Chant VI
Remonter

   

 

 Les dieux ont abandonné les funestes batailles des Grecs et des Troyens ; le combat s'étend de toutes parts dans la plaine, et les guerriers dirigent les uns contre les autres des javelots armés de fer, entre les rivages du Xanthe et du Simoïs.

    Le fils de Télamon, Ajax, rempart des Grecs, le premier rompt la phalange des Troyens, et ranime l'espoir de ses compagnons en immolant un héros illustre parmi les Thraces, le noble et vaillant Acamas, fils d'Éyssore. Il frappe le casque, ombragé d'une épaisse crinière, et perce le front de son ennemi : la pointe d'airain s'enfonce dans le crâne ; et d'épaisses ténèbres couvrent les yeux d'Acamas.

     Le valeureux Diomède tue Axyle, fils de Teuthras. Axyle habitait dans l'opulente Arisbée, possédait de grands biens, et fut l'ami des hommes ; car il les accueillit tous sans distinction dans sa demeure, voisine d'une route fréquentée ; mais aucun de ses hôtes ne put l'arrache au trépas en s'exposant pour lui. Diomède lui ravit le jour, ainsi qu'à l'écuyer Calésius, qui con­duisait le char du héros : tous deux tombent sur la poussière.

     Euryale immole Drésus et Ophelte : il attaque Ésèpe et Pédase, que la nymphe Abarbarée conçut de l'irréprochable Bucolion, l'aîné des fils du roi Laomédon, Bucolion, qu'en secret enfanta sa mère. Lui-même, faisant paître ses troupeaux sur les mon­tagnes , s'unit d'amour à la jeune nymphe, qui porta dans son sein et mit au jour ces deux jumeaux ; mais Euryale, fils de Mécistée, prive leurs corps charmants des forces de la vie, et les dépouille de leurs armes.

     Polypétès, inébranlable dans les combats, renverse Astyale ; Ulysse, de sa lance meurtrière, égorge Pidytès de Percote ; Teucer, le divin Arétaon. Ablère périt par le glaive d'Antiloque, fils de Nestor ; Agamemnon, roi des hommes, frappe Élatus, qui, sur les rivages du limpide Satnioïs, habitait la haute Pédase, Phylacus, dans sa fuite, succombe sous les coups du brave Léite ; Eurypyle ravit le jour à Mélanthius.

     Adraste tombe vivant entre les mains de Ménélas : ses chevaux, effrayés, sont arrêtés par les branches d'un tamaris, et brisant l'extrémité du timon, ils dirigent leur course vers la ville, où les Troyens fuyaient épouvantés ; lui-même était tombé près des roues, le front dans la poussière. Debout devant lui, Ménélas est, armé de sa forte lance ; alors Adraste, embrassant les genoux du guerrier, l'implore, en ces mots :

     « Accorde-moi la vie, fils d'Atrée, et tu recevras de magnifiques présents. Mon père possède de nombreux trésors dans ses palais, de l'airain, de l'or, et du fer richement travaillé. Sans doute il te comblerait de dons immenses s'il apprenait que je respire encore sur les vaisseaux des Grecs. »

     Ces mots ont fléchi le cœur de Ménélas. Il allait remettre Adraste aux mains d'un de ses compagnons pour le conduire vers ses vaisseaux ; mais Agamemnon accourt, et, menaçant, il s'écrie :

     « Homme faible, ô Ménélas ! pourquoi prendre tant d'intérêt à nos ennemis ! Certes, tu reçus dans ta maison de si grands bienfaits des Troyens ! Ah ! plutôt, que nul d'entre eux n'évite une mort cruelle ; que l'enfant même dans le sein de sa mère n'échappe point a nos coups ; qu'ils périssent tous hors d'Ilion, sans sépulture et sans honneur ! »

     Il dit, et par ces justes reproches il change le cœur de Ménélas, qui de sa main repousse le héros suppliant. Agamemnon plonge son fer dans le flanc du malheureux Adraste ; il tombe renversé : Atride, appuyant son pied sur la poitrine du guerrier, arrache sa lance de frêne. Cependant Nestor, s'adressant aux Grecs, s'écrie d'une voix forte :

     « Amis, braves héros, enfants de Danaüs, guerriers chers au dieu Mars, qu'aucun de vous, trop avide de butin, ne reste en arrière pour emporter dans les vaisseaux de riches dépouilles, exterminons nos ennemis ; et puis, à loisir, vous dépouillerez dans la plaine les corps des guerriers immolés. »

   Ces paroles excitent encore l'ardeur et la force des soldats. Alors les Troyens, cédant à leur faiblesse, auraient été forcés par les Grecs belliqueux de retourner dans Ilion, si l'un des fils de Priam, Hélénus, le plus habile des augures, s'approchant d'Hector et d'Énée, n'eût dit à ces deux chefs :

     « Énée, Hector, ô vous sur qui, plus que sur tout autre, repose le soin des Troyens et des Lyciens, car vous l'emportez sur tous par votre valeur et par votre sagesse, parcourez l'ar­mée, arrêtez et retenez vos soldats devant les portes ; empêchez qu'ils n'aillent se réfugier dans les bras de leurs femmes, pour que leur fuite fasse la joie de nos ennemis. Ranimez le courage de nos phalanges ; et nous, quoique épuisés de fatigue, nous soutiendrons de pied ferme l'effort des Grecs, car la nécessité l'exige. Toi, cher Hector, va dans Ilion ; dis à notre mère de ras­sembler les plus vénérables Troyennes dans le temple de Pallas, au sommet de la citadelle : elle ouvrira les portes de la demeure sacrée ; elle prendra le plus grand et le plus riche voile qui soit dans son palais, celui qu'elle préfère ; elle le déposera sur les genoux de Minerve, et lui promettra d'immoler dans le temple douze génisses d'un an qui n'ont pont encore porté le joug, si cette déesse veut prendre pitié de notre ville, de nos épouses, de nos tendres enfants, si elle repousse loin de nos murs le fils de Tydée, guerrier farouche, affreux artisan de terreur, et, je pense, le plus redoutable de tous les Grecs. Jamais Achille lui-même ne nous inspira tant d'effroi, ce chef des héros, issu, dit-on, d'une divinité ; mais Dioméde est encore plus furieux , nul ne peut égaler sa vaillance. »

     Soudain, obéissant aux ordres de son frère, Hector, revêtu de ses armes, s'élance de son char, et, brandissant ses javelots, il parcourt toute l'armée, excite ses soldats, et rallume un com­bat terrible. Les Troyens se retournent, ils s'opposent aux Grecs, qui reculent et cessent le carnage. Il leur semble qu'un dieu soit descendu du ciel étoile pour secourir les Troyens, tant ce retour est prompt. Alors Hector s'écrie d'une voix retentissante :

     « Troyens valeureux, alliés venus des terres lointaines, mon­trez-vous en héros ; amis, rappelez votre mâle valeur. Moi, je vais dans Ilion dire à nos sages vieillards , à nos épouses , d'im­plorer les dieux et de leur promettre des hécatombes. »

     A ces mots, le vaillant Hector s'éloigne ; la peau noirâtre qui parcourt les bords de son bouclier arrondi frappe à la fois et son cou et ses pieds.

     Cependant le fils d'Hippoloque, Glaucus, et le fils de Tydée, s'avancent au milieu des armées, tous deux brûlant de com­battre ; à peine se sont-ils rapprochés , que le valeureux Diomède parle en ces mots le premier :

     « Brave guerrier, quel est ton rang parmi les mortels ? Jusqu'à ce jour je ne t'ai point vu dans nos glorieux combats, et cependant aujourd'hui tu surpasses tous les autres par ton courage, en affrontant ma lance redoutable. Ils sont malheureux, les pères dont les fils s'exposent à ma fureur ; mais si tu es un im­mortel descendu des cieux, je ne combattrai point contre les dieux ; non, car le violent Lycurgue, fils de Dryas, ne vécut pas longtemps, pour avoir attaqué les dieux immortels. Sur le mont sacré de Nysa il poursuivit autrefois les nourrices du fougueux Bacchus ; frappées par le cruel Lycurgue, elles jetèrent toutes à la fois leur thyrse à terre : Bacchus, effrayé lui-même, se réfugia dans les flots de la mer, et Thétis le reçut, tout tremblant, dans son sein, tant les menaces de cet homme farouche l'avaient rempli d'une terreur profonde. Les dieux, dont l'existence est douce et fortunée, s'irritèrent enfin contre Lycurgue ; Jupiter le priva de la vue, et il ne vécut pas longtemps, parce qu'il était odieux à tous les immortels. Non, je ne combattrai point les heureux habitants de l'Olympe ; mais, si tu n'es qu'un des hommes qui se nourrissent des fruits de la terre, approche, et bientôt tu toucheras aux portes du trépas. »

     « Magnanime Diomède, lui répond le glorieux fils d'Hippoloque, pourquoi me demander quelle est mon origine ? La nais­sance des hommes est comme celle des feuilles : le vent répand les feuilles sur la terre, mais la forêt féconde en produit de nou­velles, et la saison du printemps revient toujours ; ainsi naissent et s'éteignent les générations des hommes. Cependant, puisque tu désires t'en enquérir, afin que tu saches bien quelle est mon origine, que tant de mortels connaissent, écoute. A l'extrémité du pays d'Argos, fertile en nobles coursiers, est la ville d'Éphyre ; c'est là que vivait Sisyphe, le plus rusé des mortels, Sisyphe, le fils d'Éole : il fut père de Glaucus, et Glaucus de l'irréprochable Bellérophon. Les dieux accordèrent à ce héros la beauté et la vaillance unies à la douceur ; mais Prétus trama contre lui de sinistres complots, et le chassa d'Argos, parce qu'il était le plus puissant des Argiens ; car Jupiter les avait soumis au sceptre de ce roi. La noble Antée, femme de Prêtas, éprise d'un violent amour, désirait s'unir en secret à Bellérophon ; mais elle ne put persuader les nobles sentiments de ce héros. Alors, employant l'imposture, elle dit à son époux :

     « Puisses-tu périr, ô Prêtas , si tu n'immoles Bellérophon, qui voulut s'unir à moi malgré mes refus. »

     « Elle dit : à ces mots le roi fut saisi de colère ; mais une crainte religieuse l'empêcha d'immoler Bellérophon : il l'envoya dans la Lycie, et lui remit des signes funestes, ayant gravé sur des tablettes jointes avec art plusieurs indices de mort ; il lui commanda de les montrer à son beau-père, afin que Bellérophoa perdît la vie. Ce guerrier part sous la protection des dieux : lorsqu'il fut arrivé dans la Lycie, sur les rivages du Xanthe, le roi de ces vastes contrées s'empressa de l'honorer ; durant neuf jours il offrit à Bellérophon les repas de l'hospitalité, et sacrifia neuf taureaux. Mais quand l'Aurore aux doigts de rosé eut ra­mené le dixième jour, il interrogea son hôte, en lui demandant à voir les signes qu'il lui apportait de la part de son gendre Prétus. Quand il eut reçu ces signes funestes, il ordonna d'abord au héros de tuer l'invincible Chimère, issue des dieux, et non des mortels. Elle avait la tête d'un lion, la queue d'un dragon, et le milieu de son corps était d'une chèvre sauvage ; elle exhalait avec violence des flammes dévorantes ; mais Bellérophon égorgea le monstre, en se confiant aux oracles des dieux. Ensuite il attaqua les vaillants Solymes : c'était là, disait-il, le plus ter­rible des combats qu'il soutint jamais. Enfin il triompha des Amazones, au mâle courage. Cependant, à son retour, le roi lui tendit de nouveaux pièges ; il choisit les plus braves des Lyciens, et les plaça dans une embuscade, mais aucun d'eux ne revit ses foyers : l'irréprochable Bellérophon les extermina tous. Le roi de Lycie, reconnaissant alors que ce héros tenait des dieux une noble origine, le retint dans ses États, lui accorda sa fille, et lui fit partager les honneurs de la royauté. Les Lyciens lui réser­vèrent, en un lieu séparé, des champs superbes, riches en arbres et en moissons, pour lui être consacrés. La fille du roi donna trois enfants à l'illustre Bellérophon, Isandre, Hippoloque, et Laodamie. Le puissant Jupiter s'unit à Laodamie, et de cet amour naquit le belliqueux Sarpédon. Mais alors Bellérophon lui-même devint odieux à tous les immortels ; solitaire, il errait dans les champs d'Aléion, et ses pensées rongeant son cœur, il évitait la trace des hommes. Mars, insatiable de carnage, fit périr Isandre, qui combattait les vaillants Solymes. Irritée contre Laodamie, Diane, qui tient des rênes d'or, la perça de ses flèches. Hippolo­que fut mon père, et je me vante d'être son fils. En m'envoyant à Troie, il me recommanda surtout d'être toujours le plus brave, le premier des guerriers, et de ne point déshonorer la race de mes pè­res, qui furent illustres dans Éphyre et dans la vaste Lycie. Telle est mon origine, tel est le sang dont je me fais gloire d'être issu. »

     Il dit : le valeureux Diomède, rempli de joie, enfonce sa lance dans la terre ; ensuite il adresse ces douces paroles à Glaucus, pasteur des peuples :

     « Oui, Glaucus, tu es pour moi un hôte antique et paternel. Le divin OEnéus reçut autrefois l'irréprochable Bellérophon ; il le retint pendant vingt jours dans son palais, et tous deux s'offrirent mutuellement les gages précieux de l'hospitalité. OEnéus fit présent d'un riche baudrier éclatant de pourpre, Bellérophon d'une large coupe d'or, que j'ai laissée dans mes demeures en venant ici. Je ne me ressouviens plus de Tydée ; il me quitta que j'étais jeune encore, lorsque l'armée grecque périt devant les murs de Thèbes. Ainsi donc je suis pour toi maintenant un hôte fidèle dans le royaume d'Argos, comme tu le seras pour moi dans la Lycie, quand j'irai parmi ces peuples. Cependant, évitons nos lances même dans la mêlée ; assez d'autres Troyens ou de leurs vaillants alliés perdront la vie sous mes coups, lorsqu'un dieu voudra les offrir à ma valeur et que je les atteindrai dans ma course. Pour toi, Glaucus, tu trouveras assez d'autres Grecs à immoler, si ta force le permet. Mais échangeons nos armes, afin que tous apprennent combien nous honorons cette hospitalité qui jadis unissait nos pères. »

     Tous deux, à ces mots, s'élancent de leurs chars, se prennent mutuellement la main , et se jurent une foi constante. Alors le fils de Saturne prive Glaucus de sa raison, puisque, en échangeant son armure avec Diomède, il lui donne des armes d'or du prix d'une hécatombe pour des armes d'airain qui ne valaient que neuf taureaux.

     Lorsque Hector arriva vers les portes de Scées auprès du hêtre, les femmes et les filles des Troyens, accourant autour de lui, l'interrogent sur leurs fils, leurs frères, leurs amis et leurs époux. Le héros leur commande à toutes d'allant implorer les dieux, car plusieurs avaient de grandes douleurs à supporter.

     Hector se rend ensuite aux superbes palais de Priam, entourés de riches portiques. Dans ces palais, cinquante appartements, rapprochés entre eux, étaient revêtus d'un marbre éclatant ; là reposaient les enfants de Priam près de leurs épouses légitimes ; vis-à-vis, et dans l'intérieur des cours destinées aux filles du roi, étaient douze autres appartements, de même l'approchés entre eux, et revêtus d'un marbre éclatant, où reposaient les gendres de Priam près de leurs honorables épouses. C'est là que s'offrit à la vue d'Hector sa tendre mère, qui se rendait auprès de Laodice, la plus belle de ses filles. Soudain elle prend la main d'Hector, le nomme, et lui parle ainsi :

     « Mon fils, pourquoi quitter les terribles combats, et venir en ces lieux ? Est-ce que les terribles enfants des Grecs se pressent autour de la ville ? Ton désir est-il, en venant ici, d'élever tes mains vers Jupiter du haut de la citadelle ? Mais attends que je t'apporte un vin plus doux que le miel ; d'abord, pour en offrir des libations à Jupiter, ainsi qu'à tous les immortels ; ensuite, situ veux en boire, il te sera profitable, car le vin rend une vigueur nouvelle à l'homme épuisé de fatigue ; et toi, combien n'as-tu pas souffert en combattant pour les tiens ! »

     « Ne m'apportez pas ce vin délicieux, ô ma mère, répond à l'instant le grand Hector, de peur que vous ne m'affaiblissiez, et que je n'oublie ma force et mon courage. Je n'ose offrir dos liba­tions à Jupiter avec des mains impures : l'homme souillé de poussière et de sang ne doit point implorer le puissant fils de Saturne. Mais vous, rassemblez les plus vénérables Troyennes ; allez avec les victimes dans le temple de Minerve victorieuse, et déposez sur les genoux de la déesse le plus grand et le plus ma­gnifique voile qui soit dans vos palais, celui qui vous est le plus cher à vous-même. Promettez à cette déesse d'immoler dans le temple douze génisses d'un an qui n'ont point encore porté le joug, si elle veut prendre pitié de notre ville, de nos épouses, de nos tendres enfants, et repousser loin de Troie le fils de Tydée, guerrier farouche, affreux artisan de terreur. Rendez-vous donc, ô ma mère, dans le temple de Minerve victorieuse ; moi, j'irai trouver Pâris, je l'appellerai, si toutefois il daigne m'écouter. Ah ! que la terre ne s'ouvre-t-elle pour l'engloutir ! le roi de l'Olympe l'a nourri pour être un fléau terrible aux Troyens, à l'auguste Priam, et aux fils de Priam. Si je le voyais précipité dans les enfers, je croirais n'avoir jamais éprouvé de douleurs dans mon âme. »

     A ces mots, Hécube se rend dans son palais, et donne l'ordre à ses femmes de rassembler les plus vénérables Troyennes ; elle-même va dans la chambre parfumée où sont renfermés ses voiles riches en broderies, ouvrages des femmes sidoniennes, que le beau Pâris amena de Sidon lorsque, traversant les vastes mers, il conduisait Hélène, fille d'un glorieux père. Hécube prend le voile pour le porter en offrande à Minerve : c'était le plus grand et le plus riche en broderies ; il brillait comme un astre, et se trou­vait placé au-dessous de tous les autres. La reine cependant s'éloigne du palais, et plusieurs femmes vénérables l'accompagnent.

     Quand elles sont arrivées dans le temple de Minerve, au sommet de la citadelle, la belle Théano, fille de Gissée, et femme du valeureux Anténor, leur ouvre les portes ; c'est elle que les Troyens avaient établie prêtresse de Minerve. Toutes aussitôt élèvent, en gémissant, leurs mains vers la déesse. La belle Théano prend le voile, le place sur les genoux de la blonde Minerve, et, suppliante, elle implore en ces mots la fille du grand Jupiter :

     « 0 secourable Minerve, protectrice d'Ilion, la plus auguste des déesses, brise la lance de Diomède, et que lui-même tombe, le front dans la poussière, devant les portes Scées. Nous immole­rons dans ton temple douze génisses d'un an qui n'ont point en­core porté le joug, si tu prends pitié de notre ville, des épouses troyennes et de leurs tendres enfants. »

     Elle priait ainsi ; mais Pallas refuse de l'exaucer. Tandis que les Troyennes imploraient la fille du grand Jupiter, Hector se rendait aux palais superbes que Pâris avait bâtis lui-même avec l'aide des plus habiles ouvriers de l'opulente Ilion ; ils avaient construit un vestibule, des salles magnifiques, et la chambre des époux, non loin des demeures de Priam et d'Hector, dans la citadelle élevée : c'est en ces lieux qu'arrivé Hector, chéri de Jupiter ; il tient en sa main une lance de onze coudées, dont la pointe d'airain, entourée d'un cercle d'or, jette une vive lumière. Il trouve Pâris dans la chambre de l'hyménée, s'occupant à polir ses armes, le bouclier, la cuirasse et l'arc recourbé ; tandis qu'Hé­lène, assise au milieu de ses femmes, dirigeait leurs travaux, Hector, en voyant son frère, laisse échapper ces vifs reproches : « Malheureux ! il te sied mal de nourrir la colère dans ton âme ! Les peuples périssent en combattant autour de la ville et des remparts ; c'est pour toi cependant que la guerre et les alarmes environnent Ilion, et tu nous accablerais de reproches, si tu voyais l'un de nous s'éloigner de ces batailles sanglantes. Viens donc, de peur que la ville entière ne soit la proie des flammes dévorantes. »

     Pâris, aussi beau qu'un dieu, lui répond à l'instant : « Hector, tes reproches sont justes, je les ai mérités ; mais je veux te répondre, prête-moi ton attention, écoute-moi. Ce n'est point par haine ou par ressentiment contre les Troyens que je reste dans mes palais, mais pour me livrer à ma douleur. En ce moment, Hélène, mon épouse, vient par ses paroles persuasives de m'exciter à voler au combat ; et je pense moi-même que ce sera le meilleur parti : la victoire est changeante parmi les hommes. Attends donc, je revêts mes armes ; ou précède-moi, je te suis, et te rejoindrai bientôt, je l'espère. »

     Il dit : le vaillant Hector ne lui répondit point ; mais Hélène, adressant a ce héros de flatteuses paroles :

     « Hector, dit-elle, ô vous, frère d'une malheureuse cause funeste de toutes nos misères ; plût aux dieux que le jour où ma mère m'enfanta une tempête fatale m'eût emportée sur les monts ou dans les flots de la mer retentissante ! l'abîme m'aurait engloutie avant l'accomplissement de tous ces malheurs. Mais puisque les dieux ont résolu tant de maux, que n'ai-je été du moins l'épouse d'un héros plus vaillant, d'un guerrier sensible à la honte, à l'indignation des hommes ! Pour lui, son âme est sans fermeté, il n'en aura jamais ; et je pense qu'il en portera la peine. Entrez cependant, reposez-vous sur ce siège, ô mon frère, vous dont l'âme est accablée de tant de peines, vous qui supportez tant de fatigues à cause de moi, misérable, et pour le crime de Pâris : Jupiter me fit naître, ainsi que lui, sous un destin funeste, et nous serons l'entretien des siècles à venir. »

     « Ne me faites pas asseoir, Hélène, lui répond le vaillant Hector; quoique vous me soyez chère, vous ne me persuaderez pas. Maintenant le plus vif désir qui me presse, c'est de dé­fendre les Troyens, à qui mon absence cause tant de regrets. Cependant, ranimez le courage de Pâris ; qu'il se hâte, et me re­joigne tandis que je suis encore dans la ville. Moi, je me rends dans ma demeure, afin de voir mon épouse chérie et mon jeune fils ; car j'ignore si je retournerai près d'eux encore une fois, ou si les dieux doivent bientôt m'accabler. »

     A ces mots, le brave Hector s'éloigne : il arrive bientôt à ses demeures superbes ; mais il n'y trouve point !a belle Andromaque, car elle était avec son fils et une suivante au sommet de la tour, où elle gémissait éplorée. Le héros, ne trouvant point sa fidèle épouse, s'arrête sur le seuil du palais, et s'a­dresse aux femmes qui la servaient.

     « Femmes, dites-moi la vérité ; où donc est allée la belle Andromaque hors de son palais ? Est-ce chez une de mes sœurs, chez l'épouse d'un de mes frères ? S'est-elle rendue au temple de Minerve, où les autres Troyennes apaisent par leurs prières la terrible déesse ? »

     « Hector, puisque vous le commandez, lui répond la fidèle intendante du palais, je dirai la vérité. Andromaque n'est point chez une de vos sœurs, ni chez l'épouse d'un de vos frères ; elle ne s'est point rendue au temple de Minerve, où les au­tres Troyennes apaisent par leurs prières la terrible déesse : mais elle est montée sur la haute tour d'Ilion, dès qu'elle a su la défaite des Troyens et la grande victoire des Grecs ; elle courait vers nos remparts comme une femme égarée, et près d'elle la nourrice portait le jeune enfant. »

     Elle dit : Hector aussitôt quitte son palais, et reprend le même chemin, le long des vastes rues d'Ilion. Après avoir traversé cette ville immense, il arrive aux portes Scées ; c'était par là qu'il devait se rendre dans la plaine. A l'instant sa noble épouse accourt au-devant de lui, Andromaque, fille du magnanime Éétion, qui jadis habitait dans Thèbes Hypoplacie, au pied du mont Placion, couvert de forêts, et qui régnait sur les peuples de la Cilicie ; la fille de ce roi fut unie au vaillant Hector. Lorsqu'elle vint au-devant de son époux, une seule femme l'accompagnait, portant sur son sein leur fils encore dans l'âge le plus tendre : unique rejeton d'Hector, il était beau comme un astre ; son père le nommait Scamandrien, mais tous les autres Troyens l'appe­lèrent Astyanax (le roi de la ville), car le seul Hector protégeait Ilion. A la vue de son enfant, il sourit en silence, tandis qu'Andromaque s'approche du héros, en répandant des larmes ; alors, lui prenant la main, elle lui parle en ces mots :

     « Infortuné ! ton courage te perdra ; tu n'as point de pitié pour ce tendre enfant, ni pour moi, malheureuse, qui serai veuve bien­tôt, car bientôt les Grecs t'immoleront, en réunissant tous leurs efforts. Cependant, si je venais à te perdre, il vaudrait bien mieux pour moi d'être ensevelie dans la terre ; hélas ! je n'au­rai plus de consolation du moment que tu auras cessé de vi­vre, la douleur seule me restera. Je n'ai plus ni mon père ni mon auguste mère : le terrible Achille tua mon père lorsqu'il ravagea la ville populeuse des Ciliciens, Thèbes, aux portes élevées ; mais en immolant Éétion, il ne le dépouilla point, car le respect le retint ; après l'avoir fait brûler avec ses armes superbes, il lui éleva un monument autour duquel les nymphes des montagnes, filles du puissant Jupiter, plantèrent des ormeaux. J'avais aussi sept frères dans nos palais : mais tous, en un même jour, descendirent dans la nuit éternelle ; tous furent exterminés par l'impétueux Achille, alors qu'ils faisaient paître leurs nom­breux troupeaux de bœufs et de blanches brebis. Pour ma mère, qui régnait au pied du mont Placion, couvert de forêts, le vainqueur la conduisit sur ce rivage avec les autres richesses : cependant il la délivra en recevant une immense rançon ; mais, dans les palais de mon père, elle périt sous les coups de Diane, qui se plaît à lancer des flèches. Hector, tu es pour moi mon père, ma vénérable mère ; tu es mon frère, tu es aussi mon époux, brillant de jeunesse ! prends donc pitié de ma douleur, reste au sommet de cette tour, ne laisse pas ton épouse veuve et ton en­fant orphelin. Place tes soldats sur la colline des figuiers : c'est là surtout que la ville est accessible, que nos murs peuvent être aisément franchis : c'est par là que trois fois les plus braves des Grecs ont tenté de pénétrer, et les deux Ajax, et l'illustre Idoménée, et les Atrides, et le vaillant fils de Tydée, soit qu'un devin habile les eût conseillés, soit que le courage seul eût inspiré cette audace. »

     « Chère épouse, lui répond le brave Hector, toutes ces pensées m'occupent aussi ; mais je rougirais trop devant les Troyens et les superbes Troyennes si, comme un lâche, je m'éloignais des batailles ; et ce n'est pas ce que m'inspire ma valeur, puisque j'appris à toujours être brave, à combattre aux premiers rangs des Troyens, pour soutenir la gloire de mon père et la mienne. Oui, je le sens au fond de mon âme, un jour viendra où la ville sacrée d'Ilion, et Priam, et le peuple du vaillant Priam, périront à la fois ; mais ni les malheurs à venir des Troyens, d'Hécube elle-même, ni ceux du roi Priam et de mes frères, qui, nombreux et vaillants, tomberont dans la poudre, domptés par des bras ennemis, ne m'affligent autant que ta propre destinée, lorsqu'un Grec inhumain t'entraînera tout en pleurs, après t'avoir ravi la douce liberté ; lorsque dans Argos tu ourdiras la trame sous les ordres d'une femme étrangère, et que, contrainte malgré toi par la dure nécessité, tu porteras l'eau des fontaines de Messéide ou d'Hypérée. Alors, en voyant couler tes larmes, on dira : C'est donc là cette épouse d'Hector, qui fut le plus vaillant des guerriers troyens, quand ils combattaient autour d'Ilion ! C'est ainsi que chacun parlera, et ce te sera une nouvelle douleur de n'avoir plus ton époux pour éloigner de toi le jour de l'esclavage ; mais que la terre amoncelée couvre mon corps inanimé, avant que j'entende tes cris et que je te sache arrachée de ces lieux ! »

     A ces mots, le magnanime Hector veut prendre son fils entre ses bras ; mais l'enfant, troublé à la vue de son père, se jette en criant dans le sein de sa nourrice ; il est effrayé par l'éclat de l'airain et la crinière qui, sur le sommet du casque, flotte d'une manière menaçante : le père sourit, ainsi que cette tendre mère. Le vaillant Hector aussitôt prend le casque superbe qui brille sur sa tête, et le pose à terre ; il embrasse son fils bien aimé, le balance dans ses bras, puis, implorant Jupiter et les autres dieux :

     « Jupiter, dit-il, et vous tous, dieux immortels, faites que mon fils soit, ainsi que moi, illustre parmi les Troyens ; qu'il ait ma force et mon courage pour régner et commander dans Ilion ; qu'un jour chacun s'écrie : Il est encore plus brave que son père. Qu'à son retour des combats il paraisse chargé des dépouilles sanglantes de l'ennemi terrassé par son bras ; et que le cœur de sa mère en tressaille de joie ! »

     Il dit, et remet son fils entre les mains de son épouse chérie, qui le reçoit dans son sein avec un sourire mêlé de pleurs. Le héros, à cette vue, touché de pitié, la nomme, et lui parle en ces mots :

     « Chère Andromaque, ne t'abandonne pas trop à la douleur : aucun guerrier ne peut me précipiter dans la tombe avant l'heure fatale ; et du moment de sa naissance nul homme courageux ou timide ne peut éviter la destinée. Mais retourne dans ta demeure, et reprends tes occupations, la toile et le fuseau : surveille les travaux de tes femmes ; pour la guerre, elle doit être mon unique soin et celui de tous les hommes nés dans Ilion. »

     En achevant ces paroles, Hector reprend son casque, ombragé d'une épaisse crinière. Son épouse chérie se rend à sa demeure, et souvent elle retourne la tête, en versant d'abondantes larmes ; bientôt elle arrive dans le palais de l'intrépide Hector. Elle y trouve rassemblées ses femmes nombreuses, et par sa présence elle excite leurs gémissements : toutes dans le palais pleurent sur Hector, bien qu'il soit encore vivant ; car elles n'espèrent plus qu'il revienne des combats, ni qu'il puisse éviter la fureur et les mains des ennemis.

     Cependant Pâris ne s'est point arrêté dans sa superbe de­meure : revêtu de ses armes éclatantes d'airain, il traverse la ville, se confiant à ses pieds légers. Tel un coursier, abondam­ment nourri dans une étable, brisant ses liens et bondissant sur la plaine, se dirige vers le fleuve rapide où, superbe, il a cou­tume de se baigner ; il lève sa tête, laisse flotter sur ses épaules une épaisse crinière, et fier de sa beauté, ses membres agiles le portent sans effort vers les pâturages connus où paissent de jeunes cavales : tel le fils de Priam descend des hauteurs de Pergame ; couvert d'une armure brillante comme l'astre du jour, il s'avance glorieux et d'un pas rapide ; bientôt il rencontre son frère Hector, prêt à quitter les lieux où il s'était entretenu avec son épouse. Pâris le premier lui adresse ces mots : « Mon généreux frère, sans doute j'ai retardé ton impatience par mes lenteurs, en ne venant pas assez tôt, ainsi que tu me l'avais ordonné. »

     « Ami, lui répond le belliqueux Hector, nul homme, s'il est juste, ne méprisera tes travaux guerriers : tu es plein de cou­rage ; mais parfois tu t'abandonnes volontairement à la mol­lesse, et tu ne veux pas combattre ; moi, cependant, je ressens dans mon cœur une douleur profonde lorsque j'entends les reproches que t'adressent les Troyens, eux qui souffrent tant de maux à cause de toi. Mais volons à la guerre ; un jour tout sera concilié entre nous, si jamais Jupiter nous permet d'élever dans nos palais une coupe libre aux dieux habitants de l'Olympe, après avoir repoussé les valeureux Grecs loin des plaines d'Ilion. »

  Τρώων δ᾽ οἰώθη καὶ Ἀχαιῶν φύλοπις αἰνή·
πολλὰ δ᾽ ἄρ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθ᾽ ἴθυσε μάχη πεδίοιο
ἀλλήλων ἰθυνομένων χαλκήρεα δοῦρα
μεσσηγὺς Σιμόεντος ἰδὲ Ξάνθοιο ῥοάων.

 

5
Αἴας δὲ πρῶτος Τελαμώνιος ἕρκος Ἀχαιῶν
Τρώων ῥῆξε φάλαγγα, φόως δ᾽ ἑτάροισιν ἔθηκεν,
ἄνδρα βαλὼν ὃς ἄριστος ἐνὶ Θρήικεσσι τέτυκτο
υἱὸν Ἐϋσσώρου Ἀκάμαντ᾽ ἠΰν τε μέγαν τε.
τόν ῥ᾽ ἔβαλε πρῶτος κόρυθος φάλον ἱπποδασείης
10
ἐν δὲ μετώπωι πῆξε, πέρησε δ᾽ ἄρ᾽ ὀστέον εἴσω
αἰχμὴ χαλκείη· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν.

Ἄξυλον δ᾽ ἄρ᾽ ἔπεφνε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης
Τευθρανίδην, ὃς ἔναιεν ἐϋκτιμένηι ἐν Ἀρίσβηι
ἀφνειὸς βιότοιο, φίλος δ᾽ ἦν ἀνθρώποισι.
15
πάντας γὰρ φιλέεσκεν ὁδῶι ἔπι οἰκία ναίων.
ἀλλά οἱ οὔ τις τῶν γε τότ᾽ ἤρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον
πρόσθεν ὑπαντιάσας, ἀλλ᾽ ἄμφω θυμὸν ἀπηύρα
αὐτὸν καὶ θεράποντα Καλήσιον, ὅς ῥα τόθ᾽ ἵππων
ἔσκεν ὑφηνίοχος· τὼ δ᾽ ἄμφω γαῖαν ἐδύτην.
20
Δρῆσον δ᾽ Εὐρύαλος καὶ Ὀφέλτιον ἐξενάριξε·
βῆ δὲ μετ᾽ Αἴσηπον καὶ Πήδασον, οὕς ποτε νύμφη
νηῒς Ἀβαρβαρέη τέκ᾽ ἀμύμονι Βουκολίωνι.
Βουκολίων δ᾽ ἦν υἱὸς ἀγαυοῦ Λαομέδοντος
πρεσβύτατος γενεῆι, σκότιον δέ ἑ γείνατο μήτηρ·
25
ποιμαίνων δ᾽ ἐπ᾽ ὄεσσι μίγη φιλότητι καὶ εὐνῆι,
ἣ δ᾽ ὑποκυσαμένη διδυμάονε γείνατο παῖδε.
καὶ μὲν τῶν ὑπέλυσε μένος καὶ φαίδιμα γυῖα
Μηκιστηϊάδης καὶ ἀπ᾽ ὤμων τεύχε᾽ ἐσύλα.
Ἀστύαλον δ᾽ ἄρ᾽ ἔπεφνε μενεπτόλεμος Πολυποίτης·
30
Πιδύτην δ᾽ Ὀδυσεὺς Περκώσιον ἐξενάριξεν
ἔγχεϊ χαλκείωι, Τεῦκρος δ᾽ Ἀρετάονα δῖον.
Ἀντίλοχος δ᾽ Ἄβληρον ἐνήρατο δουρὶ φαεινῶι
Νεστορίδης, Ἔλατον δὲ ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·
ναῖε δὲ Σατνιόεντος ἐϋρρείταο παρ᾽ ὄχθας
35
Πήδασον αἰπεινήν. Φύλακον δ᾽ ἕλε Λήϊτος ἥρως
φεύγοντ᾽· Εὐρύπυλος δὲ Μελάνθιον ἐξενάριξεν.

Ἄδρηστον δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος
ζωὸν ἕλ᾽· ἵππω γάρ οἱ ἀτυζομένω πεδίοιο
ὄζωι ἔνι βλαφθέντε μυρικίνωι ἀγκύλον ἅρμα
40
ἄξαντ᾽ ἐν πρώτωι ῥυμῶι αὐτὼ μὲν ἐβήτην
πρὸς πόλιν, ἧι περ οἱ ἄλλοι ἀτυζόμενοι φοβέοντο,
αὐτὸς δ᾽ ἐκ δίφροιο παρὰ τροχὸν ἐξεκυλίσθη
πρηνὴς ἐν κονίηισιν ἐπὶ στόμα· πὰρ δέ οἱ ἔστη
Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἔχων δολιχόσκιον ἔγχος.
45
Ἄδρηστος δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα λαβὼν ἐλίσσετο γούνων·
ζώγρει Ἀτρέος υἱέ, σὺ δ᾽ ἄξια δέξαι ἄποινα·
πολλὰ δ᾽ ἐν ἀφνειοῦ πατρὸς κειμήλια κεῖται
χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος,
τῶν κέν τοι χαρίσαιτο πατὴρ ἀπερείσι᾽ ἄποινα
50
εἴ κεν ἐμὲ ζωὸν πεπύθοιτ᾽ ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.

ὣς φάτο, τῶι δ᾽ ἄρα θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθε·
καὶ δή μιν τάχ᾽ ἔμελλε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
δώσειν ὧι θεράποντι καταξέμεν· ἀλλ᾽ Ἀγαμέμνων
ἀντίος ἦλθε θέων, καὶ ὁμοκλήσας ἔπος ηὔδα·
55
ὦ πέπον ὦ Μενέλαε, τί ἢ δὲ σὺ κήδεαι οὕτως
ἀνδρῶν; ἦ σοὶ ἄριστα πεποίηται κατὰ οἶκον
πρὸς Τρώων; τῶν μή τις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὄλεθρον
χεῖράς θ᾽ ἡμετέρας, μηδ᾽ ὅν τινα γαστέρι μήτηρ
κοῦρον ἐόντα φέροι, μηδ᾽ ὃς φύγοι, ἀλλ᾽ ἅμα πάντες
60
Ἰλίου ἐξαπολοίατ᾽ ἀκήδεστοι καὶ ἄφαντοι.

ὣς εἰπὼν ἔτρεψεν ἀδελφειοῦ φρένας ἥρως
αἴσιμα παρειπών· ὁ δ᾽ ἀπὸ ἕθεν ὤσατο χειρὶ
ἥρω᾽ Ἄδρηστον· τὸν δὲ κρείων Ἀγαμέμνων
οὖτα κατὰ λαπάρην· ὁ δ᾽ ἀνετράπετ᾽, Ἀτρεΐδης δὲ
65
λὰξ ἐν στήθεσι βὰς ἐξέσπασε μείλινον ἔγχος.

Νέστωρ δ᾽ Ἀργείοισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας·
ὦ φίλοι ἥρωες Δαναοὶ θεράποντες Ἄρηος
μή τις νῦν ἐνάρων ἐπιβαλλόμενος μετόπισθε
μιμνέτω ὥς κε πλεῖστα φέρων ἐπὶ νῆας ἵκηται,
70
ἀλλ᾽ ἄνδρας κτείνωμεν· ἔπειτα δὲ καὶ τὰ ἕκηλοι
νεκροὺς ἂμ πεδίον συλήσετε τεθνηῶτας.

ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.
ἔνθά κεν αὖτε Τρῶες ἀρηϊφίλων ὑπ᾽ Ἀχαιῶν
Ἴλιον εἰσανέβησαν ἀναλκείηισι δαμέντες,
75
εἰ μὴ ἄρ᾽ Αἰνείαι τε καὶ Ἕκτορι εἶπε παραστὰς
Πριαμίδης Ἕλενος οἰωνοπόλων ὄχ᾽ ἄριστος·
Αἰνεία τε καὶ Ἕκτορ, ἐπεὶ πόνος ὔμμι μάλιστα
Τρώων καὶ Λυκίων ἐγκέκλιται, οὕνεκ᾽ ἄριστοι
πᾶσαν ἐπ᾽ ἰθύν ἐστε μάχεσθαί τε φρονέειν τε,
80
στῆτ᾽ αὐτοῦ, καὶ λαὸν ἐρυκάκετε πρὸ πυλάων
πάντηι ἐποιχόμενοι πρὶν αὖτ᾽ ἐν χερσὶ γυναικῶν
φεύγοντας πεσέειν, δηΐοισι δὲ χάρμα γενέσθαι.
αὐτὰρ ἐπεί κε φάλαγγας ἐποτρύνητον ἁπάσας,
ἡμεῖς μὲν Δαναοῖσι μαχησόμεθ᾽ αὖθι μένοντες,
85
καὶ μάλα τειρόμενοί περ· ἀναγκαίη γὰρ ἐπείγει·
Ἕκτορ ἀτὰρ σὺ πόλιν δὲ μετέρχεο, εἰπὲ δ᾽ ἔπειτα
μητέρι σῆι καὶ ἐμῆι· ἣ δὲ ξυνάγουσα γεραιὰς
νηὸν Ἀθηναίης γλαυκώπιδος ἐν πόλει ἄκρηι
οἴξασα κληῗδι θύρας ἱεροῖο δόμοιο
90
πέπλον, ὅς οἱ δοκέει χαριέστατος ἠδὲ μέγιστος
εἶναι ἐνὶ μεγάρωι καί οἱ πολὺ φίλτατος αὐτῆι,
θεῖναι Ἀθηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠϋκόμοιο,
καί οἱ ὑποσχέσθαι δυοκαίδεκα βοῦς ἐνὶ νηῶι
ἤνις ἠκέστας ἱερευσέμεν, αἴ κ᾽ ἐλεήσηι
95
ἄστύ τε καὶ Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα,
ὥς κεν Τυδέος υἱὸν ἀπόσχηι Ἰλίου ἱρῆς
ἄγριον αἰχμητὴν κρατερὸν μήστωρα φόβοιο,
ὃν δὴ ἐγὼ κάρτιστον Ἀχαιῶν φημι γενέσθαι.
οὐδ᾽ Ἀχιλῆά ποθ᾽ ὧδέ γ᾽ ἐδείδιμεν ὄρχαμον ἀνδρῶν,
100
ὅν πέρ φασι θεᾶς ἐξέμμεναι· ἀλλ᾽ ὅδε λίην
μαίνεται, οὐδέ τίς οἱ δύναται μένος ἰσοφαρίζειν.

ὣς ἔφαθ᾽, Ἕκτωρ δ᾽ οὔ τι κασιγνήτωι ἀπίθησεν.
αὐτίκα δ᾽ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε,
πάλλων δ᾽ ὀξέα δοῦρα κατὰ στρατὸν ὤιχετο πάντηι
105
ὀτρύνων μαχέσασθαι, ἔγειρε δὲ φύλοπιν αἰνήν.
οἳ δ᾽ ἐλελίχθησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν Ἀχαιῶν·
Ἀργεῖοι δ᾽ ὑπεχώρησαν, λῆξαν δὲ φόνοιο,
φὰν δέ τιν᾽ ἀθανάτων ἐξ οὐρανοῦ ἀστερόεντος
Τρωσὶν ἀλεξήσοντα κατελθέμεν, ὡς ἐλέλιχθεν
110
Ἕκτωρ δὲ Τρώεσσιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας·
Τρῶες ὑπέρθυμοι τηλεκλειτοί τ᾽ ἐπίκουροι
ἀνέρες ἔστε φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς,
ὄφρ᾽ ἂν ἐγὼ βείω προτὶ Ἴλιον, ἠδὲ γέρουσιν
εἴπω βουλευτῆισι καὶ ἡμετέρηις ἀλόχοισι
115
δαίμοσιν ἀρήσασθαι, ὑποσχέσθαι δ᾽ ἑκατόμβας.

ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κορυθαίολος Ἕκτωρ·
ἀμφὶ δέ μιν σφυρὰ τύπτε καὶ αὐχένα δέρμα κελαινὸν
ἄντυξ ἣ πυμάτη θέεν ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης.

Γλαῦκος δ᾽ Ἱππολόχοιο πάϊς καὶ Τυδέος υἱὸς
120
ἐς μέσον ἀμφοτέρων συνίτην μεμαῶτε μάχεσθαι.
οἳ δ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντε,
τὸν πρότερος προσέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·
τίς δὲ σύ ἐσσι φέριστε καταθνητῶν ἀνθρώπων;
οὐ μὲν γάρ ποτ᾽ ὄπωπα μάχηι ἔνι κυδιανείρηι
125
τὸ πρίν· ἀτὰρ μὲν νῦν γε πολὺ προβέβηκας ἁπάντων
σῶι θάρσει, ὅ τ᾽ ἐμὸν δολιχόσκιον ἔγχος ἔμεινας·
δυστήνων δέ τε παῖδες ἐμῶι μένει ἀντιόωσιν.
εἰ δέ τις ἀθανάτων γε κατ᾽ οὐρανοῦ εἰλήλουθας,
οὐκ ἂν ἔγωγε θεοῖσιν ἐπουρανίοισι μαχοίμην.
130
οὐδὲ γὰρ οὐδὲ Δρύαντος υἱὸς κρατερὸς Λυκόοργος
δὴν ἦν, ὅς ῥα θεοῖσιν ἐπουρανίοισιν ἔριζεν·
ὅς ποτε μαινομένοιο Διωνύσοιο τιθήνας
σεῦε κατ᾽ ἠγάθεον Νυσήϊον· αἳ δ᾽ ἅμα πᾶσαι
θύσθλα χαμαὶ κατέχευαν ὑπ᾽ ἀνδροφόνοιο Λυκούργου
135
θεινόμεναι βουπλῆγι· Διώνυσος δὲ φοβηθεὶς
δύσεθ᾽ ἁλὸς κατὰ κῦμα, Θέτις δ᾽ ὑπεδέξατο κόλπωι
δειδιότα· κρατερὸς γὰρ ἔχε τρόμος ἀνδρὸς ὁμοκλῆι.
τῶι μὲν ἔπειτ᾽ ὀδύσαντο θεοὶ ῥεῖα ζώοντες,
καί μιν τυφλὸν ἔθηκε Κρόνου πάϊς· οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτι δὴν
140
ἦν, ἐπεὶ ἀθανάτοισιν ἀπήχθετο πᾶσι θεοῖσιν·
οὐδ᾽ ἂν ἐγὼ μακάρεσσι θεοῖς ἐθέλοιμι μάχεσθαι.
εἰ δέ τίς ἐσσι βροτῶν οἳ ἀρούρης καρπὸν ἔδουσιν,
ἆσσον ἴθ᾽ ὥς κεν θᾶσσον ὀλέθρου πείραθ᾽ ἵκηαι.

τὸν δ᾽ αὖθ᾽ Ἱππολόχοιο προσηύδα φαίδιμος υἱός·
145
Τυδεΐδη μεγάθυμε τί ἢ γενεὴν ἐρεείνεις;
οἵη περ φύλλων γενεὴ τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν.
φύλλα τὰ μέν τ᾽ ἄνεμος χαμάδις χέει, ἄλλα δέ θ᾽ ὕλη
τηλεθόωσα φύει, ἔαρος δ᾽ ἐπιγίγνεται ὥρη·
ὣς ἀνδρῶν γενεὴ ἣ μὲν φύει ἣ δ᾽ ἀπολήγει.
150
εἰ δ᾽ ἐθέλεις καὶ ταῦτα δαήμεναι ὄφρ᾽ ἐῢ εἰδῆις
ἡμετέρην γενεήν, πολλοὶ δέ μιν ἄνδρες ἴσασιν·
ἔστι πόλις Ἐφύρη μυχῶι Ἄργεος ἱπποβότοιο,
ἔνθα δὲ Σίσυφος ἔσκεν, ὁ κέρδιστος γένετ᾽ ἀνδρῶν,
Σίσυφος Αἰολίδης· ὁ δ᾽ ἄρα Γλαῦκον τέκεθ᾽ υἱόν,
155
αὐτὰρ Γλαῦκος τίκτεν ἀμύμονα Βελλεροφόντην·
τῶι δὲ θεοὶ κάλλός τε καὶ ἠνορέην ἐρατεινὴν
ὤπασαν· αὐτάρ οἱ Προῖτος κακὰ μήσατο θυμῶι,
ὅς ῥ᾽ ἐκ δήμου ἔλασσεν, ἐπεὶ πολὺ φέρτερος ἦεν,
Ἀργείων· Ζεὺς γάρ οἱ ὑπὸ σκήπτρωι ἐδάμασσε.
160
τῶι δὲ γυνὴ Προίτου ἐπεμήνατο δῖ᾽ Ἄντεια
κρυπταδίηι φιλότητι μιγήμεναι· ἀλλὰ τὸν οὔ τι
πεῖθ᾽ ἀγαθὰ φρονέοντα δαΐφρονα Βελλεροφόντην.
ἣ δὲ ψευσαμένη Προῖτον βασιλῆα προσηύδα·
τεθναίης ὦ Προῖτ᾽, ἢ κάκτανε Βελλεροφόντην,
165
ὅς μ᾽ ἔθελεν φιλότητι μιγήμεναι οὐκ ἐθελούσηι.
ὣς φάτο, τὸν δὲ ἄνακτα χόλος λάβεν οἷον ἄκουσε·
κτεῖναι μέν ῥ᾽ ἀλέεινε, σεβάσσατο γὰρ τό γε θυμῶι,
πέμπε δέ μιν Λυκίην δέ, πόρεν δ᾽ ὅ γε σήματα λυγρὰ
γράψας ἐν πίνακι πτυκτῶι θυμοφθόρα πολλά,
170
δεῖξαι δ᾽ ἠνώγειν ὧι πενθερῶι ὄφρ᾽ ἀπόλοιτο.
αὐτὰρ ὁ βῆ Λυκίην δὲ θεῶν ὑπ᾽ ἀμύμονι πομπῆι.

ἀλλ᾽ ὅτε δὴ Λυκίην ἷξε Ξάνθόν τε ῥέοντα,
προφρονέως μιν τῖεν ἄναξ Λυκίης εὐρείης·
ἐννῆμαρ ξείνισσε καὶ ἐννέα βοῦς ἱέρευσεν.
175
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ δεκάτη ἐφάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠὼς
καὶ τότε μιν ἐρέεινε καὶ ἤιτεε σῆμα ἰδέσθαι
ὅττί ῥά οἱ γαμβροῖο πάρα Προίτοιο φέροιτο.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σῆμα κακὸν παρεδέξατο γαμβροῦ,
πρῶτον μέν ῥα Χίμαιραν ἀμαιμακέτην ἐκέλευσε
180
πεφνέμεν· ἣ δ᾽ ἄρ᾽ ἔην θεῖον γένος οὐδ᾽ ἀνθρώπων,
πρόσθε λέων, ὄπιθεν δὲ δράκων, μέσση δὲ χίμαιρα,
δεινὸν ἀποπνείουσα πυρὸς μένος αἰθομένοιο,
καὶ τὴν μὲν κατέπεφνε θεῶν τεράεσσι πιθήσας.
δεύτερον αὖ Σολύμοισι μαχέσσατο κυδαλίμοισι·
185
καρτίστην δὴ τήν γε μάχην φάτο δύμεναι ἀνδρῶν.
τὸ τρίτον αὖ κατέπεφνεν Ἀμαζόνας ἀντιανείρας.
τῶι δ᾽ ἄρ᾽ ἀνερχομένωι πυκινὸν δόλον ἄλλον ὕφαινε·
κρίνας ἐκ Λυκίης εὐρείης φῶτας ἀρίστους
εἷσε λόχον· τοὶ δ᾽ οὔ τι πάλιν οἶκον δὲ νέοντο·
190
πάντας γὰρ κατέπεφνεν ἀμύμων Βελλεροφόντης.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ γίγνωσκε θεοῦ γόνον ἠῢν ἐόντα
αὐτοῦ μιν κατέρυκε, δίδου δ᾽ ὅ γε θυγατέρα ἥν,
δῶκε δέ οἱ τιμῆς βασιληΐδος ἥμισυ πάσης·
καὶ μέν οἱ Λύκιοι τέμενος τάμον ἔξοχον ἄλλων
195
καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης, ὄφρα νέμοιτο.
ἣ δ᾽ ἔτεκε τρία τέκνα δαΐφρονι Βελλεροφόντηι
Ἴσανδρόν τε καὶ Ἱππόλοχον καὶ Λαοδάμειαν.
Λαοδαμείηι μὲν παρελέξατο μητίετα Ζεύς,
ἣ δ᾽ ἔτεκ᾽ ἀντίθεον Σαρπηδόνα χαλκοκορυστήν.
200
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ καὶ κεῖνος ἀπήχθετο πᾶσι θεοῖσιν,
ἤτοι ὁ κὰπ πεδίον τὸ Ἀλήϊον οἶος ἀλᾶτο
ὃν θυμὸν κατέδων, πάτον ἀνθρώπων ἀλεείνων·
Ἴσανδρον δέ οἱ υἱὸν Ἄρης ἆτος πολέμοιο
μαρνάμενον Σολύμοισι κατέκτανε κυδαλίμοισι·
205
τὴν δὲ χολωσαμένη χρυσήνιος Ἄρτεμις ἔκτα.
Ἱππόλοχος δέ μ᾽ ἔτικτε, καὶ ἐκ τοῦ φημι γενέσθαι·
πέμπε δέ μ᾽ ἐς Τροίην, καί μοι μάλα πόλλ᾽ ἐπέτελλεν
αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων,
μηδὲ γένος πατέρων αἰσχυνέμεν, οἳ μέγ᾽ ἄριστοι
210
ἔν τ᾽ Ἐφύρηι ἐγένοντο καὶ ἐν Λυκίηι εὐρείηι.
ταύτης τοι γενεῆς τε καὶ αἵματος εὔχομαι εἶναι.

ὣς φάτο, γήθησεν δὲ βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·
ἔγχος μὲν κατέπηξεν ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρηι,
αὐτὰρ ὁ μειλιχίοισι προσηύδα ποιμένα λαῶν·
215
ἦ ῥά νύ μοι ξεῖνος πατρώϊός ἐσσι παλαιός·
Οἰνεὺς γάρ ποτε δῖος ἀμύμονα Βελλεροφόντην
ξείνισ᾽ ἐνὶ μεγάροισιν ἐείκοσιν ἤματ᾽ ἐρύξας·
οἳ δὲ καὶ ἀλλήλοισι πόρον ξεινήϊα καλά·
Οἰνεὺς μὲν ζωστῆρα δίδου φοίνικι φαεινόν,
220
Βελλεροφόντης δὲ χρύσεον δέπας ἀμφικύπελλον
καί μιν ἐγὼ κατέλειπον ἰὼν ἐν δώμασ᾽ ἐμοῖσι.
Τυδέα δ᾽ οὐ μέμνημαι, ἐπεί μ᾽ ἔτι τυτθὸν ἐόντα
κάλλιφ᾽, ὅτ᾽ ἐν Θήβηισιν ἀπώλετο λαὸς Ἀχαιῶν.

τὼ νῦν σοὶ μὲν ἐγὼ ξεῖνος φίλος Ἄργεϊ μέσσωι
225
εἰμί, σὺ δ᾽ ἐν Λυκίηι ὅτε κεν τῶν δῆμον ἵκωμαι.
ἔγχεα δ᾽ ἀλλήλων ἀλεώμεθα καὶ δι᾽ ὁμίλου·
πολλοὶ μὲν γὰρ ἐμοὶ Τρῶες κλειτοί τ᾽ ἐπίκουροι
κτείνειν ὅν κε θεός γε πόρηι καὶ ποσσὶ κιχείω,
πολλοὶ δ᾽ αὖ σοὶ Ἀχαιοὶ ἐναιρέμεν ὅν κε δύνηαι.
230
τεύχεα δ᾽ ἀλλήλοις ἐπαμείψομεν, ὄφρα καὶ οἵδε
γνῶσιν ὅτι ξεῖνοι πατρώϊοι εὐχόμεθ᾽ εἶναι.

ὣς ἄρα φωνήσαντε καθ᾽ ἵππων ἀΐξαντε
χεῖράς τ᾽ ἀλλήλων λαβέτην καὶ πιστώσαντο·
ἔνθ᾽ αὖτε Γλαύκωι Κρονίδης φρένας ἐξέλετο Ζεύς,
235
ὃς πρὸς Τυδεΐδην Διομήδεα τεύχε᾽ ἄμειβε
χρύσεα χαλκείων, ἑκατόμβοι᾽ ἐννεαβοίων.

Ἕκτωρ δ᾽ ὡς Σκαιάς τε πύλας καὶ φηγὸν ἵκανεν,
ἀμφ᾽ ἄρα μιν Τρώων ἄλοχοι θέον ἠδὲ θύγατρες
εἰρόμεναι παῖδάς τε κασιγνήτους τε ἔτας τε
240
καὶ πόσιας· ὁ δ᾽ ἔπειτα θεοῖς εὔχεσθαι ἀνώγει
πάσας ἑξείης· πολλῆισι δὲ κήδε᾽ ἐφῆπτο.

ἀλλ᾽ ὅτε δὴ Πριάμοιο δόμον περικαλλέ᾽ ἵκανε
ξεστῆις αἰθούσηισι τετυγμένον· αὐτὰρ ἐν αὐτῶι
πεντήκοντ᾽ ἔνεσαν θάλαμοι ξεστοῖο λίθοιο
245
πλησίον ἀλλήλων δεδμημένοι, ἔνθα δὲ παῖδες
κοιμῶντο Πριάμοιο παρὰ μνηστῆις ἀλόχοισι,
κουράων δ᾽ ἑτέρωθεν ἐναντίοι ἔνδοθεν αὐλῆς
δώδεκ᾽ ἔσαν τέγεοι θάλαμοι ξεστοῖο λίθοιο
πλησίον ἀλλήλων δεδμημένοι, ἔνθα δὲ γαμβροὶ
250
κοιμῶντο Πριάμοιο παρ᾽ αἰδοίηις ἀλόχοισιν·
ἔνθά οἱ ἠπιόδωρος ἐναντίη ἤλυθε μήτηρ
Λαοδίκην ἐσάγουσα θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην·
ἔν τ᾽ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε·
τέκνον τίπτε λιπὼν πόλεμον θρασὺν εἰλήλουθας
255
ἦ μάλα δὴ τείρουσι δυσώνυμοι υἷες Ἀχαιῶν
μαρνάμενοι περὶ ἄστυ· σὲ δ᾽ ἐνθάδε θυμὸς ἀνῆκεν
ἐλθόντ᾽ ἐξ ἄκρης πόλιος Διὶ χεῖρας ἀνασχεῖν.
ἀλλὰ μέν᾽ ὄφρά κέ τοι μελιηδέα οἶνον ἐνείκω,
ὡς σπείσηις Διὶ πατρὶ καὶ ἄλλοις ἀθανάτοισι
260
πρῶτον, ἔπειτα δὲ καὐτὸς ὀνήσεαι αἴ κε πίηισθα.
ἀνδρὶ δὲ κεκμηῶτι μένος μέγα οἶνος ἀέξει,
ὡς τύνη κέκμηκας ἀμύνων σοῖσιν ἔτηισι.

τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ·
μή μοι οἶνον ἄειρε μελίφρονα πότνια μῆτερ,
265
μή μ᾽ ἀπογυιώσηις μένεος, ἀλκῆς τε λάθωμαι·
χερσὶ δ᾽ ἀνίπτοισιν Διὶ λείβειν αἴθοπα οἶνον
ἅζομαι· οὐδέ πηι ἔστι κελαινεφέϊ Κρονίωνι
αἵματι καὶ λύθρωι πεπαλαγμένον εὐχετάασθαι.
ἀλλὰ σὺ μὲν πρὸς νηὸν Ἀθηναίης ἀγελείης
270
ἔρχεο σὺν θυέεσσιν ἀολλίσσασα γεραιάς·
πέπλον δ᾽, ὅς τίς τοι χαριέστατος ἠδὲ μέγιστος
ἔστιν ἐνὶ μεγάρωι καί τοι πολὺ φίλτατος αὐτῆι,
τὸν θὲς Ἀθηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠϋκόμοιο,
καί οἱ ὑποσχέσθαι δυοκαίδεκα βοῦς ἐνὶ νηῶι
275
ἤνις ἠκέστας ἱερευσέμεν, αἴ κ᾽ ἐλεήσηι
ἄστύ τε καὶ Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα,
αἴ κεν Τυδέος υἱὸν ἀπόσχηι Ἰλίου ἱρῆς
ἄγριον αἰχμητὴν κρατερὸν μήστωρα φόβοιο.
ἀλλὰ σὺ μὲν πρὸς νηὸν Ἀθηναίης ἀγελείης
280
ἔρχευ, ἐγὼ δὲ Πάριν μετελεύσομαι ὄφρα καλέσσω
αἴ κ᾽ ἐθέληισ᾽ εἰπόντος ἀκουέμεν· ὥς κέ οἱ αὖθι
γαῖα χάνοι· μέγα γάρ μιν Ὀλύμπιος ἔτρεφε πῆμα
Τρωσί τε καὶ Πριάμωι μεγαλήτορι τοῖό τε παισίν.
εἰ κεῖνόν γε ἴδοιμι κατελθόντ᾽ Ἄϊδος εἴσω
285
φαίην κε φρέν᾽ ἀτέρπου ὀϊζύος ἐκλελαθέσθαι.

ὣς ἔφαθ᾽, ἣ δὲ μολοῦσα ποτὶ μέγαρ᾽ ἀμφιπόλοισι
κέκλετο· ταὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἀόλλισσαν κατὰ ἄστυ γεραιάς.
αὐτὴ δ᾽ ἐς θάλαμον κατεβήσετο κηώεντα,
ἔνθ᾽ ἔσάν οἱ πέπλοι παμποίκιλα ἔργα γυναικῶν
290
Σιδονίων, τὰς αὐτὸς Ἀλέξανδρος θεοειδὴς
ἤγαγε Σιδονίηθεν ἐπιπλὼς εὐρέα πόντον,
τὴν ὁδὸν ἣν Ἑλένην περ ἀνήγαγεν εὐπατέρειαν·
τῶν ἕν᾽ ἀειραμένη Ἑκάβη φέρε δῶρον Ἀθήνηι,
ὃς κάλλιστος ἔην ποικίλμασιν ἠδὲ μέγιστος,
295
ἀστὴρ δ᾽ ὣς ἀπέλαμπεν· ἔκειτο δὲ νείατος ἄλλων.
βῆ δ᾽ ἰέναι, πολλαὶ δὲ μετεσσεύοντο γεραιαί.

αἳ δ᾽ ὅτε νηὸν ἵκανον Ἀθήνης ἐν πόλει ἄκρηι,
τῆισι θύρας ὤϊξε Θεανὼ καλλιπάρηιος
Κισσηῒς ἄλοχος Ἀντήνορος ἱπποδάμοιο·
300
τὴν γὰρ Τρῶες ἔθηκαν Ἀθηναίης ἱέρειαν.
αἳ δ᾽ ὀλολυγῆι πᾶσαι Ἀθήνηι χεῖρας ἀνέσχον·
ἣ δ᾽ ἄρα πέπλον ἑλοῦσα Θεανὼ καλλιπάρηιος
θῆκεν Ἀθηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠϋκόμοιο,
εὐχομένη δ᾽ ἠρᾶτο Διὸς κούρηι μεγάλοιο·
305
πότνι᾽ Ἀθηναίη ἐρυσίπτολι δῖα θεάων
ἆξον δὴ ἔγχος Διομήδεος, ἠδὲ καὶ αὐτὸν
πρηνέα δὸς πεσέειν Σκαιῶν προπάροιθε πυλάων,
ὄφρά τοι αὐτίκα νῦν δυοκαίδεκα βοῦς ἐνὶ νηῶι
ἤνις ἠκέστας ἱερεύσομεν, αἴ κ᾽ ἐλεήσηις
310
ἄστύ τε καὶ Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα.
ὣς ἔφατ᾽ εὐχομένη, ἀνένευε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη.

ὣς αἳ μέν ῥ᾽ εὔχοντο Διὸς κούρηι μεγάλοιο,
Ἕκτωρ δὲ πρὸς δώματ᾽ Ἀλεξάνδροιο βεβήκει
καλά, τά ῥ᾽ αὐτὸς ἔτευξε σὺν ἀνδράσιν οἳ τότ᾽ ἄριστοι
315
ἦσαν ἐνὶ Τροίηι ἐριβώλακι τέκτονες ἄνδρες,
οἵ οἱ ἐποίησαν θάλαμον καὶ δῶμα καὶ αὐλὴν
ἐγγύθι τε Πριάμοιο καὶ Ἕκτορος ἐν πόλει ἄκρηι.
ἔνθ᾽ Ἕκτωρ εἰσῆλθε Διῒ φίλος, ἐν δ᾽ ἄρα χειρὶ
ἔγχος ἔχ᾽ ἑνδεκάπηχυ· πάροιθε δὲ λάμπετο δουρὸς
320
αἰχμὴ χαλκείη, περὶ δὲ χρύσεος θέε πόρκης.
τὸν δ᾽ εὗρ᾽ ἐν θαλάμωι περικαλλέα τεύχε᾽ ἕποντα
ἀσπίδα καὶ θώρηκα, καὶ ἀγκύλα τόξ᾽ ἁφόωντα·
Ἀργείη δ᾽ Ἑλένη μετ᾽ ἄρα δμωιῆισι γυναιξὶν
ἧστο καὶ ἀμφιπόλοισι περικλυτὰ ἔργα κέλευε.
325
τὸν δ᾽ Ἕκτωρ νείκεσσεν ἰδὼν αἰσχροῖς ἐπέεσσι·
δαιμόνι᾽ οὐ μὲν καλὰ χόλον τόνδ᾽ ἔνθεο θυμῶι,
λαοὶ μὲν φθινύθουσι περὶ πτόλιν αἰπύ τε τεῖχος
μαρνάμενοι· σέο δ᾽ εἵνεκ᾽ ἀϋτή τε πτόλεμός τε
ἄστυ τόδ᾽ ἀμφιδέδηε· σὺ δ᾽ ἂν μαχέσαιο καὶ ἄλλωι,
330
ὅν τινά που μεθιέντα ἴδοις στυγεροῦ πολέμοιο.
ἀλλ᾽ ἄνα μὴ τάχα ἄστυ πυρὸς δηΐοιο θέρηται.

τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπεν Ἀλέξανδρος θεοειδής·
Ἕκτορ ἐπεί με κατ᾽ αἶσαν ἐνείκεσας οὐδ᾽ ὑπὲρ αἶσαν,
τοὔνεκά τοι ἐρέω· σὺ δὲ σύνθεο καί μευ ἄκουσον·
335
οὔ τοι ἐγὼ Τρώων τόσσον χόλωι οὐδὲ νεμέσσι
ἥμην ἐν θαλάμωι, ἔθελον δ᾽ ἄχεϊ προτραπέσθαι.
νῦν δέ με παρειποῦσ᾽ ἄλοχος μαλακοῖς ἐπέεσσιν
ὅρμησ᾽ ἐς πόλεμον· δοκέει δέ μοι ὧδε καὶ αὐτῶι
λώϊον ἔσσεσθαι· νίκη δ᾽ ἐπαμείβεται ἄνδρας.
340
ἀλλ᾽ ἄγε νῦν ἐπίμεινον, Ἀρήϊα τεύχεα δύω·
ἢ ἴθ᾽, ἐγὼ δὲ μέτειμι· κιχήσεσθαι δέ σ᾽ ὀΐω.

ὣς φάτο, τὸν δ᾽ οὔ τι προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ·
τὸν δ᾽ Ἑλένη μύθοισι προσηύδα μειλιχίοισι·
δᾶερ ἐμεῖο κυνὸς κακομηχάνου ὀκρυοέσσης,
345
ὥς μ᾽ ὄφελ᾽ ἤματι τῶι ὅτε με πρῶτον τέκε μήτηρ
οἴχεσθαι προφέρουσα κακὴ ἀνέμοιο θύελλα
εἰς ὄρος ἢ εἰς κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης,
ἔνθά με κῦμ᾽ ἀπόερσε πάρος τάδε ἔργα γενέσθαι.
αὐτὰρ ἐπεὶ τάδε γ᾽ ὧδε θεοὶ κακὰ τεκμήραντο,
350
ἀνδρὸς ἔπειτ᾽ ὤφελλον ἀμείνονος εἶναι ἄκοιτις,
ὃς ἤιδη νέμεσίν τε καὶ αἴσχεα πόλλ᾽ ἀνθρώπων.
τούτωι δ᾽ οὔτ᾽ ἂρ νῦν φρένες ἔμπεδοι οὔτ᾽ ἄρ᾽ ὀπίσσω
ἔσσονται· τὼ καί μιν ἐπαυρήσεσθαι ὀΐω.
ἀλλ᾽ ἄγε νῦν εἴσελθε καὶ ἕζεο τῶιδ᾽ ἐπὶ δίφρωι
355
δᾶερ, ἐπεί σε μάλιστα πόνος φρένας ἀμφιβέβηκεν
εἵνεκ᾽ ἐμεῖο κυνὸς καὶ Ἀλεξάνδρου ἕνεκ᾽ ἄτης,
οἷσιν ἐπὶ Ζεὺς θῆκε κακὸν μόρον, ὡς καὶ ὀπίσσω
ἀνθρώποισι πελώμεθ᾽ ἀοίδιμοι ἐσσομένοισι.

τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ
360
μή με κάθιζ᾽ Ἑλένη φιλέουσά περ· οὐδέ με πείσεις·
ἤδη γάρ μοι θυμὸς ἐπέσσυται ὄφρ᾽ ἐπαμύνω
Τρώεσσ᾽, οἳ μέγ᾽ ἐμεῖο ποθὴν ἀπεόντος ἔχουσιν.

ἀλλὰ σύ γ᾽ ὄρνυθι τοῦτον, ἐπειγέσθω δὲ καὶ αὐτός,
ὥς κεν ἔμ᾽ ἔντοσθεν πόλιος καταμάρψηι ἐόντα.
365
καὶ γὰρ ἐγὼν οἶκον δὲ ἐλεύσομαι ὄφρα ἴδωμαι
οἰκῆας ἄλοχόν τε φίλην καὶ νήπιον υἱόν.
οὐ γὰρ οἶδ᾽ εἰ ἔτι σφιν ὑπότροπος ἵξομαι αὖτις,
ἦ ἤδη μ᾽ ὑπὸ χερσὶ θεοὶ δαμόωσιν Ἀχαιῶν.

ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κορυθαίολος Ἕκτωρ·
370
αἶψα δ᾽ ἔπειθ᾽ ἵκανε δόμους εὖ ναιετάοντας,
οὐδ᾽ εὗρ᾽ Ἀνδρομάχην λευκώλενον ἐν μεγάροισιν,
ἀλλ᾽ ἥ γε ξὺν παιδὶ καὶ ἀμφιπόλωι ἐϋπέπλωι
πύργωι ἐφεστήκει γοόωσά τε μυρομένη τε.
Ἕκτωρ δ᾽ ὡς οὐκ ἔνδον ἀμύμονα τέτμεν ἄκοιτιν
375
ἔστη ἐπ᾽ οὐδὸν ἰών, μετὰ δὲ δμωιῆισιν ἔειπεν·
εἰ δ᾽ ἄγε μοι δμωιαὶ νημερτέα μυθήσασθε·
πῆι ἔβη Ἀνδρομάχη λευκώλενος ἐκ μεγάροιο;
ἠέ πηι ἐς γαλόων ἢ εἰνατέρων ἐϋπέπλων
ἢ ἐς Ἀθηναίης ἐξοίχεται, ἔνθά περ ἄλλαι
380
Τρωιαὶ ἐϋπλόκαμοι δεινὴν θεὸν ἱλάσκονται;

τὸν δ᾽ αὖτ᾽ ὀτρηρὴ ταμίη πρὸς μῦθον ἔειπεν·
Ἕκτορ ἐπεὶ μάλ᾽ ἄνωγας ἀληθέα μυθήσασθαι,
οὔτέ πηι ἐς γαλόων οὔτ᾽ εἰνατέρων ἐϋπέπλων
οὔτ᾽ ἐς Ἀθηναίης ἐξοίχεται, ἔνθά περ ἄλλαι
385
Τρωιαὶ ἐϋπλόκαμοι δεινὴν θεὸν ἱλάσκονται,
ἀλλ᾽ ἐπὶ πύργον ἔβη μέγαν Ἰλίου, οὕνεκ᾽ ἄκουσε
τείρεσθαι Τρῶας, μέγα δὲ κράτος εἶναι Ἀχαιῶν.
ἣ μὲν δὴ πρὸς τεῖχος ἐπειγομένη ἀφικάνει
μαινομένηι ἐϊκυῖα· φέρει δ᾽ ἅμα παῖδα τιθήνη.

 

390
ἦ ῥα γυνὴ ταμίη, ὁ δ᾽ ἀπέσσυτο δώματος Ἕκτωρ
τὴν αὐτὴν ὁδὸν αὖτις ἐϋκτιμένας κατ᾽ ἀγυιάς.

εὖτε πύλας ἵκανε διερχόμενος μέγα ἄστυ
Σκαιάς, τῆι ἄρ᾽ ἔμελλε διεξίμεναι πεδίον δέ,
ἔνθ᾽ ἄλοχος πολύδωρος ἐναντίη ἦλθε θέουσα
395
Ἀνδρομάχη θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἠετίωνος
Ἠετίων ὃς ἔναιεν ὑπὸ Πλάκωι ὑληέσσηι
Θήβηι Ὑποπλακίηι Κιλίκεσσ᾽ ἄνδρεσσιν ἀνάσσων·
τοῦ περ δὴ θυγάτηρ ἔχεθ᾽ Ἕκτορι χαλκοκορυστῆι.
ἥ οἱ ἔπειτ᾽ ἤντησ᾽, ἅμα δ᾽ ἀμφίπολος κίεν αὐτῆι
400
παῖδ᾽ ἐπὶ κόλπωι ἔχουσ᾽ ἀταλάφρονα νήπιον αὔτως
Ἑκτορίδην ἀγαπητὸν ἀλίγκιον ἀστέρι καλῶι,
τόν ῥ᾽ Ἕκτωρ καλέεσκε Σκαμάνδριον, αὐτὰρ οἱ ἄλλοι
Ἀστυάνακτ᾽· οἶος γὰρ ἐρύετο Ἴλιον Ἕκτωρ.
ἤτοι ὁ μὲν μείδησεν ἰδὼν ἐς παῖδα σιωπῆι·
405
Ἀνδρομάχη δέ οἱ ἄγχι παρίστατο δάκρυ χέουσα,
ἔν τ᾽ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε·
δαιμόνιε φθίσει σε τὸ σὸν μένος, οὐδ᾽ ἐλεαίρεις
παῖδά τε νηπίαχον καὶ ἔμ᾽ ἄμμορον, ἣ τάχα χήρη
σεῦ ἔσομαι· τάχα γάρ σε κατακτανέουσιν Ἀχαιοὶ
410
πάντες ἐφορμηθέντες· ἐμοὶ δέ κε κέρδιον εἴη
σεῦ ἀφαμαρτούσηι χθόνα δύμεναι· οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἄλλη
ἔσται θαλπωρὴ ἐπεὶ ἂν σύ γε πότμον ἐπίσπηις
ἀλλ᾽ ἄχε᾽· οὐδέ μοι ἔστι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ.
ἤτοι γὰρ πατέρ᾽ ἁμὸν ἀπέκτανε δῖος Ἀχιλλεύς,
415
ἐκ δὲ πόλιν πέρσεν Κιλίκων εὖ ναιετάουσαν
Θήβην ὑψίπυλον· κατὰ δ᾽ ἔκτανεν Ἠετίωνα,
οὐδέ μιν ἐξενάριξε, σεβάσσατο γὰρ τό γε θυμῶι,
ἀλλ᾽ ἄρα μιν κατέκηε σὺν ἔντεσι δαιδαλέοισιν
ἠδ᾽ ἐπὶ σῆμ᾽ ἔχεεν· περὶ δὲ πτελέας ἐφύτευσαν
420
νύμφαι ὀρεστιάδες κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο.
οἳ δέ μοι ἑπτὰ κασίγνητοι ἔσαν ἐν μεγάροισιν
οἳ μὲν πάντες ἰῶι κίον ἤματι Ἄϊδος εἴσω·
πάντας γὰρ κατέπεφνε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς
βουσὶν ἐπ᾽ εἰλιπόδεσσι καὶ ἀργεννῆις ὀΐεσσι.
425
μητέρα δ᾽, ἣ βασίλευεν ὑπὸ Πλάκωι ὑληέσσηι,
τὴν ἐπεὶ ἂρ δεῦρ᾽ ἤγαγ᾽ ἅμ᾽ ἄλλοισι κτεάτεσσιν,
ἂψ ὅ γε τὴν ἀπέλυσε λαβὼν ἀπερείσι᾽ ἄποινα,
πατρὸς δ᾽ ἐν μεγάροισι βάλ᾽ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα.
Ἕκτορ ἀτὰρ σύ μοί ἐσσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ
430
ἠδὲ κασίγνητος, σὺ δέ μοι θαλερὸς παρακοίτης·
ἀλλ᾽ ἄγε νῦν ἐλέαιρε καὶ αὐτοῦ μίμν᾽ ἐπὶ πύργωι,
μὴ παῖδ᾽ ὀρφανικὸν θήηις χήρην τε γυναῖκα·
λαὸν δὲ στῆσον παρ᾽ ἐρινεόν, ἔνθα μάλιστα
ἀμβατός ἐστι πόλις καὶ ἐπίδρομον ἔπλετο τεῖχος.
435
τρὶς γὰρ τῆι γ᾽ ἐλθόντες ἐπειρήσανθ᾽ οἱ ἄριστοι
ἀμφ᾽ Αἴαντε δύω καὶ ἀγακλυτὸν Ἰδομενῆα
ἠδ᾽ ἀμφ᾽ Ἀτρεΐδας καὶ Τυδέος ἄλκιμον υἱόν·
ἤ πού τίς σφιν ἔνισπε θεοπροπίων ἐῢ εἰδώς,
ἤ νυ καὶ αὐτῶν θυμὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει.

 

440 τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ·
ἦ καὶ ἐμοὶ τάδε πάντα μέλει γύναι· ἀλλὰ μάλ᾽ αἰνῶς
αἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρωιάδας ἑλκεσιπέπλους,
αἴ κε κακὸς ὣς νόσφιν ἀλυσκάζω πολέμοιο·
οὐδέ με θυμὸς ἄνωγεν, ἐπεὶ μάθον ἔμμεναι ἐσθλὸς
445 αἰεὶ καὶ πρώτοισι μετὰ Τρώεσσι μάχεσθαι
ἀρνύμενος πατρός τε μέγα κλέος ἠδ᾽ ἐμὸν αὐτοῦ.
εὖ γὰρ ἐγὼ τόδε οἶδα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν·
ἔσσεται ἦμαρ ὅτ᾽ ἄν ποτ᾽ ὀλώληι Ἴλιος ἱρὴ
καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐϋμμελίω Πριάμοιο.
450 ἀλλ᾽ οὔ μοι Τρώων τόσσον μέλει ἄλγος ὀπίσσω,
οὔτ᾽ αὐτῆς Ἑκάβης οὔτε Πριάμοιο ἄνακτος
οὔτε κασιγνήτων, οἵ κεν πολέες τε καὶ ἐσθλοὶ
ἐν κονίηισι πέσοιεν ὑπ᾽ ἀνδράσι δυσμενέεσσιν,
ὅσσον σεῦ, ὅτε κέν τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
455 δακρυόεσσαν ἄγηται ἐλεύθερον ἦμαρ ἀπούρας·
καί κεν ἐν Ἄργει ἐοῦσα πρὸς ἄλλης ἱστὸν ὑφαίνοις,
καί κεν ὕδωρ φορέοις Μεσσηΐδος ἢ Ὑπερείης
πόλλ᾽ ἀεκαζομένη, κρατερὴ δ᾽ ἐπικείσετ᾽ ἀνάγκη·
καί ποτέ τις εἴπηισιν ἰδὼν κατὰ δάκρυ χέουσαν·
460 Ἕκτορος ἥδε γυνὴ ὃς ἀριστεύεσκε μάχεσθαι
Τρώων ἱπποδάμων ὅτε Ἴλιον ἀμφεμάχοντο.
ὥς ποτέ τις ἐρέει· σοὶ δ᾽ αὖ νέον ἔσσεται ἄλγος
χήτεϊ τοιοῦδ᾽ ἀνδρὸς ἀμύνειν δούλιον ἦμαρ.
ἀλλά με τεθνηῶτα χυτὴ κατὰ γαῖα καλύπτοι
465 πρίν γέ τι σῆς τε βοῆς σοῦ θ᾽ ἑλκηθμοῖο πυθέσθαι.

ὣς εἰπὼν οὗ παιδὸς ὀρέξατο φαίδιμος Ἕκτωρ·
ἂψ δ᾽ ὁ πάϊς πρὸς κόλπον ἐϋζώνοιο τιθήνης
ἐκλίνθη ἰάχων πατρὸς φίλου ὄψιν ἀτυχθεὶς
ταρβήσας χαλκόν τε ἰδὲ λόφον ἱππιοχαίτην,
470 δεινὸν ἀπ᾽ ἀκροτάτης κόρυθος νεύοντα νοήσας.
ἐκ δ᾽ ἐγέλασσε πατήρ τε φίλος καὶ πότνια μήτηρ·
αὐτίκ᾽ ἀπὸ κρατὸς κόρυθ᾽ εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ,
καὶ τὴν μὲν κατέθηκεν ἐπὶ χθονὶ παμφανόωσαν·
αὐτὰρ ὅ γ᾽ ὃν φίλον υἱὸν ἐπεὶ κύσε πῆλέ τε χερσὶν
475 εἶπε δ᾽ ἐπευξάμενος Διί τ᾽ ἄλλοισίν τε θεοῖσι·
Ζεῦ ἄλλοι τε θεοὶ δότε δὴ καὶ τόνδε γενέσθαι
παῖδ᾽ ἐμὸν ὡς καὶ ἐγώ περ ἀριπρεπέα Τρώεσσιν,
ὧδε βίην τ᾽ ἀγαθόν, καὶ Ἰλίου ἶφι ἀνάσσειν·
καί ποτέ τις εἴποι πατρός γ᾽ ὅδε πολλὸν ἀμείνων
480 ἐκ πολέμου ἀνιόντα· φέροι δ᾽ ἔναρα βροτόεντα
κτείνας δήϊον ἄνδρα, χαρείη δὲ φρένα μήτηρ.

ὣς εἰπὼν ἀλόχοιο φίλης ἐν χερσὶν ἔθηκε
παῖδ᾽ ἑόν· ἣ δ᾽ ἄρα μιν κηώδεϊ δέξατο κόλπωι
δακρυόεν γελάσασα· πόσις δ᾽ ἐλέησε νοήσας,
485 χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε·
δαιμονίη μή μοί τι λίην ἀκαχίζεο θυμῶι·
οὐ γάρ τίς μ᾽ ὑπὲρ αἶσαν ἀνὴρ Ἄϊδι προϊάψει·
μοῖραν δ᾽ οὔ τινά φημι πεφυγμένον ἔμμεναι ἀνδρῶν,
οὐ κακὸν οὐδὲ μὲν ἐσθλόν, ἐπὴν τὰ πρῶτα γένηται
490 ἀλλ᾽ εἰς οἶκον ἰοῦσα τὰ σ᾽ αὐτῆς ἔργα κόμιζε
ἱστόν τ᾽ ἠλακάτην τε, καὶ ἀμφιπόλοισι κέλευε
ἔργον ἐποίχεσθαι· πόλεμος δ᾽ ἄνδρεσσι μελήσει
πᾶσι, μάλιστα δ᾽ ἐμοί, τοὶ Ἰλίωι ἐγγεγάασιν.

ὣς ἄρα φωνήσας κόρυθ᾽ εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ
495 ἵππουριν· ἄλοχος δὲ φίλη οἶκον δὲ βεβήκει
ἐντροπαλιζομένη, θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέουσα.
αἶψα δ᾽ ἔπειθ᾽ ἵκανε δόμους εὖ ναιετάοντας
Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο, κιχήσατο δ᾽ ἔνδοθι πολλὰς
ἀμφιπόλους, τῆισιν δὲ γόον πάσηισιν ἐνῶρσεν.
500 αἳ μὲν ἔτι ζωὸν γόον Ἕκτορα ὧι ἐνὶ οἴκωι·
οὐ γάρ μιν ἔτ᾽ ἔφαντο ὑπότροπον ἐκ πολέμοιο
ἵξεσθαι προφυγόντα μένος καὶ χεῖρας Ἀχαιῶν.

οὐδὲ Πάρις δήθυνεν ἐν ὑψηλοῖσι δόμοισιν,
ἀλλ᾽ ὅ γ᾽, ἐπεὶ κατέδυ κλυτὰ τεύχεα ποικίλα χαλκῶι,
505 σεύατ᾽ ἔπειτ᾽ ἀνὰ ἄστυ ποσὶ κραιπνοῖσι πεποιθώς.

ὡς δ᾽ ὅτε τις στατὸς ἵππος ἀκοστήσας ἐπὶ φάτνηι
δεσμὸν ἀπορρήξας θείηι πεδίοιο κροαίνων
εἰωθὼς λούεσθαι ἐϋρρεῖος ποταμοῖο
κυδιόων· ὑψοῦ δὲ κάρη ἔχει, ἀμφὶ δὲ χαῖται
510 ὤμοις ἀΐσσονται· ὁ δ᾽ ἀγλαΐηφι πεποιθὼς
ῥίμφά ἑ γοῦνα φέρει μετά τ᾽ ἤθεα καὶ νομὸν ἵππων·
ὣς υἱὸς Πριάμοιο Πάρις κατὰ Περγάμου ἄκρης
τεύχεσι παμφαίνων ὥς τ᾽ ἠλέκτωρ ἐβεβήκει
καγχαλόων, ταχέες δὲ πόδες φέρον· αἶψα δ᾽ ἔπειτα
515 Ἕκτορα δῖον ἔτετμεν ἀδελφεὸν εὖτ᾽ ἄρ᾽ ἔμελλε
στρέψεσθ᾽ ἐκ χώρης ὅθι ἧι ὀάριζε γυναικί.
τὸν πρότερος προσέειπεν Ἀλέξανδρος θεοειδής·
ἠθεῖ᾽ ἦ μάλα δή σε καὶ ἐσσύμενον κατερύκω
δηθύνων, οὐδ᾽ ἦλθον ἐναίσιμον ὡς ἐκέλευες;
 
520 τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ·
δαιμόνι᾽ οὐκ ἄν τίς τοι ἀνὴρ ὃς ἐναίσιμος εἴη
ἔργον ἀτιμήσειε μάχης, ἐπεὶ ἄλκιμός ἐσσι·
ἀλλὰ ἑκὼν μεθιεῖς τε καὶ οὐκ ἐθέλεις· τὸ δ᾽ ἐμὸν κῆρ
ἄχνυται ἐν θυμῶι, ὅθ᾽ ὑπὲρ σέθεν αἴσχε᾽ ἀκούω
525 πρὸς Τρώων, οἳ ἔχουσι πολὺν πόνον εἵνεκα σεῖο.
ἀλλ᾽ ἴομεν· τὰ δ᾽ ὄπισθεν ἀρεσσόμεθ᾽, αἴ κέ ποθι Ζεὺς
δώηι ἐπουρανίοισι θεοῖς αἰειγενέτηισι
κρητῆρα στήσασθαι ἐλεύθερον ἐν μεγάροισιν
ἐκ Τροίης ἐλάσαντας ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς.