Chant XXII
Remonter

   

 

Ainsi dans la ville rentraient en foule les Troyens, épouvantés comme de jeunes faons ; tous, appuyés contre les hauts remparts, ils séchaient la sueur, et buvaient pour apaiser leur soif dévorante. Cependant les Grecs s'approchaient des murs, en se couvrant les épaules de leurs boucliers. Le seul Hector, qu'enchaîné un destin malheureux, est resté hors d'Ilion, devant les portes Scées. Alors Apollon, s'adressant a Achille :

     « Fils de Pelée, dit-il, pourquoi, si tu n'es qu'un mortel, poursuivre un dieu de tes pieds rapides ? Tu ne reconnais pas que je suis une divinité, et tu te livres a toute ta fureur. Tu n'as plus aucun souci des Troyens que tu as mis en fuite, et qui sont renfermés dans leur ville, car tu viens ici de t'égarer. Va, tu ne peux m'immoler, je ne suis point sujet à la mort. »

     Alors Achille, indigné, lui répond : « Tu m'as trompé, Phébus, le plus funeste des immortels, toi qui maintenant ici m'éloignes de ces murs. Certainement une foule de Troyens devaient encore mordre la poussière avant de rentrer dans Ilion : aujourd'hui cependant tu me prives d'une gloire immense, et tu les sauves facilement, puisque tu. n'as pas dans l'avenir ma vengeance à craindre. Ah ! que je te punirais, si ce pouvoir m'était donné ! »

     A ces mots, il se précipite vers la ville, en méditant de grands exploits. Tel avec son char un coursier vainqueur dans les jeux court avec agilité en parcourant rapidement la carrière ; tel Achille s'élance emporté par ses pieds agiles.

     Le premier de tous, Priam, découvre ce héros qui se précipitait dans la plaine, resplendissant comme l'astre qui s'élève durant la canicule ; ses rayons lumineux brillent entre toutes les étoiles à travers les ombres de la nuit ; c'est ceci qu'on nomme le Chien d'Orion ; c'est le plus éclatant de tous les astres : mais, signe funeste, il présage une chaleur brûlante aux malheureux mortels : ainsi brille l'airain sur la poitrine du guerrier qui s'élance. Le vieillard gémit, il élève ses mains, frappe sa tête, pousse de profonds soupirs, et, suppliant, il appelle son fils, celui-ci, resté devant les portes, brûle de combattre Achille. Alors Priam, les bras étendus vers Hector, lui adresse ces paroles lamentables :

     « Hector, ô mon fils, seul et séparé des tiens, ne résiste pas à ce héros, de peur que tu ne trouves la mort, vaincu par le fils de Pelée ; sa force est supérieure à la tienne. Le cruel ! ah ! que n'est-il odieux à tous les immortels comme il l'est à moi-même ! Bientôt les chiens et les vautours dévoreraient son cadavre ; et une douleur profonde s'enfuirait de mon âme ; c'est lui qui m'a privé de tant de fils vaillants, en les immolant ou les transportant dans des îles lointaines. Hélas ! mes deux fils, Lycaon et Polydore, je ne puis les découvrir parmi les guerriers renfermés dans Ilion : je les eus de Laothoë, qui surpassait toutes les femmes. S'ils respirent encore au sein de l'armée ennemie, nous prodigue­rons l'or et l'airain pour les racheter : il en est dans mon palais, car l'illustre vieillard Allée combla sa fille de richesses. Mais s'ils ont péri, s'ils sont descendus dans les sombres demeures de la mort, quelle douleur pour sa mère et pour moi, qui leur avons donné  le jour ! Toutefois nos peuples n'éprouveront pas de longues douleurs, si tu ne succombes pas aussi, dompté par le bras d'Achille. Rentre dans nos murs, ô mon fils, afin de sauver et nos Troyens et nos Troyennes : n'abandonne pas tant de gloire au fils de Pelée, et toi-même ne sois point privé de la vie. Prends pitié de ton père infortuné, qu'au terme de la vieillesse le puis­sant Jupiter par un destin funeste laisse dépérir, en le rendant témoin des plus grands malheurs : mes fils égorgés, mes filles captives,  mes demeures souillées, mes petits-enfants écrasés contre la terre en ce désastre horrible, et les épouses de mes fils entraînées par les mains barbares des Grecs. Moi-même, le der­nier de tous, sur le seuil de mon palais, les chiens dévoreront ma chair palpitante, lorsque, frappé par l'airain cruel de la lance ou du javelot, un ennemi m'aura privé de la vie. Ces chiens, gardiens fidèles, que je nourrissais dans nos demeures, autour de nos tables, s'abreuveront de mon sang, et, rassasiés de carnage, ils se reposeront ensuite sous les portiques. Il appartient au jeune guerrier de reposer étendu, frappé dans le combat par le fer acéré ; quoique mort, son corps tout entier laisse voir sa beauté : mais lorsque des chiens cruels souillent la barbe blanche, la chevelure, et les tristes restes d'un vieillard immolé, ah ! c'est le comble de l'horreur pour les malheureux mortels.»

     A ces mots, le vieux Priam de ses deux mains saisit sa chevelure et l'arrache de sa tête, mais il ne peut fléchir l'âme d'Hector. Près de là sa mère gémissait en versant des larmes ; d'une main elle découvre sa poitrine, de l'autre elle lui montre son sein, et, redoublant ses pleurs, elle laisse échapper ces mots :

     « Hector, mon enfant, respecte ces objets, prends pitié de moi. Si jadis je te présentai ce sein pour apaiser tes douleurs, qu'il t'en souvienne maintenant, ô mon fils ; et du haut de nos remparts repousse cet homme cruel, mais ne lutte pas seul contre lui. Le barbare ! s'il t'immole, ni moi, cher enfant, qui t'ai donné la vie, ni ta noble épouse, nous ne pleurerons point sur ton lit funèbre ; et, loin de nous, devant les vaisseaux des Grecs, les chiens dévoreront ton cadavre. »

    Ainsi, baignés de larmes, ils parlaient à leur fils en le suppliant avec ardeur ; mais ils ne persuadèrent pas Hector : ce héros attendit le redoutable Achille, qui s'avançait pour combattre. Tel un serpent dans les montagnes, repu d'herbes vénéneuses, épie le voyageur près de son antre ; une violente colère s'est emparée de lui ; lançant des regards furieux, il se roule en longs replis autour de son repaire : tel Hector, rempli d'une force indomptable, ne recule point ; mais, appuyant contre les hautes murailles de la tour son immense bouclier, il s'indigne en son cœur magnanime, et s'écrie :

    « Malheur à moi si je rentre au sein de nos remparts ; Polydamas, le premier, me couvrirait d'opprobres, lui qui me conseil­lait de ramener les Troyens dans Ilion, en cette nuit désastreuse où se leva le terrible Achille. Mais je ne l'écoutai point ; c'était pourtant le parti le plus sage. Maintenant que j'ai perdu l'armée par mon imprudence, je redoute et les Troyens et les vénérables Troyennes ; peut-être un lâche même s'écriera-t-il : Hector, se confiant trop en ses forces, a perdu le peuple ; voilà ce qu'ils diront. Certes alors il vaudrait bien mieux pour moi de ne re­tourner qu'après avoir immolé Achille, ou, vaincu par lui, de mourir glorieusement pour la patrie. Mais si je déposais mon bouclier arrondi, mon casque superbe ; et, laissant ma lance appuyée contre ces murailles, si j'allais au-devant de l'irréprochable Achille ; si je lui offrais de rendre aux Atrides Hélène, première cause de cette guerre, et toutes les richesses que, dans ses larges navires, Pâris conduisit à Troie ; si je lui promettais en même temps de distribuer aux Grecs tout ce que la ville renferme ; enfin, si j'exigeais, par un serment sacré, que les Troyens jurassent de ne rien celer, mais de diviser exactement tout ce que contient cette ville superbe.... Grands dieux ! pour­quoi mon cœur s'occupe-t-il de telles pensées ? Non, je n'irai point supplier Achille ; il n'aurait point de pitié, me traiterait sans honneur; et si j'abandonnais mon armure, ainsi dépouillé il me tuerait impunément comme une femme. Ce n'est plus le temps de s'entretenir ici du chêne ou du rocher, comme les vierges et les jeunes hommes qui discourent ensemble, il vaut mieux marcher au combat, pour apprendre à l'instant auquel de nous deux le roi de l'Olympe donnera la victoire. »

     C'est ainsi qu'il réfléchissait en restant inébranlable ; pourtant Achille s'approche, tel que le farouche Mars au casque étincelant, en agitant le frêne terrible du Pélion, près de l'épaule droite ; autour de son corps l'airain brille d'un vif éclat, semblable à la flamme dévorante ou au soleil du matin. Hector à cet aspect est frappé de terreur ; il n'ose plus attendre son ennemi, il s'éloigne des portes, et fuit épouvanté : le fils de Pelée se précipite, plein de confiance en sa course légère. Ainsi, sur les montagnes, l'épervier, le plus vite des oiseaux , fond d'une aile rapide sur la co­lombe tremblante ; elle s'échappe d'un vol oblique, mais le ravisseur s'approche en poussant des cris aigus, et redouble ses efforts, impatient de saisir sa proie : tel Achille s'élance avec impétuosité, et sous les murs de Troie, Hector, effrayé, excite ses genoux rapides. Près de la colline et du figuier qu'agitent les vents, tous deux suivent le chemin qui borde les remparts ; bientôt ils arrivent vers les sources limpides d'où jaillissent les deux fontaines du Scamandre au cours sinueux ; l'une roule une onde chaude, et de son sein s'élève tout alentour une fumée pa­reille à celle d'un grand feu ; l'autre, même durant l'été, coule aussi froide que la grêle, ou la neige, ou le cristal d'une onde glacée. Là furent construits de beaux et vastes bassins de pierre, où les femmes des Troyens et leurs filles charmantes venaient laver leurs vêtements magnifiques aux jours de la paix, avant l'arrivée des Grecs. Tels sont les lieux que parcourt Hector en fuyant, Achille le suivant de près : le premier est plein de vaillance ; celui qui le poursuit est plus vaillant encore. Ils disputent de vitesse, non pour une victime, pour un bouclier, qui sont aux héros les prix de la course, mais pour la vie du brave Hector. Ainsi de rapides coursiers vainqueurs dans les jeux courent avec rapidité autour de la borne ; un prix magnifique est déposé, soit un trépied, soit une jeune esclave, pour honorer les funérailles d'un héros ; de même autour de la ville de Priam ces deux guerriers tournent trois fois avec rapidité. Tous les dieux les contemplent ; alors le père des humains et des immortels fait entendre ces paroles : « Hélas ! mes yeux découvrent un héros qui m'est cher poursuivi près des remparts : mon âme a pitié d'Hector, qui souvent brûla pour moi les cuisses des taureaux, et sur les sommets de l'Ida et dans la citadelle d'Ilion ; maintenant le divin Achille le poursuit avec fureur devant la ville de Priam. Mais allons, divi­nités de l'Olympe, délibérez entre vous, et décidez si nous l'arracherons à la mort, ou si nous l'abattrons, quoique vaillant, sous la lance du fils de Pelée.»

