Chant XVI
Remonter

   

 

Ainsi tous combattaient autour de ce fort navire ; cependant Patrocle arrive près d'Achille en versant des larmes amères, comme une source profonde répand, du haut d'un rocher, ses noires eaux sur la terre. A la vue de son ami, le noble Achille, ému de pitié, lui adresse ces paroles :

    « Pourquoi pleurer, ô Patrocle ? ainsi qu'une jeune fille courant après sa mère, pour être portée, et qui, s'attachant à son voile, la retient à son départ, la regarde en pleurant, afin que celle-ci la prenne dans ses bras, comme elle, Patrocle, tu répands des larmes abondantes. Qu'annonces-tu donc aux Thessaliens ou à moi-même ? Seul aurais-tu appris quelque nouvelle de Phthie ? On dit pourtant que Ménétius, fils d'Actor, vit encore, ainsi que Pelée, fils d'Éacus, au milieu, de ces peuples. Ah ! pour nous, quelle vive douleur si l'un des deux périssait ! Ou bien pleures-tu sur les Argiens qui meurent près de la flotte pour expier leur propre injustice ? Parle, ne me cache pas ta pensée, afin que nous y songions ensemble. »

     Alors, ô généreux Patrocle, tu lui répondis en gémissant :

     « 0 fils de Pelée ! Achille, toi, le plus brave des Achéens, ne t'indigne pas ; une telle infortune accable les Grecs : tous les chefs qui s'illustraient auparavant, atteints par la lance ou par les traits, reposent dans leurs navires : l'intrépide Diomède a été frappé ; le vaillant Ulysse est blessé, ainsi qu'Agamemnon ; Eurypyle a reçu un trait dans la cuisse ; des médecins habiles s'empressent autour d'eux pour guérir leurs blessures. Mais tu es inexorable, Achille. Ah ! puisse-je ne jamais concevoir une colère pareille à celle que tu conserves ! Bravoure funeste ! qui désormais sera secouru par toi, si tu ne repousses pas la ruine qui menace les Argiens ? Cruel ! non, tu n'es pas le fils du généreux Pelée ; Thétis n'est point ta mère ; tu fus engendré par le noir Océan et par d'affreux rochers, puisque ton âme est inflexible. Si dans ta pensée tu redoutes un oracle, si ta mère vénérable t'apporta quelque ordre de la part de Jupiter, envoie-moi promptement, commande aux phalanges thessaliennes de me suivre, afin que j'apporte quelque espérance aux enfants de Danaüs ; permets que je couvre mes épaules de tes armes : peut-être les Troyens, croyant te voir, s'éloigneront des batailles, et, dans leur détresse, les vaillants fils des Grecs pourront enfin respirer ; que la guerre ait au moins quelque relâche. Nous qui n'avons point combattu, nous repousserons sans peine jusque dans leur ville, loin de nos tentes et de nos vaisseaux, des guerriers accablés de fatigues. »

     Ainsi parlait Patrocle, en suppliant : l'insensé ! il implorait pour lui-même la mort et le destin cruel. Achille aussitôt répond en gémissant :

     « Pourquoi, noble Patrocle, tenir un semblable discours ? Je ne redoute aucun oracle, je ne connais aucun ordre que mon auguste mère m'ait apporté de la part de Jupiter. Mais, en mon cœur, j'éprouve un violent courroux de ce qu'un guerrier a voulu dépouiller son égal et lui enlever sa récompense , parce qu'il est plus puissant. Voila ce qui cause ma profonde douleur, car j'ai souffert en mon âme un violent outrage. La jeune captive que les Grecs me choisirent comme récompense, que j'avais con­quise avec ma lance, après avoir détruit une ville superbe, Agamemnon l'arrache de mes mains, comme des mains d'un misérable transfuge ! Toutefois, oublions le passé ; il ne faut pas garder une haine éternelle dans son cœur, quoique j'eusse résolu de n'apaiser ma colère qu'au, moment où le tumulte des batailles approcherait de mes navires. Revêts donc mes armes éclatantes, et mène au combat les Thessaliens belliqueux, puisqu'une sombre nuée de Troyens enveloppe et presse notre flotte, que les Argiens, enfermés sur les bords de la mer, n'ont plus qu'un court espace, et que la ville entière d'Ilion s'est précipitée pleine de confiance ; car les ennemis ne voient plus briller près d'eux le front de mon casque étincelant. Ah ! sans doute en fuyant ils combleraient nos fossés de leurs cadavres, si le puissant Agamemnon eût été bienveillant pour moi, et maintenant ils enveloppent notre armée. Dans les mains de Diomède la lance est sans force pour repousser la ruine des enfants de Danaüs. Je n'entends plus la voix d'Agamemnon sortir de sa bouche odieuse; la voix du terrible Hector exhortant les Troyens se fait seule entendre ; eux, à grands cris, se répandent dans la plaine, et triomphent des Grecs dans ce combat. Mais, Patrocle, pour préserver nos vaisseaux, fonds sur eux avec intrépidité, de peur qu'ils ne livrent nos navires à la flamme, et ne nous privent du retour tant désiré. Toutefois, obéis fidèlement aux ordres que je dépose dans ton sein, afin que tu me procures de l'honneur et de la gloire aux yeux de tous les Grecs, qui me rendront ma belle  captive, et qui me donneront les plus riches présents. Après avoir délivré la flotte, reviens aussitôt ; lors même que le formidable époux de Junon t'accorderait la victoire, ne t'emporte pas à combattre sans moi les Troyens valeureux, tu compromettrais ma gloire. Te complaisant dans la guerre et les batailles, et massacrant les Troyens, ne conduis point tes soldats près d'Ilion, de peur que l'un des dieux immortels n'accoure de l'Olympe ;  c'est surtout Apollon, aux flèches rapides, qui chérit les Troyens ; reviens donc après avoir assuré le salut de nos vaisseaux, et laisse les autres guerriers s'égorger dans la plaine. Grand Jupiter, Minerve, Apollon, puisse aucun des Troyens, tous, tant qu'ils sont, et aucun des Grecs, n'échappera la mort ! puissions-nous, Patrocle et moi, survivre à cette ruine, et, seuls, renverser les murs sacrés d'Ilion ! »

     Tandis que ces héros s'entretiennent ensemble, Ajax ne peut résister : il est accablé de traits, et, dompté par la volonté de Jupiter, il succombe sous les coups des braves Troyens : son casque brillant, frappé autour de ses tempes, retentissait avec un bruit affreux : en soutenant sans cesse et avec force le riche bouclier, son bras gauche est brisé de fatigue. Les Troyens, autour de lui, ne peuvent l'ébranler, quoiqu'ils l'accablent de leurs coups. Sa poitrine est violemment oppressée ; une abondante sueur coule de tous ses membres ; il respire à peine, et partout le mal s'aggravait par le mal.

     Dites-moi, maintenant, ô Muses qui habitez les palais de l'Olympe, comment d'abord la flamme envahit les vaisseaux des Grecs.

    Hector, armé d'un glaive énorme, frappe la lance d'Ajax à l'endroit où le fer est attaché au bois, et la coupe entièrement. Le fils de Télamon agite en vain une arme mutilée ; loin du guerrier la pointe d'airain a retenti en tombant sur la terre. Saisi d'effroi, le héros reconnaît au fond de son cœur l'ouvrage des dieux ; il comprend que Jupiter, qui tonne du haut des airs, lui ravit la science des combats, pour accorder la victoire aux Troyens ; il se dérobe à leurs flèches. Aussitôt les guerriers d'Ilion jettent la flamme sur le léger navire ; aussitôt le feu s'étend avec rapidité. Ainsi toute la proue est embrasée; alors Achille se frappe la cuisse, et, s'adressant a Patrocle :

     « Hâte-toi, dit-il, noble et vaillant Patrocle, j'aperçois l'éclat des flammes sur nos navires : je crains qu'ils n'envahissent notre flotte, et qu'il ne nous reste plus de salut. Revêts promptement mes armes ; moi je rassemblerai nos guerriers. »

     Il dit, et bientôt Patrocle revêt l'airain éclatant. D'abord il entoure ses jambes de riches brodequins, que fixent des agrafes d'argent ; il place ensuite sur sa poitrine la riche et brillante cuirasse du valeureux Éacide ; suspend à ses épaules un glaive d'airain enrichi d'argent ; s'arme d'un large et solide bouclier, couvre sa tête d'un casque soigneusement travaillé, ombragé d'une épaisse crinière, et surmonté d'une aigrette aux ondulations menaçantes ; enfin il saisit deux forts javelots, dont sa main peut facilement faire usage ; mais il ne touche point à la forte, à la grande, à la pesante lance du petit-fils d'Eacus ; nul parmi les Grecs n'aurait su l'ébranler ; le seul Achille pouvait manier cette arme terrible ; c'était un frêne coupé sur les sommets du Pèlion, et que Chiron donna au père d'Achille, pour être la perte d'un grand nombre de héros. Patrocle aussitôt commande à Automédon d'at­teler les coursiers ; après le redoutable Achille, c'était le héros qu'il honorait le plus, et qui lui était le plus fidèle pour soutenir dans les combats la menace de l'ennemi. C'est pour lui qu'Automédon place sous le joug les chevaux agiles, Xanthe et Balie, aussi vites que les vents. L'Harpie Podarge les conçut du souffle du Zéphyr, tandis qu'elle paissait dans la prairie, sur les rivages de l'Océan. Ensuite il plaça en avant du timon le généreux Pédase, qu'Achille enleva quand il conquit la ville d'Éétion. Coursier mortel, il égale en vitesse les coursiers des dieux.

      Achille, parcourant les tentes, fait revêtir les armes à tous les Thessaliens. Lorsque des loups dévorants, animés d'une force indomptable, ont déchiré sur les montagnes un cerf à la haute ramure qu'ils viennent d'égorger, leurs mâchoires en sont toutes teintes de sang ; alors ils vont en troupe aux bords d'une profonde fontaine, de leur langue légère ils lapent la noire surface des ondes, et de leur bouche coule encore le sang du carnage. Leur âme est remplie d'un courage intrépide, et leurs entrailles sont gonflées, car leur faim est assouvie. Ainsi les chefs et les capitaines des Thessaliens se pressent autour du brave compagnon d'Éacide. Dans les rangs paraît le valeureux Achille, exhortant et les coursiers et les hommes armés de boucliers.

     Cinquante vaisseaux suivirent aux rivages troyens ce héros chéri de Jupiter, et dans chaque vaisseau cinquante guerriers se placèrent sur les bancs des rameurs. Achille donna le commandement à cinq chefs dans lesquels il avait toute confiance, se réservant pour lui l'autorité suprême. A la tête de la première phalange s'avance Ménesthée, couvert d'une cuirasse éclatante ; il était fils du Sperchius, fleuve issu de Jupiter. Ce fut la fille de Péléus, la belle Polydore, qui conçut Ménesthée de l'impétueux Sperchius ; mortelle, Polydore s'unit à un Dieu : cependant on disait que Ménesthée était né de Borus, fils de Périère ; car Borus avait publiquement épousé Polydore, en lui donnant de nom­breux présents de noces. La seconde cohorte obéit au vaillant Eudore, né d'une femme que l'on croyait vierge ; c'est lui qu'en­fanta Polymèle, la fille de Phylas, belle à conduire les chœurs des danses. Le puissant vainqueur d'Argus aima cette nymphe quand il la vit, au son de la voix, se mêler aux chœurs de Diane qui lance des flèches d'or et qui se plaît au tumulte de la chasse. Mercure, dieu bienveillant, monte aux appartements les plus élevés, s'unit à Polymèle en secret, et lui donna un fils d'une grande beauté, Eudore, léger a la course et brave dans les combats. Lorsque Ilithye, déesse des enfantements, eut mis au jour ce guerrier, quand il vit la clarté du soleil, le brave Échéclus, fils d'Actor, conduisit Polymèle dans son palais, et lui donna de nombreux présents de noces. Le vieux Phylas éleva Eudore, soigna son enfance, et le chérit d'un tendre amour, comme s'il eût été son propre fils. Le troisième corps est commandé par le vaillant Pisandre, fils de Mémalès ; après le compagnon d'Achille, il l'emporte sur tous les Thessaliens quand il combat avec sa lance. Le quatrième suit les pas du vieux Phénix, écuyer habile ; et le cinquième marche sous les ordres d'Alcimédon, fils irréprochable de Laercès. Dès qu'Achille eut disposé en ordre tous les soldats, avec leurs chefs, il leur adressa ce sévère discours :

     « Thessaliens, n'oubliez pas les menaces que, sur vos légers navires, vous adressiez aux Troyens tout le temps qu'a duré ma colère ; alors chacun de vous m'accusait ainsi : Cruel fils de Pelée, ta mère t'a nourri de fiel, guerrier impitoyable, qui retiens malgré eux tes compagnons auprès de tes vaisseaux. Ah! du moins, sur ces navires qui sillonnèrent les ondes, retournons dans notre patrie, puisqu'un funeste courroux s'est emparé de ton âme. Voilà ce que, rassemblés, vous répétiez si souvent. Maintenant il paraît, ce grand œuvre de guerre qu'auparavant vous avez tant désiré. Que chacun donc maintenant, avec un mâle courage, combatte les Troyens.»

     Ces mots réveillent dans toutes les âmes la force et la vaillance ; les soldats raffermissent encore les rangs aux ordres de leur roi. De même qu'un homme, pour se mettre a l'abri de la violence du vent, construit le mur d'une baute maison avec de fortes pierres ajustées avec art, de même les Thessaliens rapprochent les casques et les écus arrondis ; le bouclier s'unit au bouclier, le casque au casque, le soldat au soldat, et sur les cimiers, ornés d'épaisses crinières, se confondent les ondulations des aigrettes brillantes, tant les rangs sont pressés. Deux héros revêtus de cuirasses les devancent tous, Patrocle et Automédon, qui marchent animés d'une ardeur égale pour combattre à la tête des Thessaliens. Cependant Achille va dans sa tente ; il ôte le couvercle d'un coffre précieux, richement travaillé, que Thétis aux pieds d'argent plaça sur le navire, après l'avoir rempli de tuniques, de manteaux impénétrables au vent, et de tapis d'un tissu délicat. C'est là qu'est déposée une large coupe, dans laquelle nul autre qu'Achille, parmi les hommes, ne puisa le vin, et qui, pour les libations des dieux, ne servit qu'à celles du grand Jupiter. Le héros, la tirant du coffre, la purifie d'abord avec le soufre ; il y verse ensuite une eau limpide ; lui-même lave ses mains, et puise un vin vermeil. Alors, debout, au milieu de l'enceinte, Achille répand le vin en regardant les cieux, et sa prière parvient jusqu'à Jupiter, qui se plaît à lancer la foudre : « Puissant Jupiter, dit-il, Jupiter Dodonéen, Pélasgique, toi qui habites au loin, et qui régis la froide Dodone, toi, autour duquel demeurent les Selles, prêtres qui jamais ne purifient leurs pieds, et qui se couchent à terre ; si déjà tu as exaucé mes prières, si tu m'as honoré en accablant de maux le peuple des Grecs, daigne encore maintenant accomplir mes vœux. Moi je reste en ces lieux pendant la bataille, près des navires ; mais j'envoie mon compagnon pour combattre avec mes nombreux Thessaliens. Ac­corde la victoire à Patrocle, ô puissant Jupiter; affermis le courage dans son sein, afin qu'Hector apprenne si mon ami sait combattre seul, ou si ses mains ne sont invincibles que lorsque je marche près de lui dans les combats du dieu Mars. Mais dès qu'il aura repoussé loin de la flotte le tumulte et la guerre, permets que, dans ces légers navires, il revienne plein de vie, avec toutes mes armes et mes vaillants soldats. »

     Ainsi priait Achille : Jupiter l'entendit ; mais il n'exauça qu'une partie de ses vœux, l'autre il refusa de l'accomplir. Ce dieu accorde à Patrocle de repousser loin des vaisseaux la guerre et les batailles, mais lui refuse de revenir vivant des combats. Quand Achille eut terminé les libations et ses prières au grand Jupiter, il rentre, dépose la coupe dans le coffre, puis se place à l'entrée de sa tente, car il désire contempler le combat terrible des Grecs et des Troyens.

    Sur les pas du généreux Patrocle, tous ces guerriers armés marchent en ordre, jusqu'à ce que, remplis de confiance, ils s'élancent au milieu des Troyens. Aussitôt ils se répandent dans la plaine, semblables à des abeilles qui placèrent leurs demeures sur les bords d'une route, et que sans cesse des enfants ont coutume d'irriter. Imprudents ! ils seront pour plusieurs cause d'un grand désastre ; car si quelque voyageur en passant les trouble sans dessein, elles, avec une ardeur terrible, volent en avant de toutes parts pour défendre leur jeune famille. Ainsi les Thessaliens, pleins d'audace et de courage, se répandent hors des navires ; un cri affreux s'élève dans les airs ; et Patrocle, de sa forte voix, excite encore ses guerriers :

     « Thessaliens, compagnons d'Achille, amis, soyez hommes ; souvenez-vous de votre valeur ; oui, pour honorer le fils de Pelée, le plus illustre parmi les Grecs, montrons-nous ses vaillants compagnons ; que le fils d'Atrée, le puissant Agamemnon, reconnaisse quelle fut sa faute en outrageant le plus brave des Grecs. »

     Par ce discours il accroît encore leur force et leur courage ; ils se précipitent en foule contre les ennemis, et aux clameurs des Grecs les vaisseaux résonnent d'un bruit terrible.

    Dès que les Troyens ont aperçu le vaillant fils de Ménétius et son écuyer couverts d'armes brillantes, leurs âmes se troublent, et leurs phalanges sont ébranlées ; car ils croyaient que, près des navires, le noble fils Pelée avait calmé son courroux, et s'était réconcilié avec Agamemnon : alors chaque Troyen cherche en tremblant où il fuira la mort cruelle.

    Patrocle d'abord lance un javelot étincelant au milieu de la foule, à l'endroit même où de nombreux guerriers se précipitaient sur la proue du vaisseau de Protésilas ; le fer atteint Pyrèchme, qui conduisit les belliqueux Péoniens de la ville d'Amydone, située près du large fleuve Axius ; il le frappe à l'épaule droite : Pyrèchme, en gémissant, tombe renversé dans la poussière, et ses compagnons, les Péoniens, s'enfuient épouvantés. Patrocle les a tous remplis de terreur en immolant leur chef, qui se montrait le plus brave dans les combats. Il les repousse loin de la flotte, et éteint le feu dévorant. Ainsi le navire reste à demi consumé ; les Troyens sont repoussés dans un grand désordre ; les Grecs se répandent parmi les vaisseaux, et de tous côtés s'élève un tumulte épouvantable. Lorsque le puissant Jupiter, au sommet élevé d'une haute montagne, dissipe un épais nuage, on voit apparaître au loin les collines, leurs cimes aiguës et leurs vallées profondes ; du haut du ciel s'ouvre la vaste plaine de l'air ; ainsi les fils de Danaüs, après avoir arraché leurs navires aux flammes ennemies, peuvent respirer enfin : mais la guerre a'a point cessé. Les Troyens, sous les coups des valeureux Grecs, ne fuient point en désordre ; loin des noirs vaisseaux ils résistent encore, quoique, par nécessité, ils s'éloignent des navires.

    Là, dans cette déroute, chacun des chefs immole un guerrier. A leur tête, le fils illustre de Ménétius, armé d'une lance aiguë, frappe à la cuisse Aréilyce, qui s'enfuyait; l'airain pénètre jus­qu'à l'os et le brise : ce guerrier tombe le front contre terre. Le vaillant Ménélas blesse Thoas dans le sein que le bouclier laissait à découvert, et le prive de la vie. Le fils de Phylée, Mégès, aperçoit Amphiclus qui vient à lui ; plus prompt, il le frappe par derrière, à l'endroit où la jambe de l'homme est très-épaisse ; les nerfs sont déchirés par la pointe de l'airain; à l'instant une ombre épaisse couvre les yeux d'Amphiclus. Les deux fils de Nestor s'avancent ; Antiloque, le premier, blesse Antymnius de sa pique acérée, et plonge le fer dans les entrailles ; le guerrier tombe à ses pieds. Maris, irrité de la mort de son frère, fond sur Antiloque avec sa lance, et se tient devant le cadavre ; mais Thrasymède, semblable à un dieu, le prévient, et avant qu'il ait frappé son frère Antiloque, il l'atteint à l'épaule ; la pointe de la lance coupe le muscle à l'extrémité du bras, et l'os est brisé : Maris retentit en tombant, et ses yeux sont couverts des ombres de la mort. Ainsi, vaincus par les deux frères, ces vaillants amis de Sarpédon descendent dans l'Érébe ; ils étaient fils d'Amisodare, qui nourrissait l'invincible Chimère, funeste à tant de mortels. Ajax, fils d'Oïlée, fond sur Cléobule, et saisit vivant ce guerrier embarrassé dans la foule ; mais il lui ravit aussitôt ses forces en lui plongeant dans le cou son épée à la poignée superbe : tout le glaive fume de sang, et la noire mort, l'inflexible destin, ferment les yeux de Cléobule. Pénélée et Lycon s'attaquent en même temps ; mais leurs javelots s'égarent : tous deux ont lancé des traits inutiles. Alors ils s'attaquent avec leurs glaives : Lycon atteint le sommet du casque à l'épaisse crinière, mais le fer se rompt près de la poignée ; Pénélée frappe le Troyen dans la gorge, au-dessous de l'oreille ; le glaive s'y plonge tout entier ; la peau seule tient encore la tête suspendue, et Lycon tombe sans vie. Mérion, d'un pied rapide, atteint Acamas, qui montait sur son char ; il le frappe à l'épaule droite Acamas est précipité du char, et un sombre nuage couvre ses yeux. Idoménée enfonce l'acier cruel dans la bouche d'Érymante ; la lance pénètre au-dessous de la cervelle, brise les os éclatants ; toutes les dents sont fracassées : les yeux du guerrier se rem­plissent de sang, il jaillit de ses narines et de sa bouche entr'ouverte, et le noir nuage de la mort enveloppe Érymante.

     Ainsi de tous les chefs des Grecs ; chacun renverse un ennemi. Tels des loups cruels tombent sur de faibles agneaux ou de jeunes chèvres séparés du troupeau, et que par imprudence le berger a laissés égarer dans les montagnes ; à peine les ont-ils aperçus qu'ils dévorent ces animaux sans courage. De même les Grecs fondent sur les Troyens ; ceux-ci ne songent plus qu'à l'horrible fuite, ils ont oublié toute leur mâle valeur.

    Le grand Ajax poursuit sans cesse Hector au casque d'airain, et désire avec ardeur de le percer d'un javelot; mais ce héros savant dans les dangers de la guerre, couvrant ses larges épaules de son bouclier, observe le sifflement des flèches et le bruit des traits. Alors il reconnaît que la fortune des combats est changeante ; mais il reste encore inébranlable, pour sauver ses com­pagnons fidèles.

     Comme, du haut de l'Olympe, s'élève un nuage jusque dans les cieux après un jour serein, et quand Jupiter va lancer la foudre, ainsi le tumulte et les cris s'élèvent du sein des navires. Ce n'est plus en ordre que les Troyens passent une seconde fois le fossé ; les coursiers agiles entraînent Hector avec ses armes ; il abandonne les soldats d'Ilion que retient malgré eux le large fossé : une foule de chevaux, en s'y précipitant, brisent les timons et laissent renversés les chars des rois. Patrocle poursuit l'ennemi, excite les Grecs avec ardeur, en méditant la ruine des Troyens. Ceux-ci, poussant des cris et pleins d'effroi, inondent tous les chemins après avoir été dispersés ; des tourbillons de poussière s'élèvent jusqu'aux nues, et les chevaux, d'un pied vigoureux, s'élancent vers la ville, loin des tentes et des vaisseaux. Patrocle, en criant, se dirige à l'endroit où il voit en plus grand nombre cette foule épouvantée. Les guerriers tombent de leurs sièges le front sous l'essieu, et les chars sont renversés avec fracas. Cependant, désireux d'aller en avant, ils ont franchi le fossé, les immortels coursiers de Patrocle, présent superbe que les dieux firent a Pelée. Le héros les excite sur les pas d'Hector, il brûle de le frapper ; mais le Troyen est emporté par ses chevaux agiles. Ainsi la terre, au loin obscurcie, gémit sous le poids d'une tempête dans la saison de l'automne, lorsque, versant des pluies abondantes, Jupiter, courroucé, punit les hommes qui dans les conseils rendent d'iniques sentences et violent la jus­tice sans craindre la vengeance des dieux ; alors les fleuves en courant se débordent, les torrents creusent de nombreux ravins ; ils se précipitent, en mugissant, du sommet des montagnes jusque dans le noir océan, et les travaux des hommes sont anéantis. Ainsi les chevaux troyens exhalent de longs mugissements, et courent avec impétuosité.

    Patrocle, ayant rompu les premières phalanges, les tourne, les enferme du côté des vaisseaux, et ne leur permet plus de se diriger vers la ville, malgré leurs désirs ; mais, parcourant tout l'espace qui se trouve entre les vaisseaux, le fleuve et les hauts remparts, il sème le carnage, et venge la mort d'un grand nombre. D'abord de sa lance brillante il frappe Pronous dans le sein, que le bouclier ne garantissait pas ; le Troyen expire, et dans sa chute ses armes ont retenti. Ensuite Patrocle fond sur Thestor, fils d'Énope (celui-ci, courbé sur son char magnifique, l'esprit frappé de crainte, laissait échapper les rênes de ses mains) ; Patrocle lui enfonce sa pique dans la joue droite, et lui fracasse les dents ; puis, en retirant sa lance, Patrocle l'enlève du siège, comme lorsqu'un pécheur, assis sur une roche escarpée, retire de la mer un superbe poisson avec sa ligne et son hameçon d'acier ; ainsi Patrocle, avec sa pique étincelante, enlève du char Thestor, la bouche entr'ouverte, et le précipite la face contre terre. Ce guerrier, dans sa chute, exhale le souffle de sa vie. Bientôt après, Patrocle atteint Éryale qui s'avance, et le frappe avec une forte pierre au milieu de la tête ; elle est fendue tout entière sous le casque pesant : Éryale tombe le front en avant, et la mort implacable se répand autour de lui. Bientôt Éry mante, Amphotérus, Épalte, Tlépolème, fils de Damastor , Échius, Pyris, Iphée, Évippe et Polymèle, fils d'Argéas, son! entassés sur la terre féconde.

     Sarpédon, voyant ses soldats, dont les tuniques n'ont point de ceinture, périr en foule accablés par Patrocle, exhorte ses braves Lyciens, et leur adresse ces reproches :

     « 0 honte ! Lyciens, où fuyez-vous ? Montrez-vous intrépides maintenant. Je vais moi-même attaquer Patrocle ; je saurai quel est ce vainqueur si puissant, car il a causé bien des malheurs aux Troyens, en privant de la vie tant de guerriers vaillants et nombreux. »

    Il dit, et, revêtu de ses armes, il saute de son char : dès que Patrocle l'aperçoit, il s'élance aussi de son côté. Comme deux vautours, aux serres aiguës, au bec recourbé, combattent sur une roche élevée, avec des cris perçants, tels ces deux guerriers s'at­taquent à la fois, en poussant de vives clameurs. A cette vue le fils de Saturne, ému de pitié, dit à Junon, sa sœur et son épouse :   « Hélas ! voici le moment où le destin veut que Sarpédon, qui m'est le plus cher parmi les hommes, tombe sous les coups de Patrocle, fils de Ménétius. Mon cœur flotte entre deux partis ; dans mon esprit incertain je ne sais si je l'arracherai vivant à ce combat déplorable, et le transporterai dans la fertile Lycie, ou si je le laisserai périr vaincu par le bras de Patrocle. »

     « Terrible fils de Saturne, lui répondit la belle et vénérable Junon, quelle parole as-tu prononcée ? Quoiqu'il soit mortel, et que le destin l'ait désigné depuis longtemps, tu veux l'arracher à la mort déplorable ! Agis ainsi, mais certes tous les autres dieux ne t'applaudiront pas. Ce que je vais te dire, grave-le dans ton esprit. Si tu ramènes Sarpédon plein de vie au sein de ses foyers, vois s'il n'est pas d'autre dieu qui voudra de même éloigner son fils chéri des batailles sanglantes. Plusieurs enfants des immortels combattent autour de la vaste citadelle de Priam, et tu exciteras le courroux de ces divinités. Quoique Sarpédon te soit cher, quoique ton cœur gémisse, permets qu'en cette guerre funeste il soit vaincu par le bras de Patrocle, fils de Mé­nétius. Mais dès que son âme et sa vie l'auront abandonné, en­voie la Mort et le doux Sommeil pour le transporter parmi les peuples de la vaste Lycie. Là ses frères, ses amis, l'enseveliront dans une tombe surmontée d'une colonne : c'est la récompense due aux morts. »

    Ainsi parle Junon : le père des dieux et des hommes ne rejette point ses conseils. Il répand sur la terre une rosée sanglante pour honorer son fils, que Patrocle doit immoler dans les plaines d'Ilion, et loin de la patrie.

     Lorsque les deux héros sont en présence, Patrocle frappe dans les entrailles Thrasymèle, noble écuyer du roi Sarpédon, et lui ravit le jour. A son tour, Sarpédon lance un brillant javelot qui s'égare ; mais le fer acéré blesse le coursier Pédase à l'épaule droite : l'animal gémit en expirant ; il tombe dans la poussière, et sa force l'abandonne. Les deux autres coursiers s'écartent, le joug crie, les rênes se confondent ; car le coursier qui les précé­dait était étendu sur la poussière. Mais l'illustre Automédon trouve aussitôt un moyen ; il tire son glaive, suspendu a sa forte cuisse, et, s'avançant, il coupe les traits près du timon sans hé­siter : les chevaux à l'instant se replacent sous le joug, obéissent aux guides, et les deux guerriers recommencent un combat terrible.

     D'abord Sarpédon de sa lance étincelante manque le but ; la pointe du fer passe par-dessus l'épaule gauche de Patrocle sans le blesser. Ce héros jette alors un javelot d'airain ; de sa main ne s'échappe point un trait inutile : il atteint Sarpédon, et dé­chire l'enveloppe qui renferme le cœur plein de force ; Sarpédon tombe. Ainsi tombe un chêne, ou un peuplier, ou un pin élevé, que des bûcherons, de leurs haches tranchantes, ont coupé sur la montagne pour construire un vaisseau ; ainsi ce guerrier reste étendu devant son char et ses chevaux : il frémit, et presse de sa main la terre ensanglantée. Tel un taureau vigoureux que tue un lion, survenant au milieu d'un troupeau de bœufs, meurt en mugissant sous la dent du lion, tel sous les coups de Patrocle le chef des valeureux Lyciens meurt plein de courroux, et dit à son compagnon fidèle :

     « Cher Glaucus, toi vaillant entre tous les héros, c'est maintenant qu'il faut te montrer brave et guerrier plein d'audace ; que la guerre cruelle soit ton unique désir, si tu es intrépide ; cours d'abord de toutes parts exhorter les princes des Lyciens à combattre autour de Sarpédon, et toi-même protège-moi de ta lance, car pour toi je serai désormais un sujet de honte et d'opprobre éternel, si les Grecs enlèvent l'armure de ton ami mort en atta­quant les vaisseaux ; sois donc inébranlable, et ranime l'ardeur de tous les soldats. »

     A peine a-t-il fini de parler, que la mort enveloppe ses yeux et ses traits. Alors Patrocle, appuyant son pied sur la poitrine de Sarpédon, retire la lance du corps. Les entrailles s'échappent par la blessure ; le héros arrache à la fois et l'âme de Sarpédon et le fer de sa lance. Les Thessaliens arrêtent les chevaux de Sarpédon, qui, haletants, ne désirent que la fuite, depuis que le char n'a­vait pas de maîtres.

     Glaucus éprouve une vive douleur en écoutant la voix de son ami ; son cœur s'émeut de ce qu'il ne peut le défendre. Il porte la main à son bras souffrant d'une douloureuse blessure ; car en se précipitant contre l'ennemi il fut frappé d'une flèche que lui lança Teucer, du haut des murs, en repoussant le danger qui menaçait ses compagnons, et il implore en ces mots Apollon, qui lance au loin ses traits :

     « Exauce-moi, dieu puissant ; soit que tu résides ou dans les champs féconds de la Lycie ou dans la ville de Troie, de partout tu peux entendre l'homme infortuné qui, comme moi, est accablé de douleurs. J'ai une blessure cruelle; ma main est déchirée par de vives souffrances, et mon sang ne peut s'étancher ; mon épaule est accablée par cette blessure ; je ne puis soutenir ma lance avec fermeté, ni combattre en attaquant nos ennemis. Pourtant un brave a péri, Sarpédon, né de Jupiter : ce dieu n'a point protégé son fils ; mais toi, divinité puissante, guéris ma violente blessure, calme mes douleurs, rends-moi la force, afin que j'exhorte mes compagnons à voler aux combats, et que moi-même je protège ce corps inanimé. »

    Telle fut sa prière : le brillant Apollon l'exauça. Aussitôt il apaise les douleurs, étanche le sang noir qui coulait, de la profonde blessure, et répand la force dans l'âme du guerrier. Glaucus, plein de joie, reconnaît dans son cœur qu'un dieu puissant a écouté la voix de celui qui l'implorait. Soudain, parcourant la plaine de toutes parts, il excite les héros lyciens à combattre autour de Sarpédon ; puis, marchant à grands pas, il arrive parmi les Troyens, Polydamas, fils de Panthée, et le divin Agénor ; il trouve encore Énée, et Hector, au casque étincelant ; il s'approche d'eux, et leur dit ces mots rapides :

     « Hector, aujourd'hui tu as donc entièrement oublié tes alliés, qui pour ta cause perdent la vie loin de leurs amis et des champs paternels ; tu ne veux plus les secourir. Il est tombé le grand Sarpédon, chef des vaillants Lyciens, lui qui protégeait la Lycie et par sa justice et par sa force : Mars vient de l'abattre sous la lance de Patrocle. Accourez, mes amis, redoutez dans votre cœur qu'ils n'enlèvent ses armes, et n'outragent son ca­davre, ces Thessaliens irrités de ce qu'un si grand nombre de Grecs ont péri sous nos coups devant leurs vaisseaux rapides. »

    Ainsi parle Glaucus ; une douleur amère, inconsolable, s'empare des Troyens : Sarpédon, quoique étranger, était le rempart de leur ville, car un grand nombre le suivait, et lui-même avec eux combattait plein de vaillance. Aussitôt les Troyens se précipitent contre les Grecs ; à leur tête est Hector, irrité du trépas de Sarpédon. Cependant le valeureux Patrocle excite le courage de ses troupes ; et, s'adressant aux deux Ajax, déjà bouillants d'ardeur, il leur dit :

     « Ajax, quoique braves jusqu'à ce jour entre tous les héros, soyez plus braves encore : c'est maintenant qu'il vous faut désirer de repousser les Troyens. Il est tombé cet homme qui le premier escalada nos murailles, Sarpédon ! Mais courage, nous pourrons peut-être enlever son corps outragé, arracher les ar­es de ses épaules, et frapper de l'airain cruel tous les amis qui viennent le défendre ! »

     Il dit, et les Ajax brûlent de repousser les ennemis. Les deux armées serrent les rangs : d'un côté, les Troyens et les Lyciens, de l'autre les Thessaliens et les Grecs, s'élancent pour combattre autour du cadavre, en poussant de grands cris ; les armes des guerriers retentissent avec un bruit terrible. Jupiter répand une nuit terrible sur cette bataille sanglante, afin de rendre plus affreux les combats livrés pour son fils bien aimé.

    D'abord les Troyens fondent avec impétuosité sur les Grecs au sombre regard. Là périt un homme vaillant parmi les Thessaliens, le fils du magnanime Agaclès, le noble Épigée, qui jadis, dans la ville de Boudie, régnait sur des peuples nombreux ; mais, ayant tué un parent illustre, il se réfugia auprès de Pelée et de Thétis aux pieds d'argent : ceux-ci l'envoyèrent pour accompagner le re­doutable Achille sur les rivages d'Ilion, afin de combattre les Troyens. Hector l'atteint d'une pierre au milieu du front quand il portait la main sur le cadavre ; la tête est fendue tout entière sous le casque pesant. Épigée tombe en avant sur le corps de Sarpédon, et l'inexorable mort se répand autour du héros. Patrocle ressent une douleur profonde de la mort de son compa­non : soudain il marche aux premiers rangs, semblable au rapide épervier qui poursuit une troupe de geais ou d'étourneaux ; ainsi, noble Patrocle, tu poursuis les Troyens et les Lyciens, car ton cœur est irrité de la mort de ton ami. Il lance un rocher qui frappe le cou de Sthénélaus, fils chéri d'Ithémène, et lui brise les nerfs. A ce coup les plus braves guerriers reculent, et même l'illustre Hector. Autant que franchit d'espace une longue javeline jetée par un homme qui essaye ses forces dans la lice ou dans un combat contre de belliqueux ennemis, autant s'éloignent les Troyens poursuivis par les Grecs. Le premier de tous, Glaucus, chef des braves Lyciens, se retourne, et tue le fils de Chalcon, le valeureux  Bathyclée,  qui dans Hellas  habitait une riche demeure, et qui par sa fortune et par ses trésors l'emportait sur tous les Thessaliens. Glaucus, en se tournant avec rapidité, lui plonge sa lance dans le sein, au moment où ce guerrier lui-même était près de l'atteindre ; Bathyclée tombe avec fracas. Une vive douleur s'empare des Grecs quand ils voient périr cet homme vaillant, et les Troyens font éclater leur joie; ils se rassem­lent autour de Glaucus. Mais les Grecs n'ont point oublié leur courage, et, pleins de force, ils vont droit à l'ennemi. Mérion immole un guerrier fameux, l'intrépide fils d'Onétor, Laogone, prêtre de Jupiter sur le mont Ida, et que le peuple honorait comme un dieu : Mérion le blesse à la joue, près de l'oreille. Aussitôt la vie abandonne les membres agiles de Laogone, qui tombe enseveli dans un sombre nuage. Énée jette contre Mérion une javeline d'airain ; il espérait frapper ce héros, qui s'avançait couvert de son bouclier, mais Mérion, s'en apercevant, évite le dard : il se penche en avant, et derrière lui le long javelot s'en­fonce dans la terre, où le bois du trait s'arrête en tremblant ; c'est là que le terrible Mars en ralentit la fureur. Ainsi l'arme d'Énée pénètre en frémissant dans la poudre ; et le trait s'est en vain échappé de sa main vigoureuse. Dans son courroux, Énée s'écrie :

     « Mérion, quoique tu sois un danseur habile, ce fer t'eût pour jamais arrêté, si j'avais pu t'atteindre. »

    « Énée, réplique aussitôt le brave Mérion, il te sera difficile, malgré ta force, d'abattre ou de repousser chacun des guerriers qui marchera contre toi, car tu n'es aussi qu'un mortel. Si je te frappais dans le sein avec ma lance terrible, bientôt, quoique tu sois vaillant et plein de confiance en ton bras, tu me livrerais la victoire et ton âme au dieu des enfers. »

    Il dit ; mais Patrocle, fils de Ménétius, lui adresse ces reproches :

    « Mérion, pourquoi, toi qui es brave, discourir ainsi ? Certes, ce n'est pas par des injures que nous ferons abandonner aux Troyens ce cadavre ; il faut auparavant que quelqu'un d'eux soit renversé sur la terre. C'est dans nos bras qu'est la fin de la guerre, et les discours sont pour les conseils : aussi ne faut-il point haranguer, mais combattre. »

     En disant ces mots, il s'élance. Mérion le suit, semblable à un dieu. Lorsqu'une troupe de bûcherons fait retentir les vallées de la montagne, le bruit de leurs coups s'étend au loin ; de même s'élève du sein de la terre profonde le bruit des casques d'airain, des vastes boucliers que frappent les glaives et les lances aiguës. Un ami même ne reconnaîtrait pas Sarpédon, enseveli tout entier, des pieds à la tête, sous les flèches, le sang et la poussière. Les guerriers se précipitent en foule autour du cadavre, de même que dans la bergerie des essaims de mouches bourdonnent parmi les jattes remplies de lait, au retour de la saison nouvelle, lorsque le lait coule dans les vases. Ainsi tous sont rassemblés autour du cadavre. Jupiter ne détourne point les yeux de ce com­at terrible, sans cesse il contemple ces armées, il agite en soi âme de nombreuses pensées touchant la trépas de Patrocle, délibérant si, dans cette horrible mêlée, l'illustre Hector immolera ce héros avec le fer sur le corps même du divin Sarpédon, et lui ravira ses armes, ou s'il accroîtra le pénible labeur pour un plus grand nombre. Dans sa pensée ce dernier parti lui semble préférable, afin que le brave compagnon d'Achille, de nouveau repoussant vers la ville et les Troyens et le redoutable Hector, arrache la vie à plusieurs. Soudain il remplit de crainte l'âme du fils de Priam : ce héros s'enfuit monté sur son char, et invite tous ses soldats à fuir, parce qu'il a reconnu de quel côté penchaient les balances sacrées de Jupiter. Alors les braves Lyciens mêmes ne résistèrent plus ; ils s'enfuirent, après avoir vu leur chef blesse dans le cœur et couché parmi la foule des cadavres, car beaucoup de guerriers étaient tombés autour de lui dans cette sanglante bataille qu'excita Je fils de Saturne. Les Grecs aussitôt dépouillent Sarpédon de ses armes brillantes, et le fils de Ménétius ordonne à ses soldats de les porter dans les larges navires. Alors Jupiter, dieu des sombres nuages, dit à Apollon :

     « Va promptement, ô Phébus, mon bien-aimé, cours arracher Sarpédon du milieu des traits ; enlève le sang noir dont il est souillé, et, loin de la guerre, plonge son corps dans le courant du fleuve ; tu le parfumeras d'ambroisie, et le revêtiras d'une tunique immortelle ; fais-le ensuite emporter par des messagers rapides, le Sommeil et la Mort, ces deux jumeaux, qui le placeront dans les campagnes fécondes de la vaste Lycie : là, ses frères, ses amis, l'enseveliront dans une tombe surmontée d'une colonne ; c'est la récompense due aux morts. »

     Il dit ; Apollon ne résiste pas aux ordres de son père ; et des montagnes de l'Ida il s'élance sur le champ du carnage. Bientôt il enlève Sarpédon du milieu des traits, et, loin de la guerre, plonge le corps de ce héros dans le courant du fleuve ; il le parfume d'ambroisie, le revêt d'une tunique immortelle, et le fait ensuite emporter par des messagers rapides, le Sommeil et la Mort, ces deux jumeaux, qui le placèrent aussitôt dans les campagnes fécondes de la vaste Lycie.

     Cependant Patrocle, excitant Automédon et ses coursiers, poursuivait les Troyens et les Lyciens ; mais il s'attira un grand malheur. L'insensé ! s'il eût gardé l'ordre du fils de Pelée, il échappait aux fatales destinées de la mort ; mais toujours la pensée de Jupiter est plus forte que celle des hommes : c'est ce dieu qui met en fuite un guerrier courageux, et qui ravit aisément la victoire, lors même qu'il excite à combattre ; c'est lui qui alors remplissait d'ardeur l'âme de Patrocle.

     Quel fut le premier, quel fut le dernier qui périt sous tes coups, ô Patrocle, lorsque les dieux t'appelèrent à la mort ?

    Le premier fut Adraste, ensuite Autonoos, Échéclus, Périme, fils de Mégas, Épistore, Mélanippe, Élase et Moulion ; le dernier fut Pylarte : ceux-là tu les immolas tous, et les autres s'abandonnèrent à la fuite.

     Ah ! sans doute, ce jour-là même les Grecs, secondés par le bras de Patrocle, envahissaient le superbe Ilion, tant sa lance était redoutable, si Apollon ne se fût placé au sommet de la tour, méditant la perte de ce héros, et prêtant son secours aux Troyens. Trois fois Patrocle se précipite pour franchir les remparts avancés, trois fois Apollon le repousse en frappant de ses mains immortelles l'éclatant bouclier du héros : mais lorsqu'une quatrième fois il s'élance, semblable à un dieu, le puissant Apollon s'écrie d'une voix menaçante :

    « Retire-toi, noble Patrocle, ce n'est point à ta lance d'abattre la ville des Troyens belliqueux, ni même à celle d'Achille, qui t'est bien supérieur. »

    Il dit, et Patrocle s'éloigne pour éviter la colère d'Apollon qui lance au loin ses traits. Hector avait arrêté, près des portes de Scée, ses chevaux impétueux ; alors il hésite s'il doit combattre en les lançant de nouveau dans la foule, ou s'il doit commander à ses troupes de se réunir dans l'intérieur des remparts. Tandis qu'il se livrait à ses pensées, Apollon se présente ; il a pris la forme d'un guerrier jeune et vaillant, d'Asius, oncle maternel du noble Hector ; il était frère d'Hécube, fils de Dymas, et demeurait dans la Phrygie, sur les rivages du Sangarius. Apollon ayant emprunté les traits de ce héros :

     « Hector, dit-il, pourquoi t'éloigner des combats ? Ce n'est point là ce qu'il te faut faire. Ah ! que ne l'emporté-je sur toi autant que je te suis inférieur ! bientôt ignominieusement puni tu quitterais la guerre. Mais viens, pousse tes coursiers vigoureux contre Patrocle ; tu l'immoleras peut-être, et Apollon te donnera cette gloire. »

     A ces mots, le dieu retourne se mêler au milieu des combattants : soudain l'illustre Hector commande à Cébrion de précipiter les chevaux dans la mêlée. Apollon, qui s'est joint à la foule, répand un trouble affreux parmi les Grecs ; il comble de gloire Hector et les Troyens : le héros laisse les autres Grecs et ne les immole cas, c'est contre Patrocle qu'il pousse ses coursiers vigoureux. De son côté, Patrocle saute de son char ; sa main gauche est armée d'une lance ; de la droite il saisit une pierre blanche et raboteuse, il la lance avec force : elle effleure le corps de son ennemi ; mais Patrocle ne l'a point jetée en vain elle frappe l'écuyer d'Hector, Cébrion, fils illégitime de l'illustre Priam. Il tenait les rênes des chevaux, et la pierre aiguë l'atteint dans le front, déchire les sourcils, et l'os n'a pas résisté ; ses yeux, en tombant dans la poussière, roulent à ses pieds.  Semblable au plongeur, il tombe du char magnifique, et la vie l'abandonne. Aussitôt, brave Patrocle, tu lui adresses ces paroles amères :    

     « Grands dieux, comme ce guerrier est agile ! comme il plonge facilement ! Ah ! sans doute, s'il se trouvait dans une mer poissonneuse, il nourrirait un grand nombre de convives, en cherchant des coquillages et en s'élançant de son navire, même pendant la tempête. Comme il a plongé dans la poussière du haut de son char ! Il est donc aussi chez les Troyens des plongeurs habiles ? »

     En parlant ainsi, il se précipite sur Cébrion : il a l'impétuosité d'un lion qui, ravageant une bergerie, fut blessé dans la poitrine ; son courage l'a perdu : ainsi, Patrocle, tu t'élançais avec fureur sur ce guerrier. Hector, de son côté, saute à terre du haut de son char : tous deux sont près de Cébrion, et combattent tels que deux lions affamés se disputent avec un égal courage sur le sommet des montagnes pour une biche immolée ; tels, autour de Cébrion, paraissent ces deux ministres de terreur, Patrocle, fils de Ménétius, et l'illustre Hector, qui brûlent de se déchirer l'un et l'autre avec l'airain cruel. Hector tient le cadavre par la tête, sans l'abandonner ; de l'autre part, Patrocle saisit l'un des pieds. Alors tous les Grecs et les Troyens se mêlent à ce combat furieux. Lorsque l'Eurus et le Notus, en se heurtant l'un l'autre dans. les vallons de la montagne, tourmentent, au sein d'une forêt profonde, le hêtre, le frêne et le cornouiller à l'écorce épaisse, ces arbres heurtent à grand bruit leurs longues branches, on entend le fracas de ces rameaux qui se brisent. Ainsi les Grecs et les Troyens, en se précipitant, tombent à l'envi sous leurs coups ; aucun ne songe à la fuite déplorable. Autour de Cébrion une multitude de dards et de flèches ailées, que l'arc a lancées, sont en­foncés dans la terre ; et les roches nombreuses brisent les boucliers des combattants autour du cadavre. Ce héros est étendu dans un tourbillon de poussière, son corps immense occupe un grand espace, et il a oublié son adresse à conduire un char.

     Tant que le soleil s'élève dans la vaste étendue des cieux les traits volent des deux armées, et la foule tombe ; mais quand cet astre décline, vers l'heure où l'on délie les bœufs, alors les Grecs sont de beaucoup les plus forts ; ils arrachent Cébrion aux traits et à l'impétuosité des Troyens, et enlèvent les armes de ses épaules.

     Patrocle, méditant le malheur des Troyens, s'élance ; trois fois il se précipite, semblable au farouche Mars, en poussant de grands cris ; trois fois il immole neuf guerriers. Il s'élance une quatrième fois, tel qu'un dieu. Ce fut alors, ô Patrocle, que parut le terme de ta vie. Le terrible Phébus accourt dans cette mêlée sanglante ; mais ce héros ne peut distinguer le dieu qui marchait dans la foule, car il s'avançait contre lui couvert d'un épais nuage. Apollon s'arrête derrière Patrocle, et, de sa pe­sante main, il lui frappe le dos entre les deux épaules : aussitôt un vertige trouble les yeux du guerrier. Apollon alors frappe le casque, et le détache de la tête ; cette armure superbe résonne et tombe en roulant aux pieds des chevaux ; l'épaisse crinière est souillée dans le sang et dans la poudre. Jusque alors il n'avait pas été permis que ce casque aux crins ondoyants fût jamais profané par la poussière : c'est qu'il protégeait la tête d'un héros divin, le front superbe d'Achille. Aujourd'hui Jupiter permet qu'Hector le place sur sa tête ; mais déjà lui-même était près de périr. Cependant entre les mains de Patrocle se brise la forte et longue lance revêtue d'airain ; le bouclier qui le couvre tout entier tombe de ses épaules avec le riche baudrier. Le grand Apollon, fils de Ju­piter, délie la cuirasse ; l'âme du héros est frappée de terreur ; la force abandonne ses membres agiles ; il s'arrête éperdu. A l'ins­tant un Dardanien s'approche, et de sa lance aiguë le frappe par derrière entre les deux épaules ; c'était Euphorbe, le fils de Panthus, qui l'emportait sur tous ses compagnons, à la lance, au char, à la course rapide. Jadis il avait déjà renversé vingt guerriers, lorsque, conduisant un char pour la première fois, il s'instruisait au métier de la guerre. C'est lui qui te porta le premier coup, noble Patrocle ; mais il ne put te terrasser. Euphorbe se retire aussitôt dans la foule, après avoir arraché du corps la lance de frêne, et n'ose en ce combat attendre Patrocle, quoique désarmé. Ce héros, dompté par le bras d'Apollon et la lance d'Euphorbe, se retire au milieu de ses compagnons pour éviter la mort.

     Dès qu'Hector voit s'éloigner le magnanime Patrocle blessé par l'airain cruel, il s'avance près de lui, a travers les rangs, lui plonge sa pique dans les entrailles, et les traverse avec le fer. Patrocle tombe avec fracas, et cause une grande douleur à l'armée des Achéens. Ainsi, lorsqu'un lion attaque un sanglier furieux, tous deux sur le sommet des montagnes combattent pleins d'ardeur pour une faible source où l'un et l'autre veulent se désaltérer ; mais enfin le lion, par sa force, terrasse le sanglier écumant ; de même Hector, d'un coup de sa lance, ravit le jour a l'illustre Patrocle, qui lui-même immola un grand nombre de guerriers. Alors, d'une voix triomphante, le fils de Priam s'écrie :

     « Patrocle, tu pensais détruire notre ville, et, ravissant la liberté aux femmes troyennes, tu croyais les conduire dans tes vaisseaux jusqu'aux champs aimés de ta patrie : insensé ! devant ces navires les rapides coursiers d'Hector s'élancent avec ardeur pour combattre : c'est moi qui, par la force de ma lance, l'emporte sur tous les belliqueux Troyens, moi qui repousse loin d'eux la servitude ; et toi tu seras ici la proie des vautours. Ah, malheureux ! Achille, quoique vaillant, ne t'a été d'aucun secours, lui qui dans sa tente te recommandait tant de choses a ton départ. Ne reviens pas, ô noble Patrocle, disait-il, auprès de nos larges navires, avant d'avoir déchiré la tunique sanglante sur le sein de l'homicide Hector. C'est ainsi qu'il te parlait sans doute ; et il persuada ton âme imprudente. »

    Respirant à peine, Patrocle, tu lui répondis en ces mots : « Hector, tu triomphes maintenant avec orgueil ; car Jupiter et Apollon te donnent la victoire. Ces dieux m'ont aisément dompté ; ce sont eux qui ont arraché mes armes de mes épaules, car si vingt guerriers tels que toi m'eussent attaqué, tous auraient péri terrassés par ma lance. Mais un destin funeste et les fils de Latone m'ont immolé ; et parmi les hommes, c'est Euphorbe : tu ne m'as atteint que le troisième. Toutefois, je te le prédis, grave mes paroles au fond de ton âme : toi-même tu n'as pas longtemps à vivre ; déjà près de toi s'avancent et la mort et l'inexorable destinée, qui te dompteront sous les coups d'Achille, petit-fils d'Éacus. »

     A peine il achevait ces paroles, qu'il est enveloppé des ombres de la mort ; son âme s'envolant de son corps descend dans les enfers, et déplore son destin en abandonnant la force et la jeunesse. Quoiqu'il ne soit déjà plus, Hector lui adresse ces mots :

    « Patrocle, pourquoi me prédire une mort déplorable ? Qui sait si le fils de la blonde Thétis, Achille, frappé lui-même par ma lance, ne perdra pas le jour avant moi ? »

     Comme il parlait ainsi, pressant de son pied le corps de Patrocle , il arrache le fer de la blessure terrible, et de sa lance il jette le cadavre à la renverse ; ensuite, armé de cette lance, il fond sur Automédon, vaillant écuyer d'Achille, car il désirait vivement de le frapper ; mais ce guerrier est emporte rapidement par les coursiers immortels, présent superbe que les dieux accordèrent à Pelée.

  ς οἳ μὲν περὶ νηὸς ἐϋσσέλμοιο μάχοντο·
Πάτροκλος δ᾽ Ἀχιλῆϊ παρίστατο ποιμένι λαῶν
δάκρυα θερμὰ χέων ὥς τε κρήνη μελάνυδρος,
ἥ τε κατ᾽ αἰγίλιπος πέτρης δνοφερὸν χέει ὕδωρ.
5
τὸν δὲ ἰδὼν ὤικτιρε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
τίπτε δεδάκρυσαι Πατρόκλεες, ἠΰτε κούρη
νηπίη, ἥ θ᾽ ἅμα μητρὶ θέουσ᾽ ἀνελέσθαι ἀνώγει
εἱανοῦ ἁπτομένη, καί τ᾽ ἐσσυμένην κατερύκει,
10
δακρυόεσσα δέ μιν ποτιδέρκεται, ὄφρ᾽ ἀνέληται·
τῆι ἴκελος Πάτροκλε τέρεν κατὰ δάκρυον εἴβεις.
ἠέ τι Μυρμιδόνεσσι πιφαύσκεαι, ἢ ἐμοὶ αὐτῶι,
ἦέ τιν᾽ ἀγγελίην Φθίης ἐξέκλυες οἶος;
ζώειν μὰν ἔτι φασὶ Μενοίτιον Ἄκτορος υἱόν,
15
ζώει δ᾽ Αἰακίδης Πηλεὺς μετὰ Μυρμιδόνεσσι;
τῶν κε μάλ᾽ ἀμφοτέρων ἀκαχοίμεθα τεθνηώτων.
ἦε σύ γ᾽ Ἀργείων ὀλοφύρεαι, ὡς ὀλέκονται
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῆισιν ὑπερβασίης ἕνεκα σφῆς;
ἐξαύδα, μὴ κεῦθε νόωι, ἵνα εἴδομεν ἄμφω.
20
τὸν δὲ βαρὺ στενάχων προσέφης Πατρόκλεες ἱππεῦ·
ὦ Ἀχιλεῦ Πηλῆος υἱὲ μέγα φέρτατ᾽ Ἀχαιῶν
μὴ νεμέσα· τοῖον γὰρ ἄχος βεβίηκεν Ἀχαιούς.
οἳ μὲν γὰρ δὴ πάντες, ὅσοι πάρος ἦσαν ἄριστοι,
ἐν νηυσὶν κέαται βεβλημένοι οὐτάμενοί τε.
25
βέβληται μὲν ὁ Τυδεΐδης κρατερὸς Διομήδης,
οὔτασται δ᾽ Ὀδυσεὺς δουρικλυτὸς ἠδ᾽ Ἀγαμέμνων,
βέβληται δὲ καὶ Εὐρύπυλος κατὰ μηρὸν ὀϊστῶι.
τοὺς μέν τ᾽ ἰητροὶ πολυφάρμακοι ἀμφιπένονται
ἕλκε᾽ ἀκειόμενοι· σὺ δ᾽ ἀμήχανος ἔπλευ Ἀχιλλεῦ.
30
μὴ ἐμέ γ᾽ οὖν οὗτός γε λάβοι χόλος, ὃν σὺ φυλάσσεις
αἰναρέτη· τί σευ ἄλλος ὀνήσεται ὀψίγονός περ
αἴ κε μὴ Ἀργείοισιν ἀεικέα λοιγὸν ἀμύνηις;
νηλεές, οὐκ ἄρα σοί γε πατὴρ ἦν ἱππότα Πηλεύς,
οὐδὲ Θέτις μήτηρ· γλαυκὴ δέ σε τίκτε θάλασσα
35
πέτραι τ᾽ ἠλίβατοι, ὅτι τοι νόος ἐστὶν ἀπηνής.
εἰ δέ τινα φρεσὶ σῆισι θεοπροπίην ἀλεείνεις
καί τινά τοι πὰρ Ζηνὸς ἐπέφραδε πότνια μήτηρ,
ἀλλ᾽ ἐμέ περ πρόες ὦχ᾽, ἃμα δ᾽ ἄλλον λαὸν ὄπασσον
Μυρμιδόνων, ἤν πού τι φόως Δαναοῖσι γένωμαι.
40
δὸς δέ μοι ὤμοιιν τὰ σὰ τεύχεα θωρηχθῆναι,
αἴ κ᾽ ἐμὲ σοὶ ἴσκοντες ἀπόσχωνται πολέμοιο
Τρῶες, ἀναπνεύσωσι δ᾽ Ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν
τειρόμενοι· ὀλίγη δέ τ᾽ ἀνάπνευσις πολέμοιο.
ῥεῖα δέ κ᾽ ἀκμῆτες κεκμηότας ἄνδρας ἀϋτῆι
45
ὤσαιμεν προτὶ ἄστυ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων.
ὣς φάτο λισσόμενος μέγα νήπιος· ἦ γὰρ ἔμελλεν
οἷ αὐτῶι θάνατόν τε κακὸν καὶ κῆρα λιτέσθαι.
τὸν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
ὤ μοι διογενὲς Πατρόκλεες οἷον ἔειπες·
50
οὔτε θεοπροπίης ἐμπάζομαι ἥν τινα οἶδα,
οὔτέ τί μοι πὰρ Ζηνὸς ἐπέφραδε πότνια μήτηρ·
ἀλλὰ τόδ᾽ αἰνὸν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἱκάνει,
ὁππότε δὴ τὸν ὁμοῖον ἀνὴρ ἐθέληισιν ἀμέρσαι
καὶ γέρας ἂψ ἀφελέσθαι, ὅ τε κράτεϊ προβεβήκηι·
55
αἰνὸν ἄχος τό μοί ἐστιν, ἐπεὶ πάθον ἄλγεα θυμῶι.
κούρην ἣν ἄρα μοι γέρας ἔξελον υἷες Ἀχαιῶν,
δουρὶ δ᾽ ἐμῶι κτεάτισσα πόλιν εὐτείχεα πέρσας,
τὴν ἂψ ἐκ χειρῶν ἕλετο κρείων Ἀγαμέμνων
Ἀτρεΐδης ὡς εἴ τιν᾽ ἀτίμητον μετανάστην.
60
ἀλλὰ τὰ μὲν προτετύχθαι ἐάσομεν· οὐδ᾽ ἄρα πως ἦν
ἀσπερχὲς κεχολῶσθαι ἐνὶ φρεσίν· ἤτοι ἔφην γε
οὐ πρὶν μηνιθμὸν καταπαυσέμεν, ἀλλ᾽ ὁπότ᾽ ἂν δὴ
νῆας ἐμὰς ἀφίκηται ἀϋτή τε πτόλεμός τε.
τύνη δ᾽ ὤμοιιν μὲν ἐμὰ κλυτὰ τεύχεα δῦθι,
65
ἄρχε δὲ Μυρμιδόνεσσι φιλοπτολέμοισι μάχεσθαι,
εἰ δὴ κυάνεον Τρώων νέφος ἀμφιβέβηκε
νηυσὶν ἐπικρατέως, οἳ δὲ ῥηγμῖνι θαλάσσης
κεκλίαται, χώρης ὀλίγην ἔτι μοῖραν ἔχοντες
Ἀργεῖοι, Τρώων δὲ πόλις ἐπὶ πᾶσα βέβηκε
70
θάρσυνος· οὐ γὰρ ἐμῆς κόρυθος λεύσσουσι μέτωπον
ἐγγύθι λαμπομένης· τάχα κεν φεύγοντες ἐναύλους
πλήσειαν νεκύων, εἴ μοι κρείων Ἀγαμέμνων
ἤπια εἰδείη· νῦν δὲ στρατὸν ἀμφιμάχονται.

οὐ γὰρ Τυδεΐδεω Διομήδεος ἐν παλάμηισι
75
μαίνεται ἐγχείη Δαναῶν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι·
οὐδέ πω Ἀτρεΐδεω ὀπὸς ἔκλυον αὐδήσαντος
ἐχθρῆς ἐκ κεφαλῆς· ἀλλ᾽ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο
Τρωσὶ κελεύοντος περιάγνυται, οἳ δ᾽ ἀλαλητῶι
πᾶν πεδίον κατέχουσι μάχηι νικῶντες Ἀχαιούς.
80
ἀλλὰ καὶ ὧς Πάτροκλε νεῶν ἄπο λοιγὸν ἀμύνων
ἔμπεσ᾽ ἐπικρατέως, μὴ δὴ πυρὸς αἰθομένοιο
νῆας ἐνιπρήσωσι, φίλον δ᾽ ἀπὸ νόστον ἕλωνται.
πείθεο δ᾽ ὥς τοι ἐγὼ μύθου τέλος ἐν φρεσὶ θείω,
ὡς ἄν μοι τιμὴν μεγάλην καὶ κῦδος ἄρηαι
85
πρὸς πάντων Δαναῶν, ἀτὰρ οἳ περικαλλέα κούρην
ἂψ ἀπονάσσωσιν, ποτὶ δ᾽ ἀγλαὰ δῶρα πόρωσιν.
ἐκ νηῶν ἐλάσας ἰέναι πάλιν· εἰ δέ κεν αὖ τοι
δώηι κῦδος ἀρέσθαι ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης,
μὴ σύ γ᾽ ἄνευθεν ἐμεῖο λιλαίεσθαι πολεμίζειν
90
Τρωσὶ φιλοπτολέμοισιν· ἀτιμότερον δέ με θήσεις·
μὴ δ᾽ ἐπαγαλλόμενος πολέμωι καὶ δηϊοτῆτι
Τρῶας ἐναιρόμενος προτὶ Ἴλιον ἡγεμονεύειν,
μή τις ἀπ᾽ Οὐλύμποιο θεῶν αἰειγενετάων
ἐμβήηι· μάλα τούς γε φιλεῖ ἑκάεργος Ἀπόλλων·
95
ἀλλὰ πάλιν τρωπᾶσθαι, ἐπὴν φάος ἐν νήεσσι
θήηις, τοὺς δ᾽ ἔτ᾽ ἐᾶν πεδίον κάτα δηριάασθαι.
αἲ γὰρ Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον
μήτέ τις οὖν Τρώων θάνατον φύγοι ὅσσοι ἔασι,
μήτέ τις Ἀργείων, νῶϊν δ᾽ ἐκδῦμεν ὄλεθρον,
100
ὄφρ᾽ οἶοι Τροίης ἱερὰ κρήδεμνα λύωμεν.
 

ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,
Αἴας δ᾽ οὐκ ἔτ᾽ ἔμιμνε· βιάζετο γὰρ βελέεσσι·
δάμνα μιν Ζηνός τε νόος καὶ Τρῶες ἀγαυοὶ
βάλλοντες· δεινὴν δὲ περὶ κροτάφοισι φαεινὴ

105
πήληξ βαλλομένη καναχὴν ἔχε, βάλλετο δ᾽ αἰεὶ
κὰπ φάλαρ᾽ εὐποίηθ᾽· ὁ δ᾽ ἀριστερὸν ὦμον ἔκαμνεν
ἔμπεδον αἰὲν ἔχων σάκος αἰόλον· οὐδὲ δύναντο
ἀμφ᾽ αὐτῶι πελεμίξαι ἐρείδοντες βελέεσσιν.
αἰεὶ δ᾽ ἀργαλέωι ἔχετ᾽ ἄσθματι, κὰδ δέ οἱ ἱδρὼς
110
πάντοθεν ἐκ μελέων πολὺς ἔρρεεν, οὐδέ πηι εἶχεν
ἀμπνεῦσαι· πάντηι δὲ κακὸν κακῶι ἐστήρικτο.
ἔσπετε νῦν μοι Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχουσαι,
ὅππως δὴ πρῶτον πῦρ ἔμπεσε νηυσὶν Ἀχαιῶν.
Ἕκτωρ Αἴαντος δόρυ μείλινον ἄγχι παραστὰς
115
πλῆξ᾽ ἄορι μεγάλωι αἰχμῆς παρὰ καυλὸν ὄπισθεν,
ἀντικρὺ δ᾽ ἀπάραξε· τὸ μὲν Τελαμώνιος Αἴας
πῆλ᾽ αὔτως ἐν χειρὶ κόλον δόρυ, τῆλε δ᾽ ἀπ᾽ αὐτοῦ
αἰχμὴ χαλκείη χαμάδις βόμβησε πεσοῦσα.
γνῶ δ᾽ Αἴας κατὰ θυμὸν ἀμύμονα ῥίγησέν τε
120
ἔργα θεῶν, ὅ ῥα πάγχυ μάχης ἐπὶ μήδεα κεῖρε
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, Τρώεσσι δὲ βούλετο νίκην·
χάζετο δ᾽ ἐκ βελέων. τοὶ δ᾽ ἔμβαλον ἀκάματον πῦρ
νηῒ θοῆι· τῆς δ᾽ αἶψα κατ᾽ ἀσβέστη κέχυτο φλόξ.

ὣς τὴν μὲν πρυμνὴν πῦρ ἄμφεπεν· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
125
μηρὼ πληξάμενος Πατροκλῆα προσέειπεν·
ὄρσεο διογενὲς Πατρόκλεες ἱπποκέλευθε·
λεύσσω δὴ παρὰ νηυσὶ πυρὸς δηΐοιο ἰωήν·
μὴ δὴ νῆας ἕλωσι καὶ οὐκέτι φυκτὰ πέλωνται·
δύσεο τεύχεα θᾶσσον, ἐγὼ δέ κε λαὸν ἀγείρω.
130
ὣς φάτο, Πάτροκλος δὲ κορύσσετο νώροπι χαλκῶι.
κνημῖδας μὲν πρῶτα περὶ κνήμηισιν ἔθηκε
καλάς, ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας·
δεύτερον αὖ θώρηκα περὶ στήθεσσιν ἔδυνε
ποικίλον ἀστερόεντα ποδώκεος Αἰακίδαο.
135
ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον
χάλκεον, αὐτὰρ ἔπειτα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε·
κρατὶ δ᾽ ἐπ᾽ ἰφθίμωι κυνέην εὔτυκτον ἔθηκεν
ἵππουριν· δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν.
εἵλετο δ᾽ ἄλκιμα δοῦρε, τά οἱ παλάμηφιν ἀρήρει.

 

140
ἔγχος δ᾽ οὐχ ἕλετ᾽ οἶον ἀμύμονος Αἰακίδαο
βριθὺ μέγα στιβαρόν· τὸ μὲν οὐ δύνατ᾽ ἄλλος Ἀχαιῶν
πάλλειν, ἀλλά μιν οἶος ἐπίστατο πῆλαι Ἀχιλλεὺς
Πηλιάδα μελίην, τὴν πατρὶ φίλωι πόρε Χείρων
Πηλίου ἐκ κορυφῆς, φόνον ἔμμεναι ἡρώεσσιν.
145
ἵππους δ᾽ Αὐτομέδοντα θοῶς ζευγνῦμεν ἄνωγε,
τὸν μετ᾽ Ἀχιλλῆα ῥηξήνορα τῖε μάλιστα,
πιστότατος δέ οἱ ἔσκε μάχηι ἔνι μεῖναι ὁμοκλήν.
τῶι δὲ καὶ Αὐτομέδων ὕπαγε ζυγὸν ὠκέας ἵππους
Ξάνθον καὶ Βαλίον, τὼ ἅμα πνοιῆισι πετέσθην,
150
τοὺς ἔτεκε Ζεφύρωι ἀνέμωι Ἅρπυια Ποδάργη
βοσκομένη λειμῶνι παρὰ ῥόον Ὠκεανοῖο.
ἐν δὲ παρηορίηισιν ἀμύμονα Πήδασον ἵει,
τόν ῥά ποτ᾽ Ἠετίωνος ἑλὼν πόλιν ἤγαγ᾽ Ἀχιλλεύς,
ὃς καὶ θνητὸς ἐὼν ἕπεθ᾽ ἵπποις ἀθανάτοισι.

 

155
Μυρμιδόνας δ᾽ ἄρ᾽ ἐποιχόμενος θώρηξεν Ἀχιλλεὺς
πάντας ἀνὰ κλισίας σὺν τεύχεσιν· οἳ δὲ λύκοι ὣς
ὠμοφάγοι, τοῖσίν τε περὶ φρεσὶν ἄσπετος ἀλκή,
οἵ τ᾽ ἔλαφον κεραὸν μέγαν οὔρεσι δηιώσαντες
δάπτουσιν· πᾶσιν δὲ παρήϊον αἵματι φοινόν·
160
καί τ᾽ ἀγεληδὸν ἴασιν ἀπὸ κρήνης μελανύδρου
λάψοντες γλώσσηισιν ἀραιῆισιν μέλαν ὕδωρ
ἄκρον ἐρευγόμενοι φόνον αἵματος· ἐν δέ τε θυμὸς
στήθεσιν ἄτρομός ἐστι, περιστένεται δέ τε γαστήρ·
τοῖοι Μυρμιδόνων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες
165
ἀμφ᾽ ἀγαθὸν θεράποντα ποδώκεος Αἰακίδαο
ῥώοντ᾽· ἐν δ᾽ ἄρα τοῖσιν ἀρήϊος ἵστατ᾽ Ἀχιλλεύς,
ὀτρύνων ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας.

πεντήκοντ᾽ ἦσαν νῆες θοαί, ἧισιν Ἀχιλλεὺς
ἐς Τροίην ἡγεῖτο Διῒ φίλος· ἐν δὲ ἑκάστηι

170
πεντήκοντ᾽ ἔσαν ἄνδρες ἐπὶ κληῗσιν ἑταῖροι·
πέντε δ᾽ ἄρ᾽ ἡγεμόνας ποιήσατο τοῖς ἐπεποίθει
σημαίνειν· αὐτὸς δὲ μέγα κρατέων ἤνασσε.
τῆς μὲν ἰῆς στιχὸς ἦρχε Μενέσθιος αἰολοθώρηξ
υἱὸς Σπερχειοῖο διιπετέος ποταμοῖο·
175
ὃν τέκε Πηλῆος θυγάτηρ καλὴ Πολυδώρη
Σπερχειῶι ἀκάμαντι γυνὴ θεῶι εὐνηθεῖσα,
αὐτὰρ ἐπίκλησιν Βώρωι Περιήρεος υἷι,
ὅς ῥ᾽ ἀναφανδὸν ὄπυιε πορὼν ἀπερείσια ἕδνα.
τῆς δ᾽ ἑτέρης Εὔδωρος ἀρήϊος ἡγεμόνευε
180
παρθένιος, τὸν ἔτικτε χορῶι καλὴ Πολυμήλη
Φύλαντος θυγάτηρ· τῆς δὲ κρατὺς ἀργεϊφόντης
ἠράσατ᾽, ὀφθαλμοῖσιν ἰδὼν μετὰ μελπομένηισιν
ἐν χορῶι Ἀρτέμιδος χρυσηλακάτου κελαδεινῆς.
αὐτίκα δ᾽ εἰς ὑπερῶι᾽ ἀναβὰς παρελέξατο λάθρηι
185
Ἑρμείας ἀκάκητα, πόρεν δέ οἱ ἀγλαὸν υἱὸν
Εὔδωρον πέρι μὲν θείειν ταχὺν ἠδὲ μαχητήν.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τόν γε μογοστόκος Εἰλείθυια
ἐξάγαγε πρὸ φόως δὲ καὶ ἠελίου ἴδεν αὐγάς,
τὴν μὲν Ἐχεκλῆος κρατερὸν μένος Ἀκτορίδαο
190
ἠγάγετο πρὸς δώματ᾽, ἐπεὶ πόρε μυρία ἕδνα,
τὸν δ᾽ ὁ γέρων Φύλας εὖ ἔτρεφεν ἠδ᾽ ἀτίταλλεν
ἀμφαγαπαζόμενος ὡς εἴ θ᾽ ἑὸν υἱὸν ἐόντα.
τῆς δὲ τρίτης Πείσανδρος ἀρήϊος ἡγεμόνευε
Μαιμαλίδης, ὃς πᾶσι μετέπρεπε Μυρμιδόνεσσιν
195
ἔγχεϊ μάρνασθαι μετὰ Πηλεΐωνος ἑταῖρον.
τῆς δὲ τετάρτης ἦρχε γέρων ἱππηλάτα Φοῖνιξ,
πέμπτης δ᾽ Ἀλκιμέδων Λαέρκεος υἱὸς ἀμύμων.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντας ἅμ᾽ ἡγεμόνεσσιν Ἀχιλλεὺς
στῆσεν ἐῢ κρίνας, κρατερὸν δ᾽ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε·

 

200
Μυρμιδόνες μή τίς μοι ἀπειλάων λελαθέσθω,
ἃς ἐπὶ νηυσὶ θοῆισιν ἀπειλεῖτε Τρώεσσι
πάνθ᾽ ὑπὸ μηνιθμόν, καί μ᾽ ἠιτιάασθε ἕκαστος·
σχέτλιε Πηλέος υἱὲ χόλωι ἄρα σ᾽ ἔτρεφε μήτηρ,
νηλεές, ὃς παρὰ νηυσὶν ἔχεις ἀέκοντας ἑταίρους·
205
οἴκαδέ περ σὺν νηυσὶ νεώμεθα ποντοπόροισιν
αὖτις, ἐπεί ῥά τοι ὧδε κακὸς χόλος ἔμπεσε θυμῶι.
ταῦτά μ᾽ ἀγειρόμενοι θάμ᾽ ἐβάζετε· νῦν δὲ πέφανται
φυλόπιδος μέγα ἔργον, ἕης τὸ πρίν γ᾽ ἐράασθε.
ἔνθά τις ἄλκιμον ἦτορ ἔχων Τρώεσσι μαχέσθω.

 

210
ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.
μᾶλλον δὲ στίχες ἄρθεν, ἐπεὶ βασιλῆος ἄκουσαν.
ὡς δ᾽ ὅτε τοῖχον ἀνὴρ ἀράρηι πυκινοῖσι λίθοισι
δώματος ὑψηλοῖο βίας ἀνέμων ἀλεείνων,
ὣς ἄραρον κόρυθές τε καὶ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι.
215
ἀσπὶς ἄρ᾽ ἀσπίδ᾽ ἔρειδε, κόρυς κόρυν, ἀνέρα δ᾽ ἀνήρ·
ψαῦον δ᾽ ἱππόκομοι κόρυθες λαμπροῖσι φάλοισι
νευόντων, ὡς πυκνοὶ ἐφέστασαν ἀλλήλοισι.
πάντων δὲ προπάροιθε δύ᾽ ἀνέρε θωρήσσοντο
Πάτροκλός τε καὶ Αὐτομέδων ἕνα θυμὸν ἔχοντες
220
πρόσθεν Μυρμιδόνων πολεμιζέμεν. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
βῆ ῥ᾽ ἴμεν ἐς κλισίην, χηλοῦ δ᾽ ἀπὸ πῶμ᾽ ἀνέωιγε
καλῆς δαιδαλέης, τήν οἱ Θέτις ἀργυρόπεζα
θῆκ᾽ ἐπὶ νηὸς ἄγεσθαι ἐῢ πλήσασα χιτώνων
χλαινάων τ᾽ ἀνεμοσκεπέων οὔλων τε ταπήτων.
225
ἔνθα δέ οἱ δέπας ἔσκε τετυγμένον, οὐδέ τις ἄλλος
οὔτ᾽ ἀνδρῶν πίνεσκεν ἀπ᾽ αὐτοῦ αἴθοπα οἶνον,
οὔτέ τεωι σπένδεσκε θεῶν, ὅτε μὴ Διὶ πατρί.
τό ῥα τότ᾽ ἐκ χηλοῖο λαβὼν ἐκάθηρε θεείωι
πρῶτον, ἔπειτα δ᾽ ἔνιψ᾽ ὕδατος καλῆισι ῥοῆισι,
230
νίψατο δ᾽ αὐτὸς χεῖρας, ἀφύσσατο δ᾽ αἴθοπα οἶνον.
εὔχετ᾽ ἔπειτα στὰς μέσωι ἕρκεϊ, λεῖβε δὲ οἶνον
οὐρανὸν εἰσανιδών· Δία δ᾽ οὐ λάθε τερπικέραυνον·
Ζεῦ ἄνα Δωδωναῖε Πελασγικὲ τηλόθι ναίων
Δωδώνης μεδέων δυσχειμέρου, ἀμφὶ δὲ Σελλοὶ
235
σοὶ ναίουσ᾽ ὑποφῆται ἀνιπτόποδες χαμαιεῦναι,
ἠμὲν δή ποτ᾽ ἐμὸν ἔπος ἔκλυες εὐξαμένοιο,
τίμησας μὲν ἐμέ, μέγα δ᾽ ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶν,
ἠδ᾽ ἔτι καὶ νῦν μοι τόδ᾽ ἐπικρήηνον ἐέλδωρ·
αὐτὸς μὲν γὰρ ἐγὼ μενέω νηῶν ἐν ἀγῶνι,
240
ἀλλ᾽ ἕταρον πέμπω πολέσιν μετὰ Μυρμιδόνεσσι
μάρνασθαι· τῶι κῦδος ἅμα πρόες εὐρύοπα Ζεῦ,
θάρσυνον δέ οἱ ἦτορ ἐνὶ φρεσίν, ὄφρα καὶ Ἕκτωρ
εἴσεται ἤ ῥα καὶ οἶος ἐπίστηται πολεμίζειν
ἡμέτερος θεράπων, ἦ οἱ τότε χεῖρες ἄαπτοι
245
μαίνονθ᾽, ὁππότ᾽ ἐγώ περ ἴω μετὰ μῶλον Ἄρηος.
αὐτὰρ ἐπεί κ᾽ ἀπὸ ναῦφι μάχην ἐνοπήν τε δίηται,
ἀσκηθής μοι ἔπειτα θοὰς ἐπὶ νῆας ἵκοιτο
τεύχεσί τε ξὺν πᾶσι καὶ ἀγχεμάχοις ἑτάροισιν.
ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, τοῦ δ᾽ ἔκλυε μητίετα Ζεύς.
250
τῶι δ᾽ ἕτερον μὲν ἔδωκε πατήρ, ἕτερον δ᾽ ἀνένευσε·
νηῶν μέν οἱ ἀπώσασθαι πόλεμόν τε μάχην τε
δῶκε, σόον δ᾽ ἀνένευσε μάχης ἐξαπονέεσθαι.
ἤτοι ὁ μὲν σπείσας τε καὶ εὐξάμενος Διὶ πατρὶ
ἂψ κλισίην εἰσῆλθε, δέπας δ᾽ ἀπέθηκ᾽ ἐνὶ χηλῶι,
255
στῆ δὲ πάροιθ᾽ ἐλθὼν κλισίης, ἔτι δ᾽ ἤθελε θυμῶι
εἰσιδέειν Τρώων καὶ Ἀχαιῶν φύλοπιν αἰνήν.
οἳ δ᾽ ἅμα Πατρόκλωι μεγαλήτορι θωρηχθέντες
ἔστιχον, ὄφρ᾽ ἐν Τρωσὶ μέγα φρονέοντες ὄρουσαν.
αὐτίκα δὲ σφήκεσσιν ἐοικότες ἐξεχέοντο
260
εἰνοδίοις, οὓς παῖδες ἐριδμαίνωσιν ἔθοντες
αἰεὶ κερτομέοντες ὁδῶι ἔπι οἰκί᾽ ἔχοντας
νηπίαχοι· ξυνὸν δὲ κακὸν πολέεσσι τιθεῖσι.
τοὺς δ᾽ εἴ περ παρά τίς τε κιὼν ἄνθρωπος ὁδίτης
κινήσηι ἀέκων, οἳ δ᾽ ἄλκιμον ἦτορ ἔχοντες
265
πρόσσω πᾶς πέτεται καὶ ἀμύνει οἷσι τέκεσσι.
τῶν τότε Μυρμιδόνες κραδίην καὶ θυμὸν ἔχοντες
ἐκ νηῶν ἐχέοντο· βοὴ δ᾽ ἄσβεστος ὀρώρει.
Πάτροκλος δ᾽ ἑτάροισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας·
Μυρμιδόνες ἕταροι Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
270
ἀνέρες ἔστε φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς,
ὡς ἂν Πηλεΐδην τιμήσομεν, ὃς μέγ᾽ ἄριστος
Ἀργείων παρὰ νηυσὶ καὶ ἀγχέμαχοι θεράποντες,
γνῶι δὲ καὶ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων
ἣν ἄτην, ὅ τ᾽ ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισεν.
275
ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου,
ἐν δ᾽ ἔπεσον Τρώεσσιν ἀολλέες· ἀμφὶ δὲ νῆες
σμερδαλέον κονάβησαν ἀϋσάντων ὑπ᾽ Ἀχαιῶν.
Τρῶες δ᾽ ὡς εἴδοντο Μενοιτίου ἄλκιμον υἱὸν
αὐτὸν καὶ θεράποντα σὺν ἔντεσι μαρμαίροντας,
280
πᾶσιν ὀρίνθη θυμός, ἐκίνηθεν δὲ φάλαγγες
ἐλπόμενοι παρὰ ναῦφι ποδώκεα Πηλεΐωνα
μηνιθμὸν μὲν ἀπορρῖψαι, φιλότητα δ᾽ ἑλέσθαι·
πάπτηνεν δὲ ἕκαστος ὅπηι φύγοι αἰπὺν ὄλεθρον.
Πάτροκλος δὲ πρῶτος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῶι
285
ἀντικρὺ κατὰ μέσσον, ὅθι πλεῖστοι κλονέοντο,
νηῒ πάρα πρυμνῆι μεγαθύμου Πρωτεσιλάου,
καὶ βάλε Πυραίχμην, ὃς Παίονας ἱπποκορυστὰς
ἤγαγεν ἐξ Ἀμυδῶνος ἀπ᾽ Ἀξιοῦ εὐρὺ ῥέοντος·
τὸν βάλε δεξιὸν ὦμον· ὁ δ᾽ ὕπτιος ἐν κονίηισι
290
κάππεσεν οἰμώξας, ἕταροι δέ μιν ἀμφεφόβηθεν
Παίονες· ἐν γὰρ Πάτροκλος φόβον ἧκεν ἅπασιν
ἡγεμόνα κτείνας, ὃς ἀριστεύεσκε μάχεσθαι.
ἐκ νηῶν δ᾽ ἔλασεν, κατὰ δ᾽ ἔσβεσεν αἰθόμενον πῦρ.
ἡμιδαὴς δ᾽ ἄρα νηῦς λίπετ᾽ αὐτόθι· τοὶ δὲ φόβηθεν
295
Τρῶες θεσπεσίωι ὁμάδωι· Δαναοὶ δ᾽ ἐπέχυντο
νῆας ἀνὰ γλαφυράς· ὅμαδος δ᾽ ἀλίαστος ἐτύχθη.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀφ᾽ ὑψηλῆς κορυφῆς ὄρεος μεγάλοιο
κινήσηι πυκινὴν νεφέλην στεροπηγερέτα Ζεύς,
ἔκ τ᾽ ἔφανεν πᾶσαι σκοπιαὶ καὶ πρώονες ἄκροι
300
καὶ νάπαι, οὐρανόθεν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπερράγη ἄσπετος αἰθήρ,
ὣς Δαναοὶ νηῶν μὲν ἀπωσάμενοι δήϊον πῦρ
τυτθὸν ἀνέπνευσαν, πολέμου δ᾽ οὐ γίγνετ᾽ ἐρωή·
οὐ γάρ πώ τι Τρῶες ἀρηϊφίλων ὑπ᾽ Ἀχαιῶν
προτροπάδην φοβέοντο μελαινάων ἀπὸ νηῶν,
305
ἀλλ᾽ ἔτ᾽ ἄρ᾽ ἀνθίσταντο, νεῶν δ᾽ ὑπόεικον ἀνάγκηι.
ἔνθα δ᾽ ἀνὴρ ἕλεν ἄνδρα κεδασθείσης ὑσμίνης
ἡγεμόνων. πρῶτος δὲ Μενοιτίου ἄλκιμος υἱὸς
αὐτίκ᾽ ἄρα στρεφθέντος Ἀρηϊλύκου βάλε μηρὸν
ἔγχεϊ ὀξυόεντι, διὰ πρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσε·
310
ῥῆξεν δ᾽ ὀστέον ἔγχος, ὁ δὲ πρηνὴς ἐπὶ γαίηι
κάππεσ᾽· ἀτὰρ Μενέλαος ἀρήϊος οὖτα Θόαντα
στέρνον γυμνωθέντα παρ᾽ ἀσπίδα, λῦσε δὲ γυῖα.
Φυλεΐδης δ᾽ Ἄμφικλον ἐφορμηθέντα δοκεύσας
ἔφθη ὀρεξάμενος πρυμνὸν σκέλος, ἔνθα πάχιστος
315
μυὼν ἀνθρώπου πέλεται· περὶ δ᾽ ἔγχεος αἰχμῆι
νεῦρα διεσχίσθη· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε.
Νεστορίδαι δ᾽ ὁ μὲν οὔτασ᾽ Ἀτύμνιον ὀξέϊ δουρὶ
Ἀντίλοχος, λαπάρης δὲ διήλασε χάλκεον ἔγχος·
ἤριπε δὲ προπάροιθε. Μάρις δ᾽ αὐτοσχεδὰ δουρὶ
320
Ἀντιλόχωι ἐπόρουσε κασιγνήτοιο χολωθεὶς
στὰς πρόσθεν νέκυος· τοῦ δ᾽ ἀντίθεος Θρασυμήδης
ἔφθη ὀρεξάμενος πρὶν οὐτάσαι, οὐδ᾽ ἀφάμαρτεν,
ὦμον ἄφαρ· πρυμνὸν δὲ βραχίονα δουρὸς ἀκωκὴ
δρύψ᾽ ἀπὸ μυώνων, ἀπὸ δ᾽ ὀστέον ἄχρις ἄραξε·
325
δούπησεν δὲ πεσών, κατὰ δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν.
ὣς τὼ μὲν δοιοῖσι κασιγνήτοισι δαμέντε
βήτην εἰς Ἔρεβος Σαρπηδόνος ἐσθλοὶ ἑταῖροι
υἷες ἀκοντισταὶ Ἀμισωδάρου, ὅς ῥα Χίμαιραν
θρέψεν ἀμαιμακέτην πολέσιν κακὸν ἀνθρώποισιν.
330
Αἴας δὲ Κλεόβουλον Ὀϊλιάδης ἐπορούσας
ζωὸν ἕλε βλαφθέντα κατὰ κλόνον· ἀλλά οἱ αὖθι
λῦσε μένος πλήξας ξίφει αὐχένα κωπήεντι.
πᾶν δ᾽ ὑπεθερμάνθη ξίφος αἵματι· τὸν δὲ κατ᾽ ὄσσε
ἔλλαβε πορφύρεος θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή.
335
Πηνέλεως δὲ Λύκων τε συνέδραμον· ἔγχεσι μὲν γὰρ
ἤμβροτον ἀλλήλων, μέλεον δ᾽ ἠκόντισαν ἄμφω·
τὼ δ᾽ αὖτις ξιφέεσσι συνέδραμον. ἔνθα Λύκων μὲν
ἱπποκόμου κόρυθος φάλον ἤλασεν, ἀμφὶ δὲ καυλὸν
φάσγανον ἐρραίσθη· ὁ δ᾽ ὑπ᾽ οὔατος αὐχένα θεῖνε
340
Πηνέλεως, πᾶν δ᾽ εἴσω ἔδυ ξίφος, ἔσχεθε δ᾽ οἶον
δέρμα, παρηέρθη δὲ κάρη, ὑπέλυντο δὲ γυῖα.
Μηριόνης δ᾽ Ἀκάμαντα κιχεὶς ποσὶ καρπαλίμοισι
νύξ᾽ ἵππων ἐπιβησόμενον κατὰ δεξιὸν ὦμον·
ἤριπε δ᾽ ἐξ ὀχέων, κατὰ δ᾽ ὀφθαλμῶν κέχυτ᾽ ἀχλύς.
345
Ἰδομενεὺς δ᾽ Ἐρύμαντα κατὰ στόμα νηλέϊ χαλκῶι
νύξε· τὸ δ᾽ ἀντικρὺ δόρυ χάλκεον ἐξεπέρησε
νέρθεν ὑπ᾽ ἐγκεφάλοιο, κέασσε δ᾽ ἄρ᾽ ὀστέα λευκά·
ἐκ δ᾽ ἐτίναχθεν ὀδόντες, ἐνέπλησθεν δέ οἱ ἄμφω
αἵματος ὀφθαλμοί· τὸ δ᾽ ἀνὰ στόμα καὶ κατὰ ῥῖνας
350
πρῆσε χανών· θανάτου δὲ μέλαν νέφος ἀμφεκάλυψεν.


οὗτοι ἄρ᾽ ἡγεμόνες Δαναῶν ἕλον ἄνδρα ἕκαστος.
ὡς δὲ λύκοι ἄρνεσσιν ἐπέχραον ἢ ἐρίφοισι
σίνται ὑπ᾽ ἐκ μήλων αἱρεύμενοι, αἵ τ᾽ ἐν ὄρεσσι
ποιμένος ἀφραδίηισι διέτμαγεν· οἳ δὲ ἰδόντες

355
αἶψα διαρπάζουσιν ἀνάλκιδα θυμὸν ἐχούσας·
ὣς Δαναοὶ Τρώεσσιν ἐπέχραον· οἳ δὲ φόβοιο
δυσκελάδου μνήσαντο, λάθοντο δὲ θούριδος ἀλκῆς.
Αἴας δ᾽ ὁ μέγας αἰὲν ἐφ᾽ Ἕκτορι χαλκοκορυστῆι

ἵετ᾽ ἀκοντίσσαι· ὁ δὲ ἰδρείηι πολέμοιο

360
ἀσπίδι ταυρείηι κεκαλυμμένος εὐρέας ὤμους
σκέπτετ᾽ ὀϊστῶν τε ῥοῖζον καὶ δοῦπον ἀκόντων.
ἦ μὲν δὴ γίγνωσκε μάχης ἑτεραλκέα νίκην·
ἀλλὰ καὶ ὧς ἀνέμιμνε, σάω δ᾽ ἐρίηρας ἑταίρους.

ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀπ᾽ Οὐλύμπου νέφος ἔρχεται οὐρανὸν εἴσω

365
αἰθέρος ἐκ δίης, ὅτε τε Ζεὺς λαίλαπα τείνηι,
ὣς τῶν ἐκ νηῶν γένετο ἰαχή τε φόβος τε,
οὐδὲ κατὰ μοῖραν πέραον πάλιν. Ἕκτορα δ᾽ ἵπποι
ἔκφερον ὠκύποδες σὺν τεύχεσι, λεῖπε δὲ λαὸν
Τρωϊκόν, οὓς ἀέκοντας ὀρυκτὴ τάφρος ἔρυκε.
370
πολλοὶ δ᾽ ἐν τάφρωι ἐρυσάρματες ὠκέες ἵπποι
ἄξαντ᾽ ἐν πρώτωι ῥυμῶι λίπον ἅρματ᾽ ἀνάκτων,
Πάτροκλος δ᾽ ἕπετο σφεδανὸν Δαναοῖσι κελεύων
Τρωσὶ κακὰ φρονέων· οἳ δὲ ἰαχῆι τε φόβωι τε
πάσας πλῆσαν ὁδούς, ἐπεὶ ἂρ τμάγεν· ὕψι δ᾽ ἀέλλη
375
σκίδναθ᾽ ὑπὸ νεφέων, τανύοντο δὲ μώνυχες ἵπποι
ἄψορρον προτὶ ἄστυ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων.
Πάτροκλος δ᾽ ἧι πλεῖστον ὀρινόμενον ἴδε λαόν,
τῆι ῥ᾽ ἔχ᾽ ὁμοκλήσας· ὑπὸ δ᾽ ἄξοσι φῶτες ἔπιπτον
πρηνέες ἐξ ὀχέων, δίφροι δ᾽ ἀνακυμβαλίαζον.
380
ἀντικρὺ δ᾽ ἄρα τάφρον ὑπέρθορον ὠκέες ἵπποι
ἄμβροτοι, οὓς Πηλῆϊ θεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα,
πρόσσω ἱέμενοι, ἐπὶ δ᾽ Ἕκτορι κέκλετο θυμός·
ἵετο γὰρ βαλέειν· τὸν δ᾽ ἔκφερον ὠκέες ἵπποι.
ὡς δ᾽ ὑπὸ λαίλαπι πᾶσα κελαινὴ βέβριθε χθὼν
385
ἤματ᾽ ὀπωρινῶι, ὅτε λαβρότατον χέει ὕδωρ
Ζεύς, ὅτε δή ῥ᾽ ἄνδρεσσι κοτεσσάμενος χαλεπήνηι,
οἳ βίηι εἰν ἀγορῆι σκολιὰς κρίνωσι θέμιστας,
ἐκ δὲ δίκην ἐλάσωσι θεῶν ὄπιν οὐκ ἀλέγοντες·
τῶν δέ τε πάντες μὲν ποταμοὶ πλήθουσι ῥέοντες,
390
πολλὰς δὲ κλιτῦς τότ᾽ ἀποτμήγουσι χαράδραι,
ἐς δ᾽ ἅλα πορφυρέην μεγάλα στενάχουσι ῥέουσαι
ἐξ ὀρέων ἐπικάρ, μινύθει δέ τε ἔργ᾽ ἀνθρώπων·
ὣς ἵπποι Τρωιαὶ μεγάλα στενάχοντο θέουσαι.

Πάτροκλος δ᾽ ἐπεὶ οὖν πρώτας ἐπέκερσε φάλαγγας,

395
ἂψ ἐπὶ νῆας ἔεργε παλιμπετές, οὐδὲ πόληος
εἴα ἱεμένους ἐπιβαινέμεν, ἀλλὰ μεσηγὺ
νηῶν καὶ ποταμοῦ καὶ τείχεος ὑψηλοῖο
κτεῖνε μεταΐσσων, πολέων δ᾽ ἀπετίνυτο ποινήν.
ἔνθ᾽ ἤτοι Πρόνοον πρῶτον βάλε δουρὶ φαεινῶι
400
στέρνον γυμνωθέντα παρ᾽ ἀσπίδα, λῦσε δὲ γυῖα·
δούπησεν δὲ πεσών· ὁ δὲ Θέστορα Ἤνοπος υἱὸν
δεύτερον ὁρμηθείς· ὁ μὲν εὐξέστωι ἐνὶ δίφρωι
ἧστο ἀλείς· ἐκ γὰρ πλήγη φρένας, ἐκ δ᾽ ἄρα χειρῶν
ἡνία ἠΐχθησαν· ὁ δ᾽ ἔγχεϊ νύξε παραστὰς
405
γναθμὸν δεξιτερόν, διὰ δ᾽ αὐτοῦ πεῖρεν ὀδόντων,
ἕλκε δὲ δουρὸς ἑλὼν ὑπὲρ ἄντυγος, ὡς ὅτε τις φὼς
πέτρηι ἔπι προβλῆτι καθήμενος ἱερὸν ἰχθὺν
ἐκ πόντοιο θύραζε λίνωι καὶ ἤνοπι χαλκῶι·
ὣς ἕλκ᾽ ἐκ δίφροιο κεχηνότα δουρὶ φαεινῶι,
410
κὰδ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπὶ στόμ᾽ ἔωσε· πεσόντα δέ μιν λίπε θυμός.
αὐτὰρ ἔπειτ᾽ Ἐρύλαον ἐπεσσύμενον βάλε πέτρωι
μέσσην κὰκ κεφαλήν· ἣ δ᾽ ἄνδιχα πᾶσα κεάσθη
ἐν κόρυθι βριαρῆι· ὁ δ᾽ ἄρα πρηνὴς ἐπὶ γαίηι
κάππεσεν, ἀμφὶ δέ μιν θάνατος χύτο θυμοραϊστής.
415
αὐτὰρ ἔπειτ᾽ Ἐρύμαντα καὶ Ἀμφοτερὸν καὶ Ἐπάλτην
Τληπόλεμόν τε Δαμαστορίδην Ἐχίον τε Πύριν τε
Ἰφέα τ᾽ Εὔιππόν τε καὶ Ἀργεάδην Πολύμηλον
πάντας ἐπασσυτέρους πέλασε χθονὶ πουλυβοτείρηι.
Σαρπηδὼν δ᾽ ὡς οὖν ἴδ᾽ ἀμιτροχίτωνας ἑταίρους
420
χέρσ᾽ ὕπο Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμέντας,
κέκλετ᾽ ἄρ᾽ ἀντιθέοισι καθαπτόμενος Λυκίοισιν·
αἰδὼς ὦ Λύκιοι· πόσε φεύγετε; νῦν θοοὶ ἔστε.
ἀντήσω γὰρ ἐγὼ τοῦδ᾽ ἀνέρος, ὄφρα δαείω
ὅς τις ὅδε κρατέει καὶ δὴ κακὰ πολλὰ ἔοργε
425
Τρῶας, ἐπεὶ πολλῶν τε καὶ ἐσθλῶν γούνατ᾽ ἔλυσεν.
ἦ ῥα, καὶ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε.
Πάτροκλος δ᾽ ἑτέρωθεν ἐπεὶ ἴδεν ἔκθορε δίφρου.
οἳ δ᾽ ὥς τ᾽ αἰγυπιοὶ γαμψώνυχες ἀγκυλοχεῖλαι
πέτρηι ἐφ᾽ ὑψηλῆι μεγάλα κλάζοντε μάχωνται,
430
ὣς οἳ κεκλήγοντες ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ὄρουσαν.
τοὺς δὲ ἰδὼν ἐλέησε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω,
Ἥρην δὲ προσέειπε κασιγνήτην ἄλοχόν τε·

ὤ μοι ἐγών, ὅ τέ μοι Σαρπηδόνα φίλτατον ἀνδρῶν
μοῖρ᾽ ὑπὸ Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμῆναι.

435
διχθὰ δέ μοι κραδίη μέμονε φρεσὶν ὁρμαίνοντι,
ἤ μιν ζωὸν ἐόντα μάχης ἄπο δακρυοέσσης
θείω ἀναρπάξας Λυκίης ἐν πίονι δήμωι,
ἦ ἤδη ὑπὸ χερσὶ Μενοιτιάδαο δαμάσσω.


τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη·

440 αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες.
ἄνδρα θνητὸν ἐόντα πάλαι πεπρωμένον αἴσηι
ἂψ ἐθέλεις θανάτοιο δυσηχέος ἐξαναλῦσαι;
ἔρδ᾽· ἀτὰρ οὔ τοι πάντες ἐπαινέομεν θεοὶ ἄλλοι.
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῆισιν·
445 αἴ κε ζὼν πέμψηις Σαρπηδόνα ὃν δὲ δόμον δέ,
φράζεο μή τις ἔπειτα θεῶν ἐθέληισι καὶ ἄλλος
πέμπειν ὃν φίλον υἱὸν ἀπὸ κρατερῆς ὑσμίνης·
πολλοὶ γὰρ περὶ ἄστυ μέγα Πριάμοιο μάχονται
υἱέες ἀθανάτων, τοῖσιν κότον αἰνὸν ἐνήσεις.
450 ἀλλ᾽ εἴ τοι φίλος ἐστί, τεὸν δ᾽ ὀλοφύρεται ἦτορ,
ἤτοι μέν μιν ἔασον ἐνὶ κρατερῆι ὑσμίνηι
χέρσ᾽ ὕπο Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμῆναι·
αὐτὰρ ἐπὴν δὴ τόν γε λίπηι ψυχή τε καὶ αἰών,
πέμπειν μιν θάνατόν τε φέρειν καὶ νήδυμον ὕπνον
455 εἰς ὅ κε δὴ Λυκίης εὐρείης δῆμον ἵκωνται,
ἔνθά ἑ ταρχύσουσι κασίγνητοί τε ἔται τε
τύμβωι τε στήληι τε· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων.
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε·
αἱματοέσσας δὲ ψιάδας κατέχευεν ἔραζε
460 παῖδα φίλον τιμῶν, τόν οἱ Πάτροκλος ἔμελλε
φθίσειν ἐν Τροίηι ἐριβώλακι τηλόθι πάτρης.
οἳ δ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες,
ἔνθ᾽ ἤτοι Πάτροκλος ἀγακλειτὸν Θρασύμηλον,
ὅς ῥ᾽ ἠῢς θεράπων Σαρπηδόνος ἦεν ἄνακτος,
465 τὸν βάλε νείαιραν κατὰ γαστέρα, λῦσε δὲ γυῖα.
Σαρπηδὼν δ᾽ αὐτοῦ μὲν ἀπήμβροτε δουρὶ φαεινῶι
δεύτερον ὁρμηθείς, ὁ δὲ Πήδασον οὔτασεν ἵππον
ἔγχεϊ δεξιὸν ὦμον· ὁ δ᾽ ἔβραχε θυμὸν ἀΐσθων,
κὰδ δ᾽ ἔπεσ᾽ ἐν κονίηισι μακών, ἀπὸ δ᾽ ἔπτατο θυμός.
470 τὼ δὲ διαστήτην, κρίκε δὲ ζυγόν, ἡνία δέ σφι
σύγχυτ᾽, ἐπεὶ δὴ κεῖτο παρήορος ἐν κονίηισι.
τοῖο μὲν Αὐτομέδων δουρικλυτὸς εὕρετο τέκμωρ·
σπασσάμενος τανύηκες ἄορ παχέος παρὰ μηροῦ
ἀΐξας ἀπέκοψε παρήορον οὐδ᾽ ἐμάτησε·
475 τὼ δ᾽ ἰθυνθήτην, ἐν δὲ ῥυτῆρσι τάνυσθεν·
τὼ δ᾽ αὖτις συνίτην ἔριδος πέρι θυμοβόροιο.
ἔνθ᾽ αὖ Σαρπηδὼν μὲν ἀπήμβροτε δουρὶ φαεινῶι,
Πατρόκλου δ᾽ ὑπὲρ ὦμον ἀριστερὸν ἤλυθ᾽ ἀκωκὴ
ἔγχεος, οὐδ᾽ ἔβαλ᾽ αὐτόν· ὁ δ᾽ ὕστερος ὄρνυτο χαλκῶι
480 Πάτροκλος· τοῦ δ᾽ οὐχ ἅλιον βέλος ἔκφυγε χειρός,
ἀλλ᾽ ἔβαλ᾽ ἔνθ᾽ ἄρα τε φρένες ἔρχαται ἀμφ᾽ ἁδινὸν κῆρ.
ἤριπε δ᾽ ὡς ὅτε τις δρῦς ἤριπεν ἢ ἀχερωῒς
ἠὲ πίτυς βλωθρή, τήν τ᾽ οὔρεσι τέκτονες ἄνδρες
ἐξέταμον πελέκεσσι νεήκεσι νήϊον εἶναι·
485 ὣς ὁ πρόσθ᾽ ἵππων καὶ δίφρου κεῖτο τανυσθεὶς
βεβρυχὼς κόνιος δεδραγμένος αἱματοέσσης.
ἠΰτε ταῦρον ἔπεφνε λέων ἀγέληφι μετελθὼν
αἴθωνα μεγάθυμον ἐν εἰλιπόδεσσι βόεσσι,
ὤλετό τε στενάχων ὑπὸ γαμφηλῆισι λέοντος,
490 ὣς ὑπὸ Πατρόκλωι Λυκίων ἀγὸς ἀσπιστάων
κτεινόμενος μενέαινε, φίλον δ᾽ ὀνόμηνεν ἑταῖρον·
Γλαῦκε πέπον πολεμιστὰ μετ᾽ ἀνδράσι νῦν σε μάλα χρὴ
αἰχμητήν τ᾽ ἔμεναι καὶ θαρσαλέον πολεμιστήν·
νῦν τοι ἐελδέσθω πόλεμος κακός, εἰ θοός ἐσσι.
495 πρῶτα μὲν ὄτρυνον Λυκίων ἡγήτορας ἄνδρας
πάντηι ἐποιχόμενος Σαρπηδόνος ἀμφιμάχεσθαι·
αὐτὰρ ἔπειτα καὶ αὐτὸς ἐμεῦ πέρι μάρναο χαλκῶι.

σοὶ γὰρ ἐγὼ καὶ ἔπειτα κατηφείη καὶ ὄνειδος
ἔσσομαι ἤματα πάντα διαμπερές, εἴ κέ μ᾽ Ἀχαιοὶ
500 τεύχεα συλήσωσι νεῶν ἐν ἀγῶνι πεσόντα.
ἀλλ᾽ ἔχεο κρατερῶς, ὄτρυνε δὲ λαὸν ἅπαντα.
ὣς ἄρα μιν εἰπόντα τέλος θανάτοιο κάλυψεν
ὀφθαλμοὺς ῥῖνάς θ᾽· ὁ δὲ λὰξ ἐν στήθεσι βαίνων
ἐκ χροὸς ἕλκε δόρυ, προτὶ δὲ φρένες αὐτῶι ἕποντο·
505 τοῖο δ᾽ ἅμα ψυχήν τε καὶ ἔγχεος ἐξέρυσ᾽ αἰχμήν.
Μυρμιδόνες δ᾽ αὐτοῦ σχέθον ἵππους φυσιόωντας
ἱεμένους φοβέεσθαι, ἐπεὶ λίπον ἅρματ᾽ ἀνάκτων.

Γλαύκωι δ᾽ αἰνὸν ἄχος γένετο φθογγῆς ἀΐοντι·
ὠρίνθη δέ οἱ ἦτορ ὅ τ᾽ οὐ δύνατο προσαμῦναι.

510 χειρὶ δ᾽ ἑλὼν ἐπίεζε βραχίονα· τεῖρε γὰρ αὐτὸν
ἕλκος, ὁ δή μιν Τεῦκρος ἐπεσσύμενον βάλεν ἰῶι
τείχεος ὑψηλοῖο, ἀρὴν ἑτάροισιν ἀμύνων.
εὐχόμενος δ᾽ ἄρα εἶπεν ἑκηβόλωι Ἀπόλλωνι·
κλῦθι ἄναξ ὅς που Λυκίης ἐν πίονι δήμωι
515 εἲς ἢ ἐνὶ Τροίηι· δύνασαι δὲ σὺ πάντοσ᾽ ἀκούειν
ἀνέρι κηδομένωι, ὡς νῦν ἐμὲ κῆδος ἱκάνει.
ἕλκος μὲν γὰρ ἔχω τόδε καρτερόν, ἀμφὶ δέ μοι χεὶρ
ὀξείηις ὀδύνηισιν ἐλήλαται, οὐδέ μοι αἷμα
τερσῆναι δύναται, βαρύθει δέ μοι ὦμος ὑπ᾽ αὐτοῦ·
520 ἔγχος δ᾽ οὐ δύναμαι σχεῖν ἔμπεδον, οὐδὲ μάχεσθαι
ἐλθὼν δυσμενέεσσιν. ἀνὴρ δ᾽ ὤριστος ὄλωλε
Σαρπηδὼν Διὸς υἱός· ὁ δ᾽ οὐ οὗ παιδὸς ἀμύνει.
ἀλλὰ σύ πέρ μοι ἄναξ τόδε καρτερὸν ἕλκος ἄκεσσαι,
κοίμησον δ᾽ ὀδύνας, δὸς δὲ κράτος, ὄφρ᾽ ἑτάροισι
525 κεκλόμενος Λυκίοισιν ἐποτρύνω πολεμίζειν,
αὐτός τ᾽ ἀμφὶ νέκυι κατατεθνηῶτι μάχωμαι.
ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, τοῦ δ᾽ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων.
αὐτίκα παῦσ᾽ ὀδύνας ἀπὸ δ᾽ ἕλκεος ἀργαλέοιο
αἷμα μέλαν τέρσηνε, μένος δέ οἱ ἔμβαλε θυμῶι.
530 Γλαῦκος δ᾽ ἔγνω ἧισιν ἐνὶ φρεσὶ γήθησέν τε
ὅττί οἱ ὦκ᾽ ἤκουσε μέγας θεὸς εὐξαμένοιο.
πρῶτα μὲν ὄτρυνεν Λυκίων ἡγήτορας ἄνδρας
πάντηι ἐποιχόμενος Σαρπηδόνος ἀμφιμάχεσθαι·
αὐτὰρ ἔπειτα μετὰ Τρῶας κίε μακρὰ βιβάσθων
535 Πουλυδάμαντ᾽ ἔπι Πανθοΐδην καὶ Ἀγήνορα δῖον,
βῆ δὲ μετ᾽ Αἰνείαν τε καὶ Ἕκτορα χαλκοκορυστήν,
ἀγχοῦ δ᾽ ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
Ἕκτορ νῦν δὴ πάγχυ λελασμένος εἰς ἐπικούρων,
οἳ σέθεν εἵνεκα τῆλε φίλων καὶ πατρίδος αἴης
540 θυμὸν ἀποφθινύθουσι· σὺ δ᾽ οὐκ ἐθέλεις ἐπαμύνειν.
κεῖται Σαρπηδὼν Λυκίων ἀγὸς ἀσπιστάων,
ὃς Λυκίην εἴρυτο δίκηισί τε καὶ σθένεϊ ὧι·
τὸν δ᾽ ὑπὸ Πατρόκλωι δάμασ᾽ ἔγχεϊ χάλκεος Ἄρης.
ἀλλὰ φίλοι πάρστητε, νεμεσσήθητε δὲ θυμῶι,
545 μὴ ἀπὸ τεύχε᾽ ἕλωνται, ἀεικίσσωσι δὲ νεκρὸν
Μυρμιδόνες, Δαναῶν κεχολωμένοι ὅσσοι ὄλοντο,
τοὺς ἐπὶ νηυσὶ θοῆισιν ἐπέφνομεν ἐγχείηισιν.
ὣς ἔφατο, Τρῶας δὲ κατὰ κρῆθεν λάβε πένθος
ἄσχετον, οὐκ ἐπιεικτόν, ἐπεί σφισιν ἕρμα πόληος
550 ἔσκε καὶ ἀλλοδαπός περ ἐών· πολέες γὰρ ἅμ᾽ αὐτῶι
λαοὶ ἕποντ᾽, ἐν δ᾽ αὐτὸς ἀριστεύεσκε μάχεσθαι·
βὰν δ᾽ ἰθὺς Δαναῶν λελιημένοι· ἦρχε δ᾽ ἄρά σφιν
Ἕκτωρ χωόμενος Σαρπηδόνος. αὐτὰρ Ἀχαιοὺς
ὦρσε Μενοιτιάδεω Πατροκλῆος λάσιον κῆρ·
555 Αἴαντε πρώτω προσέφη μεμαῶτε καὶ αὐτώ·
Αἴαντε νῦν σφῶϊν ἀμύνεσθαι φίλον ἔστω,
οἷοί περ πάρος ἦτε μετ᾽ ἀνδράσιν ἢ καὶ ἀρείους.
κεῖται ἀνὴρ ὃς πρῶτος ἐσήλατο τεῖχος Ἀχαιῶν
Σαρπηδών· ἀλλ᾽ εἴ μιν ἀεικισσαίμεθ᾽ ἑλόντες,
560 τεύχεά τ᾽ ὤμοιιν ἀφελοίμεθα, καί τιν᾽ ἑταίρων
αὐτοῦ ἀμυνομένων δαμασαίμεθα νηλέϊ χαλκῶι.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δὲ καὶ αὐτοὶ ἀλέξασθαι μενέαινον.
οἳ δ᾽ ἐπεὶ ἀμφοτέρωθεν ἐκαρτύναντο φάλαγγας
Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Μυρμιδόνες καὶ Ἀχαιοί,
565 σύμβαλον ἀμφὶ νέκυι κατατεθνηῶτι μάχεσθαι
δεινὸν ἀΰσαντες· μέγα δ᾽ ἔβραχε τεύχεα φωτῶν.
Ζεὺς δ᾽ ἐπὶ νύκτ᾽ ὀλοὴν τάνυσε κρατερῆι ὑσμίνηι,
ὄφρα φίλωι περὶ παιδὶ μάχης ὀλοὸς πόνος εἴη.
ὦσαν δὲ πρότεροι Τρῶες ἑλίκωπας Ἀχαιούς·
570 βλῆτο γὰρ οὔ τι κάκιστος ἀνὴρ μετὰ Μυρμιδόνεσσιν
υἱὸς Ἀγακλῆος μεγαθύμου δῖος Ἐπειγεύς,
ὅς ῥ᾽ ἐν Βουδείωι εὖ ναιομένωι ἤνασσε
τὸ πρίν· ἀτὰρ τότε γ᾽ ἐσθλὸν ἀνεψιὸν ἐξεναρίξας
ἐς Πηλῆ᾽ ἱκέτευσε καὶ ἐς Θέτιν ἀργυρόπεζαν·
575 οἳ δ᾽ ἅμ᾽ Ἀχιλλῆϊ ῥηξήνορι πέμπον ἕπεσθαι
Ἴλιον εἰς εὔπωλον, ἵνα Τρώεσσι μάχοιτο.
τόν ῥα τόθ᾽ ἁπτόμενον νέκυος βάλε φαίδιμος Ἕκτωρ
χερμαδίωι κεφαλήν· ἣ δ᾽ ἄνδιχα πᾶσα κεάσθη
ἐν κόρυθι βριαρῆι· ὁ δ᾽ ἄρα πρηνὴς ἐπὶ νεκρῶι
580 κάππεσεν, ἀμφὶ δέ μιν θάνατος χύτο θυμοραϊστής.
Πατρόκλωι δ᾽ ἄρ᾽ ἄχος γένετο φθιμένου ἑτάροιο,
ἴθυσεν δὲ διὰ προμάχων ἴρηκι ἐοικὼς
ὠκέϊ, ὅς τ᾽ ἐφόβησε κολοιούς τε ψῆράς τε·
ὣς ἰθὺς Λυκίων Πατρόκλεες ἱπποκέλευθε
585 ἔσσυο καὶ Τρώων, κεχόλωσο δὲ κῆρ ἑτάροιο.
καί ῥ᾽ ἔβαλε Σθενέλαον Ἰθαιμένεος φίλον υἱὸν
αὐχένα χερμαδίωι, ῥῆξεν δ᾽ ἀπὸ τοῖο τένοντας.
χώρησαν δ᾽ ὑπό τε πρόμαχοι καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ.
ὅσση δ᾽ αἰγανέης ῥιπὴ ταναοῖο τέτυκται,
590 ἥν ῥά τ᾽ ἀνὴρ ἀφέηι πειρώμενος ἢ ἐν ἀέθλωι
ἠὲ καὶ ἐν πολέμωι δηΐων ὕπο θυμοραϊστέων,
τόσσον ἐχώρησαν Τρῶες, ὤσαντο δ᾽ Ἀχαιοί.
Γλαῦκος δὲ πρῶτος Λυκίων ἀγὸς ἀσπιστάων
ἐτράπετ᾽, ἔκτεινεν δὲ Βαθυκλῆα μεγάθυμον
595 Χάλκωνος φίλον υἱόν, ὃς Ἑλλάδι οἰκία ναίων
ὄλβωι τε πλούτωι τε μετέπρεπε Μυρμιδόνεσσι.
τὸν μὲν ἄρα Γλαῦκος στῆθος μέσον οὔτασε δουρὶ
στρεφθεὶς ἐξαπίνης, ὅτε μιν κατέμαρπτε διώκων·
δούπησεν δὲ πεσών· πυκινὸν δ᾽ ἄχος ἔλλαβ᾽ Ἀχαιούς,
600 ὡς ἔπεσ᾽ ἐσθλὸς ἀνήρ· μέγα δὲ Τρῶες κεχάροντο,
στὰν δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτὸν ἰόντες ἀολλέες· οὐδ᾽ ἄρ᾽ Ἀχαιοὶ
ἀλκῆς ἐξελάθοντο, μένος δ᾽ ἰθὺς φέρον αὐτῶν.
ἔνθ᾽ αὖ Μηριόνης Τρώων ἕλεν ἄνδρα κορυστὴν
Λαόγονον θρασὺν υἱὸν Ὀνήτορος, ὃς Διὸς ἱρεὺς
605 Ἰδαίου ἐτέτυκτο, θεὸς δ᾽ ὣς τίετο δήμωι.
τὸν βάλ᾽ ὑπὸ γναθμοῖο καὶ οὔατος· ὦκα δὲ θυμὸς
ὤιχετ᾽ ἀπὸ μελέων, στυγερὸς δ᾽ ἄρα μιν σκότος εἷλεν.
Αἰνείας δ᾽ ἐπὶ Μηριόνηι δόρυ χάλκεον ἧκεν·
ἔλπετο γὰρ τεύξεσθαι ὑπασπίδια προβιβῶντος.
610 ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος·
πρόσσω γὰρ κατέκυψε, τὸ δ᾽ ἐξόπιθεν δόρυ μακρὸν
οὔδει ἐνισκίμφθη, ἐπὶ δ᾽ οὐρίαχος πελεμίχθη
ἔγχεος· ἔνθα δ᾽ ἔπειτ᾽ ἀφίει μένος ὄβριμος Ἄρης.
αἰχμὴ δ᾽ Αἰνείαο κραδαινομένη κατὰ γαίης
615 ὤιχετ᾽, ἐπεί ῥ᾽ ἅλιον στιβαρῆς ἀπὸ χειρὸς ὄρουσεν.
Αἰνείας δ᾽ ἄρα θυμὸν ἐχώσατο φώνησέν τε·


Μηριόνη τάχα κέν σε καὶ ὀρχηστήν περ ἐόντα
ἔγχος ἐμὸν κατέπαυσε διαμπερές, εἴ σ᾽ ἔβαλόν περ.


τὸν δ᾽ αὖ Μηριόνης δουρικλυτὸς ἀντίον ηὔδα·

620 Αἰνεία χαλεπόν σε καὶ ἴφθιμόν περ ἐόντα
πάντων ἀνθρώπων σβέσσαι μένος, ὅς κέ σευ ἄντα
ἔλθηι ἀμυνόμενος· θνητὸς δέ νυ καὶ σὺ τέτυξαι.
εἰ καὶ ἐγώ σε βάλοιμι τυχὼν μέσον ὀξέϊ χαλκῶι,
αἶψά κε καὶ κρατερός περ ἐὼν καὶ χερσὶ πεποιθὼς
625 εὖχος ἐμοὶ δοίης, ψυχὴν δ᾽ Ἄϊδι κλυτοπώλωι.


ὣς φάτο, τὸν δ᾽ ἐνένιπε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός·
Μηριόνη τί σὺ ταῦτα καὶ ἐσθλὸς ἐὼν ἀγορεύεις;
ὦ πέπον οὔ τοι Τρῶες ὀνειδείοις ἐπέεσσι
νεκροῦ χωρήσουσι· πάρος τινὰ γαῖα καθέξει.

630 ἐν γὰρ χερσὶ τέλος πολέμου, ἐπέων δ᾽ ἐνὶ βουλῆι·
τὼ οὔ τι χρὴ μῦθον ὀφέλλειν, ἀλλὰ μάχεσθαι.
ὣς εἰπὼν ὁ μὲν ἦρχ᾽, ὁ δ᾽ ἅμ᾽ ἕσπετο ἰσόθεος φώς.
τῶν δ᾽ ὥς τε δρυτόμων ἀνδρῶν ὀρυμαγδὸς ὀρώρει
οὔρεος ἐν βήσσηις, ἕκαθεν δέ τε γίγνετ᾽ ἀκουή,
635 ὣς τῶν ὄρνυτο δοῦπος ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης
χαλκοῦ τε ῥινοῦ τε βοῶν τ᾽ εὐποιητάων,
νυσσομένων ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν.
οὐδ᾽ ἂν ἔτι φράδμων περ ἀνὴρ Σαρπηδόνα δῖον
ἔγνω, ἐπεὶ βελέεσσι καὶ αἵματι καὶ κονίηισιν
640 ἐκ κεφαλῆς εἴλυτο διαμπερὲς ἐς πόδας ἄκρους.
οἳ δ᾽ αἰεὶ περὶ νεκρὸν ὁμίλεον, ὡς ὅτε μυῖαι
σταθμῶι ἔνι βρομέωσι περιγλαγέας κατὰ πέλλας
ὥρηι ἐν εἰαρινῆι, ὅτε τε γλάγος ἄγγεα δεύει·
ὣς ἄρα τοὶ περὶ νεκρὸν ὁμίλεον, οὐδέ ποτε Ζεὺς
645 τρέψεν ἀπὸ κρατερῆς ὑσμίνης ὄσσε φαεινώ,
ἀλλὰ κατ᾽ αὐτοὺς αἰὲν ὅρα καὶ φράζετο θυμῶι,
πολλὰ μάλ᾽ ἀμφὶ φόνωι Πατρόκλου μερμηρίζων,
ἢ ἤδη καὶ κεῖνον ἐνὶ κρατερῆι ὑσμίνηι
αὐτοῦ ἐπ᾽ ἀντιθέωι Σαρπηδόνι φαίδιμος Ἕκτωρ
650 χαλκῶι δηιώσηι, ἀπό τ᾽ ὤμων τεύχε᾽ ἕληται,
ἦ ἔτι καὶ πλεόνεσσιν ὀφέλλειεν πόνον αἰπύν.
ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι
ὄφρ᾽ ἠῢς θεράπων Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
ἐξαῦτις Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα χαλκοκορυστὴν
655 ὤσαιτο προτὶ ἄστυ, πολέων δ᾽ ἀπὸ θυμὸν ἕλοιτο.
Ἕκτορι δὲ πρωτίστωι ἀνάλκιδα θυμὸν ἐνῆκεν·
ἐς δίφρον δ᾽ ἀναβὰς φύγαδ᾽ ἔτραπε, κέκλετο δ᾽ ἄλλους
Τρῶας φευγέμεναι· γνῶ γὰρ Διὸς ἱρὰ τάλαντα.
ἔνθ᾽ οὐδ᾽ ἴφθιμοι Λύκιοι μένον, ἀλλὰ φόβηθεν
660 πάντες, ἐπεὶ βασιλῆα ἴδον βεβλαμμένον ἦτορ
κείμενον ἐν νεκύων ἀγύρει· πολέες γὰρ ἐπ᾽ αὐτῶι
κάππεσον, εὖτ᾽ ἔριδα κρατερὴν ἐτάνυσσε Κρονίων.
οἳ δ᾽ ἄρ᾽ ἀπ᾽ ὤμοιιν Σαρπηδόνος ἔντε᾽ ἕλοντο
χάλκεα μαρμαίροντα, τὰ μὲν κοίλας ἐπὶ νῆας
665 δῶκε φέρειν ἑτάροισι Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός.
καὶ τότ᾽ Ἀπόλλωνα προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
εἰ δ᾽ ἄγε νῦν φίλε Φοῖβε, κελαινεφὲς αἷμα κάθηρον
ἐλθὼν ἐκ βελέων Σαρπηδόνα, καί μιν ἔπειτα
πολλὸν ἀπὸ πρὸ φέρων λοῦσον ποταμοῖο ῥοῆι
670 χρῖσόν τ᾽ ἀμβροσίηι, περὶ δ᾽ ἄμβροτα εἵματα ἕσσον·
πέμπε δέ μιν πομποῖσιν ἅμα κραιπνοῖσι φέρεσθαι
ὕπνωι καὶ θανάτωι διδυμάοσιν, οἵ ῥά μιν ὦκα
θήσουσ᾽ ἐν Λυκίης εὐρείης πίονι δήμωι,
ἔνθά ἑ ταρχύσουσι κασίγνητοί τε ἔται τε
675 τύμβωι τε στήληι τε· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων.
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἄρα πατρὸς ἀνηκούστησεν Ἀπόλλων.
βῆ δὲ κατ᾽ Ἰδαίων ὀρέων ἐς φύλοπιν αἰνήν,
αὐτίκα δ᾽ ἐκ βελέων Σαρπηδόνα δῖον ἀείρας
πολλὸν ἀπὸ πρὸ φέρων λοῦσεν ποταμοῖο ῥοῆισι
680 χρῖσέν τ᾽ ἀμβροσίηι, περὶ δ᾽ ἄμβροτα εἵματα ἕσσε·
πέμπε δέ μιν πομποῖσιν ἅμα κραιπνοῖσι φέρεσθαι,
ὕπνωι καὶ θανάτωι διδυμάοσιν, οἵ ῥά μιν ὦκα
κάτθεσαν ἐν Λυκίης εὐρείης πίονι δήμωι.

Πάτροκλος δ᾽ ἵπποισι καὶ Αὐτομέδοντι κελεύσας

685 Τρῶας καὶ Λυκίους μετεκίαθε, καὶ μέγ᾽ ἀάσθη
νήπιος· εἰ δὲ ἔπος Πηληϊάδαο φύλαξεν
ἦ τ᾽ ἂν ὑπέκφυγε κῆρα κακὴν μέλανος θανάτοιο.
ἀλλ᾽ αἰεί τε Διὸς κρείσσων νόος ἠέ περ ἀνδρῶν·
ὅς τε καὶ ἄλκιμον ἄνδρα φοβεῖ καὶ ἀφείλετο νίκην
690 ῥηϊδίως, ὅτε δ᾽ αὐτὸς ἐποτρύνηισι μάχεσθαι·
ὅς οἱ καὶ τότε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἀνῆκεν.

ἔνθα τίνα πρῶτον τίνα δ᾽ ὕστατον ἐξενάριξας
Πατρόκλεις, ὅτε δή σε θεοὶ θάνατον δὲ κάλεσσαν;

Ἄδρηστον μὲν πρῶτα καὶ Αὐτόνοον καὶ Ἔχεκλον

695 καὶ Πέριμον Μεγάδην καὶ Ἐπίστορα καὶ Μελάνιππον,
αὐτὰρ ἔπειτ᾽ Ἔλασον καὶ Μούλιον ἠδὲ Πυλάρτην·
τοὺς ἕλεν· οἳ δ᾽ ἄλλοι φύγαδε μνώοντο ἕκαστος.

ἔνθά κεν ὑψίπυλον Τροίην ἕλον υἷες Ἀχαιῶν
Πατρόκλου ὑπὸ χερσί, περὶ πρὸ γὰρ ἔγχεϊ θῦεν,

700 εἰ μὴ Ἀπόλλων Φοῖβος ἐϋδμήτου ἐπὶ πύργου
ἔστη τῶι ὀλοὰ φρονέων, Τρώεσσι δ᾽ ἀρήγων.
τρὶς μὲν ἐπ᾽ ἀγκῶνος βῆ τείχεος ὑψηλοῖο
Πάτροκλος, τρὶς δ᾽ αὐτὸν ἀπεστυφέλιξεν Ἀπόλλων
χείρεσσ᾽ ἀθανάτηισι φαεινὴν ἀσπίδα νύσσων.
705 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος,
δεινὰ δ᾽ ὁμοκλήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·

χάζεο διογενὲς Πατρόκλεες· οὔ νύ τοι αἶσα
σῶι ὑπὸ δουρὶ πόλιν πέρθαι Τρώων ἀγερώχων,
οὐδ᾽ ὑπ᾽ Ἀχιλλῆος, ὅς περ σέο πολλὸν ἀμείνων.

 

710 ὣς φάτο, Πάτροκλος δ᾽ ἀνεχάζετο πολλὸν ὀπίσσω
μῆνιν ἀλευάμενος ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος.

Ἕκτωρ δ᾽ ἐν Σκαιῆισι πύληις ἔχε μώνυχας ἵππους·
δίζε γὰρ ἠὲ μάχοιτο κατὰ κλόνον αὖτις ἐλάσσας,
ἦ λαοὺς ἐς τεῖχος ὁμοκλήσειεν ἀλῆναι.

715 ταῦτ᾽ ἄρα οἱ φρονέοντι παρίστατο Φοῖβος Ἀπόλλων
ἀνέρι εἰσάμενος αἰζηῶι τε κρατερῶι τε
Ἀσίωι, ὃς μήτρως ἦν Ἕκτορος ἱπποδάμοιο
αὐτοκασίγνητος Ἑκάβης, υἱὸς δὲ Δύμαντος,
ὃς Φρυγίηι ναίεσκε ῥοῆις ἔπι Σαγγαρίοιο·
720 τῶι μιν ἐεισάμενος προσέφη Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων·

Ἕκτορ τίπτε μάχης ἀποπαύεαι; οὐδέ τί σε χρή.
αἴθ᾽ ὅσον ἥσσων εἰμί, τόσον σέο φέρτερος εἴην·
τώ κε τάχα στυγερῶς πολέμου ἀπερωήσειας.
ἀλλ᾽ ἄγε Πατρόκλωι ἔφεπε κρατερώνυχας ἵππους,

725 αἴ κέν πώς μιν ἕληις, δώηι δέ τοι εὖχος Ἀπόλλων.

ὣς εἰπὼν ὁ μὲν αὖτις ἔβη θεὸς ἂμ πόνον ἀνδρῶν,
Κεβριόνηι δ᾽ ἐκέλευσε δαΐφρονι φαίδιμος Ἕκτωρ
ἵππους ἐς πόλεμον πεπληγέμεν. αὐτὰρ Ἀπόλλων
δύσεθ᾽ ὅμιλον ἰών, ἐν δὲ κλόνον Ἀργείοισιν

730 ἧκε κακόν, Τρωσὶν δὲ καὶ Ἕκτορι κῦδος ὄπαζεν.
Ἕκτωρ δ᾽ ἄλλους μὲν Δαναοὺς ἔα οὐδ᾽ ἐνάριζεν·
αὐτὰρ ὁ Πατρόκλωι ἔφεπε κρατερώνυχας ἵππους.
Πάτροκλος δ᾽ ἑτέρωθεν ἀφ᾽ ἵππων ἆλτο χαμᾶζε
σκαιῆι ἔγχος ἔχων· ἑτέρηφι δὲ λάζετο πέτρον
735 μάρμαρον ὀκριόεντα τόν οἱ περὶ χεὶρ ἐκάλυψεν,
ἧκε δ᾽ ἐρεισάμενος, οὐδὲ δὴν χάζετο φωτός,
οὐδ᾽ ἁλίωσε βέλος, βάλε δ᾽ Ἕκτορος ἡνιοχῆα
Κεβριόνην νόθον υἱὸν ἀγακλῆος Πριάμοιο
ἵππων ἡνί᾽ ἔχοντα μετώπιον ὀξέϊ λᾶϊ.
740 ἀμφοτέρας δ᾽ ὀφρῦς σύνελεν λίθος, οὐδέ οἱ ἔσχεν
ὀστέον, ὀφθαλμοὶ δὲ χαμαὶ πέσον ἐν κονίηισιν
αὐτοῦ πρόσθε ποδῶν· ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ἀρνευτῆρι ἐοικὼς
κάππεσ᾽ ἀπ᾽ εὐεργέος δίφρου, λίπε δ᾽ ὀστέα θυμός.

τὸν δ᾽ ἐπικερτομέων προσέφης Πατρόκλεες ἱππεῦ·
745 ὢ πόποι ἦ μάλ᾽ ἐλαφρὸς ἀνήρ, ὡς ῥεῖα κυβιστᾶι.
εἰ δή που καὶ πόντωι ἐν ἰχθυόεντι γένοιτο,
πολλοὺς ἂν κορέσειεν ἀνὴρ ὅδε τήθεα διφῶν
νηὸς ἀποθρώισκων, εἰ καὶ δυσπέμφελος εἴη,
ὡς νῦν ἐν πεδίωι ἐξ ἵππων ῥεῖα κυβιστᾶι.
750 ἦ ῥα καὶ ἐν Τρώεσσι κυβιστητῆρες ἔασιν.
ὣς εἰπὼν ἐπὶ Κεβριόνηι ἥρωϊ βεβήκει
οἶμα λέοντος ἔχων, ὅς τε σταθμοὺς κεραΐζων
ἔβλητο πρὸς στῆθος, ἑή τέ μιν ὤλεσεν ἀλκή·
ὣς ἐπὶ Κεβριόνηι Πατρόκλεες ἆλσο μεμαώς.
755 Ἕκτωρ δ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρωθεν ἀφ᾽ ἵππων ἆλτο χαμᾶζε.
τὼ περὶ Κεβριόναο λέονθ᾽ ὣς δηρινθήτην,
ὥ τ᾽ ὄρεος κορυφῆισι περὶ κταμένης ἐλάφοιο
ἄμφω πεινάοντε μέγα φρονέοντε μάχεσθον·
ὣς περὶ Κεβριόναο δύω μήστωρες ἀϋτῆς
760 Πάτροκλός τε Μενοιτιάδης καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ
ἵεντ᾽ ἀλλήλων ταμέειν χρόα νηλέϊ χαλκῶι.
Ἕκτωρ μὲν κεφαλῆφιν ἐπεὶ λάβεν οὐχὶ μεθίει·
Πάτροκλος δ᾽ ἑτέρωθεν ἔχεν ποδός· οἳ δὲ δὴ ἄλλοι
Τρῶες καὶ Δαναοὶ σύναγον κρατερὴν ὑσμίνην.
765 ὡς δ᾽ Εὖρός τε Νότος τ᾽ ἐριδαίνετον ἀλλήλοιιν
οὔρεος ἐν βήσσηις βαθέην πελεμιζέμεν ὕλην
φηγόν τε μελίην τε τανύφλοιόν τε κράνειαν,
αἵ τε πρὸς ἀλλήλας ἔβαλον τανυήκεας ὄζους
ἠχῆι θεσπεσίηι, πάταγος δέ τε ἀγνυμενάων,
770 ὣς Τρῶες καὶ Ἀχαιοὶ ἐπ᾽ ἀλλήλοισι θορόντες
δήιουν, οὐδ᾽ ἕτεροι μνώοντ᾽ ὀλοοῖο φόβοιο.
πολλὰ δὲ Κεβριόνην ἀμφ᾽ ὀξέα δοῦρα πεπήγει
ἰοί τε πτερόεντες ἀπὸ νευρῆφι θορόντες,
πολλὰ δὲ χερμάδια μεγάλ᾽ ἀσπίδας ἐστυφέλιξαν
775 μαρναμένων ἀμφ᾽ αὐτόν· ὁ δ᾽ ἐν στροφάλιγγι κονίης
κεῖτο μέγας μεγαλωστί, λελασμένος ἱπποσυνάων.
ὄφρα μὲν Ἠέλιος μέσον οὐρανὸν ἀμφιβεβήκει,
τόφρα μάλ᾽ ἀμφοτέρων βέλε᾽ ἥπτετο, πῖπτε δὲ λαός·
ἦμος δ᾽ Ἠέλιος μετενίσετο βουλυτὸν δέ,
780 καὶ τότε δή ῥ᾽ ὑπὲρ αἶσαν Ἀχαιοὶ φέρτεροι ἦσαν.
ἐκ μὲν Κεβριόνην βελέων ἥρωα ἔρυσσαν
Τρώων ἐξ ἐνοπῆς, καὶ ἀπ᾽ ὤμων τεύχε᾽ ἕλοντο,
Πάτροκλος δὲ Τρωσὶ κακὰ φρονέων ἐνόρουσε.
τρὶς μὲν ἔπειτ᾽ ἐπόρουσε θοῶι ἀτάλαντος Ἄρηϊ
785 σμερδαλέα ἰάχων, τρὶς δ᾽ ἐννέα φῶτας ἔπεφνεν.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος,
ἔνθ᾽ ἄρα τοι Πάτροκλε φάνη βιότοιο τελευτή·
ἤντετο γάρ τοι Φοῖβος ἐνὶ κρατερῆι ὑσμίνηι
δεινός· ὁ μὲν τὸν ἰόντα κατὰ κλόνον οὐκ ἐνόησεν,
790 ἠέρι γὰρ πολλῆι κεκαλυμμένος ἀντεβόλησε·
στῆ δ᾽ ὄπιθεν, πλῆξεν δὲ μετάφρενον εὐρέε τ᾽ ὤμω
χειρὶ καταπρηνεῖ, στρεφεδίνηθεν δέ οἱ ὄσσε.
τοῦ δ᾽ ἀπὸ μὲν κρατὸς κυνέην βάλε Φοῖβος Ἀπόλλων·
ἣ δὲ κυλινδομένη καναχὴν ἔχε ποσσὶν ὑφ᾽ ἵππων
795 αὐλῶπις τρυφάλεια, μιάνθησαν δὲ ἔθειραι
αἵματι καὶ κονίηισι· πάρος γε μὲν οὐ θέμις ἦεν
ἱππόκομον πήληκα μιαίνεσθαι κονίηισιν,
ἀλλ᾽ ἀνδρὸς θείοιο κάρη χαρίεν τε μέτωπον
ῥύετ᾽ Ἀχιλλῆος· τότε δὲ Ζεὺς Ἕκτορι δῶκεν
800 ἧι κεφαλῆι φορέειν, σχεδόθεν δέ οἱ ἦεν ὄλεθρος.
πᾶν δέ οἱ ἐν χείρεσσιν ἄγη δολιχόσκιον ἔγχος
βριθὺ μέγα στιβαρὸν κεκορυθμένον· αὐτὰρ ἀπ᾽ ὤμων
ἀσπὶς σὺν τελαμῶνι χαμαὶ πέσε τερμιόεσσα.
λῦσε δέ οἱ θώρηκα ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων.
805 τὸν δ᾽ ἄτη φρένας εἷλε, λύθεν δ᾽ ὑπὸ φαίδιμα γυῖα,
στῆ δὲ ταφών· ὄπιθεν δὲ μετάφρενον ὀξέϊ δουρὶ
ὤμων μεσσηγὺς σχεδόθεν βάλε Δάρδανος ἀνὴρ
Πανθοΐδης Εὔφορβος, ὃς ἡλικίην ἐκέκαστο
ἔγχεΐ θ᾽ ἱπποσύνηι τε πόδεσσί τε καρπαλίμοισι·
810 καὶ γὰρ δὴ τότε φῶτας ἐείκοσι βῆσεν ἀφ᾽ ἵππων
πρῶτ᾽ ἐλθὼν σὺν ὄχεσφι διδασκόμενος πολέμοιο·
ὅς τοι πρῶτος ἐφῆκε βέλος Πατρόκλεες ἱππεῦ
οὐδὲ δάμασσ᾽· ὁ μὲν αὖτις ἀνέδραμε, μίκτο δ᾽ ὁμίλωι,
ἐκ χροὸς ἁρπάξας δόρυ μείλινον, οὐδ᾽ ὑπέμεινε
815 Πάτροκλον γυμνόν περ ἐόντ᾽ ἐν δηϊοτῆτι.
Πάτροκλος δὲ θεοῦ πληγῆι καὶ δουρὶ δαμασθεὶς
ἂψ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρ᾽ ἀλεείνων.
Ἕκτωρ δ᾽ ὡς εἶδεν Πατροκλῆα μεγάθυμον
ἂψ ἀναχαζόμενον βεβλημένον ὀξέϊ χαλκῶι,
820 ἀγχίμολόν ῥά οἱ ἦλθε κατὰ στίχας, οὖτα δὲ δουρὶ
νείατον ἐς κενεῶνα, διὰ πρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσε·
δούπησεν δὲ πεσών, μέγα δ᾽ ἤκαχε λαὸν Ἀχαιῶν·
ὡς δ᾽ ὅτε σῦν ἀκάμαντα λέων ἐβιήσατο χάρμηι,
ὥ τ᾽ ὄρεος κορυφῆισι μέγα φρονέοντε μάχεσθον
825 πίδακος ἀμφ᾽ ὀλίγης· ἐθέλουσι δὲ πιέμεν ἄμφω·
πολλὰ δέ τ᾽ ἀσθμαίνοντα λέων ἐδάμασσε βίηφιν·
ὣς πολέας πεφνόντα Μενοιτίου ἄλκιμον υἱὸν
Ἕκτωρ Πριαμίδης σχεδὸν ἔγχεϊ θυμὸν ἀπηύρα,
καί οἱ ἐπευχόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
830 Πάτροκλ᾽ ἦ που ἔφησθα πόλιν κεραϊξέμεν ἁμήν,
Τρωϊάδας δὲ γυναῖκας ἐλεύθερον ἦμαρ ἀπούρας
ἄξειν ἐν νήεσσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν
νήπιε· τάων δὲ πρόσθ᾽ Ἕκτορος ὠκέες ἵπποι
ποσσὶν ὀρωρέχαται πολεμίζειν· ἔγχεϊ δ᾽ αὐτὸς
835 Τρωσὶ φιλοπτολέμοισι μεταπρέπω, ὅ σφιν ἀμύνω
ἦμαρ ἀναγκαῖον· σὲ δέ τ᾽ ἐνθάδε γῦπες ἔδονται.
ἆ δείλ᾽, οὐδέ τοι ἐσθλὸς ἐὼν χραίσμησεν Ἀχιλλεύς,
ὅς πού τοι μάλα πολλὰ μένων ἐπετέλλετ᾽ ἰόντι·
μή μοι πρὶν ἰέναι Πατρόκλεες ἱπποκέλευθε
840 νῆας ἔπι γλαφυρὰς πρὶν Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο
αἱματόεντα χιτῶνα περὶ στήθεσσι δαΐξαι.
ὥς πού σε προσέφη, σοὶ δὲ φρένας ἄφρονι πεῖθε.

τὸν δ᾽ ὀλιγοδρανέων προσέφης Πατρόκλεες ἱππεῦ·
ἤδη νῦν Ἕκτορ μεγάλ᾽ εὔχεο· σοὶ γὰρ ἔδωκε

845 νίκην Ζεὺς Κρονίδης καὶ Ἀπόλλων, οἵ με δάμασσαν
ῥηιδίως· αὐτοὶ γὰρ ἀπ᾽ ὤμων τεύχε᾽ ἕλοντο.
τοιοῦτοι δ᾽ εἴ πέρ μοι ἐείκοσιν ἀντεβόλησαν,
πάντές κ᾽ αὐτόθ᾽ ὄλοντο ἐμῶι ὑπὸ δουρὶ δαμέντες.
ἀλλά με μοῖρ᾽ ὀλοὴ καὶ Λητοῦς ἔκτανεν υἱός,
850 ἀνδρῶν δ᾽ Εὔφορβος· σὺ δέ με τρίτος ἐξεναρίζεις.
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῆισιν·
οὔ θην οὐδ᾽ αὐτὸς δηρὸν βέηι, ἀλλά τοι ἤδη
ἄγχι παρέστηκεν θάνατος καὶ μοῖρα κραταιὴ
χερσὶ δαμέντ᾽ Ἀχιλῆος ἀμύμονος Αἰακίδαο.

 

855 ὣς ἄρα μιν εἰπόντα τέλος θανάτοιο κάλυψε·
ψυχὴ δ᾽ ἐκ ῥεθέων πταμένη Ἄϊδος δὲ βεβήκει
ὃν πότμον γοόωσα λιποῦσ᾽ ἀνδροτῆτα καὶ ἥβην.
τὸν καὶ τεθνηῶτα προσηύδα φαίδιμος Ἕκτωρ·
Πατρόκλεις τί νύ μοι μαντεύεαι αἰπὺν ὄλεθρον;
860 τίς δ᾽ οἶδ᾽ εἴ κ᾽ Ἀχιλεὺς Θέτιδος πάϊς ἠϋκόμοιο
φθήηι ἐμῶι ὑπὸ δουρὶ τυπεὶς ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσαι;

ὣς ἄρα φωνήσας δόρυ χάλκεον ἐξ ὠτειλῆς
εἴρυσε λὰξ προσβάς, τὸν δ᾽ ὕπτιον ὦσ᾽ ἀπὸ δουρός.
αὐτίκα δὲ ξὺν δουρὶ μετ᾽ Αὐτομέδοντα βεβήκει
865 ἀντίθεον θεράποντα ποδώκεος Αἰακίδαο·
ἵετο γὰρ βαλέειν· τὸν δ᾽ ἔκφερον ὠκέες ἵπποι
ἄμβροτοι, οὓς Πηλῆϊ θεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα.