν αὐλῆς
δάκρυσιν εἵματ᾽ ἔφυρον, ὁ δ᾽ ἐν μέσσοισι γεραιὸς
ἐντυπὰς ἐν χλαίνηι κεκαλυμμένος· ἀμφὶ δὲ πολλὴ
κόπρος ἔην κεφαλῆι τε καὶ αὐχένι τοῖο γέροντος
165
τήν ῥα κυλινδόμενος καταμήσατο χερσὶν ἑῆισι.
θυγατέρες δ᾽ ἀνὰ δώματ᾽ ἰδὲ νυοὶ ὠδύροντο
τῶν μιμνησκόμεναι οἳ δὴ πολέες τε καὶ ἐσθλοὶ
χερσὶν ὑπ᾽ Ἀργείων κέατο ψυχὰς ὀλέσαντες.
στῆ δὲ παρὰ Πρίαμον Διὸς ἄγγελος, ἠδὲ προσηύδα
170
τυτθὸν φθεγξαμένη· τὸν δὲ τρόμος ἔλλαβε γυῖα·
θάρσει Δαρδανίδη Πρίαμε φρεσί, μὴ δέ τι τάρβει·
οὐ μὲν γάρ τοι ἐγὼ κακὸν ὀσσομένη τόδ᾽ ἱκάνω
ἀλλ᾽ ἀγαθὰ φρονέουσα· Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι,
ὅς σευ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ᾽ ἐλεαίρει.
175
λύσασθαί σ᾽ ἐκέλευσεν Ὀλύμπιος Ἕκτορα δῖον,
δῶρα δ᾽ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνηι
οἶον, μὴ δέ τις ἄλλος ἅμα Τρώων ἴτω ἀνήρ.
κῆρύξ τίς τοι ἕποιτο γεραίτερος, ὅς κ᾽ ἰθύνοι
ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐΰτροχον, ἠδὲ καὶ αὖτις
180
νεκρὸν ἄγοι προτὶ ἄστυ, τὸν ἔκτανε δῖος Ἀχιλλεύς.
μὴ δέ τί τοι θάνατος μελέτω φρεσὶ μηδέ τι τάρβος·
τοῖος γάρ τοι πομπὸς ἅμ᾽ ἕψεται ἀργεϊφόντης,
ὅς σ᾽ ἄξει εἷός κεν ἄγων Ἀχιλῆϊ πελάσσηι.
αὐτὰρ ἐπὴν ἀγάγηισιν ἔσω κλισίην Ἀχιλῆος,
185
οὔτ᾽ αὐτὸς κτενέει ἀπό τ᾽ ἄλλους πάντας ἐρύξει·
οὔτε γάρ ἔστ᾽ ἄφρων οὔτ᾽ ἄσκοπος οὔτ᾽ ἀλιτήμων,
ἀλλὰ μάλ᾽ ἐνδυκέως ἱκέτεω πεφιδήσεται ἀνδρός.
ἣ μὲν ἄρ᾽ ὣς εἰποῦσ᾽ ἀπέβη πόδας ὠκέα Ἶρις,
αὐτὰρ ὅ γ᾽ υἷας ἄμαξαν ἐΰτροχον ἡμιονείην
190
ὁπλίσαι ἠνώγει, πείρινθα δὲ δῆσαι ἐπ᾽ αὐτῆς.
αὐτὸς δ᾽ ἐς θάλαμον κατεβήσετο κηώεντα
κέδρινον ὑψόροφον, ὃς γλήνεα πολλὰ κεχάνδει·
ἐς δ᾽ ἄλοχον Ἑκάβην ἐκαλέσσατο φώνησέν τε·
δαιμονίη Διόθεν μοι Ὀλύμπιος ἄγγελος ἦλθε
195
λύσασθαι φίλον υἱὸν ἰόντ᾽ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν,
δῶρα δ᾽ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνηι.
ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ τί τοι φρεσὶν εἴδεται εἶναι;
αἰνῶς γάρ μ᾽ αὐτόν γε μένος καὶ θυμὸς ἄνωγε
κεῖσ᾽ ἰέναι ἐπὶ νῆας ἔσω στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν.
200
ὣς φάτο, κώκυσεν δὲ γυνὴ καὶ ἀμείβετο μύθωι·
ὤ μοι πῆι δή τοι φρένες οἴχονθ᾽, ἧις τὸ πάρος περ
ἔκλε᾽ ἐπ᾽ ἀνθρώπους ξείνους ἠδ᾽ οἷσιν ἀνάσσεις;
πῶς ἐθέλεις ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἐλθέμεν οἶος
ἀνδρὸς ἐς ὀφθαλμοὺς ὅς τοι πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς
205
υἱέας ἐξενάριξε· σιδήρειόν νύ τοι ἦτορ.
εἰ γάρ σ᾽ αἱρήσει καὶ ἐσόψεται ὀφθαλμοῖσιν
ὠμηστὴς καὶ ἄπιστος ἀνὴρ ὅ γε οὔ σ᾽ ἐλεήσει,
οὐδέ τί σ᾽ αἰδέσεται. νῦν δὲ κλαίωμεν ἄνευθεν
ἥμενοι ἐν μεγάρωι· τῶι δ᾽ ὥς ποθι Μοῖρα κραταιὴ
210
γιγνομένωι ἐπένησε λίνωι, ὅτε μιν τέκον αὐτή,
ἀργίποδας κύνας ἆσαι ἑῶν ἀπάνευθε τοκήων
ἀνδρὶ πάρα κρατερῶι, τοῦ ἐγὼ μέσον ἧπαρ ἔχοιμι
ἐσθέμεναι προσφῦσα· τότ᾽ ἄντιτα ἔργα γένοιτο
παιδὸς ἐμοῦ, ἐπεὶ οὔ ἑ κακιζόμενόν γε κατέκτα,
215
ἀλλὰ πρὸ Τρώων καὶ Τρωϊάδων βαθυκόλπων
ἑσταότ᾽ οὔτε φόβου μεμνημένον οὔτ᾽ ἀλεωρῆς.
τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε γέρων Πρίαμος θεοειδής·
μή μ᾽ ἐθέλοντ᾽ ἰέναι κατερύκανε, μὴ δέ μοι αὐτὴ
ὄρνις ἐνὶ μεγάροισι κακὸς πέλευ· οὐδέ με πείσεις.
220
εἰ μὲν γάρ τίς μ᾽ ἄλλος ἐπιχθονίων ἐκέλευεν,
ἢ οἳ μάντιές εἰσι θυοσκόοι ἢ ἱερῆες,
ψεῦδός κεν φαῖμεν καὶ νοσφιζοίμεθα μᾶλλον·
νῦν δ᾽, αὐτὸς γὰρ ἄκουσα θεοῦ καὶ ἐσέδρακον ἄντην,
εἶμι καὶ οὐχ ἅλιον ἔπος ἔσσεται. εἰ δέ μοι αἶσα
225
τεθνάμεναι παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
βούλομαι· αὐτίκα γάρ με κατακτείνειεν Ἀχιλλεὺς
ἀγκὰς ἑλόντ᾽ ἐμὸν υἱόν, ἐπὴν γόου ἐξ ἔρον εἵην.
ἦ καὶ φωριαμῶν ἐπιθήματα κάλ᾽ ἀνέωιγεν·
ἔνθεν δώδεκα μὲν περικαλλέας ἔξελε πέπλους,
230
δώδεκα δ᾽ ἁπλοΐδας χλαίνας, τόσσους δὲ τάπητας,
τόσσα δὲ φάρεα λευκά, τόσους δ᾽ ἐπὶ τοῖσι χιτῶνας.

χρυσοῦ δὲ στήσας ἔφερεν δέκα πάντα τάλαντα,
ἐκ δὲ δύ᾽ αἴθωνας τρίποδας, πίσυρας δὲ λέβητας,
ἐκ δὲ δέπας περικαλλές, ὅ οἱ Θρῆικες πόρον ἄνδρες
235
ἐξεσίην ἐλθόντι μέγα κτέρας· οὐδέ νυ τοῦ περ
φείσατ᾽ ἐνὶ μεγάροις ὁ γέρων, περὶ δ᾽ ἤθελε θυμῶι
λύσασθαι φίλον υἱόν. ὁ δὲ Τρῶας μὲν ἅπαντας
αἰθούσης ἀπέεργεν ἔπεσσ᾽ αἰσχροῖσιν ἐνίσσων·
ἔρρετε λωβητῆρες ἐλεγχέες· οὔ νυ καὶ ὑμῖν
240
οἴκοι ἔνεστι γόος, ὅτι μ᾽ ἤλθετε κηδήσοντες;
ἦ ὀνόσασθ᾽ ὅτι μοι Κρονίδης Ζεὺς ἄλγε᾽ ἔδωκε
παῖδ᾽ ὀλέσαι τὸν ἄριστον; ἀτὰρ γνώσεσθε καὶ ὔμμες·
ῥηΐτεροι γὰρ μᾶλλον Ἀχαιοῖσιν δὴ ἔσεσθε
κείνου τεθνηῶτος ἐναιρέμεν. αὐτὰρ ἔγωγε
245
πρὶν ἀλαπαζομένην τε πόλιν κεραϊζομένην τε
ὀφθαλμοῖσιν ἰδεῖν βαίην δόμον Ἄϊδος εἴσω.