    La déesse Minerve, aux yeux d'azur, lui répond aussitôt:

     « 0 mon père, roi des tempêtes et des sombres nuages, qu'as-tu dit ? Quoi ! cet homme mortel, depuis longtemps désigné par le destin, tu veux l'arracher au trépas funeste ? Soit, mais certes tous les autres dieux n'y consentiront pas. »

    « Rassure-toi, ma fille, reprend le formidable Jupiter ; je n'ai point parlé du fond du cœur : je consens à t'être propice, vole où te porte ta pensée, n'hésite pas. »

    En parlant ainsi, Jupiter ranime l'ardeur de Minerve, qui s'élance aussitôt du faîte de l'Olympe.

   Cependant Achille ne cessait, en le pressant, de poursuivre Hector. Ainsi lorsque sur les montagnes un limier ayant chassé du gîte le faon d'une biche, le poursuit sans relâche à travers les vallons et les forêts, si l'animal craintif se tapit derrière un buisson, le chien en suit avidement la trace jusqu'à ce qu'il trouve sa proie. De même Hector ne peut se dérober à l'impétueux fils de Pelée ; chaque fois qu'il dirige sa course vers les portes Dardaniennes et les fortes tours, afin que du haut des remparts quelqu'un des siens le protégeât de ses flèches, chaque fois Achille le devance, et le repousse dans la plaine ; mais Hector tâche toujours de s'approcher de la ville. Ainsi dans un rêve on ne peut poursuivre l'homme qui s'enfuit : celui-ci ne peut s'échapper ni l'autre le poursuivre : de même Achille ne peut atteindre le fils de Priam, et lui ne peut l'éviter. Et comment Hector eût-il retardé les destinées de la mort, si Apollon, pour la dernière fois, n'eût rempli de force ses membres agiles ?

    En ce moment le divin Achille fait signe de la tète à ses peuples, et ne leur permet pas de lancer contre Hector leurs flèches cruelles, de peur qu'un autre que lui n'obtienne cette gloire et qu'il n'arrive que le second. Mais lorsque pour la quatrième fois ils arrivent aux sources du fleuve, Jupiter déploie ses balances d'or ; il place dans les bassins les destinées de la mort, sommeil éternel : d'un côté sont les destins d'Achille, et de l'autre ceux du brave Hector. Le dieu saisit le milieu des balances, le dernier jour d'Hector s'abaisse, touche aux enfers, et le brillant Apollon l'abandonne. Alors la déesse Pallas accourt auprès du fils de Pelée, et lui dit ces paroles :

    « C'est maintenant, je l'espère, ô héros aimé des dieux, noble Achille, que près des navires nous acquerrons une grande gloire en immolant Hector, quoiqu'il soit insatiable de combats. Il ne lui est plus donné de nous échapper maintenant, non, lors même qu'Apollon ferait pour lui de nouveaux efforts, en se prosternant aux pieds du formidable Jupiter. Mais arrête, respire un moment ; j'irai près de ce guerrier, et lui persuaderai de te com­battre. »

    Ainsi parle Minerve. Le héros obéit, et se réjouit dans son cœur ; il s'arrête, en s'appuyant sur le frêne garni d'une pointe d'airain. La déesse le quitte, et va trouver le divin Hector ; elle a pris les traits et la voix de Déiphobe ; alors, près du héros, elle lui adresse ces paroles :

     « Mon frère, Achille te poursuivant de ses pieds rapides autour de la ville de Priam te presse vivement : toutefois suspends ta course, et repoussons-le en restant inébranlables. »

     « 0 Déiphobe, répond le grand et valeureux Hector, de tous mes frères, enfants d'Hécube et de Priam, c'est toi qui me fus toujours le plus cher. Combien aujourd'hui dois-je t'honorer davantage, toi qui à la vue de mes périls oses pour me secourir sortir de ces murs, où se tiennent renfermés tous les autres guerriers ! »

     « 0 mon frère ! reprend aussitôt la déesse, mon père, ma vénérable mère, mes amis rassemblés, me suppliaient, en embrassant mes genoux, de rester dans la ville, tant ils sont tous frappés de crainte ; mais mon âme était brisée de douleur. Maintenant tous les deux, pleins de courage, attaquons-le de front, ne laissons point de trêve à nos armes, afin que nous sachions si Achille après nous avoir immolés remportera nos sanglantes dépouilles dans ses larges navires, ou si lui-même sera vaincu par ta lance. »

    Ayant ainsi parlé, Minerve avec artifice s'avance la première. Quand les deux guerriers sont rapprochés, le brave Hector s'écrie aussitôt :

    « Je ne te redouterai plus comme auparavant, fils de Pelée ; trois fois je t'ai fui devant la grande cité de Priam, et n'ai pu soutenir ton approche ; maintenant mon courage me pousse à lutter contre toi : il faut t'immoler ou périr. Cependant attestons ici les dieux, qu'ils soient les témoins solennels et les gardiens de nos traités. Je ne t'outragerai point si Jupiter me donne la victoire et si je t'arrache la vie ; mais après avoir enlevé ton armure glorieuse, Achille, je rendrai ton corps aux Grecs ; toi, fais de même. »

     Achille, lançant sur lui des regards furieux :

    « Hector, barbare ennemi, dit-il, ne me propose aucun traité : comme il n'est point de serments assurés entre les lions et les hommes, comme les loups et les agneaux n'ont pas le même désir, mais se vouent mutuellement une implacable haine, de même il ne sera pour nous ni amitié ni serments que l'un des deux en tombant n'ait assouvi de son sang le farouche dieu des combats. Rappelle tout ton courage ; c'est maintenant qu'il faut te montrer guerrier vaillant et plein d'audace : tu n'as plus aucun refuge ; Minerve elle-même te frappera de ma lance ; aujourd'hui tu payeras toutes les douleurs de mes compagnons que tu as immolés en te précipitant avec ta lance. »

     A ces mots, il brandit et jette sa longue lance ; Hector voit le trait, et l'évite en se détournant, car, prévoyant le coup, il s'était baissé ; l'airain vole au-dessus de sa tête et s'enfonce dans la terre. Minerve aussitôt prend cette arme, et la reporte au fils de Pelée sans être aperçue d'Hector, qui s'écrie :

    « Tu as manqué le but, Achille, égal aux dieux : Jupiter ne t'a nullement instruit de mon destin, et tu le disais pourtant ; mais tu n'es qu'un perfide discoureur, un vil artisan de paroles, pour m'intimider et me faire oublier ma valeur. Ce n'est point quand je fuirai, et ce n'est point dans le dos que tu m'atteindras de ta lance ; mais quand je m'élancerai de front frappe-moi dans le sein, si un dieu te l'accorde. Maintenant toi-même évite mon javelot d'airain ; puisse-t-il s'enfoncer tout entier dans ton corps ! Ah ! combien la guerre serait plus légère aux Troyens si tu pé­rissais, toi, leur plus horrible fléau! »

    Soudain il balance et jette à son tour une longue javeline, qui, sans dévier, vole et frappe le milieu du bouclier d'Achille ; mais le dard est au loin repoussé par cette armure. Hector s'indigne de ce qu'un trait inutile s'est échappé de sa main ; il s'arrête, le front abattu, car il n'a plus de javelot. D'une voix forte, il appelle Déiphobe, couvert d'un riche bouclier, et lui demande une lance, mais ce guerrier n'est plus à ses côtés. Hector alors pré­voit le malheur au fond de l'âme, et s'écrie :

    « Hélas ! c'en est fait, les dieux m'appellent à la mort. Je pensais que Déiphobe était là pour me secourir ; mais il est dans nos murs, et Minerve m'a trompé ; l'affreuse mort est seule auprès de moi, il ne me reste aucun refuge : ainsi l'ont résolu Jupiter et le fils de Jupiter, le puissant Apollon, eux qui jadis, bienveillants pour moi, me sauvaient dans le péril ; maintenant le Destin m'a saisi. Toutefois, je ne mourrai point sans gloire comme un lâche, mais j'accomplirai des exploits qu'apprendront des siècles à venir. »

    A ces mots, il saisit le glaive aigu, éclatant et terrible, suspendu à son côté, et s'élance avec fureur, comme l'aigle, au vol superbe, se précipite dans la plaine à travers d'épais nuages, pour saisir un faible agneau ou un lièvre timide : tel Hector s'élance en agitant le glaive acéré. Achille, à son tour, fond sur son ennemi, le cœur plein de rage. Tout son corps est caché par le riche et superbe bouclier ; il agite le casque étincelant, orné de quatre aigrettes, et l'on voit flotter la chevelure d'or que Vulcain y plaça touffue autour du sommet. Comme au sein d'une nuit ténébreuse étincelle, parmi tous les astres, Vesper, qui dans les cieux est la plus éclatante des étoiles, telle resplendissait la pointe aiguë que brandit la main d'Achille, méditant la perte d'Hector, et cherchant sur le corps de ce héros où il pourra le blesser ; mais Hector est couvert tout entier par cette riche armure d'airain dont il dépouilla Patrocle après l'avoir immolé ; seulement on aperçoit une faible ouverture à cet endroit où, près de la gorge, l'os sépare le cou de l'épaule, et présente une rapide issue à la vie : c'est là qu'Achille furieux le frappe de sa lance ; la pointe traverse le cou délicat ; mais l'arme de frêne garnie d'airain n'a point tranché le gosier, en sorte qu'Hector peut ré­pondre quelques paroles a son ennemi ; il est couché sur la poussière, et le noble Achille s'écrie en triomphant :

    « Hector, après avoir immolé Patrocle, tu croyais être sauvé ; tu ne me redoutais pas parce que j'étais absent : insensé ! moi son vengeur, bien plus vaillant que lui, j'étais resté sur nos larges navires, et c'est moi qui ai brisé tes forces. Va, tandis que les chiens et les vautours dévoreront honteusement ton cadavre, les Grecs célébreront les funérailles de Patrocle. »

    Le vaillant Hector, respirant a peine, lui parle en ces mots :

    « Je t'en conjure, par ta vie, par tes genoux, et par tes parents, ne permets pas que je devienne la proie des chiens devant les vaisseaux des Grecs ; accepte l'or, l'airain et les présents que t'apporteront mon père et ma mère vénérable ; rends mon corps à nos foyers, afin que sur le bûcher funèbre les Troyens et les épouses des Troyens me rendent les derniers honneurs. »

     Achille, tournant sur lui des regards indignés :

    « Misérable ! dit-il, cesse de me supplier et par mes genoux et par mes parents. Ah ! que ne puis-je avoir la force et le courage de dévorer moi-même ta chair palpitante, pour tous les maux que tu m'as faits ! Non, jamais personne n'éloignera de ta tête les chiens cruels ; non, dussent les tiens m'apporter dix et vingt fois le prix de ta rançon, et me promettre de nouvelles richesses ; dut Priam te racheter au poids de l'or, non, ta mère ne pleurera point sur le lit funèbre celui qu'elle a enfanté ; mais les chiens et les vautours te dévoreront tout entier. »

     Près d'expirer, Hector lui répond d'une voix défaillante:

    « Oui, je te connaissais assez pour être certain que je ne te fléchirais pas : ton sein renferme un cœur de fer ; mais crains que je n'attire sur toi la colère des dieux, en ce jour où, malgré ta vaillance, Pâris et Phébus t'immoleront devant les portes Scées. »

    A peine il achevait ces paroles qu'il est enveloppé des ombres de la mort ; son âme, loin du corps, s'envole dans les demeures de Pluton, et déplore son destin en quittant la force et la jeu­nesse. Il n'est déjà plus, et pourtant Achille s'adresse encore à lui :

     « Meurs ! dit-il, et moi je recevrai le trépas lorsque l'auront résolu Jupiter et tous les dieux immortels. »

    Il dit, et arrache du cadavre la lance d'airain : il la pose à l'écart, et dépouille les épaules d'Hector de leur sanglante armure. Alors tous les enfants des Grecs accourent en foule, et contemplent avec étonnement la grandeur et la beauté d'Hector : il n'en est aucun qui ne lui fasse quelque blessure ; puis, se regardant les uns les autres, ils disent :

    « Grands dieux ! Hector est maintenant plus facile à se laisser aborder que lorsqu'il embrasait nos vaisseaux d'un feu dévorant. »

    Ils parlent ainsi, et chacun veut encore le frapper. Lorsqu'Achille a dépouillé son ennemi, il s'avance au milieu des Grecs, et fait entendre ces paroles :

     « Amis, princes et chefs des Argiens, enfin les dieux nous ont accordé d'immoler ce guerrier, qui seul nous causa plus de maux que tous les Troyens ensemble. Mais courage, essayons avec nos armes de nous rapprocher de la ville, afin de connaître la pensée des Troyens à la mort de ce héros, et quel projet ils ont arrêté ; sachons s'ils abandonneront la citadelle, ou s'ils veulent encore y rester, quoique Hector ne soit plus. Mais pourquoi de telles pensées se partagent-elles mon cœur ? Hélas ! devant les navires, privé de nos larmes et de la sépulture, repose sans vie le cadavre de Patrocle. Non, je ne l'oublierai jamais tant que je serai parmi les vivants, et que mes genoux pourront se mouvoir. Si parmi les morts, au sein des enfers, on perdait tout souvenir, moi, je garderais encore la mémoire de mon compagnon fidèle.

     Maintenant, fils des Grecs, en chantant le péan, retournons vers nos vaisseaux, et entraînons ce cadavre ; nous avons acquis une gloire immortelle, nous avons immolé le divin Hector, que dans leur ville les Troyens honoraient comme un dieu. »

    A ces mots, il accable Hector d'indignes outrages, lui perce les pieds, traverse la cheville et le talon, y passe de fortes courroies, les attache à son char, et laisse traîner la jeté sur la terre. Achille monte alors sur le char, il s'empare de la superbe armure, et du fouet presse les coursiers, qui tous deux volent sans efforts. Hector est entraîné dans un nuage de poussière, où flotte sa noire chevelure ; sa tête est ensevelie dans la poudre ; cette tête autrefois si belle, maintenant Jupiter permet aux ennemis de l'outrager honteusement, et sur le sol même de sa patrie. Ainsi dans la poussière est souillée la tête d'Hector ; sa mère s'arrachait les cheveux, rejetait au loin son voile brillant, et faisait éclater sa vive douleur, à la vue de son fils ; son père poussait de lamentables cris ; et tout alentour les Troyens gémissaient ; la ville entière retentissait de tristes clameurs : elle était telle en ce mo­ment que si tout Ilion embrasé dans les flammes se fût précipité de son faîte. Les peuples peuvent à peine retenir le vieux Priam désespéré, il veut franchir les portes ; il supplie tous ses guerriers, et se roulant dans la poussière, il les nomme tour a tour, et s'adresse à chacun d'eux :

    « Laissez-moi, mes amis : souffrez, malgré vos craintes, que seul je sorte de la ville, et que je me rende vers les vaisseaux des Grecs ; je l'implorerai cet homme farouche et cruel : peut-être il respectera mon âge, et prendra pitié de ma vieillesse ; il a un père vieux comme moi, Pelée, qui l'engendra et qui l'éleva pour être la ruine des Troyens. Mais c'est moi qu'entre tous il accabla de maux : combien de fils il m'a ravis à la fleur de leur jeunesse ! et pourtant, tous ensemble, quels que soient mes regrets, je les ai moins pleures que cet Hector, dont la perte funeste me précipitera dans le tombeau. Ah ! du moins, que n'est-il mort entre mes bras ! nous nous serions rassasiés de larmes et de regrets, moi et la mère infortunée qui lui donna le jour. »

     Ainsi parlait Priam tout en pleurs ; les citoyens gémissaient autour de lui Hécube, parmi les femmes troyennes, laisse aussi exhaler ses plaintes amères :

    « 0 mon fils ! disait-elle, pourquoi malheureuse vivrais-je encore, en souffrant d'amères douleurs, puisque je t'ai perdu ? toi, qui la nuit et le jour faisais mon orgueil au sein d'Ilion ; toi dans notre ville le salut des Troyens et des Troyennes, qui te recevaient comme un dieu ; tu les comblais de gloire pendant ta vie, et la mort t'asservit sous sa loi ! »

    Ainsi parlait Hécube gémissante. Cependant l'épouse d'Hector ne savait encore rien : aucun messager fidèle ne lui avait appris que son époux fût resté hors des portes ; mais, retirée dans son riche palais, elle s'occupait à former un tissu, ample vêtement de pourpre, sur lequel sa main brodait mille fleurs variées. Elle avait ordonné à ses femmes de placer sur le feu un large trépied, afin que le bain rempli d'une onde tiède fût prêt quand Hector reviendrait des combats. L'infortunée ne savait pas que, loin de ce bain qu'elle prépare, Minerve a dompté son époux par le bras d'Achille ; mais elle a entendu les gémissements et les sanglots qui partent de la tour : elle sent aussitôt ses membres défaillir, sa navette tombe à terre, et, s'adressant aux femmes qui l'entourent :

    « Venez, dit-elle, et que deux d'entre vous me suivent, afin que je sache ce que ce peut être. Je viens d'entendre la voix de mon auguste belle-mère ; dans mon sein mon cœur palpite jusque sur mes lèvres, et mes genoux sont glacés : le malheur s'approche des enfants de Priam ; puisse une semblable nouvelle ne jamais frapper mon oreille ! Ah ! combien je redoute qu'Achille n'éloigne des murs le généreux Hector, ne le poursuive dans la plaine, et n'éteigne cette noble ardeur dont mon époux est animé. Jamais il ne reste dans la foule des guerriers, mais il s'é­lance en avant, ne le cédant en valeur à nul autre. »

    En parlant ainsi elle s'éloigne de son palais, semblable à une Ménade, le cœur palpitant, et ses femmes accompagnent ses pas. Bientôt elle parvient jusqu'à la tour, à travers la foule des guerriers, et s'arrête sur le mur en regardant de toutes parts. Alors elle voit Hector traîné devant les remparts de la ville ; des coursiers rapides emportent outrageusement son cadavre vers les vaisseaux des Grecs. A l'instant une nuit sombre se répand sur ses yeux, elle tombe en arrière, et son âme est prête à s'exhaler. De sa tête échappent les riches liens, les bandelettes, les réseaux, les nœuds qui rassemblent sa chevelure, et le voile que lui donna la belle Vénus elle-même, le jour où le vaillant Hector l'emmena loin des palais d'Éétion, après l'a voir comblée de présents de noces. Autour d'elle sont rassemblées les sœurs et les belles-sœurs de son époux, qui toutes la retiennent, car son désir est de mourir. Enfin, revenue à elle-même, et reprenant ses esprits, elle répand des pleurs accompagnés de sanglots, et s'écrie au milieu des Troyennes :

     « Hector, que je suis malheureuse ! Nous sommes nés tous les deux sous le même destin : toi au sein d'Ilion, dans les palais de Priam ; moi à Thèbes, près des forêts de Placus, dans les demeures d'Éétion, qui m'éleva quand j'étais enfant ; père infortuné d'une fille plus malheureuse encore ! Ah ! plût aux dieux qu'il ne m'eût point donné le jour. Maintenant te voilà dans les demeures de Pluton, profonds abîmes de la terre, tandis que moi, dans un deuil éternel, tu me laisses veuve au sein de nos foyers. Ce fils encore enfant, auquel, malheureux, nous avons donné la vie, Hector, puisque tu n'es plus, tu ne seras point son appui, et lui ne sera jamais le tien ; lors même qu'il échapperait à cette lamentable guerre, toujours les pairies et les chagrins s'attacheront à ses pas, et les étrangers usurperont son héritage. Le jour qui le rend orphelin laisse un enfant sans protecteurs ; sans cesse il a les yeux baissés, et ses joues sont baignées de larmes ; dans sa pauvreté, il aborde les anciens amis de son père, arrête celui-ci par son manteau, l'autre par sa tunique ; et si, touché de compassion, l'un d'eux lui présente une coupe, elle mouille à peine ses lèvres, mais son palais n'en est point rafraîchi ; celui qui possède ses pa­rents l'éloigné de sa table, en le frappant de ses mains et en le piquant par des paroles amères : Retire-toi, dit-il, ton père ne partage plus nos festins. Ainsi, tout en pleurs, notre enfant reviendra près de sa mère, veuve délaissée : Astyanax, qui jadis sur les genoux de son père se nourrissait de la moelle succulente et de la chair délicate de nos troupeaux ; puis, lorsque le sommeil s'emparait de lui, et qu'il suspendait les jeux de son enfance, alors, s'endormant sur une molle couche, ou sur le sein de sa nourrice, son cœur goûtait une douce joie. Désormais privé de son père, il souffrira mille maux cruels, ce fils que les Troyens nommèrent Astyanax ; car, toi seul, Hector, défendais nos portes et nos remparts élevés. Cependant aujourd'hui, loin des tiens, tes restes seront la proie des vers devant la flotte, après que les chiens se seront rassasiés de ton cadavre dépouillé. Hélas ! ils sont encore dans nos palais tes vêtements somptueux, ourdis par les mains des femmes. Eh bien ! je les placerai sur la flamme dévorante, puisqu'ils te sont mutiles, et que tu ne les porteras plus ; du moins, qu'ils t'honorent aux yeux des Troyens et de leurs épouse ».

   Ainsi parlait Andromaque en pleurant, et ses femmes gémissaient auprès d'elle.

 

 

  ς οἳ μὲν κατὰ ἄστυ πεφυζότες ἠΰτε νεβροὶ
ἱδρῶ ἀπεψύχοντο πίον τ᾽ ἀκέοντό τε δίψαν
κεκλιμένοι καλῆισιν ἐπάλξεσιν· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
τείχεος ἆσσον ἴσαν σάκε᾽ ὤμοισι κλίναντες.
5
Ἕκτορα δ᾽ αὐτοῦ μεῖναι ὀλοιὴ μοῖρα πέδησεν
Ἰλίου προπάροιθε πυλάων τε Σκαιάων.
αὐτὰρ Πηλείωνα προσηύδα Φοῖβος Ἀπόλλων·
τίπτέ με Πηλέος υἱὲ ποσὶν ταχέεσσι διώκεις
αὐτὸς θνητὸς ἐὼν θεὸν ἄμβροτον; οὐδέ νύ πώ με
10
ἔγνως ὡς θεός εἰμι, σὺ δ᾽ ἀσπερχὲς μενεαίνεις.
ἦ νύ τοι οὔ τι μέλει Τρώων πόνος, οὓς ἐφόβησας,
οἳ δή τοι εἰς ἄστυ ἄλεν, σὺ δὲ δεῦρο λιάσθης.
οὐ μέν με κτενέεις, ἐπεὶ οὔ τοι μόρσιμός εἰμι.
τὸν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
15
ἔβλαψάς μ᾽ ἑκάεργε θεῶν ὀλοώτατε πάντων
ἐνθάδε νῦν τρέψας ἀπὸ τείχεος· ἦ κ᾽ ἔτι πολλοὶ
γαῖαν ὀδὰξ εἷλον πρὶν Ἴλιον εἰσαφικέσθαι.
νῦν δ᾽ ἐμὲ μὲν μέγα κῦδος ἀφείλεο, τοὺς δὲ σάωσας
ῥηϊδίως, ἐπεὶ οὔ τι τίσιν γ᾽ ἔδεισας ὀπίσσω.
20
ἦ σ᾽ ἂν τισαίμην, εἴ μοι δύναμίς γε παρείη.
ὣς εἰπὼν προτὶ ἄστυ μέγα φρονέων ἐβεβήκει,
σευάμενος ὥς θ᾽ ἵππος ἀεθλοφόρος σὺν ὄχεσφιν,
ὅς ῥά τε ῥεῖα θέηισι τιταινόμενος πεδίοιο·
ὣς Ἀχιλεὺς λαιψηρὰ πόδας καὶ γούνατ᾽ ἐνώμα.
25
τὸν δ᾽ ὁ γέρων Πρίαμος πρῶτος ἴδεν ὀφθαλμοῖσι
παμφαίνονθ᾽ ὥς τ᾽ ἀστέρ᾽ ἐπεσσύμενον πεδίοιο,
ὅς ῥά τ᾽ ὀπώρης εἶσιν, ἀρίζηλοι δέ οἱ αὐγαὶ
φαίνονται πολλοῖσι μετ᾽ ἀστράσι νυκτὸς ἀμολγῶι,
ὅν τε κύν᾽ Ὠρίωνος ἐπίκλησιν καλέουσι.
30
λαμπρότατος μὲν ὅ γ᾽ ἐστί, κακὸν δέ τε σῆμα τέτυκται,
καί τε φέρει πολλὸν πυρετὸν δειλοῖσι βροτοῖσιν·
ὣς τοῦ χαλκὸς ἔλαμπε περὶ στήθεσσι θέοντος.
ὤιμωξεν δ᾽ ὁ γέρων, κεφαλὴν δ᾽ ὅ γε κόψατο χερσὶν
ὑψόσ᾽ ἀνασχόμενος, μέγα δ᾽ οἰμώξας ἐγεγώνει
35
λισσόμενος φίλον υἱόν· ὁ δὲ προπάροιθε πυλάων
ἑστήκει ἄμοτον μεμαὼς Ἀχιλῆϊ μάχεσθαι·
τὸν δ᾽ ὁ γέρων ἐλεεινὰ προσηύδα χεῖρας ὀρεγνύς·
Ἕκτορ μή μοι μίμνε φίλον τέκος ἀνέρα τοῦτον
οἶος ἄνευθ᾽ ἄλλων, ἵνα μὴ τάχα πότμον ἐπίσπηις
40
Πηλεΐωνι δαμείς, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερός ἐστι
σχέτλιος· αἴθε θεοῖσι φίλος τοσσόνδε γένοιτο
ὅσσον ἐμοί· τάχα κέν ἑ κύνες καὶ γῦπες ἔδοιεν
κείμενον· ἦ κέ μοι αἰνὸν ἀπὸ πραπίδων ἄχος ἔλθοι·
ὅς μ᾽ υἱῶν πολλῶν τε καὶ ἐσθλῶν εὖνιν ἔθηκε
45
κτείνων καὶ περνὰς νήσων ἔπι τηλεδαπάων.
καὶ γὰρ νῦν δύο παῖδε Λυκάονα καὶ Πολύδωρον
οὐ δύναμαι ἰδέειν Τρώων εἰς ἄστυ ἀλέντων,
τούς μοι Λαοθόη τέκετο κρείουσα γυναικῶν.
ἀλλ᾽ εἰ μὲν ζώουσι μετὰ στρατῶι, ἦ τ᾽ ἂν ἔπειτα
50
χαλκοῦ τε χρυσοῦ τ᾽ ἀπολυσόμεθ᾽, ἔστι γὰρ ἔνδον·
πολλὰ γὰρ ὤπασε παιδὶ γέρων ὀνομάκλυτος Ἄλτης.
εἰ δ᾽ ἤδη τεθνᾶσι καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισιν,
ἄλγος ἐμῶι θυμῶι καὶ μητέρι τοὶ τεκόμεσθα·
λαοῖσιν δ᾽ ἄλλοισι μινυνθαδιώτερον ἄλγος
55
ἔσσεται, ἢν μὴ καὶ σὺ θάνηις Ἀχιλῆϊ δαμασθείς.

ἀλλ᾽ εἰσέρχεο τεῖχος ἐμὸν τέκος, ὄφρα σαώσηις
Τρῶας καὶ Τρωιάς, μὴ δὲ μέγα κῦδος ὀρέξηις
Πηλεΐδηι, αὐτὸς δὲ φίλης αἰῶνος ἀμερθῆις.
πρὸς δ᾽ ἐμὲ τὸν δύστηνον ἔτι φρονέοντ᾽ ἐλέησον
60
δύσμορον, ὅν ῥα πατὴρ Κρονίδης ἐπὶ γήραος οὐδῶι
αἴσηι ἐν ἀργαλέηι φθίσει κακὰ πόλλ᾽ ἐπιδόντα
υἷάς τ᾽ ὀλλυμένους ἑλκηθείσας τε θύγατρας,
καὶ θαλάμους κεραϊζομένους, καὶ νήπια τέκνα
βαλλόμενα προτὶ γαίηι ἐν αἰνῆι δηϊοτῆτι,
65
ἑλκομένας τε νυοὺς ὀλοῆις ὑπὸ χερσὶν Ἀχαιῶν.
αὐτὸν δ᾽ ἂν πύματόν με κύνες πρώτηισι θύρηισιν
ὠμησταὶ ἐρύουσιν, ἐπεί κέ τις ὀξέϊ χαλκῶι
τύψας ἠὲ βαλὼν ῥεθέων ἐκ θυμὸν ἕληται,
οὓς τρέφον ἐν μεγάροισι τραπεζῆας θυραωρούς,
70
οἵ κ᾽ ἐμὸν αἷμα πιόντες ἀλύσσοντες περὶ θυμῶι
κείσοντ᾽ ἐν προθύροισι. νέωι δέ τε πάντ᾽ ἐπέοικεν
ἄρηϊ κταμένωι δεδαϊγμένωι ὀξέϊ χαλκῶι
κεῖσθαι· πάντα δὲ καλὰ θανόντι περ ὅττι φανήηι·
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ πολιόν τε κάρη πολιόν τε γένειον
75
αἰδῶ τ᾽ αἰσχύνωσι κύνες κταμένοιο γέροντος,
τοῦτο δὴ οἴκτιστον πέλεται δειλοῖσι βροτοῖσιν.
ἦ ῥ᾽ ὁ γέρων, πολιὰς δ᾽ ἄρ᾽ ἀνὰ τρίχας ἕλκετο χερσὶ
τίλλων ἐκ κεφαλῆς· οὐδ᾽ Ἕκτορι θυμὸν ἔπειθε.
μήτηρ δ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρωθεν ὀδύρετο δάκρυ χέουσα
80
κόλπον ἀνιεμένη, ἑτέρηφι δὲ μαζὸν ἀνέσχε·
καί μιν δάκρυ χέουσ᾽ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
Ἕκτορ τέκνον ἐμὸν τάδε τ᾽ αἴδεο καί μ᾽ ἐλέησον
αὐτήν, εἴ ποτέ τοι λαθικηδέα μαζὸν ἐπέσχον·
τῶν μνῆσαι φίλε τέκνον ἄμυνε δὲ δήϊον ἄνδρα
85
τείχεος ἐντὸς ἐών, μὴ δὲ πρόμος ἵστασο τούτωι
σχέτλιος· εἴ περ γάρ σε κατακτάνηι, οὔ σ᾽ ἔτ᾽ ἔγωγε
κλαύσομαι ἐν λεχέεσσι φίλον θάλος, ὃν τέκον αὐτή,
οὐδ᾽ ἄλοχος πολύδωρος· ἄνευθε δέ σε μέγα νῶϊν
Ἀργείων παρὰ νηυσὶ κύνες ταχέες κατέδονται.
90
ὣς τώ γε κλαίοντε προσαυδήτην φίλον υἱὸν
πολλὰ λισσομένω· οὐδ᾽ Ἕκτορι θυμὸν ἔπειθον,
ἀλλ᾽ ὅ γε μίμν᾽ Ἀχιλῆα πελώριον ἆσσον ἰόντα.
ὡς δὲ δράκων ἐπὶ χειῆι ὀρέστερος ἄνδρα μένηισι
βεβρωκὼς κακὰ φάρμακ᾽, ἔδυ δέ τέ μιν χόλος αἰνός,
95
σμερδαλέον δὲ δέδορκεν ἑλισσόμενος περὶ χειῆι·
ὣς Ἕκτωρ ἄσβεστον ἔχων μένος οὐχ ὑπεχώρει
πύργωι ἔπι προὔχοντι φαεινὴν ἀσπίδ᾽ ἐρείσας·
ὀχθήσας δ᾽ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν·
ὤ μοι ἐγών, εἰ μέν κε πύλας καὶ τείχεα δύω,
100
Πουλυδάμας μοι πρῶτος ἐλεγχείην ἀναθήσει,
ὅς μ᾽ ἐκέλευε Τρωσὶ ποτὶ πτόλιν ἡγήσασθαι
νύχθ᾽ ὕπο τήνδ᾽ ὀλοὴν ὅτε τ᾽ ὤρετο δῖος Ἀχιλλεύς.
ἀλλ᾽ ἐγὼ οὐ πιθόμην· ἦ τ᾽ ἂν πολὺ κέρδιον ἦεν.
νῦν δ᾽ ἐπεὶ ὤλεσα λαὸν ἀτασθαλίηισιν ἐμῆισιν,
105
αἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρωιάδας ἑλκεσιπέπλους,
μή ποτέ τις εἴπηισι κακώτερος ἄλλος ἐμεῖο·
Ἕκτωρ ἧφι βίηφι πιθήσας ὤλεσε λαόν.
ὣς ἐρέουσιν· ἐμοὶ δὲ τότ᾽ ἂν πολὺ κέρδιον εἴη
ἄντην ἢ Ἀχιλῆα κατακτείναντα νέεσθαι,
110
ἠέ κεν αὐτῶι ὀλέσθαι ἐϋκλειῶς πρὸ πόληος.
εἰ δέ κεν ἀσπίδα μὲν καταθείομαι ὀμφαλόεσσαν
καὶ κόρυθα βριαρήν, δόρυ δὲ πρὸς τεῖχος ἐρείσας
αὐτὸς ἰὼν Ἀχιλῆος ἀμύμονος ἀντίος ἔλθω
καί οἱ ὑπόσχωμαι Ἑλένην καὶ κτήμαθ᾽ ἅμ᾽ αὐτῆι,
115
πάντα μάλ᾽ ὅσσά τ᾽ Ἀλέξανδρος κοίληις ἐνὶ νηυσὶν
ἠγάγετο Τροίηνδ᾽, ἥ τ᾽ ἔπλετο νείκεος ἀρχή,
δωσέμεν Ἀτρεΐδηισιν ἄγειν, ἅμα δ᾽ ἀμφὶς Ἀχαιοῖς
ἄλλ᾽ ἀποδάσσεσθαι ὅσα τε πτόλις ἥδε κέκευθε·
Τρωσὶν δ᾽ αὖ μετόπισθε γερούσιον ὅρκον ἕλωμαι
120
μή τι κατακρύψειν, ἀλλ᾽ ἄνδιχα πάντα δάσασθαι
κτῆσιν ὅσην πτολίεθρον ἐπήρατον ἐντὸς ἐέργει·
ἀλλὰ τί ἤ μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός;
μή μιν ἐγὼ μὲν ἵκωμαι ἰών, ὁ δέ μ᾽ οὐκ ἐλεήσει
οὐδέ τί μ᾽ αἰδέσεται, κτενέει δέ με γυμνὸν ἐόντα
125
αὔτως ὥς τε γυναῖκα, ἐπεί κ᾽ ἀπὸ τεύχεα δύω.
οὐ μέν πως νῦν ἔστιν ἀπὸ δρυὸς οὐδ᾽ ἀπὸ πέτρης
τῶι ὀαριζέμεναι, ἅ τε παρθένος ἠΐθεός τε
παρθένος ἠΐθεός τ᾽ ὀαρίζετον ἀλλήλοιιν.
βέλτερον αὖτ᾽ ἔριδι ξυνελαυνέμεν ὅττι τάχιστα·
130
εἴδομεν ὁπποτέρωι κεν Ὀλύμπιος εὖχος ὀρέξηι.
ὣς ὅρμαινε μένων, ὁ δέ οἱ σχεδὸν ἦλθεν Ἀχιλλεὺς
ἶσος Ἐνυαλίωι κορυθάϊκι πτολεμιστῆι
σείων Πηλιάδα μελίην κατὰ δεξιὸν ὦμον
δεινήν· ἀμφὶ δὲ χαλκὸς ἐλάμπετο εἴκελος αὐγῆι
135
ἢ πυρὸς αἰθομένου ἢ ἠελίου ἀνιόντος.
Ἕκτορα δ᾽, ὡς ἐνόησεν, ἕλε τρόμος· οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτ᾽ ἔτλη
αὖθι μένειν, ὀπίσω δὲ πύλας λίπε, βῆ δὲ φοβηθείς·
Πηλεΐδης δ᾽ ἐπόρουσε ποσὶ κραιπνοῖσι πεποιθώς.
ἠΰτε κίρκος ὄρεσφιν ἐλαφρότατος πετεηνῶν
140
ῥηϊδίως οἴμησε μετὰ τρήρωνα πέλειαν,
ἣ δέ θ᾽ ὕπαιθα φοβεῖται, ὁ δ᾽ ἐγγύθεν ὀξὺ λεληκὼς
ταρφέ᾽ ἐπαΐσσει, ἑλέειν τέ ἑ θυμὸς ἀνώγει·
ὣς ἄρ᾽ ὅ γ᾽ ἐμμεμαὼς ἰθὺς πέτετο, τρέσε δ᾽ Ἕκτωρ
τεῖχος ὕπο Τρώων, λαιψηρὰ δὲ γούνατ᾽ ἐνώμα.
145
οἳ δὲ παρὰ σκοπιὴν καὶ ἐρινεὸν ἠνεμόεντα
τείχεος αἰὲν ὑπ᾽ ἐκ κατ᾽ ἀμαξιτὸν ἐσσεύοντο,
κρουνὼ δ᾽ ἵκανον καλλιρρόω· ἔνθα δὲ πηγαὶ
δοιαὶ ἀναΐσσουσι Σκαμάνδρου δινήεντος.
ἣ μὲν γάρ θ᾽ ὕδατι λιαρῶι ῥέει, ἀμφὶ δὲ καπνὸς
150
γίγνεται ἐξ αὐτῆς ὡς εἰ πυρὸς αἰθομένοιο·
ἣ δ᾽ ἑτέρη θέρεϊ προρέει ἐϊκυῖα χαλάζηι,
ἢ χιόνι ψυχρῆι ἢ ἐξ ὕδατος κρυστάλλωι.
ἔνθα δ᾽ ἐπ᾽ αὐτάων πλυνοὶ εὐρέες ἐγγὺς ἔασι
καλοὶ λαΐνεοι, ὅθι εἵματα σιγαλόεντα
155
πλύνεσκον Τρώων ἄλοχοι καλαί τε θύγατρες
τὸ πρὶν ἐπ᾽ εἰρήνης πρὶν ἐλθεῖν υἷας Ἀχαιῶν.
τῆι ῥα παραδραμέτην φεύγων ὁ δ᾽ ὄπισθε διώκων·
πρόσθε μὲν ἐσθλὸς ἔφευγε, δίωκε δέ μιν μέγ᾽ ἀμείνων
καρπαλίμως, ἐπεὶ οὐχ ἱερήϊον οὐδὲ βοείην
160
ἀρνύσθην, ἅ τε ποσσὶν ἀέθλια γίγνεται ἀνδρῶν,
ἀλλὰ περὶ ψυχῆς θέον Ἕκτορος ἱπποδάμοιο.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀεθλοφόροι περὶ τέρματα μώνυχες ἵπποι
ῥίμφα μάλα τρωχῶσι· τὸ δὲ μέγα κεῖται ἄεθλον
ἢ τρίπος ἠὲ γυνὴ ἀνδρὸς κατατεθνηῶτος·
165
ὣς τὼ τρὶς Πριάμοιο πόλιν πέρι δινηθήτην
καρπαλίμοισι πόδεσσι· θεοὶ δ᾽ ἐς πάντες ὁρῶντο·
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε·
ὢ πόποι ἦ φίλον ἄνδρα διωκόμενον περὶ τεῖχος
ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι· ἐμὸν δ᾽ ὀλοφύρεται ἦτορ
170
Ἕκτορος, ὅς μοι πολλὰ βοῶν ἐπὶ μηρί᾽ ἔκηεν
Ἴδης ἐν κορυφῆισι πολυπτύχου, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε
ἐν πόλει ἀκροτάτηι· νῦν αὖτέ ἑ δῖος Ἀχιλλεὺς
ἄστυ πέρι Πριάμοιο ποσὶν ταχέεσσι διώκει.
ἀλλ᾽ ἄγετε φράζεσθε θεοὶ καὶ μητιάασθε
175
ἠέ μιν ἐκ θανάτοιο σαώσομεν, ἦέ μιν ἤδη
Πηλεΐδηι Ἀχιλῆϊ δαμάσσομεν ἐσθλὸν ἐόντα.
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
ὦ πάτερ ἀργικέραυνε κελαινεφὲς οἷον ἔειπες·
ἄνδρα θνητὸν ἐόντα πάλαι πεπρωμένον αἴσηι
180
ἂψ ἐθέλεις θανάτοιο δυσηχέος ἐξαναλῦσαι;
ἔρδ᾽· ἀτὰρ οὔ τοι πάντες ἐπαινέομεν θεοὶ ἄλλοι.

τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
θάρσει Τριτογένεια φίλον τέκος· οὔ νύ τι θυμῶι
πρόφρονι μυθέομαι, ἐθέλω δέ τοι ἤπιος εἶναι·
185
ἔρξον ὅπηι δή τοι νόος ἔπλετο, μὴ δ᾽ ἔτ᾽ ἐρώει.
ὣς εἰπὼν ὄτρυνε πάρος μεμαυῖαν Ἀθήνην·
βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα.
Ἕκτορα δ᾽ ἀσπερχὲς κλονέων ἔφεπ᾽ ὠκὺς Ἀχιλλεύς.

ὡς δ᾽ ὅτε νεβρὸν ὄρεσφι κύων ἐλάφοιο δίηται
190
ὄρσας ἐξ εὐνῆς διά τ᾽ ἄγκεα καὶ διὰ βήσσας·
τὸν δ᾽ εἴ πέρ τε λάθηισι καταπτήξας ὑπὸ θάμνωι,
ἀλλά τ᾽ ἀνιχνεύων θέει ἔμπεδον ὄφρά κεν εὕρηι·
ὣς Ἕκτωρ οὐ λῆθε ποδώκεα Πηλεΐωνα.
ὁσσάκι δ᾽ ὁρμήσειε πυλάων Δαρδανιάων
195
ἀντίον ἀΐξασθαι ἐϋδμήτους ὑπὸ πύργους,
εἴ πως οἷ καθύπερθεν ἀλάλκοιεν βελέεσσι,
τοσσάκι μιν προπάροιθεν ἀποστρέψασκε παραφθὰς
πρὸς πεδίον· αὐτὸς δὲ ποτὶ πτόλιος πέτετ᾽ αἰεί.
ὡς δ᾽ ἐν ὀνείρωι οὐ δύναται φεύγοντα διώκειν·
200
οὔτ᾽ ἄρ᾽ ὁ τὸν δύναται ὑποφεύγειν οὔθ᾽ ὁ διώκειν·
ὣς ὁ τὸν οὐ δύνατο μάρψαι ποσίν, οὐδ᾽ ὃς ἀλύξαι.
πῶς δέ κεν Ἕκτωρ κῆρας ὑπεξέφυγεν θανάτοιο,
εἰ μή οἱ πύματόν τε καὶ ὕστατον ἤντετ᾽ Ἀπόλλων
ἐγγύθεν, ὅς οἱ ἐπῶρσε μένος λαιψηρά τε γοῦνα;
205
λαοῖσιν δ᾽ ἀνένευε καρήατι δῖος Ἀχιλλεύς,
οὐδ᾽ ἔα ἱέμεναι ἐπὶ Ἕκτορι πικρὰ βέλεμνα,
μή τις κῦδος ἄροιτο βαλών, ὁ δὲ δεύτερος ἔλθοι.

ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπὶ κρουνοὺς ἀφίκοντο,
καὶ τότε δὴ χρύσεια πατὴρ ἐτίταινε τάλαντα,
210
ἐν δ᾽ ἐτίθει δύο κῆρε τανηλεγέος θανάτοιο,
τὴν μὲν Ἀχιλλῆος, τὴν δ᾽ Ἕκτορος ἱπποδάμοιο,
ἕλκε δὲ μέσσα λαβών· ῥέπε δ᾽ Ἕκτορος αἴσιμον ἦμαρ,
ὤιχετο δ᾽ εἰς Ἀΐδαο, λίπεν δέ ἑ Φοῖβος Ἀπόλλων.
Πηλεΐωνα δ᾽ ἵκανε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη,
215
ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
νῦν δὴ νῶι ἔολπα Διῒ φίλε φαίδιμ᾽ Ἀχιλλεῦ
οἴσεσθαι μέγα κῦδος Ἀχαιοῖσι προτὶ νῆας
Ἕκτορα δηιώσαντε μάχης ἄατόν περ ἐόντα.
οὔ οἱ νῦν ἔτι γ᾽ ἔστι πεφυγμένον ἄμμε γενέσθαι,
220
οὐδ᾽ εἴ κεν μάλα πολλὰ πάθοι ἑκάεργος Ἀπόλλων
προπροκυλινδόμενος πατρὸς Διὸς αἰγιόχοιο.
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν στῆθι καὶ ἄμπνυε, τόνδε δ᾽ ἐγώ τοι
οἰχομένη πεπιθήσω ἐναντίβιον μαχέσασθαι.
ὣς φάτ᾽ Ἀθηναίη, ὁ δ᾽ ἐπείθετο, χαῖρε δὲ θυμῶι
225
στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπὶ μελίης χαλκογλώχινος ἐρεισθείς.
ἣ δ᾽ ἄρα τὸν μὲν ἔλειπε, κιχήσατο δ᾽ Ἕκτορα δῖον
Δηϊφόβωι ἐϊκυῖα δέμας καὶ ἀτειρέα φωνήν·
ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
ἠθεῖ᾽ ἦ μάλα δή σε βιάζεται ὠκὺς Ἀχιλλεὺς
230
ἄστυ πέρι Πριάμοιο ποσὶν ταχέεσσι διώκων·
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ στέωμεν καὶ ἀλεξώμεσθα μένοντες.
τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ·
Δηΐφοβ᾽ ἦ μέν μοι τὸ πάρος πολὺ φίλτατος ἦσθα
γνωτῶν οὓς Ἑκάβη ἠδὲ Πρίαμος τέκε παῖδας·
235
νῦν δ᾽ ἔτι καὶ μᾶλλον νοέω φρεσὶ τιμήσασθαι,
ὃς ἔτλης ἐμεῦ εἵνεκ᾽, ἐπεὶ ἴδες ὀφθαλμοῖσι,
τείχεος ἐξελθεῖν, ἄλλοι δ᾽ ἔντοσθε μένουσι.
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
ἠθεῖ᾽ ἦ μὲν πολλὰ πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ
240
λίσσονθ᾽ ἑξείης γουνούμενοι, ἀμφὶ δ᾽ ἑταῖροι,
αὖθι μένειν· τοῖον γὰρ ὑποτρομέουσιν ἅπαντες·
ἀλλ᾽ ἐμὸς ἔνδοθι θυμὸς ἐτείρετο πένθεϊ λυγρῶι.

νῦν δ᾽ ἰθὺς μεμαῶτε μαχώμεθα, μὴ δέ τι δούρων
ἔστω φειδωλή, ἵνα εἴδομεν εἴ κεν Ἀχιλλεὺς
245
νῶϊ κατακτείνας ἔναρα βροτόεντα φέρηται
νῆας ἔπι γλαφυράς, ἦ κεν σῶι δουρὶ δαμήηι.
ὣς φαμένη καὶ κερδοσύνηι ἡγήσατ᾽ Ἀθήνη·
οἳ δ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες,
τὸν πρότερος προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ·
250
οὔ σ᾽ ἔτι Πηλέος υἱὲ φοβήσομαι, ὡς τὸ πάρος περ
τρὶς περὶ ἄστυ μέγα Πριάμου δίον, οὐδέ ποτ᾽ ἔτλην
μεῖναι ἐπερχόμενον· νῦν αὖτέ με θυμὸς ἀνῆκε
στήμεναι ἀντία σεῖο· ἕλοιμί κεν ἤ κεν ἁλοίην.
ἀλλ᾽ ἄγε δεῦρο θεοὺς ἐπιδώμεθα· τοὶ γὰρ ἄριστοι
255
μάρτυροι ἔσσονται καὶ ἐπίσκοποι ἁρμονιάων·
οὐ γὰρ ἐγώ σ᾽ ἔκπαγλον ἀεικιῶ, αἴ κεν ἐμοὶ Ζεὺς
δώηι καμμονίην, σὴν δὲ ψυχὴν ἀφέλωμαι·
ἀλλ᾽ ἐπεὶ ἄρ κέ σε συλήσω κλυτὰ τεύχε᾽ Ἀχιλλεῦ
νεκρὸν Ἀχαιοῖσιν δώσω πάλιν· ὣς δὲ σὺ ῥέζειν.
260
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
Ἕκτορ μή μοι ἄλαστε συνημοσύνας ἀγόρευε·
ὡς οὐκ ἔστι λέουσι καὶ ἀνδράσιν ὅρκια πιστά,
οὐδὲ λύκοι τε καὶ ἄρνες ὁμόφρονα θυμὸν ἔχουσιν,
ἀλλὰ κακὰ φρονέουσι διαμπερὲς ἀλλήλοισιν,
265
ὣς οὐκ ἔστ᾽ ἐμὲ καὶ σὲ φιλήμεναι, οὐδέ τι νῶϊν
ὅρκια ἔσσονται, πρίν γ᾽ ἢ ἕτερόν γε πεσόντα
αἵματος ἆσαι Ἄρηα ταλαύρινον πολεμιστήν.
παντοίης ἀρετῆς μιμνήσκεο· νῦν σε μάλα χρὴ
αἰχμητήν τ᾽ ἔμεναι καὶ θαρσαλέον πολεμιστήν.
270
οὔ τοι ἔτ᾽ ἔσθ᾽ ὑπάλυξις, ἄφαρ δέ σε Παλλὰς Ἀθήνη
ἔγχει ἐμῶι δαμάαι· νῦν δ᾽ ἀθρόα πάντ᾽ ἀποτίσεις
κήδε᾽ ἐμῶν ἑτάρων οὓς ἔκτανες ἔγχεϊ θύων.
ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος·
καὶ τὸ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο φαίδιμος Ἕκτωρ·
275
ἕζετο γὰρ προϊδών, τὸ δ᾽ ὑπέρπτατο χάλκεον ἔγχος,
ἐν γαίηι δ᾽ ἐπάγη· ἀνὰ δ᾽ ἥρπασε Παλλὰς Ἀθήνη,
ἂψ δ᾽ Ἀχιλῆϊ δίδου, λάθε δ᾽ Ἕκτορα ποιμένα λαῶν.
Ἕκτωρ δὲ προσέειπεν ἀμύμονα Πηλεΐωνα·
ἤμβροτες, οὐδ᾽ ἄρα πώ τι θεοῖς ἐπιείκελ᾽ Ἀχιλλεῦ
280
ἐκ Διὸς ἠείδης τὸν ἐμὸν μόρον, ἦ τοι ἔφης γε·
ἀλλά τις ἀρτιεπὴς καὶ ἐπίκλοπος ἔπλεο μύθων,
ὄφρά σ᾽ ὑποδείσας μένεος ἀλκῆς τε λάθωμαι.
οὐ μέν μοι φεύγοντι μεταφρένωι ἐν δόρυ πήξεις,
ἀλλ᾽ ἰθὺς μεμαῶτι διὰ στήθεσφιν ἔλασσον
285
εἴ τοι ἔδωκε θεός· νῦν αὖτ᾽ ἐμὸν ἔγχος ἄλευαι
χάλκεον· ὡς δή μιν σῶι ἐν χροῒ πᾶν κομίσαιο.
καί κεν ἐλαφρότερος πόλεμος Τρώεσσι γένοιτο
σεῖο καταφθιμένοιο· σὺ γάρ σφισι πῆμα μέγιστον.
ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος,
290
καὶ βάλε Πηλεΐδαο μέσον σάκος οὐδ᾽ ἀφάμαρτε·
τῆλε δ᾽ ἀπεπλάγχθη σάκεος δόρυ· χώσατο δ᾽ Ἕκτωρ
ὅττί ῥά οἱ βέλος ὠκὺ ἐτώσιον ἔκφυγε χειρός,
στῆ δὲ κατηφήσας, οὐδ᾽ ἄλλ᾽ ἔχε μείλινον ἔγχος.
Δηΐφοβον δ᾽ ἐκάλει λευκάσπιδα μακρὸν ἀΰσας·
295
ἤιτεέ μιν δόρυ μακρόν· ὁ δ᾽ οὔ τί οἱ ἐγγύθεν ἦεν.
Ἕκτωρ δ᾽ ἔγνω ἧισιν ἐνὶ φρεσὶ φώνησέν τε·
ὢ πόποι ἦ μάλα δή με θεοὶ θάνατον δὲ κάλεσσαν·
Δηΐφοβον γὰρ ἔγωγ᾽ ἐφάμην ἥρωα παρεῖναι·
ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐν τείχει, ἐμὲ δ᾽ ἐξαπάτησεν Ἀθήνη.
300
νῦν δὲ δὴ ἐγγύθι μοι θάνατος κακός, οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἄνευθεν,
οὐδ᾽ ἀλέη· ἦ γάρ ῥα πάλαι τό γε φίλτερον ἦεν
Ζηνί τε καὶ Διὸς υἷι ἑκηβόλωι, οἵ με πάρος γε
πρόφρονες εἰρύατο· νῦν αὖτέ με μοῖρα κιχάνει.
μὴ μὰν ἀσπουδί γε καὶ ἀκλειῶς ἀπολοίμην,
305
ἀλλὰ μέγα ῥέξας τι καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι.
ὣς ἄρα φωνήσας εἰρύσσατο φάσγανον ὀξύ,
τό οἱ ὑπὸ λαπάρην τέτατο μέγα τε στιβαρόν τε,
οἴμησεν δὲ ἀλεὶς ὥς τ᾽ αἰετὸς ὑψιπετήεις,
ὅς τ᾽ εἶσιν πεδίον δὲ διὰ νεφέων ἐρεβεννῶν
310
ἁρπάξων ἢ ἄρν᾽ ἀμαλὴν ἤ πτῶκα λαγωόν·
ὣς Ἕκτωρ οἴμησε τινάσσων φάσγανον ὀξύ.
ὁρμήθη δ᾽ Ἀχιλεύς, μένεος δ᾽ ἐμπλήσατο θυμὸν
ἀγρίου, πρόσθεν δὲ σάκος στέρνοιο κάλυψε
καλὸν δαιδάλεον, κόρυθι δ᾽ ἐπένευε φαεινῆι
315
τετραφάλωι· καλαὶ δὲ περισσείοντο ἔθειραι
χρύσεαι, ἃς Ἥφαιστος ἵει λόφον ἀμφὶ θαμειάς.
οἷος δ᾽ ἀστὴρ εἶσι μετ᾽ ἀστράσι νυκτὸς ἀμολγῶι
ἕσπερος, ὃς κάλλιστος ἐν οὐρανῶι ἵσταται ἀστήρ,
ὣς αἰχμῆς ἀπέλαμπ᾽ εὐήκεος, ἣν ἄρ᾽ Ἀχιλλεὺς
320
πάλλεν δεξιτερῆι φρονέων κακὸν Ἕκτορι δίωι
εἰσορόων χρόα καλόν, ὅπηι εἴξειε μάλιστα.
τοῦ δὲ καὶ ἄλλο τόσον μὲν ἔχε χρόα χάλκεα τεύχεα
καλά, τὰ Πατρόκλοιο βίην ἐνάριξε κατακτάς·
φαίνετο δ᾽ ἧι κληῗδες ἀπ᾽ ὤμων αὐχέν᾽ ἔχουσι
325
λαυκανίην, ἵνα τε ψυχῆς ὤκιστος ὄλεθρος·
τῆι ῥ᾽ ἐπὶ οἷ μεμαῶτ᾽ ἔλασ᾽ ἔγχεϊ δῖος Ἀχιλλεύς,
ἀντικρὺ δ᾽ ἁπαλοῖο δι᾽ αὐχένος ἤλυθ᾽ ἀκωκή·
οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἀπ᾽ ἀσφάραγον μελίη τάμε χαλκοβάρεια,
ὄφρά τί μιν προτιείποι ἀμειβόμενος ἐπέεσσιν.
330
ἤριπε δ᾽ ἐν κονίηις· ὁ δ᾽ ἐπεύξατο δῖος Ἀχιλλεύς·
Ἕκτορ ἀτάρ που ἔφης Πατροκλῆ᾽ ἐξεναρίζων
σῶς ἔσσεσθ᾽, ἐμὲ δ᾽ οὐδὲν ὀπίζεο νόσφιν ἐόντα
νήπιε· τοῖο δ᾽ ἄνευθεν ἀοσσητὴρ μέγ᾽ ἀμείνων
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῆισιν ἐγὼ μετόπισθε λελείμμην,
335
ὅς τοι γούνατ᾽ ἔλυσα· σὲ μὲν κύνες ἠδ᾽ οἰωνοὶ
ἑλκήσουσ᾽ ἀϊκῶς, τὸν δὲ κτεριοῦσιν Ἀχαιοί.
τὸν δ᾽ ὀλιγοδρανέων προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ·
λίσσομ᾽ ὑπὲρ ψυχῆς καὶ γούνων σῶν τε τοκήων
μή με ἔα παρὰ νηυσὶ κύνας καταδάψαι Ἀχαιῶν,
340
ἀλλὰ σὺ μὲν χαλκόν τε ἅλις χρυσόν τε δέδεξο
δῶρα τά τοι δώσουσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ,
σῶμα δὲ οἴκαδ᾽ ἐμὸν δόμεναι πάλιν, ὄφρα πυρός με
Τρῶες καὶ Τρώων ἄλοχοι λελάχωσι θανόντα.
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεὺς·
345
μή με κύον γούνων γουνάζεο μὴ δὲ τοκήων·
αἲ γάρ πως αὐτόν με μένος καὶ θυμὸς ἀνήη
ὤμ᾽ ἀποταμνόμενον κρέα ἔδμεναι, οἷα ἔοργας,
ὡς οὐκ ἔσθ᾽ ὃς σῆς γε κύνας κεφαλῆς ἀπαλάλκοι,
οὐδ᾽ εἴ κεν δεκάκις τε καὶ εἰκοσινήριτ᾽ ἄποινα
350
στήσωσ᾽ ἐνθάδ᾽ ἄγοντες, ὑπόσχωνται δὲ καὶ ἄλλα,
οὐδ᾽ εἴ κέν σ᾽ αὐτὸν χρυσῶι ἐρύσασθαι ἀνώγοι
Δαρδανίδης Πρίαμος· οὐδ᾽ ὧς σέ γε πότνια μήτηρ
ἐνθεμένη λεχέεσσι γοήσεται ὃν τέκεν αὐτή,
ἀλλὰ κύνες τε καὶ οἰωνοὶ κατὰ πάντα δάσονται.
355
τὸν δὲ καταθνήισκων προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ·
ἦ σ᾽ εὖ γιγνώσκων προτιόσσομαι, οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔμελλον
πείσειν· ἦ γὰρ σοί γε σιδήρεος ἐν φρεσὶ θυμός.
φράζεο νῦν, μή τοί τι θεῶν μήνιμα γένωμαι
ἤματι τῶι ὅτε κέν σε Πάρις καὶ Φοῖβος Ἀπόλλων
360
ἐσθλὸν ἐόντ᾽ ὀλέσωσιν ἐνὶ Σκαιῆισι πύληισιν.
ὣς ἄρα μιν εἰπόντα τέλος θανάτοιο κάλυψε,
ψυχὴ δ᾽ ἐκ ῥεθέων πταμένη Ἄϊδος δὲ βεβήκει
ὃν πότμον γοόωσα λιποῦσ᾽ ἀνδροτῆτα καὶ ἥβην.
τὸν καὶ τεθνηῶτα προσηύδα δῖος Ἀχιλλεύς·
365
τέθναθι· κῆρα δ᾽ ἐγὼ τότε δέξομαι ὁππότε κεν δὴ
Ζεὺς ἐθέληι τελέσαι ἠδ᾽ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι.
ἦ ῥα, καὶ ἐκ νεκροῖο ἐρύσσατο χάλκεον ἔγχος,
καὶ τό γ᾽ ἄνευθεν ἔθηχ᾽, ὁ δ᾽ ἀπ᾽ ὤμων τεύχε᾽ ἐσύλα
αἱματόεντ᾽· ἄλλοι δὲ περίδραμον υἷες Ἀχαιῶν,
370
οἳ καὶ θηήσαντο φυὴν καὶ εἶδος ἀγητὸν
Ἕκτορος· οὐδ᾽ ἄρα οἵ τις ἀνουτητί γε παρέστη.
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον·
ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ μαλακώτερος ἀμφαφάασθαι
Ἕκτωρ ἢ ὅτε νῆας ἐνέπρησεν πυρὶ κηλέωι.
375
ὣς ἄρα τις εἴπεσκε καὶ οὐτήσασκε παραστάς.
τὸν δ᾽ ἐπεὶ ἐξενάριξε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς,
στὰς ἐν Ἀχαιοῖσιν ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευεν·
ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες
ἐπεὶ δὴ τόνδ᾽ ἄνδρα θεοὶ δαμάσασθαι ἔδωκαν,
380
ὃς κακὰ πόλλ᾽ ἔρρεξεν ὅσ᾽ οὐ σύμπαντες οἱ ἄλλοι,
εἰ δ᾽ ἄγετ᾽ ἀμφὶ πόλιν σὺν τεύχεσι πειρηθῶμεν,
ὄφρά κ᾽ ἔτι γνῶμεν Τρώων νόον ὅν τιν᾽ ἔχουσιν,
ἢ καταλείψουσιν πόλιν ἄκρην τοῦδε πεσόντος,
ἦε μένειν μεμάασι καὶ Ἕκτορος οὐκέτ᾽ ἐόντος.
385
ἀλλὰ τί ἤ μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός;
κεῖται πὰρ νήεσσι νέκυς ἄκλαυτος ἄθαπτος
Πάτροκλος· τοῦ δ᾽ οὐκ ἐπιλήσομαι, ὄφρ᾽ ἂν ἔγωγε
ζωοῖσιν μετέω καί μοι φίλα γούνατ᾽ ὀρώρηι·
εἰ δὲ θανόντων περ καταλήθοντ᾽ εἰν Ἀΐδαο
390
αὐτὰρ ἐγὼ καὶ κεῖθι φίλου μεμνήσομ᾽ ἑταίρου.
νῦν δ᾽ ἄγ᾽ ἀείδοντες παιήονα κοῦροι Ἀχαιῶν
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῆισι νεώμεθα, τόνδε δ᾽ ἄγωμεν.
ἠράμεθα μέγα κῦδος· ἐπέφνομεν Ἕκτορα δῖον,
ὧι Τρῶες κατὰ ἄστυ θεῶι ὣς εὐχετόωντο.
395
ἦ ῥα, καὶ Ἕκτορα δῖον ἀεικέα μήδετο ἔργα.
ἀμφοτέρων μετόπισθε ποδῶν τέτρηνε τένοντε
ἐς σφυρὸν ἐκ πτέρνης, βοέους δ᾽ ἐξῆπτεν ἱμάντας,
ἐκ δίφροιο δ᾽ ἔδησε, κάρη δ᾽ ἕλκεσθαι ἔασεν·
ἐς δίφρον δ᾽ ἀναβὰς ἀνά τε κλυτὰ τεύχε᾽ ἀείρας
400
μάστιξέν ῥ᾽ ἐλάαν, τὼ δ᾽ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην.
τοῦ δ᾽ ἦν ἑλκομένοιο κονίσαλος, ἀμφὶ δὲ χαῖται
κυάνεαι πίτναντο, κάρη δ᾽ ἅπαν ἐν κονίηισι
κεῖτο πάρος χαρίεν· τότε δὲ Ζεὺς δυσμενέεσσι
δῶκεν ἀεικίσσασθαι ἑῆι ἐν πατρίδι γαίηι.
405
ὣς τοῦ μὲν κεκόνιτο κάρη ἅπαν· ἣ δέ νυ μήτηρ
τίλλε κόμην, ἀπὸ δὲ λιπαρὴν ἔρριψε καλύπτρην
τηλόσε, κώκυσεν δὲ μάλα μέγα παῖδ᾽ ἐσιδοῦσα·
ὤιμωξεν δ᾽ ἐλεεινὰ πατὴρ φίλος, ἀμφὶ δὲ λαοὶ
κωκυτῶι τ᾽ εἴχοντο καὶ οἰμωγῆι κατὰ ἄστυ.
410
τῶι δὲ μάλιστ᾽ ἄρ᾽ ἔην ἐναλίγκιον ὡς εἰ ἅπασα
Ἴλιος ὀφρυόεσσα πυρὶ σμύχοιτο κατ᾽ ἄκρης.
λαοὶ μέν ῥα γέροντα μόγις ἔχον ἀσχαλόωντα
ἐξελθεῖν μεμαῶτα πυλάων Δαρδανιάων.
πάντας δ᾽ ἐλλιτάνευε κυλινδόμενος κατὰ κόπρον,
415
ἐξονομακλήδην ὀνομάζων ἄνδρα ἕκαστον·
σχέσθε φίλοι, καί μ᾽ οἶον ἐάσατε κηδόμενοί περ
ἐξελθόντα πόληος ἱκέσθ᾽ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν.
λίσσωμ᾽ ἀνέρα τοῦτον ἀτάσθαλον ὀβριμοεργόν,
ἤν πως ἡλικίην αἰδέσσεται ἠδ᾽ ἐλεήσηι
420
γῆρας· καὶ δέ νυ τῶι γε πατὴρ τοιόσδε τέτυκται
Πηλεύς, ὅς μιν ἔτικτε καὶ ἔτρεφε πῆμα γενέσθαι
Τρωσί· μάλιστα δ᾽ ἐμοὶ περὶ πάντων ἄλγε᾽ ἔθηκε.
τόσσους γάρ μοι παῖδας ἀπέκτανε τηλεθάοντας·
τῶν πάντων οὐ τόσσον ὀδύρομαι ἀχνύμενός περ
425
ὡς ἑνός, οὗ μ᾽ ἄχος ὀξὺ κατοίσεται Ἄϊδος εἴσω,
Ἕκτορος· ὡς ὄφελεν θανέειν ἐν χερσὶν ἐμῆισι·
τώ κε κορεσσάμεθα κλαίοντέ τε μυρομένω τε
μήτηρ θ᾽, ἥ μιν ἔτικτε δυσάμμορος, ἠδ᾽ ἐγὼ αὐτός.
ὣς ἔφατο κλαίων, ἐπὶ δὲ στενάχοντο πολῖται·
430
Τρωιῆισιν δ᾽ Ἑκάβη ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο·
τέκνον ἐγὼ δειλή· τί νυ βείομαι αἰνὰ παθοῦσα
σεῦ ἀποτεθνηῶτος; ὅ μοι νύκτάς τε καὶ ἦμαρ
εὐχωλὴ κατὰ ἄστυ πελέσκεο, πᾶσί τ᾽ ὄνειαρ
Τρωσί τε καὶ Τρωιῆισι κατὰ πτόλιν, οἵ σε θεὸν ὣς
435
δειδέχατ᾽· ἦ γὰρ καί σφι μάλα μέγα κῦδος ἔησθα
ζωὸς ἐών· νῦν αὖ θάνατος καὶ μοῖρα κιχάνει.
ὣς ἔφατο κλαίουσ᾽, ἄλοχος δ᾽ οὔ πώ τι πέπυστο
Ἕκτορος· οὐ γάρ οἵ τις ἐτήτυμος ἄγγελος ἐλθὼν
ἤγγειλ᾽ ὅττί ῥά οἱ πόσις ἔκτοθι μίμνε πυλάων,
440 ἀλλ᾽ ἥ γ᾽ ἱστὸν ὕφαινε μυχῶι δόμου ὑψηλοῖο
δίπλακα πορφυρέην, ἐν δὲ θρόνα ποικίλ᾽ ἔπασσε.
κέκλετο δ᾽ ἀμφιπόλοισιν ἐϋπλοκάμοις κατὰ δῶμα
ἀμφὶ πυρὶ στῆσαι τρίποδα μέγαν, ὄφρα πέλοιτο
Ἕκτορι θερμὰ λοετρὰ μάχης ἐκ νοστήσαντι
445 νηπίη, οὐδ᾽ ἐνόησεν ὅ μιν μάλα τῆλε λοετρῶν
χερσὶν Ἀχιλλῆος δάμασε γλαυκῶπις Ἀθήνη.
κωκυτοῦ δ᾽ ἤκουσε καὶ οἰμωγῆς ἀπὸ πύργου·
τῆς δ᾽ ἐλελίχθη γυῖα, χαμαὶ δέ οἱ ἔκπεσε κερκίς·
ἣ δ᾽ αὖτις δμωιῆισιν ἐϋπλοκάμοισι μετηύδα·
450 δεῦτε δύω μοι ἕπεσθον, ἴδωμ᾽ ὅτιν᾽ ἔργα τέτυκται.
αἰδοίης ἑκυρῆς ὀπὸς ἔκλυον, ἐν δ᾽ ἐμοὶ αὐτῆι
στήθεσι πάλλεται ἦτορ ἀνὰ στόμα, νέρθε δὲ γοῦνα
πήγνυται· ἐγγὺς δή τι κακὸν Πριάμοιο τέκεσσιν.
αἲ γὰρ ἀπ᾽ οὔατος εἴη ἐμεῦ ἔπος· ἀλλὰ μάλ᾽ αἰνῶς
455 δείδω μὴ δή μοι θρασὺν Ἕκτορα δῖος Ἀχιλλεὺς
μοῦνον ἀποτμήξας πόλιος πεδίον δὲ δίηται,
καὶ δή μιν καταπαύσηι ἀγηνορίης ἀλεγεινῆς
ἥ μιν ἔχεσκ᾽, ἐπεὶ οὔ ποτ᾽ ἐνὶ πληθυῖ μένεν ἀνδρῶν,
ἀλλὰ πολὺ προθέεσκε, τὸ ὃν μένος οὐδενὶ εἴκων.
460 ὣς φαμένη μεγάροιο διέσσυτο μαινάδι ἴση
παλλομένη κραδίην· ἅμα δ᾽ ἀμφίπολοι κίον αὐτῆι
αὐτὰρ ἐπεὶ πύργόν τε καὶ ἀνδρῶν ἷξεν ὅμιλον
ἔστη παπτήνασ᾽ ἐπὶ τείχεϊ, τὸν δὲ νόησεν
ἑλκόμενον πρόσθεν πόλιος· ταχέες δέ μιν ἵπποι
465 ἕλκον ἀκηδέστως κοίλας ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν.
τὴν δὲ κατ᾽ ὀφθαλμῶν ἐρεβεννὴ νὺξ ἐκάλυψεν,
ἤριπε δ᾽ ἐξοπίσω, ἀπὸ δὲ ψυχὴν ἐκάπυσσε.
τῆλε δ᾽ ἀπὸ κρατὸς βάλε δέσματα σιγαλόεντα,
ἄμπυκα κεκρύφαλόν τε ἰδὲ πλεκτὴν ἀναδέσμην
470 κρήδεμνόν θ᾽, ὅ ῥά οἱ δῶκε χρυσῆ Ἀφροδίτη
ἤματι τῶι ὅτε μιν κορυθαίολος ἠγάγεθ᾽ Ἕκτωρ
ἐκ δόμου Ἠετίωνος, ἐπεὶ πόρε μυρία ἕδνα.
ἀμφὶ δέ μιν γαλόωι τε καὶ εἰνατέρες ἅλις ἔσταν,
αἵ ἑ μετὰ σφίσιν εἶχον ἀτυζομένην ἀπολέσθαι.
475 ἣ δ᾽ ἐπεὶ οὖν ἔμπνυτο καὶ ἐς φρένα θυμὸς ἀγέρθη
ἀμβλήδην γοόωσα μετὰ Τρωιῆισιν ἔειπεν·
Ἕκτορ ἐγὼ δύστηνος· ἰῆι ἄρα γεινόμεθ᾽ αἴσηι
ἀμφότεροι, σὺ μὲν ἐν Τροίηι Πριάμου κατὰ δῶμα,
αὐτὰρ ἐγὼ Θήβηισιν ὑπὸ Πλάκωι ὑληέσσηι
480 ἐν δόμωι Ἠετίωνος, ὅ μ᾽ ἔτρεφε τυτθὸν ἐοῦσαν
δύσμορος αἰνόμορον· ὡς μὴ ὤφελλε τεκέσθαι.
νῦν δὲ σὺ μὲν Ἀΐδαο δόμους ὑπὸ κεύθεσι γαίης
ἔρχεαι, αὐτὰρ ἐμὲ στυγερῶι ἐνὶ πένθεϊ λείπεις
χήρην ἐν μεγάροισι· πάϊς δ᾽ ἔτι νήπιος αὔτως,
485 ὃν τέκομεν σύ τ᾽ ἐγώ τε δυσάμμοροι· οὔτε σὺ τούτωι
ἔσσεαι Ἕκτορ ὄνειαρ ἐπεὶ θάνες, οὔτε σοὶ οὗτος.
ἤν περ γὰρ πόλεμόν γε φύγηι πολύδακρυν Ἀχαιῶν,
αἰεί τοι τούτωι γε πόνος καὶ κήδε᾽ ὀπίσσω
ἔσσοντ᾽· ἄλλοι γάρ οἱ ἀπουρίσσουσιν ἀρούρας.
490 ἦμαρ δ᾽ ὀρφανικὸν παναφήλικα παῖδα τίθησι·
πάντα δ᾽ ὑπεμνήμυκε, δεδάκρυνται δὲ παρειαί,
δευόμενος δέ τ᾽ ἄνεισι πάϊς ἐς πατρὸς ἑταίρους,
ἄλλον μὲν χλαίνης ἐρύων, ἄλλον δὲ χιτῶνος·
τῶν δ᾽ ἐλεησάντων κοτύλην τις τυτθὸν ἐπέσχε·
495 χείλεα μέν τ᾽ ἐδίην᾽, ὑπερώιην δ᾽ οὐκ ἐδίηνε.
τὸν δὲ καὶ ἀμφιθαλὴς ἐκ δαιτύος ἐστυφέλιξε
χερσὶν πεπλήγων καὶ ὀνειδείοισιν ἐνίσσων·
ἔρρ᾽ οὕτως· οὐ σός γε πατὴρ μεταδαίνυται ἡμῖν.
δακρυόεις δέ τ᾽ ἄνεισι πάϊς ἐς μητέρα χήρην
500 Ἀστυάναξ, ὃς πρὶν μὲν ἑοῦ ἐπὶ γούνασι πατρὸς
μυελὸν οἶον ἔδεσκε καὶ οἰῶν πίονα δημόν·
αὐτὰρ ὅθ᾽ ὕπνος ἕλοι, παύσαιτό τε νηπιαχεύων,
εὕδεσκ᾽ ἐν λέκτροισιν ἐν ἀγκαλίδεσσι τιθήνης
εὐνῆι ἔνι μαλακῆι θαλέων ἐμπλησάμενος κῆρ·
505 νῦν δ᾽ ἂν πολλὰ πάθηισι φίλου ἀπὸ πατρὸς ἁμαρτὼν
Ἀστυάναξ, ὃν Τρῶες ἐπίκλησιν καλέουσιν·
οἶος γάρ σφιν ἔρυσο πύλας καὶ τείχεα μακρά.
νῦν δὲ σὲ μὲν παρὰ νηυσὶ κορωνίσι νόσφι τοκήων
αἰόλαι εὐλαὶ ἔδονται, ἐπεί κε κύνες κορέσωνται
510 γυμνόν· ἀτάρ τοι εἵματ᾽ ἐνὶ μεγάροισι κέονται
λεπτά τε καὶ χαρίεντα τετυγμένα χερσὶ γυναικῶν.
ἀλλ᾽ ἤτοι τάδε πάντα καταφλέξω πυρὶ κηλέωι
οὐδὲν σοί γ᾽ ὄφελος, ἐπεὶ οὐκ ἐγκείσεαι αὐτοῖς,
ἀλλὰ πρὸς Τρώων καὶ Τρωϊάδων κλέος εἶναι.

 

515 ὣς ἔφατο κλαίουσ᾽, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες.