Livre III
Remonter Premières Pages

   
 

ARGUMENT DU LIVRE III.

   TÉLÉMAQUE arrive à Pylos & trouve sur le rivage Nestor & ses fils, qui le reçoivent, & l'admettent au sacrifice que les Pyliens offraient à Neptune. Télémaque encouragé par Minerve, demande des nouvelles de son père. Réponse de Nestor. On y apprend la manière dont les Grecs partirent de Troie, & la division qui se mit dans leur armée. Minerve, qui avoit accompagné Télémaque, disparoît. Descripition du sacrifice offert à cette Déesse. Nestor envoie ce jeune Prince à Lacédémone, & lui donne un char pour faire le voyage & son fils Pisistrate pour l'accompagner.

  
 

   Tandis que le Soleil sortant de l’onde amère (1)

Sur la voûte des cieux répandoit sa lumière,

Et doroit de ses feux la surface des flots,

Télémaque touchoit aux rives de Pylos.

 
5

Il voit de loin ces murs qu'avoit bâtis Nélée :

Il trouve sur l'arène une auguste assemblée,

Un sacrifice offert au puissant Dieu des mers ;

Neuf Tribus de Pylos sur neuf gradins divers,

Où, chacune, à l'envi, présentant son hommage,

 
10

Du sang de neuf taureaux inondoit le rivage.

Il aborde ; & soudain précipitant ses pas,

Descend sur le rivage & vole avec Pallas.

 

    Prince, dit la Déesse, il est temps que votre ame,

Moins timide, se livre au beau feu qui l'enflamme.

 
15

Pour un père chéri votre cœur tourmenté

Est venu sur ces bords chercher la vérité ;

Voyez donc si Nestor peut, à votre prière,

Vous apprendre le sort de ce malheureux père.

Soyez sur que du moins un langage imposteur

 
20

Ne profanera pas sa bouche ni son cœur.

Le mensonge n'est point sur les lèvres du Sage.

 

    Vous connoissez, ami, la pudeur de mon âge,

Répondit Télémaque ; eh comment, cher Mentor,

Pourrois-je, sans trembler, approcher de Nestor,

 
25

Moi, qui jeune, timide & sans expérience,

Des sages entretiens ignore la science (2)!

Comment interroger un Vieillard, dont l’aspect ;

Doit à mes jeunes ans inspirer le respect !

 

    Prince, rassurez-vous , répondit la Déesse,

 
30

Un Dieu sur votre esprit répandra sa sagesse :

Le Ciel d'un œil serein vit éclore vos jours,

Et sa bonté puissante en a réglé le cours.

 

   Elle dit, & l'entraîne en volant sur la rive ;

Télémaque la suit, & sur ses pas arrive

 
35

Aux lieux où de Pylos les Citoyens heureux

Présentoient à Neptune & leurs dons & leurs vœux,

Nestor, avec ses Fils & ses Chefs magnanimes,

Apprêtoit sur le feu les membres des victimes.

A l'aspect des deux Grecs sur ce bord descendus,

 
40

Les apprêts du festin demeurent suspendus ;

On vole au-devant d'eux : le sage Pisistrate

 Les atteint le premier, les embrasse, les flatte,

Les conduit à son père, &, leur prenant la main,

Entre Nestor & lui les assied au festin.

 
45

Sur de molles toisons qui tapissent l'arène,

Il les place, & déjà, tenant sa coupe pleine,

Leur offre un vin exquis, & s'adresse à Pallas,

Que ses yeux enchantés ne reconnoissoient pas :

 

   Étranger, que le Sort guida sur ce rivage,

 
50

Au Dieu des Mers, dit-il, présentez votre hommage ;

C'est lui qui vous amène à ce festin sacré

Que nos soins à sa gloire ont ici préparé.

Sitôt que votre main l'honorant la première,

De ses effusions aura rougi la terre,

 
55

Offrez à votre ami ce vin délicieux ;

Sans doute il sait nos loix & respecte les Dieux.

Par des libations & par des sacrifices,

Il ne dédaigne pas de les rendre propices.

Tout mortel a besoin de leurs secours puissans.

 
60

Il est, ainsi que moi, dans la fleur de ses ans,

Et son cœur généreux applaudit & partage

Les égards mérités que je rends à votre âge.

 

  Minerve, à ce discours, répond par un souris ;

La voix d'un homme sage a flatté ses esprits :

 
65

Elle saisit le vase, arrose la poussière,

Et soudain à Neptune adresse sa prière :

 

    Daigne entendre ma voix, Dieu Souverain des Mers,

Daigne prêter l'oreille à nos vœux les plus chers :  

Que Nestor & ses fils, amis de la Sagesse,

 
70

Soient les premiers objets des soins de ta tendresse ;

Que ces Peuples nombreux que Pylos a nourris,  

T’offrant cette hécatombe en obtiennent le prix ;

Que Télémaque enfin puisse, sur ce rivage,

Obtenir le succès qui flatta son courage.

 

 
75

    Télémaque, à son tour, prenant le vase d'or,

Répète la prière & les vœux de Mentor.

Le repas fait, Nestor lève un front respectable,

Et s'adressant aux Chefs conviés à sa table :

De nos Hôtes, dit-il, les besoins satisfaits,

 
80

Amis, vont faire place à d'autres intérêts.

Nos desirs à leurs yeux peuvent enfin paroître.

Étrangers, quels climats, quels lieux vous ont vu naître !

Sur l'empire, des flots, quel important projet

Vous commit aux dangers d'un pénible trajet ?

 
85

Allez-vous sur les Mers errer à l'aventure, 

Ainsi que ces brigands qu'accompagné l'injure,

Qui sur la violence ont fondé leur appui,

Et, toujours exposés, vivent des maux d'autrui (3)!

A ces mots, surmontant sa timide réserve,

 

90

Télémaque répond, inspiré par Minerve,

Qui vouloit, éclairant son cœur & sa raison,

Préparer à ce Prince un immortel renom :

 

   Nestor, vous dont la gloire éclate entre les hommes,

 Je vais vous contenter, vous saurez qui nous sommes.

 

95

Pour de grands intérêts, qui ne touchent que moi,

Je viens des bords d'Ithaque implorer votre foi ;

Je viens, cherchant au loin quelque heureuse lumière,

Apprendre les destins d'un trop malheureux père,

D'Ulysse, qui, dit-on, dans les champs Phrygiens

 
100

Détruisit avec vous les remparts des Troyens,

De tant de Rois vainqueurs le Ciel sauva la gloire,

Et leur sort, quel qu'il soit, vit dans notre mémoire ;

Mais de mon père, hélas ! un rigoureux Destin

Se plaît à nous cacher la déplorable fin ;

 
105

En quels lieux il périt ; quelle rive étrangère,

Ou quelles mers ont vu terminer sa carrière.

De mes cruels ennuis trop long-temps concerné,

Je viens vous implorer, à vos pieds prosterné.  

N'allez point, ménageant ma tendresse alarmée,

 

110

Déguiser à mon cœur ce que la Renommée,

Sur le sort de ce Roi, répandit dans ces lieux,

Ce que l'on vous apprit, ou ce qu'ont vu vos yeux.

Écoutez ma prière, & si jamais d'Ulysse  

La Grèce aux champs Troyens reçut quelque service,

 

115

S'il signala pour elle & son zèle & sa foi,

Que le prix du bienfait s'étende jusqu'à moi ;  

Et, sans vous prévenir d'une pitié trop tendre,

Dites ce qu'à mon cœur il importe d'apprendre.

 

    Mon fils, répond Nestor, ah ! de quel souvenir

 
120

Faut-il que vos douleurs viennent m'entretenir !

Que cette guerre aux Grecs coûta de longues peines !

Que de tourmens soufferts sur les liquides plaines,

Quand le bouillant Achille assemblant nos Vaisseaux,

A l'amour du butin excitoit nos Héros ;

 
125

Ou lorsqu'aux bords du Xanthe, au pied des murs de Troie,

D'une sanglante mort ils devinrent la proie !

Là Patrocle expira ; là, près de ces remparts,

Périt le grand Ajax, digne rival de Mars ;

Là le fils de Pelée acheva sa carrière ;

 
130

Là mon fils Antiloque a fermé sa paupière ;

Ses talens, ses vertus, sa valeur aux combats,  

Ne purent le sauver de la faulx du trépas,      

Grands Dieux, que de périls ! que d'alarmes diverses !

Dans le triste récit de nos longues traverses,

 
135

Cinq ans pourraient à peine épuiser mes discours.

Mais de nos maux enfin le Ciel borna le cours,

Il voulut qu'au courage on joignit l'artifice.

Eh ! qui dans ce grand art auroit pu vaincre Ulysse !

Ulysse, votre père...... Oui, vous êtes son fils,

 
140

Tout en vous le retrace à mes regards surpris ;

Je le vois, je l'admire, & crois encor l'entendre,

Ce Prince que j'aimois d'une amitié si tendre :

Dans les champs, aux combats, dans les Conseils des Rois,

Nous n'avions qu'un esprit, qu'une âme, qu'une voix ;

 
145

Et toujours occupés du bonheur de la Grèce,

Le Ciel nous inspiroit une égale sagesse.

A peine d'Ilion les murs étoient détruits,

Que volant aux Vaisseaux qui nous avoient conduits,

Nous partons ; mais bientôt Jupiter nous disperse (4);

 
150

Contre tous nos Vaisseaux sa vengeance s'exerce,

Il punissoit les Grecs ; ces superbes vainqueurs

Avoient à l'injustice abandonné leurs cœurs.

Leur sol aveuglement fit naître leur misère,

Et Minerve sur eux signala sa colère,

 
155

Le jour que la Discorde, accourant à sa voix,

Empoisonna le sein de nos deux plus grands Rois.

Au moment où la nuit développoit son ombre,

On vit les fils d'Atrée, en un délire sombre,

Convoquer notre armée, & de leurs sens troublés

 
160

Montrer l'égarement aux Peuples assemblés.

Ménélas veut partir, mais son frère s'oppose

Aux vœux impatiens que ce Roi leur expose ;

Il veut, sur ce rivage arrêtant nos Soldats,

Fléchir en sa saveur la sévère Pallas,

 
165

Et, par une hécatombe offerte sur l'arène,

Appaiser sa colère & conjurer sa haine.

Insensé ! que vouloient ton offrande & tes vœux !

Crois-tu qu'on puisse ainsi changer l'arrêt des Dieux !

Cependant, du dépit passant jusqu'à l'insulte,

 
170

Ces Rois parmi les Grecs échauffent le tumulte.

On se sépare enfin, & l'horreur de la nuit

Fomente la Discorde & l'Erreur qui la fuit.

Alors de nos malheurs commença la carrière ;

Car sitôt que l'Aurore apporta la lumière,

 
175

La moitié de l'armée accourant aux Vaisseaux,

Les prépare & les rend au vaste sein des eaux,

Y charge les trésors & les belles captives

Que leurs bras triomphans ont conquis sur ces rives.

L'autre moitié, docile aux vœux d'Agamemnon,

 
180

Demeure oisive encor dans les champs d'Ilion.

Cependant nous partons, & le vent nous seconde ;

Quelque Dieu devant nous sembloit aplanir l'onde.

Aux bords de Ténédos, par des vœux solennels,

Nous allons implorer l'appui des Immortels :

 
185

Vain espoir ! Jupiter, à nos vœux inflexible,

Reproduit parmi nous la Discorde terrible.

Suivi de quelques Chefs, votre père empressé

Revole vers le Roi qu'il avoit délaissé ;

Un vain ménagement l'emporte & le ramène

 
190

Au camp d'Agamemnon dont il plaignoit la peine.

Trop sur alors qu'un Dieu levoit sur nous son bras,

Je partis ; Diomède accompagna mes pas.

Ménélas nous vit fuir, & son incertitude

Le retint quelque temps en cette solitude.

 
195

Sur nos traces enfin, désertant Ténédos,

La flotte qu'il guidoit nous joignit à Lesbos.

Nous méditions alors quel facile passage

Pourroit moins des Nochers étonner le courage ;

Si, des bords de Chio connoissant le danger (5),

 
200

Au pied du mont Mimas ils voudroient s'engager,

Ou, de la pleine mer affrontant la furie,

Ils oseroient doubler les roches de Psyrie.

Quelque Dieu complaisant, par des signes heureux,

A ce trajet plus court détermina nos vœux.

 
205

Nous partons, assistés de la faveur céleste,

Nous arrivons la nuit aux rives de Géreste,

Vers l'Eubée, où soudain nos cœurs reconnoissans

Offrirent à Neptune un légitime encens.

Le vent que Jupiter envoyoit à notre aide,

 
210

Aux rivages d'Argos conduisit Diomède,

Et durant quatre jours m'aplanissant les flots,

M'amena sans danger aux rives de Pylos.

Ainsi lorsque des Grecs ma flotte séparée,

Mon fils, revit enfin cette heureuse contrée,

 
215

J'ai de tous mes amis ignoré le destin.

Mais vous voulez savoir si quelque bruit certain

Sur ce paisible bord est venu m'en instruire.

Je ne vous tairai point ce qu'on m'en a pu dire.

L'illustre fils d'Achille, au sein de ses foyers,

 
220

A ramené, dit-on, ses généreux Guerriers ;

Le vaillant Philoctète a revu sa patrie ;

Le fier Idoménée, en son île chérie,

Des fureurs de Neptune a sauvé ses Crétois,

Et recueilli le fruit de ses fameux exploits.

 
225

Mais quel climat sauvage & quelle île éloignée  

N'a pas d'Agamemnon appris la destinée

N'a pas appris comment Égisthe, à son retour,  

Conspira son trépas & lui ravit le jour !

Comme Oreste fit voir, en punissant son crime,

 
230

Quel trésor pour un père est un fils magnanime (6)!

Comment de l'assassin il sut percer le cœur,

Et du trône d'Argos rétablir la splendeur !

Mais vous, si j'en puis croire & vos yeux & votre âge,

De ce fils généreux vous avez le courage ;

 
235

Tel que lui, vous pourrez, aux siècles à venir,

Laisser de vos travaux un noble souvenir.

 

    Nestor, dit Télémaque, o vous dont la sagesse

Est l'honneur de notre âge & l'appui de la Grèce,

Trop heureux sut le fils du grand Agamemnon,

 
240

Qui, vengeur de son père, a consacré son nom

Parmi les noms fameux que l'Univers adore.

Ah ! si les Dieux vouloient que ma main, jeune encore,

D'une foule d'amans pût terrasser l'orgueil,

Et les précipiter dans la nuit du cercueil…

 
245

Mais ces Dieux trop cruels m'ont, ainsi qu'à mon père,

Envié les douceurs d'un destin si prospère ;

Il faut, sans murmurer, en subir les rigueurs.

 

   Mon fils, répond Nestor (puisque sur vos malheurs

Votre cœur sans détour s'est expliqué lui-même) 

 
250

On m'a dit qu'enflammés d'une arrogance extrême,

Une foule d'amans, de votre mère épris,

N'ont point de leurs forfaits encor reçu le prix.

Leur avez-vous cédé sans combat & sans peine !

N'avez-vous point d'amis, ou craignez-vous la haine

 
255

De vos Sujets armés par quelque arrêt des Dieux ?

Qui fait si quelque jour Ulysse plus heureux,  

Seul, ou suivi des Grecs unis pour sa querelle,

Ne vous vengera point de leur fierté cruelle ?

Plût au Ciel que Pallas eût pour vous aujourd'hui

 
260

Cette sorte amitié qu'elle eut jadis pour lui !

(Car jamais on ne vit les Dieux ni les Déesses  

Honorer un mortel de ces vives tendresses,

Que pour le sage Ulysse, au milieu des combats,

Dans les champs Phrygiens fit éclater Pallas. )

 
265

Bientôt de ces amans la cohorte insensée

Perdroit d'un sol hymen i'insolente pensée.

 

    Pourquoi, dit Télémaque, abuser de ma foi !

Jamais un si beau jour ne brillera pour moi.

C'en est fait, & des Dieux la puissance suprême

 
270

Ne pourroit m'affranchir de mon malheur extrême.

 

    Minerve l'interrompt : « Télémaque, arrêtez ;  

Qu'avez-vous, dit ! Songez que ces Dieux redoutés

Peuvent, d'un seul regard de leur bonté prospère,

Arracher un mortel du sein de la misère.

 
275

Et ne vaut-il pas mieux, après de longs travaux,  

Rentrer dans ses foyers, y trouver le repos,

Que comme Agamemnon, revoyant sa patrie,

Périr par les complots d'une épouse chérie !

La mort seule est pour nous un mai impérieux,

 
280

Dont ne peut triompher la clémence des Dieux.

 

    N'en parlons plus, Mentor, répond le fils d'Ulysse ;  

Je sens à ce discours accroître mon supplice.

Dans la nuit du tombeau mon père descendu,  

Ne doit plus dans Ithaque être encore attendu.  

 
285

Mais souffrez qu'instruisant ma timide jeunesse,  

Ma voix du vieux Nestor consulte la sagesse.

Trois générations ont vécu sous ses loix,  

Il chérit la justice, il en connoît la voix ;  

Je crois, en lui parlant, voir un Dieu tutélaire,  

 
290

Qui dans mon foible cœur répandra la lumière.  

O Vieillard ! daignez donc, éclairant mon esprit,  

M'apprendre enfin comment Agamemnon périt ; 

Que faisoit Ménélas ? par quelle trame impie  

Le criminel Égisthe a-t-il tranché sa vie !

 
295

Quand ce lâche assassin égorgea ce Héros,  

Sans doute Ménélas n'étoit point dans Argos,  

Et sa fatale absence encourageant le crime,

 Sous le Couteau sanglant fit tomber la victime. 

Il est trop vrai, mon fils, dit le Roi de Pylos,

 
300

Lorsqu'Atride expira sous de lâches complots,

Ménélas n'étoit point aux champs de l'Achaïe.

Que ne put-il alors voler vers sa patrie !

Bientôt le corps d'Égisthe étendu sur ces bords,

Abandonné, banni de l'asyle des morts,

 
305

Eût changé nos douleurs en des larmes de joie,

Et des chiens dévorans fût devenu la proie.

De son crime, en effet, quelle sût la noirceur !

Quand les Grecs devant Troie exerçoient leur valeur,

Il préparoit en paix sa détestable trame,

 
310

Du grand Agamemnon il séduisoit la femme,

Il versoit dans son sein le dangereux poison

Qui devoit égarer sa trop foible raison.

Quelque temps Clytemnestre avec un œil sévère,

Rejeta les transports d'un amour adultère.

 
315

Par des chants généreux, amis de la vertu (7),

Un Sage soutenoit son esprit combattu,

Atride le chargea de veiller sur la Reine :

Il combattoit sa flamme, il en porta la peine ;

Car, sitôt que du Ciel les sombres volontés

 
320

Livrèrent Clytemnestre au feu des voluptés,

Ce Sage, relégué dans une île déserte,

Ne sauva plus un cœur qui couroit à sa perte.

Égisthe triompha sans peine & sans remords (8);

Il osa même aux Dieux consacrer des trésors,

 
325

Brûler sur leurs autels la graisse des victimes,

Et les remercier du succès de ses crimes.

Cependant escorté de nos Chefs réunis,

Ménélas s'avançoit sur les flots aplanis ;

Déjà du sein des mers, vers les bords de l’Attique,

 
330

Il voyoit Sunium lever son front antique,

Il sillonnoit en paix le liquide crystal,

Quand soudain Apollon perça d'un trait fatal

Le Pilote fameux qui, d'une main habile,

Dirigeoit le Vaisseau sur la vague docile ;

 
335

C'étoit le vieux Phrontis, dont l’art industrieux

Affrontoit la tempête & les vents furieux.

Ménélas éperdu descend sur le rivage,

L'enferme en une tombe, acquitte son hommage,

S'éloigne de ces bords ; mais lorsqu'au gré des eaux,

 
340

Près du cap de Malée, il guidoit ses Vaisseaux,

Des Autans déchaînés l'indomptable furie

Vint lui ravir l'espoir de revoir sa patrie.

Déjà fondent sur lui les flots par-tout pressés,

Semblables à des monts l'un sur l'autre entassés ;

 
345

Sa flotte se disperse, & les rives de Crète

N'offrent à ses amis qu'une triste retraite,

Où contre les écueils la main de Jupiter

Engloutit leurs Vaisseaux dans la profonde mer.

Trop heureux à ce prix d'échapper au naufrage !

 
350

Près des bords du Jardane, & non loin du rivage

Où les Cydoniens ont bâti leurs remparts (9)

Un rocher, que les mers ceignent de toutes parts,  

S'élève, & de son front, qui sur les eaux domine,

Défend vers le midi les rives de Gortyne.

 
355

Là, les bords, de Phaestus, à Gortyne opposés,

Reçoivent, en grondant, le choc des flots brisés ;

Là, contre un foible écueil, le Souverain des ondes,

Voit échouer l'effort de ses vagues profondes.

Ce fut vers ce rocher, qu'échappés à la mort,

 
360

Les Grecs sur leurs débris entrèrent dans le port.

Mais, avec cinq Vaisseaux, l'illustre fils d'Atrée

De l'antique Égyptus vit l'heureuse contrée,

Et descendit, poussé par les vents & les flots,

Sur les bords que le Nil enrichit de ses eaux.

 
365

L'infâme Égisthe alors trempoit ses mains perfides

Dans le sang glorieux de l'aîné des Atrides.

Il dompta ses Sujets, usurpa ses États,

Jouit pendant sept ans de ses noirs attentats ;

Mais la huitième année, à son destin funeste,

 
370

Rendit aux vœux d'Argos le généreux Oreste.

Oreste en son palais vint, sans être attendu,

Laver le sang d'un père en ce lieu répandu ;

Et par un grand festin, dans les murs de Mycène,

Il célébroit la mort d'Égisthe & de la Reine,  

 
375

Lorsqu'enfin Ménélas, après de longs travaux,

Ramena dans ses Ports ses fortunés Vaisseaux.    

Craignez ainsi, craignez, o mon cher Télémaque,

 De voguer trop long-temps loin des rives d'Ithaque,  

De laisser dans vos murs des mortels odieux

 
380

Consumer à loisir les biens de vos aïeux,  

Pour n'obtenir, peut-être, en vos recherches vaines,  

Que des regrets tardifs & des pertes certaines.  

Vous pouvez cependant visiter Ménélas,

Dans de lointains pays il a porté ses pas :  

 
385

Sur l'objet de vos vœux il pourra vous instruire ;

La vérité l'éclaire & la raison l'inspire.

Le pays où, dit-on, les Dieux l'ont égaré,

Par un si grand espace est d'ici séparé,

Que dans le cours d'un an, rasant l'humide plaine,

 
390

Le plus rapide oiseau le franchiroit à peine,

Et que les Nautonniers, vers ce climat portés,

N'espèrent plus revoir les lieux qu'ils ont quittés.

Volez à Sparte, allez ; votre léger Navire

A votre impatience aisément peut suffire.

 
395

Si la pompe d'un char a pour vous plus d'attraits,

Mes fils vous conduiront, & mes courtiers sont prêts.

 

   Il dit, & le Soleil, terminant sa carrière,

Alloit au sein des flots éteindre sa lumière,

Minerve s'écria : « De vos sages discours,

 
400

Nestor, déjà la Nuit vient arrêter le cours.

Peuples, n'attendez point que, des Cieux descendue,

Sur ce festin sacré l'ombre soit répandue.

Il faut, avant la nuit, que les Dieux immortels

Reçoivent votre offrande & vos vœux solennels ;

 
405

Que des bœufs immolés les langues consacrées (10),

Soient au pied des autels par le feu dévorées.

Allons, le jour qui suit nous appelle au repos.

 

    Ainsi parla Minerve aux Peuples de Pylos.

Déjà s'accomplissoit l'auguste sacrifice,

 
410

Déjà vers son Vaisseau marchoit le fils d'Ulysse ;

Mais Nestor empressé court arrêter ces pas :

 

   Non, mon fils, non, les Dieux ne le permettront pas,

Que, venu sur des bords soumis à mon Empire,

Vous alliez reposer dans les flancs d'un Navire ;

 
415

Comme si le Destin ne vous eût amené

Qu'au rustique séjour de quelque infortuné,

Qui ne pût vous offrir, dans sa triste indigence,

Ces lits voluptueux où s'endort l'opulence.

Mais j'ai dans mon palais, sous de riches lambris,

 
420

De brillantes toisons & de riches tapis.

Quoi ! le fils d'un Héros si cher à ma Patrie,

Iroit...... Non, tant qu'un souffle animera ma vie,

Je saurai l'empêcher ; & mes fils, après moi,

De l'hospitalité sauront garder la loi.

 

 
425

A vos généreux soins, Vieillard, il faut se rendre,

Dit Pallas, Télémaque en vain veut s'en défendre ;

Pour moi, vers son Navire, où je suis attendu,

Je retourne, & je vais, à leurs desirs rendu,

Revoir mes Compagnons que notre absence étonne.

 
430

J'ai sur eux quelques droits que mon âge me donne :

Je vais, pour rassurer leur esprit incertain,

Attendre sur la nef le retour du matin ;

Et dès l'aube, je cours, non loin de ce rivage (11),

Recouvrer les trésors d'un antique héritage,

 
435

Cher & sacré dépôt commis à l'amitié.

Vous, secourez un Prince à vos soins confié ;

Prêtez-lui des courtiers, & que d'un pas rapide

Un de vos fils bientôt l'accompagne & le guide.

 

    Elle dit, & soudain, étonnant tous les yeux,

 
440

En aigle transformée, elle revole aux Cieux.

Le Vieillard, admirant ce favorable auspice,

Saisit avec transport la main du fils d'Ulysse.

 

    O mon ami, dit-il, que ce présage est doux !  

Quel brillant avenir s'entr'ouvre ici pour vous  

 
445

Lorsque, si jeune encor, les Dieux, pour vous conduire,  

Ont daigné de l'Olympe abandonner l'empire !

Et quel Dieu ! croyez-moi, c'est la fière Pallas,

Qui d'Ulysse autrefois accompagnoit les pas…

Daigne entendre mes vœux, Déesse souveraine,

 
450

Protège ma vieillesse, & mes fils, & la Reine ;

Répands sur tous nos jours l'éclat de la vertu ;

Et ma main, te payant l'hommage qui t'est dû,

Au milieu des apprêts d'un pompeux sacrifice,

T'offrira le sang pur d'une belle génisse.

 

 
455

   Il dit : Pallas entend ses généreux souhaits.

Au milieu de ses fils, il retourne au palais,

Où, préparés pour eux, des siéges magnifiques

S'offrent à leurs regards sous de vastes portiques.

Les Princes sont assis ; déjà le vieux Nestor

 
460

D'un vin délicieux remplit sa coupe d'or.

Onze ans avoient mûri ce nectar qu'il conserve.

Chacun d'eux à l'envi le présente à Minerve.

On se sépare enfin, & ces jeunes Héros

Dans leurs réduits secrets vont chercher le repos.

 
465

Mais Nestor à son hôte offrant un digne hospice,

Vers un lit somptueux conduit le fils d’Ulysse ;

Il place près de lui le dernier des enfans

Dont sa fidèle épouse honora ses vieux ans ;

Il quitte le portique, & va, près de la Reine,

 
470

Se livrer au sommeil dont le charme l'entraîne.

 

    Aussitôt que l'Aurore eut ramené le jour,

Nestor se lève & fort de son brillant séjour.

Aux portes du palais il va prendre sa place,

En des lieux consacrés aux Héros de sa race,

 
475

Sur des marbres polis où son père autrefois,

Par les Dieux inspiré, dictoit ses sages loix (12).

Nestor, digne héritier du trône de Nélée,

S'assied le sceptre en main, convoque l'assemblée.

Aussitôt tous ses fils, Persée & Statius,

 
480

Thrasymède, Échéphron, Pisistrate, Arétus,

Accourent, &, jaloux du bonheur de lui plaire,

Amènent Télémaque à leur vertueux père.

 

   D'un Roi qui vous chérit, accomplissez les vœux,

Mes fils, dit-il : Pallas est venue à nos yeux  

 
485

Honorer le banquet du Souverain de l'onde ;

Il faut qu'à ses bienfaits ma piété réponde,

Il faut que par vos soins, en ce jour solennel,

Le sang d'une génisse arrose son autel.

Un de vous, dans nos champs va chercher la victime ;

 
490

Un autre, partageant le zèle qui m'anime,

Pour plaire à Télémaque ira sur son Vaisseau

Inviter ses amis à ce banquet nouveau.

Qu'un autre amène ici cet Artisan habile,

Laërce, dont le bras rend le métal docile,

 
495

Et peut d'un or brillant, par ses mains préparé,  

Orner le front du bœuf à Pallas consacré.

Vous, amis, demeurez, commandez aux Captives

D'apprêter le festin, les siéges des convives,

Les rameaux pétillans destinés au foyer,

 
500

Et l'eau dont le crystal nous doit purifier.

 

   Ses ordres sont donnés, & la victime arrive.

Bientôt d'un pas léger, descendus sur la rive,

Du jeune fils d'Ulysse on voit les Compagnons,

Accourir avec joie à ces libations :

 
505

Bientôt le noir Laërce à Nestor se présente,

Il porte dans ses bras l'enclume résonnante (13)

Et la forte tenaille & le pesant marteau

Déjà l'or amolli prend un lustre nouveau ;

Déjà, de feuilles d'or légères & brillantes,

 
510

Il ceint du jeune bœuf les cornes menaçantes,

Et veut, par ce métal qu'il dispense avec art,

Mériter de Pallas quelque tendre regard.

La Déesse descend, & la victime est prête ;

Stratius, Echéphron en saisissent la tête (14);

 
515

D'une main. Arétus, sur un large bassin,

Porte un vase enrichi d'un merveilleux dessein,

De l'autre une corbeille, où s'élève l'offrande

Des pains mystérieux que la fête demande.

Thrasymède, auprès d'eux précipitant ses pas,

 
520

D'une hache aiguisée avoit armé son bras.

Chargé de recueillir le sang de la génisse,

Persée, un vase en main, attend le sacrifice ;

Nestor, pour présider à ces mystères saints,

Verse sur la victime & l'eau pure & les pains,

 
525

Et la voix à Minerve adresse sa prière ;

Lorsqu'aussitôt, levant la hache meurtrière,

Thrasymède s'avance, &, d'un bras vigoureux,

Au front de la génisse adresse un coup affreux.

Les filles de Nestor & la Reine en frémissent,

 
530

De mille cris perçans les échos retentissent ;

La victime succombe, & Pisistrate enfin

D'un poignard acéré lui déchire le sein.

Le sang coule à grands flots ; la génisse expirante

Se débat, & s'étend sur l'arène sanglante.

 
535

Ses membres palpitans, aussitôt divisés,

Sont rangés avec soin sar les feux attisés ;

Et, tandis que leur chair pétille & se consume,

Nestor répand le vin sur le feu qu'on allume.

Ses fils vont achever les apprêts du festin.

 
540

Sur des axes de fer, leur diligente main

Présentoit aux foyers, qu'un vent léger anime,

Les partages sanglans du corps de la victime.

 

   Des filles de Nestor la plus jeune beauté,

Polycaste, conduit Télémaque enchanté,

 
545

Le fait descendre au bain qu'elle-même prépare (15).

Des parfums les plus doux sa main n'est point avare,

Elle arrose son corps, & le couvre à l'instant

D'une riche tunique & d'un manteau flottant.

Semblable aux immortels Télémaque s'avance,

 
550

S'assied près de Nestor & demeure en silence.

A ce festin déjà les Convives assis,

Dans des vases brillans buvoient un vin exquis.

 

   Mes enfans, dit Nestor, le fils du sage Ulysse  

Attend de nos secours un important service ;

 
555

Qu'à mon char attelés des coursiers généreux

Soient prêts à le conduire où l'appellent ses vœux.

 

   Il commande, & ses fils vont seconder son zèle ;

Déjà le char est prêt : une Esclave fidèle

Le charge de fromens, de vin délicieux,

 
560

Et de mets délicats faits pour les fils des Dieux.

 

   Télémaque aussitôt, suivi de Pisistrate,

S'élance sur ce char dont la beauté le flatte.

Animés & conduits par le fils de Nestor,

Les courtiers dans les champs prennent soudain l'essor,

 
565

S'éloignent de Pylos, &, couverts de poussière,

Consument sous le joug cette journée entière.

Mais à peine la Nuit avoit d'un voile épais

Obscurci devant eux les monts & les guérets,

Ils entrent à grand bruit dans les remparts de Phères.

 
570

Là régnoit Dioclès au trône de ses pères :

A ces jeunes Héros ce Prince, avec bonté,

Prodigua tous les soins de l'hospitalité.

Quand l'Aurore eut des Cieux sait rayonner la voûte,

Ils attèlent leur char, &, poursuivant leur route,

 
575

D'un pas impatient ils quittent Dioclès ;

Ils laissent derrière eux ses murs & ses palais.

Secondés par l'ardeur de leurs coursiers agiles,

Ils arrivent enfin dans des guérets fertiles,

Entourés de coteaux qu'arrose l'Eurotas.

 
580

Là, vers Lacédémone ils dirigent leurs pas,

En traversent l'enceinte, &, sur leur char rapide,

S'avancent au palais du généreux Atride.

 

 
 

  

Notes, explications et commentaires  

 

(1) La scène change ; elle n'est plus à Ithaque, elle est à Pylos : ce changement est une nouvelle source de Poësie qui va s'ouvrir. Au lieu du spectacle que nous présentoit le desordre des Prétendans, nous allons jouir de celui que nous offrira la sagesse de Nestor. Ce Livre & le suivant sont, en quelque sorte, un supplement de J'Iliade. Homère, en nous faisant connoître le sort de ces Héros qui ont joué un si grand rôle au siége de Troie, non–seulement satisfait notre curiosité, mais encore fait voir un art infini par la variété des évènemens dont il nous entretient : la transition qu'il emploie est facile & naturelle. S'il se fût trop appesanti sur les détails de sa vie des Prétendans, il auroit ennuyé le Lecteur ; au lieu qu'en les interrompant, comme il sait, par des épisodes agréables, il nous laisse tout prêts à écouter avec avidité la suite de ces désordres affreux dont les Prétendans doivent être punis à la fin du Poëme. Pope

 

(2) Un jeune homme qui craint d'aborder un Vieillard, & qui, loin de se prévaloir des avantages que lui donnent les agrémens de son âge, se sent, au contraire , si inférieur à un homme respectable par ses années. & par son expérience, qu'il craint même de l'aborder & de lui parler ; voilà l'image des temps antiques, de ces temps où la Nature étoit encore écoutée, & où la perversité des mœurs n'avoit pas détruit ce qui rend la jeunesse respectueuse, & la vieillesse respectable.

 

(3) Qui croiroit qu'on ait jamais conclu de ce passage que la piraterie étoit en  honneur  chez  les Anciens. Le genre de vie de ces brigands est représenté ici en termes courts, mais énergiques, comme une chose si odieuse, qu'il sembleroit  plutôt qu'on en devoit tirer une conséquence entièrement contraire. Cependant c'est un des meilleurs esprits de  l'Antiquité, c'est un Auteur  grave, c'est Thucydide, qui a cru voir dans ce passage de quoi autoriser son opinion sur la barbarie des anciens Grecs, & sur l'estime qu'ils avoient pour la piraterie.

   Pour affoiblir l'autorité de Thucydide en cette matière, il faudroit considérer dans quel esprit il a écrit la Préface qu'il a mit à la tête de son Histoire. Il annonce qu'il va parler de la guerre la plus intéressante que les Grecs aient eue ; & comme les anciennes guerres, telles que celles de Troie, avoient été très-fameuses, il s'efforce de les rabaisser au niveau de celles des Barbares. Il y a donc dans son dessein un petit motif d'intérêt particulier, qui rend Thucydide un peu suspect Sextus Empyricus, & d'autres Écrivains, ont répété le même reproche, toujours sur le même fondement ; mais la saine critique ne veut pas qu'on s'en tienne aux autorités.

   Les Anciens ne doivent avoir des droits sur notre opinion que lorsqu'ils ont raison. Comment concilier ce que dit Thucydide, avec ce qu'on trouve dans d'autres endroits de l'Odyssée ! Dès le commencement de ce Poëme, Homère nous apprend que les Compagnons d'Ulysse surent punis pour avoir égorgé les troupeaux du Soleil. On désignoit ordinairement par ce nom, des troupeaux paissant à l'aventure dans des pâturages où ils demeuroient le jour & la nuit. Tels étoient les troupeaux d'Apollonie, dont parle Hérodote, Livre IX Mais s'il falloit opposer au passage cité par Thucydide, & mal interprété, un autre passage moins équivoque, on en trouveroit un dans le XIV Livre, où Homère, par la bouche d'Eumée, condamne vivement la violence & l'injustice de ces Pirates, qui viennent dans une terre étrangère se nourrir des biens d'autrui.

 On pourroit cependant objecter, que si la piraterie n'étoit pas en honneur, le compliment de Nestor devoit paraître sort incivil. Mais ce compliment était une sorte de formule employée envers les Etrangers ; nous en verrons une preuve dans la répétition de ces mêmes mots, que Polyphème, au Livre IXe adresse à Ulysse & à ses Compagnons. L'hospitalité ne permettait d'abord aucune acception de personnes, & vouloit que tout Étranger sût bien reçu ; sauf ensuite à s'informer de l'état & du nom de celui à qui on avoit accordé les premiers soins que réclame l'humanité.

 

(4) Telle est la manière d'Homère dans tous ses récits : il commence par annoncer l'issue de l'histoire qu'il va raconter, & en reprend ensuite l'origine, pour en suivre le fil & arriver au dénouement, sans embarras & sans ennui.

   Homère dit ici, qu'un Dieu dispersa les Grecs sitôt qu'ils furent montés sur leurs Vaisseaux, θεός δ ἐχἐδασσεν Ἀχαιοὐς (vers 131). Il annonce d'abord ce qui arriva, & raconte ensuite comment cela est arrivé. Madame Dacier n'a pas pris garde à cet art d'Homère, lorsqu'elle interprète ainsi ces mots que nous venons de citer : Un Dieu divisa les Grecs, Et Pope, ainsi qu'il lui arrive assez souvent dans les cas douteux, a suivi l'interprétation de Madame Dacier.

 

(5) Il n'y avoit que deux routes à prendre en partant de Lesbos pour arriver en Eubée : l'une étoit de passer au-dessus de Chio, & de doubler sa petite île de Psyra, qui en est éloignée de trois lieues ; l'autre de traverser le détroit qui est à l'orient de Chio, & de raser la terre des Erythréens, où est le mont Mimas. Voyez la Carte de l'Asie mineure, par AI. d'Anville.

   Par la première, qui étoit la plus courte & sa plus droite, on cingloit tout de suite en pleine-mer, conformement à l’expressiort du texte, πέλαγος μέσον (vers 174), & on arrivoit droit à Eubée, πἀχιςα. Voilà, je crois, l'idée d'Homère, dont l'exactitude géographique est connue de tous les Savans. Madame Dacier paroît ne l'avoir pas bien saisie, puisqu'elle prétend dans sa note, que le chemin qui conduisoit entre l'île de Chio & le rivage d'Asie, étoit le plus court. Il étoit, sans contredit, le plus long ; mais l'embarras de naviguer en pleine mer, faisoit balancer si on ne préféreroit pas cette route à l'autre.

 

(6) Quel plus bel encouragement Nestor pouvoit-il donner à Télémaque ! Les Anciens admiroient beaucoup la manière dont est ménagé le discours de ce sage Vieillard, & comme l'exemple d'Oreste y est amené pour servir d'aiguillon & de consolation au fils d'Ulysse.

  

(7) Tout ce qu'on lit chez les Anciens sert à nous prouver que la musique étoit originairement consacrée à la. religion & à la morale. On voit ici le rare & glorieux effet qui lui est attribué. Elle sert, pendant quelque temps, à défendre une femme contre les attaques de l'amour. Cet effet, si peu connu aujourd'hui, courroit risque d'être traité de sable, si nous ne trouvions dans un des plus grands Philosophes de l'antiquité, dans Aristote, des preuves de l'effet moral dont étoient susceptibles, chez les Anciens, les différens modes de musique.  Voyez Républ. liv. VIII, chap. V

 

(8) On ne peut trop admirer ici la décence particulière avec laquelle Nestor parle devant un jeune homme, du triomphe d'Égisthe, & de la foiblesse de Clytemnestre. Il se garde bien d'employer aucune expression qui puisse échausser l'imagination la plus susceptible. Il dit simplement qu'Égisthe conduisit à son gré, dans sa maison, Clytemnestre, qui l'y suivit volontairement.

 

(9) Il y a dans ce passage une difficulté qui ne mérite guère d'arrêter que les Lecteurs à qui les discussions géographiques pourroient être agréables.

   Madame Dacier trouve que ce passage est un des plus difficiles d'Homère ; mais elle ne paroît pas avoir entièrement résolu la diffi­culté, qui consiste à connoître la position de Cydonia, de Gortyne & de Phaestus. Elle semble, dans sa traduction, confondre la position de Cydonia avec celle de Gortyne : elle remarque cependant, avec raison, que Cydonia étoit située vers le côté occidental de l'île. Strabon détermine la position de cette Ville, en disant qu'elle regardoit la Laconie, & qu'elle étoit éloignée de Gortyne de quatre-vingts stades ; mais comme Gortyne étoit située sur le côté méridional, suivant Diodore de Sicile, il paroît que les deux rives où ces deux Villes étoient bâties, ne doivent pas être confondues, & qu'il ne faut pas prendre à la lettre ce que dit Nestor, que les Vaisseaux de Ménélas abordèrent en Crète, où étoient les Cydoniens. C'est une expression indéterminée qui a trompé les Commentateurs. Pour désigner plus particulièrement l'endroit de l'île où ces Vaisseaux surent jetés, Nestor parle de Gortyne, de Phasstum, & d'un rocher qui étoit à l'extrémité de Gortyne. La véritable difficulté consiste donc à trouver quelle étoit leur position respective. Les Scholiastes & les Géographes ne s'accordent pas.

   Diodore de Sicile, Lib, V, rapporte que Minos bâtit sa ville de Phaeslum au midi sur le bord de la mer. Elle étoit éloignée, suivant Strabon, de soixante stades de Gortyne. Ces deux Villes doivent par conséquent être considérées comme très-voisines. Le Scholiaste ne regarde Phœslum que comme un promontoire de Gortyne, 'Ακρωτἠειαν τῆς Γορτύνπς, & veut que le rocher qu'Homère désigne par l'épithète de λισσὴ , & qui fut depuis nommé Βλίσση, fût un autre promontoire de Gortyne. Il faudroit donc supposer qu'il y l’avoit devant Gortyne une anse terminée par deux caps, Lissa & Phœsturn, que Lissa s'avançoit dans la mer, Εν ήεροειδέἱ ωόντω , comme dit Homère, & que Phoestum formoit un promontoire qui étoit plus près du continent, suivant l'épithète que Denys le Périégete lui donne, ἠωειρώζιδα Φαιςόν . Strabon ne met la ville de Phaeslum qu'à soixante stades de Gortyne ; mais il la met à vingt stades de la mer. Il y auroit donc lieu de croire que, dans l'intervalle écoulé depuis Homère jusque Strabon, c'est-à-dire, dans l'espace d'environ huit à neuf cents ans, la mer le sera retirée de Phaestum de deux tiers de lieue.

 

(10) C'est la seule fois qu'Homère fait mention de cette cérémonie. Athénée dit que c'étoit un usage pratiqué chez les Anciens dans les sacrifices du soir. On coupoit les langues des victimes, & on les jetoit au feu avant de s'aller coucher. Ce rit avoit sans doute quelque chose de symbolique, dont on peut donner telle explication qu'on voudra. Voyez Athén, livre I, chap. XIV

 

(11) Homère dit chez les Caucons, Il paroît, suivant Eustathe, que ces Peuples habitoient entre Élis & Pylos.

 

(12)Les Juges d'Israël s'asseyoient aux portes de la Ville pour rendre la justice ; Nestor & Nélée se plaçoient aux portes du palais ssur des siéges de marbre ; Louis IX s'asseyoit sous un grand chêne, pour écouter & juger les différends. Toutes ces coutumes, si éloignées de nos moeurs, nous paroissent aujourd'hui sort extraordinaires ; mais quel seroit le Critique assez frivole & assez peu instruit, pour oser en prendre occasion de mépriser les temps où ces usages étoient pratiqués ?

 

(13) Les Voyageurs modernes nous confirment, dit Pope, que c'est encore un usage établi dans la Perse & dans tout l'Orient, que les Ouvriers en métal portent avec eux, dans la maison où on les emploie, tous les outils nécessaires au métier qu'ils professent.

 

(14) Nous n'avons point dans Homère de description de sacrifice plus complette & plus pittoresque. Ce seroit la matière d'un riche tableau entre la soule de ceux que ce Poëte présente aux Artistes de génie  lorsqu'ils voudront quitter des sujets cent sois rebattus, & qui ressemblent assez bien aux sujets d'amplification qu'on donne aux Écoliers dans les Collèges. Si Homère a formé tant de Poètes, combien ne seroit-il pas utile aux Peintres qui voudroient & qui sauroient l'étudier !

 

(15) Rien n'est plus commun dans l'Odyssee, que de voir des femmes conduire des hommes au bain. Si on jugeoit de ce fait par les mœurs modernes, on le regarderoit comme un acte d'indécence, qu'un bon Gouvernement n'auroit pas dû tolérer ; mais si on juge de cet usage ancien par les mœurs anciennes, on aura lieu de croire qu'il n'étoit d'aucune fâcheuse conséquence. C'étoit ainsi qu'à Sparte, suivant l’expression de Rousseau, l'honnêteté publique servoit de voile aux jeunes filles qui combattoient dans les jeux.