ἦ καὶ σκηπανίωι δίεπ᾽ ἀνέρας· οἳ δ᾽ ἴσαν ἔξω
σπερχομένοιο γέροντος· ὁ δ᾽ υἱάσιν οἷσιν ὁμόκλα
νεικείων Ἕλενόν τε Πάριν τ᾽ Ἀγάθωνά τε δῖον
250
Πάμμονά τ᾽ Ἀντίφονόν τε βοὴν ἀγαθόν τε Πολίτην
Δηΐφοβόν τε καὶ Ἱππόθοον καὶ δῖον Ἀγαυόν·
ἐννέα τοῖς ὁ γεραιὸς ὁμοκλήσας ἐκέλευε·
σπεύσατέ μοι κακὰ τέκνα κατηφόνες· αἴθ᾽ ἅμα πάντες
Ἕκτορος ὠφέλετ᾽ ἀντὶ θοῆις ἐπὶ νηυσὶ πεφάσθαι.
255
ὤ μοι ἐγὼ πανάποτμος, ἐπεὶ τέκον υἷας ἀρίστους
Τροίηι ἐν εὐρείηι, τῶν δ᾽ οὔ τινά φημι λελεῖφθαι,
Μήστορά τ᾽ ἀντίθεον καὶ Τρωΐλον ἱππιοχάρμην
Ἕκτορά θ᾽, ὃς θεὸς ἔσκε μετ᾽ ἀνδράσιν, οὐδὲ ἐώικει
ἀνδρός γε θνητοῦ πάϊς ἔμμεναι ἀλλὰ θεοῖο.
260
τοὺς μὲν ἀπώλεσ᾽ Ἄρης, τὰ δ᾽ ἐλέγχεα πάντα λέλειπται
ψεῦσταί τ᾽ ὀρχησταί τε χοροιτυπίηισιν ἄριστοι
ἀρνῶν ἠδ᾽ ἐρίφων ἐπιδήμιοι ἁρπακτῆρες.
οὐκ ἂν δή μοι ἄμαξαν ἐφοπλίσσαιτε τάχιστα,
ταῦτά τε πάντ᾽ ἐπιθεῖτε, ἵνα πρήσσωμεν ὁδοῖο;
265
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πατρὸς ὑποδείσαντες ὁμοκλὴν
ἐκ μὲν ἄμαξαν ἄειραν ἐΰτροχον ἡμιονείην
καλὴν πρωτοπαγέα, πείρινθα δὲ δῆσαν ἐπ᾽ αὐτῆς,
κὰδ δ᾽ ἀπὸ πασσαλόφι ζυγὸν ἥιρεον ἡμιόνειον
πύξινον ὀμφαλόεν εὖ οἰήκεσσιν ἀρηρός·
270
ἐκ δ᾽ ἔφερον ζυγόδεσμον ἅμα ζυγῶι ἐννεάπηχυ.
καὶ τὸ μὲν εὖ κατέθηκαν ἐϋξέστωι ἐπὶ ῥυμῶι
πέζηι ἔπι πρώτηι, ἐπὶ δὲ κρίκον ἕστορι βάλλον,
τρὶς δ᾽ ἑκάτερθεν ἔδησαν ἐπ᾽ ὀμφαλόν, αὐτὰρ ἔπειτα
ἑξείης κατέδησαν, ὑπὸ γλωχῖνα δ᾽ ἔκαμψαν.
275
ἐκ θαλάμου δὲ φέροντες ἐϋξέστης ἐπ᾽ ἀπήνης
νήεον Ἑκτορέης κεφαλῆς ἀπερείσι᾽ ἄποινα,
ζεῦξαν δ᾽ ἡμιόνους κρατερώνυχας ἐντεσιεργούς,
τούς ῥά ποτε Πριάμωι Μυσοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα.
ἵππους δὲ Πριάμωι ὕπαγον ζυγόν, οὓς ὁ γεραιὸς
280
αὐτὸς ἔχων ἀτίταλλεν ἐϋξέστηι ἐπὶ φάτνηι.
τὼ μὲν ζευγνύσθην ἐν δώμασιν ὑψηλοῖσι
κῆρυξ καὶ Πρίαμος πυκινὰ φρεσὶ μήδε᾽ ἔχοντες·
ἀγχίμολον δέ σφ᾽ ἦλθ᾽ Ἑκάβη τετιηότι θυμῶι
οἶνον ἔχουσ᾽ ἐν χειρὶ μελίφρονα δεξιτερῆφι
285
χρυσέωι ἐν δέπαϊ, ὄφρα λείψαντε κιοίτην·
στῆ δ᾽ ἵππων προπάροιθεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε·
τῆ σπεῖσον Διὶ πατρί, καὶ εὔχεο οἴκαδ᾽ ἱκέσθαι
ἂψ ἐκ δυσμενέων ἀνδρῶν, ἐπεὶ ἂρ σέ γε θυμὸς
ὀτρύνει ἐπὶ νῆας ἐμεῖο μὲν οὐκ ἐθελούσης.
290
ἀλλ᾽ εὔχεο σύ γ᾽ ἔπειτα κελαινεφέϊ Κρονίωνι
Ἰδαίωι, ὅς τε Τροίην κατὰ πᾶσαν ὁρᾶται,
αἴτει δ᾽ οἰωνὸν ταχὺν ἄγγελον, ὅς τέ οἱ αὐτῶι
φίλτατος οἰωνῶν, καί εὑ κράτος ἐστὶ μέγιστον,
δεξιόν, ὄφρά μιν αὐτὸς ἐν ὀφθαλμοῖσι νοήσας
295
τῶι πίσυνος ἐπὶ νῆας ἴηις Δαναῶν ταχυπώλων.
εἰ δέ τοι οὐ δώσει ἑὸν ἄγγελον εὐρύοπα Ζεύς,
οὐκ ἂν ἔγωγέ σ᾽ ἔπειτα ἐποτρύνουσα κελοίμην
νῆας ἐπ᾽ Ἀργείων ἰέναι μάλα περ μεμαῶτα.
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη Πρίαμος θεοειδής·
300
ὦ γύναι οὐ μέν τοι τόδ᾽ ἐφιεμένηι ἀπιθήσω.
ἐσθλὸν γὰρ Διὶ χεῖρας ἀνασχέμεν αἴ κ᾽ ἐλεήσηι.
ἦ ῥα καὶ ἀμφίπολον ταμίην ὄτρυν᾽ ὁ γεραιὸς
χερσὶν ὕδωρ ἐπιχεῦαι ἀκήρατον· ἣ δὲ παρέστη
χέρνιβον ἀμφίπολος πρόχοόν θ᾽ ἅμα χερσὶν ἔχουσα.
305
νιψάμενος δὲ κύπελλον ἐδέξατο ἧς ἀλόχοιο·
εὔχετ᾽ ἔπειτα στὰς μέσωι ἕρκεϊ, λεῖβε δὲ οἶνον
οὐρανὸν εἰσανιδών, καὶ φωνήσας ἔπος ηὔδα·
Ζεῦ πάτερ Ἴδηθεν μεδέων κύδιστε μέγιστε
δός μ᾽ ἐς Ἀχιλλῆος φίλον ἐλθεῖν ἠδ᾽ ἐλεεινόν,
310
πέμψον δ᾽ οἰωνὸν ταχὺν ἄγγελον, ὅς τε σοὶ αὐτῶι
φίλτατος οἰωνῶν, καί εὑ κράτος ἐστὶ μέγιστον,
δεξιόν, ὄφρά μιν αὐτὸς ἐν ὀφθαλμοῖσι νοήσας
τῶι πίσυνος ἐπὶ νῆας ἴω Δαναῶν ταχυπώλων.
ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, τοῦ δ᾽ ἔκλυε μητίετα Ζεὺς
315
αὐτίκα δ᾽ αἰετὸν ἧκε τελειότατον πετεηνῶν
μόρφνον θηρητῆρ᾽ ὃν καὶ περκνὸν καλέουσιν.
ὅσση δ᾽ ὑψορόφοιο θύρη θαλάμοιο τέτυκται
ἀνέρος ἀφνειοῖο ἐῢ κληῗσ᾽ ἀραρυῖα,
τόσσ᾽ ἄρα τοῦ ἑκάτερθεν ἔσαν πτερά· εἴσατο δέ σφι
320
δεξιὸς ἀΐξας διὰ ἄστεος· οἳ δὲ ἰδόντες
γήθησαν, καὶ πᾶσιν ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἰάνθη.
σπερχόμενος δ᾽ ὁ γεραιὸς ἑοῦ ἐπεβήσετο δίφρου,
ἐκ δ᾽ ἔλασε προθύροιο καὶ αἰθούσης ἐριδούπου.
πρόσθε μὲν ἡμίονοι ἕλκον τετράκυκλον ἀπήνην,
325
τὰς Ἰδαῖος ἔλαυνε δαΐφρων· αὐτὰρ ὄπισθεν
ἵπποι, τοὺς ὁ γέρων ἐφέπων μάστιγι κέλευε
καρπαλίμως κατὰ ἄστυ· φίλοι δ᾽ ἅμα πάντες ἕποντο
πόλλ᾽ ὀλοφυρόμενοι ὡς εἰ θάνατον δὲ κιόντα.
οἳ δ᾽ ἐπεὶ οὖν πόλιος κατέβαν, πεδίον δ᾽ ἀφίκοντο,
330
οἳ μὲν ἄρ᾽ ἄψορροι προτὶ Ἴλιον ἀπονέοντο
παῖδες καὶ γαμβροί, τὼ δ᾽ οὐ λάθον εὐρύοπα Ζῆν
ἐς πεδίον προφανέντε· ἰδὼν δ᾽ ἐλέησε γέροντα,
αἶψα δ᾽ ἄρ᾽ Ἑρμείαν υἱὸν φίλον ἀντίον ηὔδα·
Ἑρμεία, σοὶ γάρ τε μάλιστά γε φίλτατόν ἐστιν
335
ἀνδρὶ ἑταιρίσσαι, καί τ᾽ ἔκλυες ὧι κ᾽ ἐθέληισθα,
βάσκ᾽ ἴθι καὶ Πρίαμον κοίλας ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
ὣς ἄγαγ᾽, ὡς μήτ᾽ ἄρ τις ἴδηι μήτ᾽ ἄρ τε νοήσηι
τῶν ἄλλων Δαναῶν, πρὶν Πηλεΐωνα δ᾽ ἱκέσθαι.
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε διάκτορος ἀργεϊφόντης.
340
αὐτίκ᾽ ἔπειθ᾽ ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα
ἀμβρόσια χρύσεια, τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφ᾽ ὑγρὴν
ἠδ᾽ ἐπ᾽ ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῆις ἀνέμοιο·
εἵλετο δὲ ῥάβδον, τῆι τ᾽ ἀνδρῶν ὄμματα θέλγει
ὧν ἐθέλει, τοὺς δ᾽ αὖτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει·
345
τὴν μετὰ χερσὶν ἔχων πέτετο κρατὺς ἀργεϊφόντης.
αἶψα δ᾽ ἄρα Τροίην τε καὶ Ἑλλήσποντον ἵκανε,
βῆ δ᾽ ἰέναι κούρωι αἰσυμνητῆρι ἐοικὼς
πρῶτον ὑπηνήτηι, τοῦ περ χαριεστάτη ἥβη.
οἳ δ᾽ ἐπεὶ οὖν μέγα σῆμα παρὲξ Ἴλοιο ἔλασσαν,
350
στῆσαν ἄρ᾽ ἡμιόνους τε καὶ ἵππους ὄφρα πίοιεν
ἐν ποταμῶι· δὴ γὰρ καὶ ἐπὶ κνέφας ἤλυθε γαῖαν.
τὸν δ᾽ ἐξ ἀγχιμόλοιο ἰδὼν ἐφράσσατο κῆρυξ
Ἑρμείαν, ποτὶ δὲ Πρίαμον φάτο φώνησέν τε·
φράζεο Δαρδανίδη· φραδέος νόου ἔργα τέτυκται.
355
ἄνδρ᾽ ὁρόω, τάχα δ᾽ ἄμμε διαρραίσεσθαι ὀΐω.
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ φεύγωμεν ἐφ᾽ ἵππων, ἤ μιν ἔπειτα
γούνων ἁψάμενοι λιτανεύσομεν αἴ κ᾽ ἐλεήσηι.
ὣς φάτο, σὺν δὲ γέροντι νόος χύτο, δείδιε δ᾽ αἰνῶς,
ὀρθαὶ δὲ τρίχες ἔσταν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι,
360
στῆ δὲ ταφών· αὐτὸς δ᾽ ἐριούνιος ἐγγύθεν ἐλθὼν
χεῖρα γέροντος ἑλὼν ἐξείρετο καὶ προσέειπε·
πῆι πάτερ ὧδ᾽ ἵππους τε καὶ ἡμιόνους ἰθύνεις
νύκτα δι᾽ ἀμβροσίην, ὅτε θ᾽ εὕδουσι βροτοὶ ἄλλοι;
οὐδὲ σύ γ᾽ ἔδεισας μένεα πνείοντας Ἀχαιούς,
365
οἵ τοι δυσμενέες καὶ ἀνάρσιοι ἐγγὺς ἔασι;
τῶν εἴ τίς σε ἴδοιτο θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν
τοσσάδ᾽ ὀνείατ᾽ ἄγοντα, τίς ἂν δή τοι νόος εἴη;

οὔτ᾽ αὐτὸς νέος ἐσσί, γέρων δέ τοι οὗτος ὀπηδεῖ,
ἄνδρ᾽ ἀπαμύνασθαι, ὅτε τις πρότερος χαλεπήνηι.
370
ἀλλ᾽ ἐγὼ οὐδέν σε ῥέξω κακά, καὶ δέ κεν ἄλλον
σεῦ ἀπαλεξήσαιμι· φίλωι δέ σε πατρὶ ἐΐσκω.
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής·
οὕτω πηι τάδε γ᾽ ἐστὶ φίλον τέκος ὡς ἀγορεύεις.
ἀλλ᾽ ἔτι τις καὶ ἐμεῖο θεῶν ὑπερέσχεθε χεῖρα,
375
ὅς μοι τοιόνδ᾽ ἧκεν ὁδοιπόρον ἀντιβολῆσαι
αἴσιον, οἷος δὴ σὺ δέμας καὶ εἶδος ἀγητός,
πέπνυσαί τε νόωι, μακάρων δ᾽ ἔξεσσι τοκήων.
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης·
ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπες.
380
ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον,
ἠέ πηι ἐκπέμπεις κειμήλια πολλὰ καὶ ἐσθλὰ
ἄνδρας ἐς ἀλλοδαποὺς ἵνα περ τάδε τοι σόα μίμνηι,
ἦ ἤδη πάντες καταλείπετε Ἴλιον ἱρὴν
δειδιότες· τοῖος γὰρ ἀνὴρ ὤριστος ὄλωλε
385
σὸς πάϊς· οὐ μὲν γάρ τι μάχης ἐπιδεύετ᾽ Ἀχαιῶν.

τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής·
τίς δὲ σύ ἐσσι φέριστε τέων δ᾽ ἔξεσσι τοκήων;
ὥς μοι καλὰ τὸν οἶτον ἀπότμου παιδὸς ἔνισπες.
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης·
390
πειρᾶι ἐμεῖο γεραιὲ καὶ εἴρεαι Ἕκτορα δῖον.
τὸν μὲν ἐγὼ μάλα πολλὰ μάχηι ἔνι κυδιανείρηι
ὀφθαλμοῖσιν ὄπωπα, καὶ εὖτ᾽ ἐπὶ νηυσὶν ἐλάσσας
Ἀργείους κτείνεσκε δαΐζων ὀξέϊ χαλκῶι·
ἡμεῖς δ᾽ ἑσταότες θαυμάζομεν· οὐ γὰρ Ἀχιλλεὺς
395
εἴα μάρνασθαι κεχολωμένος Ἀτρεΐωνι.
τοῦ γὰρ ἐγὼ θεράπων, μία δ᾽ ἤγαγε νηῦς εὐεργής·
Μυρμιδόνων δ᾽ ἔξειμι, πατὴρ δέ μοί ἐστι Πολύκτωρ.

ἀφνειὸς μὲν ὅ γ᾽ ἐστί, γέρων δὲ δὴ ὡς σύ περ ὧδε,
ἓξ δέ οἱ υἷες ἔασιν, ἐγὼ δέ οἱ ἕβδομός εἰμι·
400
τῶν μέτα παλλόμενος κλήρωι λάχον ἐνθάδ᾽ ἕπεσθαι.

νῦν δ᾽ ἦλθον πεδίον δ᾽ ἀπὸ νηῶν· ἠῶθεν γὰρ
θήσονται περὶ ἄστυ μάχην ἑλίκωπες Ἀχαιοί.
ἀσχαλόωσι γὰρ οἵδε καθήμενοι, οὐδὲ δύνανται
ἴσχειν ἐσσυμένους πολέμου βασιλῆες Ἀχαιῶν.
405
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής·
εἰ μὲν δὴ θεράπων Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
εἴς, ἄγε δή μοι πᾶσαν ἀληθείην κατάλεξον,
ἢ ἔτι πὰρ νήεσσιν ἐμὸς πάϊς, ἦέ μιν ἤδη
ἧισι κυσὶν μελεϊστὶ ταμὼν προύθηκεν Ἀχιλλεύς.
410
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης·
ὦ γέρον οὔ πω τόν γε κύνες φάγον οὐδ᾽ οἰωνοί,
ἀλλ᾽ ἔτι κεῖνος κεῖται Ἀχιλλῆος παρὰ νηῒ
αὔτως ἐν κλισίηισι· δυωδεκάτη δέ οἱ ἠὼς
κειμένωι, οὐδέ τί οἱ χρὼς σήπεται, οὐδέ μιν εὐλαὶ
415
ἔσθουσ᾽, αἵ ῥά τε φῶτας ἀρηϊφάτους κατέδουσιν.

ἦ μέν μιν περὶ σῆμα ἑοῦ ἑτάροιο φίλοιο
ἕλκει ἀκηδέστως ἠὼς ὅτε δῖα φανήηι,
οὐδέ μιν αἰσχύνει· θηοῖό κεν αὐτὸς ἐπελθὼν
οἷον ἐερσήεις κεῖται, περὶ δ᾽ αἷμα νένιπται,
420
οὐδέ ποθι μιαρός· σὺν δ᾽ ἕλκεα πάντα μέμυκεν
ὅσσ᾽ ἐτύπη· πολέες γὰρ ἐν αὐτῶι χαλκὸν ἔλασσαν.
ὥς τοι κήδονται μάκαρες θεοὶ υἷος ἑῆος
καὶ νέκυός περ ἐόντος, ἐπεί σφι φίλος περὶ κῆρι.
ὣς φάτο, γήθησεν δ᾽ ὁ γέρων, καὶ ἀμείβετο μύθωι·
425
ὦ τέκος, ἦ ῥ᾽ ἀγαθὸν καὶ ἐναίσιμα δῶρα διδοῦναι
ἀθανάτοις, ἐπεὶ οὔ ποτ᾽ ἐμὸς πάϊς, εἴ ποτ᾽ ἔην γε,
λήθετ᾽ ἐνὶ μεγάροισι θεῶν οἳ Ὄλυμπον ἔχουσι·
τώ οἱ ἀπεμνήσαντο καὶ ἐν θανάτοιό περ αἴσηι.
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ τόδε δέξαι ἐμεῦ πάρα καλὸν ἄλεισον,
430
αὐτόν τε ῥῦσαι, πέμψον δέ με σύν γε θεοῖσιν,
ὄφρά κεν ἐς κλισίην Πηληϊάδεω ἀφίκωμαι.
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης·
πειρᾶι ἐμεῖο γεραιὲ νεωτέρου, οὐδέ με πείσεις,
ὅς με κέληι σέο δῶρα παρὲξ Ἀχιλῆα δέχεσθαι.
435
τὸν μὲν ἐγὼ δείδοικα καὶ αἰδέομαι περὶ κῆρι
συλεύειν, μή μοί τι κακὸν μετόπισθε γένηται.
σοὶ δ᾽ ἂν ἐγὼ πομπὸς καί κε κλυτὸν Ἄργος ἱκοίμην,
ἐνδυκέως ἐν νηῒ θοῆι ἢ πεζὸς ὁμαρτέων·
οὐκ ἄν τίς τοι πομπὸν ὀνοσσάμενος μαχέσαιτο.
440 ἦ καὶ ἀναΐξας ἐριούνιος ἅρμα καὶ ἵππους
καρπαλίμως μάστιγα καὶ ἡνία λάζετο χερσίν,
ἐν δ᾽ ἔπνευσ᾽ ἵπποισι καὶ ἡμιόνοις μένος ἠΰ.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ πύργους τε νεῶν καὶ τάφρον ἵκοντο,
οἳ δὲ νέον περὶ δόρπα φυλακτῆρες πονέοντο,
445 τοῖσι δ᾽ ἐφ᾽ ὕπνον ἔχευε διάκτορος ἀργεϊφόντης
πᾶσιν, ἄφαρ δ᾽ ὤϊξε πύλας καὶ ἀπῶσεν ὀχῆας,
ἐς δ᾽ ἄγαγε Πρίαμόν τε καὶ ἀγλαὰ δῶρ᾽ ἐπ᾽ ἀπήνης.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ κλισίην Πηληϊάδεω ἀφίκοντο
ὑψηλήν, τὴν Μυρμιδόνες ποίησαν ἄνακτι
450 δοῦρ᾽ ἐλάτης κέρσαντες· ἀτὰρ καθύπερθεν ἔρεψαν
λαχνήεντ᾽ ὄροφον λειμωνόθεν ἀμήσαντες·
ἀμφὶ δέ οἱ μεγάλην αὐλὴν ποίησαν ἄνακτι
σταυροῖσιν πυκινοῖσι· θύρην δ᾽ ἔχε μοῦνος ἐπιβλὴς
εἰλάτινος, τὸν τρεῖς μὲν ἐπιρρήσσεσκον Ἀχαιοί,
455 τρεῖς δ᾽ ἀναοίγεσκον μεγάλην κληῗδα θυράων
τῶν ἄλλων· Ἀχιλεὺς δ᾽ ἄρ᾽ ἐπιρρήσσεσκε καὶ οἶος·
δή ῥα τόθ᾽ Ἑρμείας ἐριούνιος ὦιξε γέροντι,
ἐς δ᾽ ἄγαγε κλυτὰ δῶρα ποδώκεϊ Πηλεΐωνι,
ἐξ ἵππων δ᾽ ἀπέβαινεν ἐπὶ χθόνα φώνησέν τε·
460 ὦ γέρον ἤτοι ἐγὼ θεὸς ἄμβροτος εἰλήλουθα
Ἑρμείας· σοὶ γάρ με πατὴρ ἅμα πομπὸν ὄπασσεν.
ἀλλ᾽ ἤτοι μὲν ἐγὼ πάλιν εἴσομαι, οὐδ᾽ Ἀχιλῆος
ὀφθαλμοὺς εἴσειμι· νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη
ἀθάνατον θεὸν ὧδε βροτοὺς ἀγαπαζέμεν ἄντην·
465 τύνη δ᾽ εἰσελθὼν λαβὲ γούνατα Πηλεΐωνος,
καί μιν ὑπὲρ πατρὸς καὶ μητέρος ἠϋκόμοιο
λίσσεο καὶ τέκεος, ἵνα οἱ σὺν θυμὸν ὀρίνηις.
ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον
Ἑρμείας· Πρίαμος δ᾽ ἐξ ἵππων ἆλτο χαμᾶζε,
470 Ἰδαῖον δὲ κατ᾽ αὖθι λίπεν· ὁ δὲ μίμνεν ἐρύκων
ἵππους ἡμιόνους τε· γέρων δ᾽ ἰθὺς κίεν οἴκου,
τῆι ῥ᾽ Ἀχιλεὺς ἵζεσκε Διῒ φίλος· ἐν δέ μιν αὐτὸν
εὗρ᾽, ἕταροι δ᾽ ἀπάνευθε καθήατο· τὼ δὲ δύ᾽ οἴω
ἥρως Αὐτομέδων τε καὶ Ἄλκιμος ὄζος Ἄρηος
475 ποίπνυον παρεόντε· νέον δ᾽ ἀπέληγεν ἐδωδῆς
ἔσθων καὶ πίνων· ἔτι καὶ παρέκειτο τράπεζα.
τοὺς δ᾽ ἔλαθ᾽ εἰσελθὼν Πρίαμος μέγας, ἄγχι δ᾽ ἄρα στὰς
χερσὶν Ἀχιλλῆος λάβε γούνατα καὶ κύσε χεῖρας
δεινὰς ἀνδροφόνους, αἵ οἱ πολέας κτάνον υἷας.
480 ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἄνδρ᾽ ἄτη πυκινὴ λάβηι, ὅς τ᾽ ἐνὶ πάτρηι
φῶτα κατακτείνας ἄλλων ἐξίκετο δῆμον
ἀνδρὸς ἐς ἀφνειοῦ, θάμβος δ᾽ ἔχει εἰσορόωντας,
ὣς Ἀχιλεὺς θάμβησεν ἰδὼν Πρίαμον θεοειδέα·
θάμβησαν δὲ καὶ ἄλλοι, ἐς ἀλλήλους δὲ ἴδοντο.
485 τὸν καὶ λισσόμενος Πρίαμος πρὸς μῦθον ἔειπε·
μνῆσαι πατρὸς σοῖο θεοῖς ἐπιείκελ᾽ Ἀχιλλεῦ,
τηλίκου ὥς περ ἐγών, ὀλοῶι ἐπὶ γήραος οὐδῶι·
καὶ μέν που κεῖνον περιναιέται ἀμφὶς ἐόντες
τείρουσ᾽, οὐδέ τίς ἐστιν ἀρὴν καὶ λοιγὸν ἀμῦναι.
490 ἀλλ᾽ ἤτοι κεῖνός γε σέθεν ζώοντος ἀκούων
χαίρει τ᾽ ἐν θυμῶι, ἐπί τ᾽ ἔλπεται ἤματα πάντα
ὄψεσθαι φίλον υἱὸν ἀπὸ Τροίηθεν ἰόντα·
αὐτὰρ ἐγὼ πανάποτμος, ἐπεὶ τέκον υἷας ἀρίστους
Τροίηι ἐν εὐρείηι, τῶν δ᾽ οὔ τινά φημι λελεῖφθαι.
495 πεντήκοντά μοι ἦσαν ὅτ᾽ ἤλυθον υἷες Ἀχαιῶν·
ἐννεακαίδεκα μέν μοι ἰῆς ἐκ νηδύος ἦσαν,
τοὺς δ᾽ ἄλλους μοι ἔτικτον ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκες.
τῶν μὲν πολλῶν θοῦρος Ἄρης ὑπὸ γούνατ᾽ ἔλυσεν·
ὃς δέ μοι οἶος ἔην, εἴρυτο δὲ ἄστυ καὶ αὐτούς,
500 τὸν σὺ πρώιην κτεῖνας ἀμυνόμενον περὶ πάτρης
Ἕκτορα· τοῦ νῦν εἵνεχ᾽ ἱκάνω νῆας Ἀχαιῶν
λυσόμενος παρὰ σεῖο, φέρω δ᾽ ἀπερείσι᾽ ἄποινα.
ἀλλ᾽ αἰδεῖο θεοὺς Ἀχιλεῦ, αὐτόν τ᾽ ἐλέησον
μνησάμενος σοῦ πατρός· ἐγὼ δ᾽ ἐλεεινότερός περ,
505 ἔτλην δ᾽ οἷ᾽ οὔ πώ τις ἐπιχθόνιος βροτὸς ἄλλος,
ἀνδρὸς παιδοφόνοιο ποτὶ στόμα χεῖρ᾽ ὀρέγεσθαι.
ὣς φάτο, τῶι δ᾽ ἄρα πατρὸς ὑφ᾽ ἵμερον ὦρσε γόοιο·
ἁψάμενος δ᾽ ἄρα χειρὸς ἀπώσατο ἦκα γέροντα.
τὼ δὲ μνησαμένω ὁ μὲν Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο
510 κλαῖ᾽ ἁδινὰ προπάροιθε ποδῶν Ἀχιλῆος ἐλυσθείς,
αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς κλαῖεν ἑὸν πατέρ᾽, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε
Πάτροκλον· τῶν δὲ στοναχὴ κατὰ δώματ᾽ ὀρώρει.
αὐτὰρ ἐπεί ῥα γόοιο τετάρπετο δῖος Ἀχιλλεύς,
καί οἱ ἀπὸ πραπίδων ἦλθ᾽ ἵμερος ἠδ᾽ ἀπὸ γυίων,
515 αὐτίκ᾽ ἀπὸ θρόνου ὦρτο, γέροντα δὲ χειρὸς ἀνίστη
οἰκτίρων πολιόν τε κάρη πολιόν τε γένειον,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
ἆ δείλ᾽, ἦ δὴ πολλὰ κάκ᾽ ἄνσχεο σὸν κατὰ θυμόν.
πῶς ἔτλης ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἐλθέμεν οἶος
520 ἀνδρὸς ἐς ὀφθαλμοὺς ὅς τοι πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς
υἱέας ἐξενάριξα; σιδήρειόν νύ τοι ἦτορ.
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζευ ἐπὶ θρόνου, ἄλγεα δ᾽ ἔμπης
ἐν θυμῶι κατακεῖσθαι ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ·
οὐ γάρ τις πρῆξις πέλεται κρυεροῖο γόοιο·
525 ὡς γὰρ ἐπεκλώσαντο θεοὶ δειλοῖσι βροτοῖσι
ζώειν ἀχνυμένοις· αὐτοὶ δέ τ᾽ ἀκηδέες εἰσί.
δοιοὶ γάρ τε πίθοι κατακείαται ἐν Διὸς οὔδει
δώρων οἷα δίδωσι κακῶν, ἕτερος δὲ ἑάων·
ὧι μέν κ᾽ ἀμμίξας δώηι Ζεὺς τερπικέραυνος,
530 ἄλλοτε μέν τε κακῶι ὅ γε κύρεται, ἄλλοτε δ᾽ ἐσθλῶι·
ὧι δέ κε τῶν λυγρῶν δώηι, λωβητὸν ἔθηκε,
καί ἑ κακὴ βούβρωστις ἐπὶ χθόνα δῖαν ἐλαύνει,
φοιτᾶι δ᾽ οὔτε θεοῖσι τετιμένος οὔτε βροτοῖσιν.
ὣς μὲν καὶ Πηλῆϊ θεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα
535 ἐκ γενετῆς· πάντας γὰρ ἐπ᾽ ἀνθρώπους ἐκέκαστο
ὄλβωι τε πλούτωι τε, ἄνασσε δὲ Μυρμιδόνεσσι,
καί οἱ θνητῶι ἐόντι θεὰν ποίησαν ἄκοιτιν.
ἀλλ᾽ ἐπὶ καὶ τῶι θῆκε θεὸς κακόν, ὅττί οἱ οὔ τι
παίδων ἐν μεγάροισι γονὴ γένετο κρειόντων,
540 ἀλλ᾽ ἕνα παῖδα τέκεν παναώριον· οὐδέ νυ τόν γε
γηράσκοντα κομίζω, ἐπεὶ μάλα τηλόθι πάτρης
ἧμαι ἐνὶ Τροίηι, σέ τε κήδων ἠδὲ σὰ τέκνα.
καὶ σὲ γέρον τὸ πρὶν μὲν ἀκούομεν ὄλβιον εἶναι·
ὅσσον Λέσβος ἄνω Μάκαρος ἕδος ἐντὸς ἐέργει
545 καὶ Φρυγίη καθύπερθε καὶ Ἑλλήσποντος ἀπείρων,
τῶν σε γέρον πλούτωι τε καὶ υἱάσι φασὶ κεκάσθαι.
αὐτὰρ ἐπεί τοι πῆμα τόδ᾽ ἤγαγον Οὐρανίωνες
αἰεί τοι περὶ ἄστυ μάχαι τ᾽ ἀνδροκτασίαι τε.
ἄνσχεο, μὴ δ᾽ ἀλίαστον ὀδύρεο σὸν κατὰ θυμόν·
550 οὐ γάρ τι πρήξεις ἀκαχήμενος υἷος ἑῆος,
οὐδέ μιν ἀνστήσεις, πρὶν καὶ κακὸν ἄλλο πάθηισθα.
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής·
μή πω μ᾽ ἐς θρόνον ἵζε διοτρεφὲς ὄφρά κεν Ἕκτωρ
κεῖται ἐνὶ κλισίηισιν ἀκηδής, ἀλλὰ τάχιστα
555 λῦσον ἵν᾽ ὀφθαλμοῖσιν ἴδω· σὺ δὲ δέξαι ἄποινα
πολλά, τά τοι φέρομεν· σὺ δὲ τῶνδ᾽ ἀπόναιο, καὶ ἔλθοις
σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν, ἐπεί με πρῶτον ἔασας
αὐτόν τε ζώειν καὶ ὁρᾶν φάος ἠελίοιο.
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
560 μηκέτι νῦν μ᾽ ἐρέθιζε γέρον· νοέω δὲ καὶ αὐτὸς
Ἕκτορά τοι λῦσαι, Διόθεν δέ μοι ἄγγελος ἦλθε
μήτηρ, ἥ μ᾽ ἔτεκεν, θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος.
καὶ δέ σε γιγνώσκω Πρίαμε φρεσίν, οὐδέ με λήθεις,
ὅττι θεῶν τίς σ᾽ ἦγε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν.
565 οὐ γάρ κε τλαίη βροτὸς ἐλθέμεν, οὐδὲ μάλ᾽ ἡβῶν,
ἐς στρατόν· οὐδὲ γὰρ ἂν φυλάκους λάθοι, οὐδέ κ᾽ ὀχῆα
ῥεῖα μετοχλίσσειε θυράων ἡμετεράων.
τὼ νῦν μή μοι μᾶλλον ἐν ἄλγεσι θυμὸν ὀρίνηις,
μή σε γέρον οὐδ᾽ αὐτὸν ἐνὶ κλισίηισιν ἐάσω
570 καὶ ἱκέτην περ ἐόντα, Διὸς δ᾽ ἀλίτωμαι ἐφετμάς.
ὣς ἔφατ᾽, ἔδεισεν δ᾽ ὁ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθωι.
Πηλεΐδης δ᾽ οἴκοιο λέων ὣς ἆλτο θύραζε
οὐκ οἶος, ἅμα τῶι γε δύω θεράποντες ἕποντο
ἥρως Αὐτομέδων ἠδ᾽ Ἄλκιμος, οὕς ῥα μάλιστα
575 τῖ᾽ Ἀχιλεὺς ἑτάρων μετὰ Πάτροκλόν γε θανόντα,
οἳ τόθ᾽ ὑπὸ ζυγόφιν λύον ἵππους ἡμιόνους τε,
ἐς δ᾽ ἄγαγον κήρυκα καλήτορα τοῖο γέροντος,
κὰδ δ᾽ ἐπὶ δίφρου εἷσαν· ἐϋξέστου δ᾽ ἀπ᾽ ἀπήνης
ἥιρεον Ἑκτορέης κεφαλῆς ἀπερείσι᾽ ἄποινα.
580 κὰδ δ᾽ ἔλιπον δύο φάρε᾽ ἐΰννητόν τε χιτῶνα,
ὄφρα νέκυν πυκάσας δοίη οἶκον δὲ φέρεσθαι.
δμωιὰς δ᾽ ἐκκαλέσας λοῦσαι κέλετ᾽ ἀμφί τ᾽ ἀλεῖψαι
νόσφιν ἀειράσας, ὡς μὴ Πρίαμος ἴδοι υἱόν,
μὴ ὁ μὲν ἀχνυμένηι κραδίηι χόλον οὐκ ἐρύσαιτο
585 παῖδα ἰδών, Ἀχιλῆϊ δ᾽ ὀρινθείη φίλον ἦτορ,
καί ἑ κατακτείνειε, Διὸς δ᾽ ἀλίτηται ἐφετμάς.
τὸν δ᾽ ἐπεὶ οὖν δμωιαὶ λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίωι,
ἀμφὶ δέ μιν φᾶρος καλὸν βάλον ἠδὲ χιτῶνα,
αὐτὸς τόν γ᾽ Ἀχιλεὺς λεχέων ἐπέθηκεν ἀείρας,
590 σὺν δ᾽ ἕταροι ἤειραν ἐϋξέστην ἐπ᾽ ἀπήνην.
ὤιμωξέν τ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα, φίλον δ᾽ ὀνόμηνεν ἑταῖρον·
μή μοι Πάτροκλε σκυδμαινέμεν, αἴ κε πύθηαι
εἰν Ἄϊδός περ ἐὼν ὅτι Ἕκτορα δῖον ἔλυσα
πατρὶ φίλωι, ἐπεὶ οὔ μοι ἀεικέα δῶκεν ἄποινα.
595 σοὶ δ᾽ αὖ ἐγὼ καὶ τῶνδ᾽ ἀποδάσσομαι ὅσσ᾽ ἐπέοικεν.
ἦ ῥα, καὶ ἐς κλισίην πάλιν ἤϊε δῖος Ἀχιλλεύς,
ἕζετο δ᾽ ἐν κλισμῶι πολυδαιδάλωι ἔνθεν ἀνέστη
τοίχου τοῦ ἑτέρου, ποτὶ δὲ Πρίαμον φάτο μῦθον·
υἱὸς μὲν δή τοι λέλυται γέρον ὡς ἐκέλευες,
600 κεῖται δ᾽ ἐν λεχέεσσ᾽· ἅμα δ᾽ ἠοῖ φαινομένηφιν
ὄψεαι αὐτὸς ἄγων· νῦν δὲ μνησώμεθα δόρπου.
καὶ γάρ τ᾽ ἠΰκομος Νιόβη ἐμνήσατο σίτου,
τῆι περ δώδεκα παῖδες ἐνὶ μεγάροισιν ὄλοντο
ἓξ μὲν θυγατέρες, ἓξ δ᾽ υἱέες ἡβώοντες.
605 τοὺς μὲν Ἀπόλλων πέφνεν ἀπ᾽ ἀργυρέοιο βιοῖο
χωόμενος Νιόβηι, τὰς δ᾽ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα,
οὕνεκ᾽ ἄρα Λητοῖ ἰσάσκετο καλλιπαρήιωι·
φῆ δοιὼ τεκέειν, ἣ δ᾽ αὐτὴ γείνατο πολλούς·
τὼ δ᾽ ἄρα καὶ δοιώ περ ἐόντ᾽ ἀπὸ πάντας ὄλεσσαν.
610 οἳ μὲν ἄρ᾽ ἐννῆμαρ κέατ᾽ ἐν φόνωι, οὐδέ τις ἦεν
κατθάψαι, λαοὺς δὲ λίθους ποίησε Κρονίων·
τοὺς δ᾽ ἄρα τῆι δεκάτηι θάψαν θεοὶ Οὐρανίωνες.
ἣ δ᾽ ἄρα σίτου μνήσατ᾽, ἐπεὶ κάμε δάκρυ χέουσα.
νῦν δέ που ἐν πέτρηισιν ἐν οὔρεσιν οἰοπόλοισιν
615 ἐν Σιπύλωι, ὅθι φασὶ θεάων ἔμμεναι εὐνὰς
νυμφάων, αἵ τ᾽ ἀμφ᾽ Ἀχελώϊον ἐρρώσαντο,
ἔνθα λίθος περ ἐοῦσα θεῶν ἐκ κήδεα πέσσει.
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ καὶ νῶϊ μεδώμεθα δῖε γεραιὲ
σίτου· ἔπειτά κεν αὖτε φίλον παῖδα κλαίοισθα
620 Ἴλιον εἰσαγαγών· πολυδάκρυτος δέ τοι ἔσται.
ἦ καὶ ἀναΐξας ὄϊν ἄργυφον ὠκὺς Ἀχιλλεὺς
σφάξ᾽· ἕταροι δ᾽ ἔδερόν τε καὶ ἄμφεπον εὖ κατὰ κόσμον,
μίστυλλόν τ᾽ ἄρ᾽ ἐπισταμένως πεῖράν τ᾽ ὀβελοῖσιν,
ὄπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα.
625 Αὐτομέδων δ᾽ ἄρα σῖτον ἑλὼν ἐπένειμε τραπέζηι
καλοῖς ἐν κανέοισιν· ἀτὰρ κρέα νεῖμεν Ἀχιλλεύς.
οἳ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
ἤτοι Δαρδανίδης Πρίαμος θαύμαζ᾽ Ἀχιλῆα
630 ὅσσος ἔην οἷός τε· θεοῖσι γὰρ ἄντα ἐώικει·
αὐτὰρ ὁ Δαρδανίδην Πρίαμον θαύμαζεν Ἀχιλλεὺς
εἰσορόων ὄψίν τ᾽ ἀγαθὴν καὶ μῦθον ἀκούων.
αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπησαν ἐς ἀλλήλους ὁρόωντες,
τὸν πρότερος προσέειπε γέρων Πρίαμος θεοειδής·
635 λέξον νῦν με τάχιστα διοτρεφές, ὄφρα καὶ ἤδη
ὕπνωι ὕπο γλυκερῶι ταρπώμεθα κοιμηθέντες·
οὐ γάρ πω μύσαν ὄσσε ὑπὸ βλεφάροισιν ἐμοῖσιν
ἐξ οὗ σῆις ὑπὸ χερσὶν ἐμὸς πάϊς ὤλεσε θυμόν,
ἀλλ᾽ αἰεὶ στενάχω καὶ κήδεα μυρία πέσσω
640 αὐλῆς ἐν χόρτοισι κυλινδόμενος κατὰ κόπρον.
νῦν δὴ καὶ σίτου πασάμην καὶ αἴθοπα οἶνον
λαυκανίης καθέηκα· πάρος γε μὲν οὔ τι πεπάσμην.
ἦ ῥ᾽, Ἀχιλεὺς δ᾽ ἑτάροισιν ἰδὲ δμωιῆισι κέλευσε
δέμνι᾽ ὑπ᾽ αἰθούσηι θέμεναι καὶ ῥήγεα καλὰ
645 πορφύρε᾽ ἐμβαλέειν, στορέσαι τ᾽ ἐφύπερθε τάπητας,
χλαίνας τ᾽ ἐνθέμεναι οὔλας καθύπερθεν ἕσασθαι.
αἳ δ᾽ ἴσαν ἐκ μεγάροιο δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσαι,
αἶψα δ᾽ ἄρα στόρεσαν δοιὼ λέχε᾽ ἐγκονέουσαι.
τὸν δ᾽ ἐπικερτομέων προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
650 ἐκτὸς μὲν δὴ λέξο γέρον φίλε, μή τις Ἀχαιῶν
ἐνθάδ᾽ ἐπέλθηισιν βουληφόρος, οἵ τέ μοι αἰεὶ
βουλὰς βουλεύουσι παρήμενοι, ἣ θέμις ἐστί·
τῶν εἴ τίς σε ἴδοιτο θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν,
αὐτίκ᾽ ἂν ἐξείποι Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν,
655 καί κεν ἀνάβλησις λύσιος νεκροῖο γένηται.
ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον,
ποσσῆμαρ μέμονας κτερεϊζέμεν Ἕκτορα δῖον,
ὄφρα τέως αὐτός τε μένω καὶ λαὸν ἐρύκω.
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής·
660 εἰ μὲν δή μ᾽ ἐθέλεις τελέσαι τάφον Ἕκτορι δίωι,
ὧδέ κέ μοι ῥέζων Ἀχιλεῦ κεχαρισμένα θείης.
οἶσθα γὰρ ὡς κατὰ ἄστυ ἐέλμεθα, τηλόθι δ᾽ ὕλη
ἀξέμεν ἐξ ὄρεος, μάλα δὲ Τρῶες δεδίασιν.
ἐννῆμαρ μέν κ᾽ αὐτὸν ἐνὶ μεγάροις γοάοιμεν,
665 τῆι δεκάτηι δέ κε θάπτοιμεν δαινῦτό τε λαός,
ἑνδεκάτηι δέ κε τύμβον ἐπ᾽ αὐτῶι ποιήσαιμεν,
τῆι δὲ δυωδεκάτηι πολεμίξομεν εἴ περ ἀνάγκη.
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς·
ἔσται τοι καὶ ταῦτα γέρον Πρίαμ᾽ ὡς σὺ κελεύεις·
670 σχήσω γὰρ πόλεμον τόσσον χρόνον ὅσσον ἄνωγας.
ὣς ἄρα φωνήσας ἐπὶ καρπῶι χεῖρα γέροντος
ἔλλαβε δεξιτερήν, μή πως δείσει᾽ ἐνὶ θυμῶι.
οἳ μὲν ἄρ᾽ ἐν προδόμωι δόμου αὐτόθι κοιμήσαντο
κῆρυξ καὶ Πρίαμος πυκινὰ φρεσὶ μήδε᾽ ἔχοντες,
675 αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς εὗδε μυχῶι κλισίης ἐϋπήκτου·
τῶι δὲ Βρισηῒς παρελέξατο καλλιπάρηιος.
ἄλλοι μέν ῥα θεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταὶ
εὗδον παννύχιοι μαλακῶι δεδμημένοι ὕπνωι·
ἀλλ᾽ οὐχ Ἑρμείαν ἐριούνιον ὕπνος ἔμαρπτεν
680 ὁρμαίνοντ᾽ ἀνὰ θυμὸν ὅπως Πρίαμον βασιλῆα
νηῶν ἐκπέμψειε λαθὼν ἱεροὺς πυλαωρούς.
στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν·
ὦ γέρον οὔ νύ τι σοί γε μέλει κακόν, οἷον ἔθ᾽ εὕδεις
ἀνδράσιν ἐν δηΐοισιν, ἐπεί σ᾽ εἴασεν Ἀχιλλεύς.
 
685 καὶ νῦν μὲν φίλον υἱὸν ἐλύσαο, πολλὰ δ᾽ ἔδωκας·
σεῖο δέ κε ζωοῦ καὶ τρὶς τόσα δοῖεν ἄποινα
παῖδες τοὶ μετόπισθε λελειμμένοι, αἴ κ᾽ Ἀγαμέμνων
γνώηι σ᾽ Ἀτρεΐδης, γνώωσι δὲ πάντες Ἀχαιοί.
ὣς ἔφατ᾽, ἔδεισεν δ᾽ ὁ γέρων, κήρυκα δ᾽ ἀνίστη.
690 τοῖσιν δ᾽ Ἑρμείας ζεῦξ᾽ ἵππους ἡμιόνους τε,
ῥίμφα δ᾽ ἄρ᾽ αὐτὸς ἔλαυνε κατὰ στρατόν, οὐδέ τις ἔγνω.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ πόρον ἷξον ἐϋρρεῖος ποταμοῖο
Ξάνθου δινήεντος, ὃν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς,
Ἑρμείας μὲν ἔπειτ᾽ ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον,
695 Ἠὼς δὲ κροκόπεπλος ἐκίδνατο πᾶσαν ἐπ᾽ αἶαν,
οἳ δ᾽ εἰς ἄστυ ἔλων οἰμωγῆι τε στοναχῆι τε
ἵππους, ἡμίονοι δὲ νέκυν φέρον. οὐδέ τις ἄλλος
ἔγνω πρόσθ᾽ ἀνδρῶν καλλιζώνων τε γυναικῶν,
ἀλλ᾽ ἄρα Κασσάνδρη ἰκέλη χρυσῆι Ἀφροδίτηι
700 Πέργαμον εἰσαναβᾶσα φίλον πατέρ᾽ εἰσενόησεν
ἑσταότ᾽ ἐν δίφρωι, κήρυκά τε ἀστυβοώτην·
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ἐφ᾽ ἡμιόνων ἴδε κείμενον ἐν λεχέεσσι·
κώκυσέν τ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα γέγωνέ τε πᾶν κατὰ ἄστυ·
ὄψεσθε Τρῶες καὶ Τρωιάδες Ἕκτορ᾽ ἰόντες,
705 εἴ ποτε καὶ ζώοντι μάχης ἐκνοστήσαντι
χαίρετ᾽, ἐπεὶ μέγα χάρμα πόλει τ᾽ ἦν παντί τε δήμωι.
ὣς ἔφατ᾽, οὐδέ τις αὐτόθ᾽ ἐνὶ πτόλεϊ λίπετ᾽ ἀνὴρ
οὐδὲ γυνή· πάντας γὰρ ἀάσχετον ἵκετο πένθος·
ἀγχοῦ δὲ ξύμβληντο πυλάων νεκρὸν ἄγοντι.
710 πρῶται τόν γ᾽ ἄλοχός τε φίλη καὶ πότνια μήτηρ
τιλλέσθην ἐπ᾽ ἄμαξαν ἐΰτροχον ἀΐξασαι
ἁπτόμεναι κεφαλῆς· κλαίων δ᾽ ἀμφίσταθ᾽ ὅμιλος.
καί νύ κε δὴ πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα
Ἕκτορα δάκρυ χέοντες ὀδύροντο πρὸ πυλάων,
715 εἰ μὴ ἄρ᾽ ἐκ δίφροιο γέρων λαοῖσι μετηύδα·
εἴξατέ μοι οὐρεῦσι διελθέμεν· αὐτὰρ ἔπειτα
ἄσεσθε κλαυθμοῖο, ἐπὴν ἀγάγωμι δόμον δέ.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δὲ διέστησαν καὶ εἶξαν ἀπήνηι.
οἳ δ᾽ ἐπεὶ εἰσάγαγον κλυτὰ δώματα, τὸν μὲν ἔπειτα
720 τρητοῖς ἐν λεχέεσσι θέσαν, παρὰ δ᾽ εἷσαν ἀοιδοὺς
θρήνων ἐξάρχους, οἵ τε στονόεσσαν ἀοιδὴν
οἳ μὲν ἄρ᾽ ἐθρήνεον, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες.
τῆισιν δ᾽ Ἀνδρομάχη λευκώλενος ἦρχε γόοιο
Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο κάρη μετὰ χερσὶν ἔχουσα·
725 ἆνερ ἀπ᾽ αἰῶνος νέος ὤλεο, κὰδ δέ με χήρην
λείπεις ἐν μεγάροισι· πάϊς δ᾽ ἔτι νήπιος αὔτως
ὃν τέκομεν σύ τ᾽ ἐγώ τε δυσάμμοροι, οὐδέ μιν οἴω
ἥβην ἵξεσθαι· πρὶν γὰρ πόλις ἥδε κατ᾽ ἄκρης
πέρσεται· ἦ γὰρ ὄλωλας ἐπίσκοπος, ὅς τέ μιν αὐτὴν
730 ῥύσκευ, ἔχες δ᾽ ἀλόχους κεδνὰς καὶ νήπια τέκνα,
αἳ δή τοι τάχα νηυσὶν ὀχήσονται γλαφυρῆισι,
καὶ μὲν ἐγὼ μετὰ τῆισι· σὺ δ᾽ αὖ τέκος ἢ ἐμοὶ αὐτῆι
ἕψεαι, ἔνθά κεν ἔργα ἀεικέα ἐργάζοιο
ἀθλεύων πρὸ ἄνακτος ἀμειλίχου, ἤ τις Ἀχαιῶν
735 ῥίψει χειρὸς ἑλὼν ἀπὸ πύργου λυγρὸν ὄλεθρον
χωόμενος, ὧι δή που ἀδελφεὸν ἔκτανεν Ἕκτωρ
ἢ πατέρ᾽ ἠὲ καὶ υἱόν, ἐπεὶ μάλα πολλοὶ Ἀχαιῶν
Ἕκτορος ἐν παλάμηισιν ὀδὰξ ἕλον ἄσπετον οὖδας.

οὐ γὰρ μείλιχος ἔσκε πατὴρ τεὸς ἐν δαῒ λυγρῆι·
740 τὼ καί μιν λαοὶ μὲν ὀδύρονται κατὰ ἄστυ,
ἀρητὸν δὲ τοκεῦσι γόον καὶ πένθος ἔθηκας
Ἕκτορ· ἐμοὶ δὲ μάλιστα λελείψεται ἄλγεα λυγρά.
οὐ γάρ μοι θνήισκων λεχέων ἐκ χεῖρας ὄρεξας,
οὐδέ τί μοι εἶπες πυκινὸν ἔπος, οὗ τέ κεν αἰεὶ
745 μεμνήιμην νύκτάς τε καὶ ἤματα δάκρυ χέουσα.
ὣς ἔφατο κλαίουσ᾽, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες.
τῆισιν δ᾽ αὖθ᾽ Ἑκάβη ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο·
Ἕκτορ ἐμῶι θυμῶι πάντων πολὺ φίλτατε παίδων,
ἦ μέν μοι ζωός περ ἐὼν φίλος ἦσθα θεοῖσιν·
750 οἳ δ᾽ ἄρα σεῦ κήδοντο καὶ ἐν θανάτοιό περ αἴσηι.
ἄλλους μὲν γὰρ παῖδας ἐμοὺς πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεὺς
πέρνασχ᾽ ὅν τιν᾽ ἕλεσκε πέρην ἁλὸς ἀτρυγέτοιο,
ἐς Σάμον ἔς τ᾽ Ἴμβρον καὶ Λῆμνον ἀμιχθαλόεσσαν·
σεῦ δ᾽ ἐπεὶ ἐξέλετο ψυχὴν ταναήκεϊ χαλκῶι,
755 πολλὰ ῥυστάζεσκεν ἑοῦ περὶ σῆμ᾽ ἑτάροιο
Πατρόκλου, τὸν ἔπεφνες· ἀνέστησεν δέ μιν οὐδ᾽ ὧς.
νῦν δέ μοι ἑρσήεις καὶ πρόσφατος ἐν μεγάροισι
κεῖσαι, τῶι ἴκελος ὅν τ᾽ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων
οἷς ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχόμενος κατέπεφνεν.
760 ὣς ἔφατο κλαίουσα, γόον δ᾽ ἀλίαστον ὄρινε.
τῆισι δ᾽ ἔπειθ᾽ Ἑλένη τριτάτη ἐξῆρχε γόοιο·
Ἕκτορ ἐμῶι θυμῶι δαέρων πολὺ φίλτατε πάντων,
ἦ μέν μοι πόσις ἐστὶν Ἀλέξανδρος θεοειδής,
ὅς μ᾽ ἄγαγε Τροίηνδ᾽· ὡς πρὶν ὤφελλον ὀλέσθαι.
765 ἤδη γὰρ νῦν μοι τόδε εἰκοστὸν ἔτος ἐστὶν
ἐξ οὗ κεῖθεν ἔβην καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθα πάτρης·
ἀλλ᾽ οὔ πω σεῦ ἄκουσα κακὸν ἔπος οὐδ᾽ ἀσύφηλον·
ἀλλ᾽ εἴ τίς με καὶ ἄλλος ἐνὶ μεγάροισιν ἐνίπτοι
δαέρων ἢ γαλόων ἢ εἰνατέρων εὐπέπλων,
770 ἢ ἑκυρή, ἑκυρὸς δὲ πατὴρ ὣς ἤπιος αἰεί,
ἀλλὰ σὺ τὸν ἐπέεσσι παραιφάμενος κατέρυκες
σῆι τ᾽ ἀγανοφροσύνηι καὶ σοῖς ἀγανοῖς ἐπέεσσι.
τὼ σέ θ᾽ ἅμα κλαίω καὶ ἔμ᾽ ἄμμορον ἀχνυμένη κῆρ·
οὐ γάρ τίς μοι ἔτ᾽ ἄλλος ἐνὶ Τροίηι εὐρείηι
775 ἤπιος οὐδὲ φίλος, πάντες δέ με πεφρίκασιν.
ὣς ἔφατο κλαίουσ᾽, ἐπὶ δ᾽ ἔστενε δῆμος ἀπείρων.
λαοῖσιν δ᾽ ὁ γέρων Πρίαμος μετὰ μῦθον ἔειπεν·
ἄξετε νῦν Τρῶες ξύλα ἄστυ δέ, μὴ δέ τι θυμῶι
δείσητ᾽ Ἀργείων πυκινὸν λόχον· ἦ γὰρ Ἀχιλλεὺς
780 πέμπων μ᾽ ὧδ᾽ ἐπέτελλε μελαινάων ἀπὸ νηῶν
μὴ πρὶν πημανέειν πρὶν δωδεκάτη μόληι ἠώς.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ὑπ᾽ ἀμάξηισιν βόας ἡμιόνους τε
ζεύγνυσαν, αἶψα δ᾽ ἔπειτα πρὸ ἄστεος ἠγερέθοντο.

ἐννῆμαρ μὲν τοί γε ἀγίνεον ἄσπετον ὕλην·
785 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ δεκάτη ἐφάνη φαεσίμβροτος ἠώς,
καὶ τότ᾽ ἄρ᾽ ἐξέφερον θρασὺν Ἕκτορα δάκρυ χέοντες,
ἐν δὲ πυρῆι ὑπάτηι νεκρὸν θέσαν, ἐν δ᾽ ἔβαλον πῦρ.
ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
τῆμος ἄρ᾽ ἀμφὶ πυρὴν κλυτοῦ Ἕκτορος ἔγρετο λαός.
790 αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἤγερθεν ὁμηγερέες τ᾽ ἐγένοντο
πρῶτον μὲν κατὰ πυρκαϊὴν σβέσαν αἴθοπι οἴνωι
πᾶσαν, ὁπόσσον ἐπέσχε πυρὸς μένος· αὐτὰρ ἔπειτα
ὀστέα λευκὰ λέγοντο κασίγνητοί θ᾽ ἕταροί τε
μυρόμενοι, θαλερὸν δὲ κατείβετο δάκρυ παρειῶν.
795 καὶ τά γε χρυσείην ἐς λάρνακα θῆκαν ἑλόντες
πορφυρέοις πέπλοισι καλύψαντες μαλακοῖσιν.
αἶψα δ᾽ ἄρ᾽ ἐς κοίλην κάπετον θέσαν, αὐτὰρ ὕπερθε
πυκνοῖσιν λάεσσι κατεστόρεσαν μεγάλοισι·
ῥίμφα δὲ σῆμ᾽ ἔχεαν, περὶ δὲ σκοποὶ ἥατο πάντηι,
800 μὴ πρὶν ἐφορμηθεῖεν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί.
χεύαντες δὲ τὸ σῆμα πάλιν κίον· αὐτὰρ ἔπειτα
εὖ συναγειρόμενοι δαίνυντ᾽ ἐρικυδέα δαῖτα
δώμασιν ἐν Πριάμοιο διοτρεφέος βασιλῆος.

ὣς οἵ γ᾽ ἀμφίεπον τάφον Ἕκτορος ἱπποδάμοιο.